Сложное словосочетание русский и китайский

Содержание
  1. Сопоставление способов образования сложных и сложносокращенных слов в русском и китайском языках Текст научной статьи по специальности « Языкознание и литературоведение»
  2. Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Красина Елена Александровна, Ли Сяогэ
  3. Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Красина Елена Александровна, Ли Сяогэ
  4. COMPARISON OF MEANS TO FORM COMPOUND AND COMPOSITE WORDS IN RUSSIAN AND CHINESE LANGUAGES
  5. Текст научной работы на тему «Сопоставление способов образования сложных и сложносокращенных слов в русском и китайском языках»
  6. Дипломная работа «Использование классификации типов словосочетаний современного китайского языка»
  7. Содержание
  8. Введение
  9. Глава 1. Классификация словосочетаний в русском и китайском языках
  10. 1.1 Классификация словосочетаний русского языка
  11. 1.2. Трудности создания классификации словосочетаний китайского языка
  12. 1.3. Классификация словосочетаний современного китайского языка
  13. 1.3.1. Словосочетания типа «Подлежащее + сказуемое» ( 主谓短语 )
  14. 1.3.2. Глагольно-объектные словосочетания ( 述宾短语 )
  15. 1.3.3. Определительные словосочетания ( 定中短语 )
  16. 1.3.4. Обстоятельственные словосочетания ( 状中短语 )
  17. 1.3.5. Словосочетания типа «модальный глагол + основной глагол» ( 能愿短语 )
  18. 1.3.6. Словосочетания типа «главное слово + дополнительный элемент» ( 述补短语 )
  19. 1.3.7. Сочетание однородных членов (однородных словосочетаний) ( 联合短语 )
  20. 1.3.8. Однородные глагольные словосочетания ( 连谓短语 )
  21. 1.3.9. Последовательно связанные словосочетания ( 兼语短语 )
  22. 1.3.10. Аппозитивные ( одноместные ) словосочетания ( 同位短语 )
  23. 1.3.11. Словосочетания, имеющие структуру: сущ. (именное словосочетание, предикативный оборот) + послелог ( 方位短语 )
  24. 1.3.12. Словосочетания, включающие в свой состав счётные слова ( 量词短语 )
  25. 1.3.13. Словосочетания типа «предлог + существительное» ( 介词短语 )
  26. 1.3.14. Словосочетания, образованные с использованием служебного слова « 的 » (« 的 » 字短语 )
  27. 1.3.15. Словосочетания, служащие для выражения сравнения ( 比况短语 )
  28. 1.3.16. Словосочетания, построенные с помощью служебного слова « 所 » (« 所 » 字短语 )
  29. 1.3.17. Словосочетания, построенные с помощью служебного слова « 者 » (« 者 » 字短语 )
  30. Глава 2. Анализ синтаксической структуры предложений на уровне словосочетаний на современном китайском языке
  31. 2.1. Анализ «От большого к малому» в виде графа
  32. 2.2. Анализ «от большого к малому»
  33. 2.3. Анализ «от малого к большому»
  34. 2.4. Разбор на уровне словосочетаний как условие корректного перевода. Частые синтаксические сложности
  35. 2.4.1. Включение в предложение словосочетаний типа «П+С» как одного из членов предложения
  36. 2.4.2. Усложнение структуры предложения за счёт однородных словосочетаний
  37. 2.4.3. Наличие разрыва между лексически связанными единицами
  38. 2.4.4. Включение в состав предложений устойчивых словосочетаний типа «чэнъюй»
  39. Заключение
  40. Список использованной литературы
  41. Образуйте сложные имена прилагательные. Запишите, заменяя цифры словами. ГДЗ, Упр. 641, Русский язык, 6 класс, Разумовская М.М.

Видео:Китайский Очень Сложный 6Скачать

Китайский Очень Сложный 6

Сопоставление способов образования сложных и сложносокращенных слов в русском и китайском языках Текст научной статьи по специальности « Языкознание и литературоведение»

Видео:Словосочетания: согласование, управление, примыканиеСкачать

Словосочетания: согласование, управление, примыкание

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Красина Елена Александровна, Ли Сяогэ

В статье рассматриваются определение и способы образования сложных и сложносокращенных слов в типологически различных и разноструктурных русском и китайском языках . Факт наличия, образования и заимствования сложных слов является очевидным, что отражает общую тенденцию компрессии информации в рамках слова, синтагмы или сложной номинации как таковой. В обоих языках сопоставляются сложные и сложносокращенные слова на примерах, извлеченных из словарей, и их употреблений в средствах массовой информации. Цель исследования анализ определений и способов образования сложных и сложносокращенных слов в русском и китайском языках . Основной метод сопоставление и лексико-грамматический комментарий. В итоге выявляются сходства и различия между сложными и сложносокращенными словами-аббревиатурами в двух разноструктурных языках, предлагаются модели китайских сложносокращенных и сложных слов .

Видео:Китайский очень сложный! Скачать

Китайский очень сложный! 

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Красина Елена Александровна, Ли Сяогэ

Видео:Китайский очень сложный 2Скачать

Китайский очень сложный 2

COMPARISON OF MEANS TO FORM COMPOUND AND COMPOSITE WORDS IN RUSSIAN AND CHINESE LANGUAGES

The article treats definitions and means to form compounds and abbreviations in typologically and structurally different Russian and Chinese languages. The existence, formation and borrowing of compounds evidently reflects common trend within information compression field as to words, syntagms and complex nomination ipse se. In both languages there are compared compounds and abbreviations retrieved from dictionaries and used in mass media sources. The target of the research is to analyze and determine means to form compounds and abbreviations in the Russian and Chinese languages. Main methods involve comparative study and lexical and grammatical commentary. Finally, similarities and differences of compounds and abbreviations of the two structurally different languages help develop the patterns of the compared entities.

Видео:Как на самом деле говорят китайцыСкачать

Как на самом деле говорят китайцы

Текст научной работы на тему «Сопоставление способов образования сложных и сложносокращенных слов в русском и китайском языках»

Е.А. Красина, Ли Сяогэ (КНР) ORCID Ю: 0000-0002-4646-0649

Российский университет дружбы народов,

г. Москва, Россия

СОПОСТАВЛЕНИЕ СПОСОБОВ ОБРАЗОВАНИЯ СЛОЖНЫХ И СЛОЖНОСОКРАЩЕННЫХ СЛОВ В РУССКОМ И КИТАЙСКОМ ЯЗЫКАХ

В статье рассматриваются определение и способы образования сложных и сложносокращенных слов в типологически различных и разноструктурных русском и китайском языках. Факт наличия, образования и заимствования сложных слов является очевидным, что отражает общую тенденцию компрессии информации в рамках слова, синтагмы или сложной номинации как таковой. В обоих языках сопоставляются сложные и сложносокращенные слова на примерах, извлеченных из словарей, и их употреблений в средствах массовой информации. Цель исследования — анализ определений и способов образования сложных и сложносокращенных слов в русском и китайском языках. Основной метод — сопоставление и лексико-грамматический комментарий.

В итоге выявляются сходства и различия между сложными и сложносокращенными словами-аббревиатурами в двух разноструктурных языках, предлагаются модели китайских сложносокращенных и сложных слов.

Ключевые слова: сложные слова, сложносокращенные слова, аббревиатуры, сопоставление, контраст, модель, китайский язык, русский язык.

Введение. Язык как динамично развивающаяся система постоянно реагирует на изменения в политической, экономической и культурной жизни общества, в результате чего быстро и активно развивается лексика, пополняется лексический состав языка, его словарный фонд, в том числе и за счет заимствований. В последние десятилетия во всех сферах использования языка словарный состав русского и китайского языков активно пополняется заимствованиями и неологизмами, в том числе и сложными словами. При этом, независимо от типологических характеристик языков, наблюдается общность не только семантических, но и грамматических приемов и моделей.

Обзор литературы. Методы.

Словосочетания в русском языке или сочетания слов в китайском языке подвергаются компрессии на основе принципа произвольности, независимо от структурно-типологических различий сопоставляемых языков. Общей единицей для описания избирается морфема в русском языке и морфема-иероглиф (условно) в китайском языке, поскольку в обоих языках это значимые единицы [14; 18], формирующие слова и синтагмы, или сочетания слов. По существу, предлагаемая далее методика анализа является структурно-семантической.

Для наглядного анализа выражения значения сокращенных форм мы отбираем примеры из словарей современного китайского языка и группируем их по моделям, следуя методике Юй Лимин [17, с. 1012]. Затем разъясняем принципы компрессии слов в китайском языке. Например: сложносокращенное именование-слово ^<—'защита окружающей среды'. В сочетании слов—Я' 'защищать' две морфемы в определенной степени синонимичны, и при сокращении можно было бы исключить любой иероглиф. Но в китайском языке главная информация обычно передается в начале сочетания. Кроме того, первая морфема-иероглиф обычно носит различительный характер, сравните: -—

сохранять’ охрана’и т.д. В данном случае действует «принцип учета первой морфемы» [см.

11; 16; 17]. Поэтому при словосложении в параллельной синонимичной конструкции—Я’защищать’ сохраняется первая морфема—’защищать’ и опускается следующая за ней морфемаЯ’беречь’. Для наглядности подобная методика может быть представлена в таблицах, например:

Е. А. КРАСИНА, ЛИ СЯОГЭ

Таблица 1 Процесс сокращения слов в китайском языке

Полная форма: сочетание слов из двух морфем-иероглифов ¡¡^ ‘реформа’ ‘изменять’ ‘обновлять’

Сокращенная форма: одна морфема-иероглиф ‘изменять’

Возможное сложносокращённое слово ± ¡’земельная реформа’

Методика описания появления сложносокращенного слова В сочетании слов ¡¡^ ‘реформа’ при его сокращении по «принципу сохранения/ устранения морфем-иероглифов» сохраняется первая морфема ‘изменять’ и убирается следующая за ней морфема ^ ‘обновлять’. Поскольку семантика ‘изменять’способна включать смысловой компонент ‘обновлять’, они отчасти повторяют друг друга.

Далее, в сопоставительном аспекте в соответствии со способами словосложения и аббревиации на материале русского и китайского языка, рассматриваются модели китайского словосложения, а модели русского языка [4; 6; 10] служат как некоторое исходное основание для сравнения [14; 18; 19].

Результаты и дискуссия. В обоих языках — русском и китайском — сложные слова определяются как слова, имеющие в своём составе не менее двух полнозначных основ, образующих структурно-семантическое единство [2].

Известно, что сложные слова образуются как:

1. объединение двух (или более) полнозначных слов или их основ в цельнооформленный комплекс по определённому лексическому образцу [2], например, русс. Министерство образования и науки^Минобрнауки; синий^синий-синий; половина/пол-+лежать^полулежа; кит. Ш ‘преподавать’+ Щ ‘воспитывать’+ ^ ‘министерство’^ЩЩЩ, ‘Министерство образования’; Щ,’синий’ + Щ,’синий’ + ЙЙ (притяжательный знак)^-ШШ$Й’синий-синий’; Щ’пол-‘+Щ ‘лежать’+Щ (суффикс глагола, указывающего на действие или состояние, сопутствующее одновременно действию, обозначаемому последующим сказуемым)^-^®^ ‘полулежа’ (здесь и дальше перевод наш с учётом толкований в китайско-русских словарях. — Ли Сяогэ);

2. способом номинализации, т. е. семантической компрессией и структурной трансформации исходной синтаксической конструкции — словосочетания или предложения [2], например, русс. голубоглазый из словосочетания с голубыми глазами; теплолюбивый из словосочетания любящий тепло; ^Щ’глядеть с высоты птичьего полета’ из словосочетания ^Л^ЙЙШЙ^ЛЙ^Й^в (глядеть с высоты птичьего полета).

Сложные слова в русском языке отличаются от словосочетаний или слов, образованных грамматическими аффиксальными способами [2], а именно:

1) графически, т. е. слитностью написания, например, легко верить^легковерный;

2) фонетически, т. е. наличием одного сильного ударения, например, желЕзная дорОга^железно-дорОжный;

3) морфологически, т. е. объединением частей сложных слов при помощи специальной соединительной морфемы О/Е, например, пар+ход ^пароход (пар-О-ход);

4) семантически, например, голубой глаз (глаз голубого цвета)^голубоглазый (с голубыми глазами).

В корнеизолирующем китайском языке отношения между словами преимущественно выражаются

порядком слов, а не формальными связями, как в русском языке. Понятие словосочетания в китайском языке несколько иное, чем в русском языке, так что здесь употребляем понятие сочетания слов в смысле синтагмы как минимальной самостоятельной синтаксической единицы языка. В этой же функции в русском и других языках реализуются различные по структуре самостоятельные слова, вплоть до односложных.

Несмотря на то, что в китайском языке сложные слова и сочетания слов могут иметь одинаковую структуру, например, как сочетание двух или более основ-морфем, они являются различными синтаксическими единицами и отличаются друг от друга семантически [17, с. 203]. Более того,

количество основ-морфем, или морфем-иероглифов в сочетании слов фактически больше, чем в сложном слове. Сравните: сложное слово: ^’очень’+^’хорошо’^Щ$^’очень хорошо’ и сочетание слов: ^ ‘хорошо’ (формант признакового слова — глагола или прилагательного, сопровождаемого словом или сочетанием слов, указывающим на степень или иную характеристику соответствующего действия или признака)+fM. ‘очень’^^Щ^ ‘настолько хорошо, что даже отлично’.

Известно, что в русском языке существуют следующие способы образования слов, имеющих более чем одну мотивирующую основу [6, с. 138-139]:

1. Сложение (или чистое сложение) — способ образования слов, при котором опорный (последний) компонент равен целому слову, а предшествующий ему компонент (или компоненты) представляет собой чистую основу. Например, лес+степь ^ лесостепь (лес-о-степь); Ленин+град ^ Ленинград; на-учный+исследовательский ^ научно-исследовательский (научн-о-исследовательский).

2. Смешанный способ словообразования — суффиксально-сложный, или сложение в сочетании с суффиксацией (материально выраженной или нулевой). Например, земля+проходить^землепро-ходец (земл-е-про-ход-ец); мимо+ездить^мимоездом (мимо-езд-ом); разный+язык^-разноязычный (разн-о-языч-н-ый).

3. Сращение — способ словообразования, отличающийся от сложения тем, что слова, образованные по этому способу, во всех своих формах по морфемному составу полностью тождественны синонимичному словосочетанию и, таким образом, синтаксическая связь этого словосочетания сохраняется как актуальная связь в структуре мотивированного им слова. Например, вечно+зеленый^вечнозеленый.

4. Аббревиация — способ словообразования, объединяющий все типы сложносокращенных и сокращенных образований.

В лингвистических и толковых словарях русского языка выделяются основные типы аббревиатур и даются их толкования, либо расшифровки. В некоторых словарях в статье указываются их произношение, ударение и грамматическая характеристика. В отдельных словарях аббревиатуры иллюстрируются примерами употребления. Среди всех типов аббревиатур общими являются инициальные (по первым буквам): СССР; сложносокращенные: Госкомстат и заимствованные аббревиатуры АТМ (Automatic Translation Method).

Типы аббревиатур принято различать далее, более детально. Так, в ЛЭС [3] аббревиатуры инициального типа делятся на три подтипа:

1) буквенные аббревиатуры, состоящие из названий начальных букв слов, входящих в исходное словосочетание: Союз Советских Социалистических Республика-СССР (такие сокращения читаются по буквам в соответствии с названиями букв в русском алфавите);

2) звуковые аббревиатуры, состоящие из начальных звуков слов исходного словосочетания (они читаются как обычное слово), например: высшее учебное заведение^вуз;

3) буквенно-звуковые аббревиатуры, состоящие как из названий начальных букв, так и из начальных звуков слов исходного словосочетания: Центральный дом Советской Армии^ЦДСА (тогда часть сокращения читается по буквам в соответствии с названиями букв в русском алфавите, а оставшаяся часть читается как обычный слог СА-).

К сложносокращенному типу относятся аббревиатуры-композиты:

1) слоговые аббревиатуры, состоящие из сочетания начальных частей слов: партийный коми-тет^партком;

2) аббревиатуры смешанного типа, состоящие как из начальных частей слов, так и из начальных звуков (названий букв): городской отдел народного образования^гороно;

3) аббревиатуры, состоящие из начальной части слова (слов) и целого слова: запасные частив запчасти;

4) аббревиатуры, состоящие из сочетания начальной части слова с формой косвенного падежа существительного: заведующий кафедрой^завкафедрой;

5) аббревиатуры, состоящие из сочетания начала первого слова с началом и концом второго или только с концом второго: мотоцикл-велосипед^мопед [3].

Незначительное место занимают другие смешанные способы образования сложных слов:

1) префиксально-сложный, например: мир+творить ^ умиротворить (у-мир-о-творить);

2) префиксально-суффиксально-постфиксальный: шучивать ^ отшучиваться (от-шуч-ива-ть-ся);

3) префиксально-суффиксально-сложный: пол-+оборот ^ вполоборота (в-пол-оборот-а);

4) сращение в сочетании с суффиксацией: не+мочь+знат ь^ немогузнайка — разг. устар. (не-могу-зна-й-к-а).

Существуют также явления, промежуточные между аббревиацией и словосложением: пионер+ла-герь ^ пионерлагерь.

Итак, в русском языке сложные слова образуются:

1) чистым сложением основ или целых слов;

2) смешанными способами, т. е. используются грамматические способы с помощью системы флексий системы аффиксов;

3) способом аббревиации.

В китайском языке с опорой на семантические отношения между основами сложных слов принято выделять следующие способы компрессии в сфере словообразования:

1. Сложение (параллельное сочетание) [15, с. 204]: сложные слова состоят из двух (или более) основ, значения которых либо синонимичны, либо соотносительны, либо антонимичны. Сложные слова данного типа чаще всего имеют такие модели: глагол+глагол или имя+имя, например:

1) ‘делать, создавать, изготовлять, фабриковать’

‘Ш’делать, создавать, изготавливать, фабриковать’^’делать, создавать, изготавливать, фабриковать’: значения основ синонимичны и могут объясняться одно через другое;

2) >!Ш: >1 река’^2*М ‘гора’^’природа, страна, земля, территория’: значения основ соотносительны и возникает новое значение ‘ориентация: горизонтальный — вертикальный’ ;

3) Щ®: Щ’выдыхать’фЩ’вдыхать’^’дышать, дыхание’: значения основ антонимичны и возникает новое значение ‘ направление: туда и/или обратно’;

4) Щ^: Щ ‘жена’ф4^ ‘потомок, сын’^-‘жена’ (так наз. «частичное слово» [15, с. 204]: значение сложного слова тождественно только значению одной из основ, а значение второй основы не учитывается, исключается: вторая основа служит словообразовательным формантом).

2. Определение (или соподчинение) [15, с. 204]: первая основа является определением ко второй основе. Сложные слова данного типа чаще всего имеют такие модели: прилагательное+имя существительное или наречие+глагол, например: а) с именем существительным: |^’железный’+ ^’дорога’^4^^ ‘железная дорога’; с глаголом: ^’подобно птице, как птица, *птицеобразно’+[Щ ‘глядеть сверху’^-^ВД; ‘глядеть с высоты птичьего полета’.

3. Управление [15, с. 205]: первая основа управляет второй основой. Сложные слова этого типа чаще всего строятся по модели: глагол+имя существительное, например, имена существительные: н| ‘управлять’+^Д’машина’ ^-нЦД’водитель’; глаголы: ^ ‘предать’+Щ ‘государство’^-^Дбукв. ‘предатель государства’, т.е. ‘государственный преступник’.

4. Дополнение [15, с. 205]: вторая основа является дополнением к первой основе. Сложные слова регулярно используют такие модели: глагол+наречие или имя существительное+счетное слово5, сравните: глаголы: ffi’исправлять’+’Т’правильно’^-^Тбукв. ‘правильно исправлять’, т.е. ‘корректировать’; имя существительное: ^’бумага’+Ж ‘лист бумаги’^-ЩЖбукв. ‘бумага в листах’, т.е. ‘пачка бумаги’.

5. Субъект + предикат [15, с. 204], например: Щ’государство’+Щ ‘управлять’^ЩЩ ‘государственный’.

В китайском языке используется и прием аббревиации. Под аббревиатурами понимаются часто употребляемые сочетания слов, обороты или другие определенные формы при условии, что их значения

1 Знак обозначает подобие, синонимичное отношение.

2 Знак «П» обозначает релятивное (соотносительное) отношение.

3 Знак «ф» обозначает антонимичное отношение.

4 Знак «ф» обозначает антонимичное отношение.

5 Счётное слово — особое служебное слово в китайском языке, которое произошло от единиц измерения. В литературе по синологии счётные слова также могут называться классификаторами или нумеративами: available at: https://ru.wikipedia.org/wiki/ Счётное_слово_(китайский_язык) (дата обращения: 15.03.2017).

не меняются. В свою очередь, фонемы или даже слоги, представляющие значение исходной единицы, образуют новую форму, значение которой равно исходной. Новая форма может заменять исходную в любом случае, при этом её значение не изменяется [17, с. 127].

В китайском языке выделяются следующие типы аббревиатур:

А) Сложносокращенный тип: исходное словосочетание делится на несколько смысловых частей, затем из этих частей выбираются наиболее точно выражающие исходное значение слова (одну морфему-иероглиф) или словосочетания (две или больше морфем-иероглифов), и они вновь сочетаются по грамматическим правилам, а остальные части опускаются [16, с. 112]. Это основной тип сокращения. К сложносокращенному типу относятся следующие аббревиатуры:

1) аббревиатуры, состоящие из начальных слов исходного сочетания, т.е. структура АБ+ВГ^АВ, например: Ф + ^’безопасный’ — ^ + ^’проверка’^^^’проверка безопасности’ или ‘проверка на безопасность’ (здесь и далее отношения между иероглифами показываются с помощью знаков «+» и «—». — Ли Сяогэ). Отметим, что исходное словосочетание^+^—fê+S делится на две части по смыслу: Ф+^’безопасная’ и fê+S’проверка’. Из каждой части выбираются начальные иероглифы ^ и fê и вновь сочетаются как аббревиатура ^fê ‘проверка безопасности’;

2) аббревиатуры, состоящие из конечных слов исходного сочетания, т.е. структура АБ+ВГ^БГ, например: Щ + ‘совместно’ + ^ ‘организовывать’^- ‘совместно организовывать’;

3) аббревиатуры, включающие начало и конец исходного сочетания слов, т.е. структура АБ+ВГ^АГ:

‘цена на ценнике’ — Ж + Ш ‘продажа’^#Ш ‘продажа по цене, указанной на ценнике’;

4) аббревиатуры, включающие конец первого сочетания слов и начала последнего сочетания слов, т.е. структура АБ+ВГ^БВ: ^ + ^’посетить’ — Щ + ^’выставка’^ЖШ ‘посетить выставку’.

В китайском языке в процессе становления и развития находятся следующие модели словосложения и аббревиатур:

1) так наз. усечённый тип [13, с. 18-19]: усекаются исходные словосочетания и пропускаются либо начальные компоненты, либо конечные. Например, ^ + М ‘Фуданьский’ — А + ^ ‘университет’^ ^М ‘Фуданьский университет’ ‘большой’ — ^ + ^ ‘посольство’^-^© ‘посольство’;

2) так наз. обобщенный тип [13, с. 18-19]: обобщенные аббревиатуры выражают общую часть или общий признак исходного словосочетания, например: ^ + ^’родной отец’—^П’и’ — -Щ + ^’родная мать’^Ж^’оба родителя’;

3) аббревиатуры с цифрами: цифры обозначают количество параллельных компонентов и сочетаются с одной (или больше) морфемой-иероглифом исходного словосочетания, выражающей общий признак параллельных компонентов [11, с. 12], например: + ^ ‘армия’ + ^ ‘флот’ + ^ ‘авиация’^Н^ ‘три рода войск’.

Д). Аббревиатуры, передаваемые только буквами, или буквенные аббревиатуры:

1) заимствованные буквенные аббревиатуры: National Basketball Association (буквальный перевод: ШШШШ.ШШ]Ь^)’Национальная баскетбольная ассоциация’^ NBA. Эта аббревиатура употребляется нерегулярно, преимущественно в разговорной речи, а в официальных телепрограммах и СМИ употреблять её запрещается.

2) Аббревиатуры, состоящие из букв и иероглифов: В + М *В-метод’ — Ш + ^ ‘ ультразвуковой’ — + № ‘диагностика’^ВШ *В-метод ультразвуковой диагностики’.

3) Транслитерация буквенных аббревиатур для их передачи на китайском языке: Acquired immune deficiency syndrome’синдром приобретенного иммунного дефицита’ ^ AIDS [edz_[ai zi]; Test of English as a foreign language’экзамен по английскому языку как иностранному’ ^TOEFL

Итак, в китайском языке используется пять основных способов образования сложных слов: сложение, так. наз. определение, управление, дополнение и модель субъект+предикат. Аббревиатуры рассматриваются отдельно.

Заключение. Способы образования сложных и сложносокращенных слов в двух языках отличаются друг от друга со следующих точек зрения:

1. С точки зрения фонетики: в русском языке сложное слово отличается от словосочетания наличием одного сильного ударения. Например, желЕзная дорОга^железнодорОжный.

В китайском языке сложное слово фонетически не меняется.

2. С точки зрения морфологии: в русском языке сложные слова иногда образуются из двух основ при помощи соединительного гласного -О- и -Е- или через дефис (-). Например, хлеб+завод^хлебозавод (хлеб-о-завод); шеф+повар^шеф-повар.

В китайском языке морфемы-иероглифы в основном односложные и более легко и произвольно сочетаются. Например, Ш ‘железный’+f^’дорога’^ШШ- ‘железная дорога’

3. С точки зрения синтаксиса (синтактики): в русском языке отношение между составляющими частями сложных слов более наглядно: это обычно либо параллельные (северо-восток), либо подчинительные (вагон-ресторан) конструкции.

В китайском языке самой важной и типичной особенностью сложных слов является то, что внутренние отношения между составляющими частями сложных слов тождественны отношениями между частями предложений. Структуры, описывающие эти отношения, таковы: субъект+предикат: Д ‘государство’+ ^ ‘управлять’^- Д^ ‘государственный’; предикат+дополнение: н| ‘управлять’+Щ, ‘машина’^ ‘водитель’; параллельная: ^ ‘выдыхать’ + ‘вдыхать’ ^ ‘дышать, дыхание’; подчинительная: Ш ‘железный’ + $$ ‘дорога’ ^ ‘железная дорога’); дополнительная: Ш

‘исправлять’+ Ш ‘правильно’ ^ ШШ ‘правильно исправлять’, т.е. ‘корректировать’).

С точки зрения различения сложных слов: в китайском языке различия между сложными словами и сочетаниями слов, синтагмами или аффиксальных мотивированных слов менее ясны и очевидны по сравнению с русским языком, что существенно затрудняет различение сложных слов в китайском языке.

Помимо различных способов и моделей, при образовании сложных и сложносокращенных слов в русском и китайском языках обнаруживаются общие способы: это сложение и аббревиация, тем более что формы сложных и сложносокращенных слов в двух языках в основном стабильны.

Предварительный анализ языкового словарного материала позволил сделать вывод о том, что при образовании сложных и сложносокращенных слов в русском и китайском языках обнаруживаются сходства и различия. Они отличаются друг от друга фонетически, морфологически и синтаксически, но как морфемы — основы и аффиксы в русском языке, так и морфемы-иероглифы — основы и форманты в китайском языке сочетаются в соответствии с определенным структурным принципом с учетом формальных связей.

В силу аналитизма в китайском языке сложные слова в количественном отношении достаточно частотны, а в синтетическом русском языке они количественно уступают аффиксальным образованиям. Однако в обоих языках аббревиатуры, сложные и сложносокращенные слова получают все более и более широкое распространение, особенно в средствах массовой коммуникации и разговорных жанрах в связи с их универсальным характером и возрастанием темпа жизни, как и требованием к максимально быстрой коммуникации современных людей.

1. Академический словарь русского языка онлайн. URL: http://www.linguistics_dictionary.academic.ru (дата обращения: 24.03.2017)

2. Большая советская энциклопедия. URL: http://dic.academic.ru/dic.nsf/bse/133355 (дата обращения: 11.02.2017)

3. Лингвистический энциклопедический словарь. URL: http://tapemark.narod.ru/les/009b.html.(дата обращения: 02.03.2017)

4. Немченко В.Н. Современный русский язык. Словообразование: учебное пособие для филол. спец. ун-тов. — М.: Высшая школа, 1984. — 255 с.

5. Новейший словарь аббревиатур русского языка. URL:http://netler.ru/slovari/abbreviature.htm (дата обращения: 02.03.2017)

6. Русская грамматика. Т. I. Фонетика. Словообразование. Морфология. М.: Наука. 1980. — 783 с.

7. Серебренников Б.А. Язык как общественное явление. Общее языкознание. — М.: Просвещение, 2006. — 597 с.

8. Словарь сокращений русского языка онлайн. URL: http://sokr.ru (дата обращения: 10.03.2017)

9. ФоминаМ.И. Современный русский язык. Лексикология. — М.: Высшая школа, 2001. — 415 с.

10. Янко-Триницкая Н.А. Словообразование в современном русском языке. — М.: Индрик, 2001. — 504 с.

11. 9-14 [Го Фулян. Типы и характеристики аббревиатур в китайском языке после создания КНР // Культура китайского языка]. — 1998. — № 4. — С. 9-14 (на китайском языке).

12. ‘ 2877М° [Гу Болинь. Большой китайско-русский словарь. — Шанхай, 2009. — 2877 с. (на китайском языке).

13. 18-19 [Си Миджэ, Ван Итао. Сопоставление типов аббревиатур в китайском и английском языках // Материалы культурно-образовательной научно-практической конференции. — Пекин, 2016. — № 1. — С. 18-19] (на китайском языке).

14. 1995^3^: 14-18 [Тянь Вэньчи. Сопоставление словообразования в русском и китайском языках // Вестник Даляньского университета иностранных языков. — Далянь, 1995. — № 3. — С. 14-19] (на китайском языке).

15. ,±;§А^,2008,40Щ° [Чжан Чиньсян, Лю Янь. Введение в современный китайский язык. — Шанхай: Шанхайский университет, 2008. — 401 с.] (на китайском языке).

16. ,;ШЫШЖ2011 [Юй Дунъянь. Характеристики и правила образования аббревиатур в китайском языке. — Хубэй: Хубэйский педагогический институт, 2011. — 365 с.] (на китайском языке).

17. ,2000^2^:124-128 [Юй лимин.

Определение и теоретическое толкование аббревиатур // Вестник Сычуаньского университета]. -2000. — № 2. — С. 124-128] (на китайском языке).

18. Й^ш ,1990^3^: 120-125 [Ян Юйсен. Сопоставление словообразования в китайском и русском языках // Вестник Уханьского университета, Ухань, 1990. № 3. — С. 120-125] (на китайском языке).

19. ,1992^4^: 34-39 [Ян Яньсун. Образование и функция сложных слов в русском языке // Преподавание русского языка в Китае. — 1992. -№ 4. — С. 34-39] (на китайском языке).

Красина Елена Александровна, профессор кафедры общего и русского языкознания филологического факультета ФГАОУ «Российский университет дружбы народов», доктор филологических наук, профессор; 117198, г. Москва, ул. Миклухо-Маклая, 6; e-mail: elena_krassina@mail.ru.

Ли Сяогэ (КНР), кафедра общего и русского языкознания филологического факультета ФГАОУ «Российский университет дружбы народов», аспирантка 3-го года обучения; 117198, г. Москва, ул. Миклухо-Маклая, 6; e-mail: lixiaoge89@mail.ru

Для цитирования: Красина Е.А., Ли Сяогэ. Сопоставление способов образования сложных и сложносокращенных слов в русском и китайском языках // Актуальные проблемы филологии и педагогической лингвистики. 2017. № 4. С. 118-125.

COMPARISON OF MEANS TO FORM COMPOUND AND COMPOSITE WORDS IN RUSSIAN AND CHINESE LANGUAGES

Elena A. Krasina, Li Xiaoge (PRC) ORCID iD: 0000-0002-4646-0649

RUDN University, Moscow, Russia

The article treats definitions and means to form compounds and abbreviations in typologically and structurally different Russian and Chinese languages. The existence, formation and borrowing of compounds evidently reflects common trend within information compression field as to words, syntagms and complex nomination ipse se. In both languages there are compared compounds and abbreviations retrieved from dictionaries and used in mass media sources. The target of the research is to analyze and determine means to form compounds and abbreviations in the Russian and Chinese languages. Main methods involve comparative study and lexical and grammatical commentary.

Finally, similarities and differences of compounds and abbreviations of the two structurally different languages help develop the patterns of the compared entities.

Key words: compound words, abbreviations, comparison, contrast, pattern, Chinese, Russian.

1. Academicheskij slovar’ russkogo jazyka [Academic dictionary of Russian]. Available at: http://www. linguistics_dictionary.academic.ru (дата обращения: 24.03.2017)

2. Bol’shaja Sovetskaja entsiklopedija [Large Soviet Encyclopedia]. Available at: http://dic.academic.ru/ dic.nsf/bse/133355 (дата обращения: 11.02.2017)

3. Lingvisticheskij entsiklopedicheskij slovar’ [Linguistic encyclopedic dictionary]. Available at: http:// tapemark.narod.ru/les/009b.html.(дата обращения: 02.03.2017)

4. Nemchenko V.N. Sovremennyj russkiy jazyk. Slovoobraovanije [Modern Russian. Word-building]. Uchebnoje posobije dl’a filol. Spets universitetov, Moscow: Vysshaja shkola, 1984, 255 p.

5. Novejshyj slovar’ abbreviatur russkogo jazyka [Updated dictionary of abbreviations in Russian]. Available at: http://netler.ru/slovari/abbreviature.htm (дата обращения: 02.03.2017)

6. Russkaja grammatika. Tom 1. Fonetika. Slovoobrazovanije. Morfologija [Russian Grammar. V. 1. Phonetics. Word-building. Morphology], Moscow: Nauka, 1980, 783 p.

7. Serebrennikov B.A. Yazyk kak obschestvennoje javlenije. Obscheje yazykoznanije [Language as a social phenomenon. General linguistics], Moscow: Prosveschenije, 597 p.

8. Slovar’ sokraschenij russkogo jazyka [Dictionary of abbreviations of Russian language]. Available at: http://sokr.ru (дата обращения: 10.03.2017)

9. Fomina M.I. Sovremennyj russkij jazyk. Leksikologija [Modern Russian. Lexicology], Moscow: Vysshaja shkola, 2001, 415 p.

10. Janko-Trinitskaja N.A. Slovoobrazovanije v sovremennom russkom jazyke [Word-building in modern Russian], Moscow: Indrik, 2001, 504 p.

11. Щ^СШШИШ^ГШШад^Ш^й/да^Ь) ,1998^4$: 9-14 (in Chinese).

12. ,±^К£ШШШ±,2009. 2877M° (in Chinese).

13. ,2016^ШШ: 18-19 (in Chinese).

14. Ш^ ,1995^3^: 14-18 (in Chinese).

15. ЖШШШ^ШШ^» ,±;§A^,2008. 40Щ° (in Chinese).

Видео:Только РУССКИЕ могут это прочитать!Скачать

Только РУССКИЕ могут это прочитать!

Дипломная работа «Использование классификации типов словосочетаний современного китайского языка»

Ищем педагогов в команду «Инфоурок»

Департамент образования города Москвы

Государственное бюджетное образовательное учреждение

высшего образования города Москвы

«Московский городской педагогический университет»

Институт иностранных языков

Кафедра китайского языка

Квартиркина Юлия Вадимовна

Использование классификации типов словосочетаний современного китайского языка применительно к переводу простых предложений на материале общественно-политических текстов

Специальность – 031201.65 Теория и методика преподавания иностранных языков и культур (китайский и английский языки)

(очная форма обучения)

кандидат технических наук,

магистр преподавания китайского языка как иностранного

кандидат филологических наук,

доктор филологических наук,

Видео:Китайский очень сложный 4Скачать

Китайский очень сложный 4

Содержание

Видео:Русский язык очень сложныйСкачать

Русский язык очень сложный

Введение

«Словосочетания в современном китайском языке» – тема, интерес
к исследованию которой у китайских синологов возник сравнительно недавно. Носителям китайского языка, как правило, нет необходимости разбираться в структуре предложения. За исключением лиц, обучавшихся непосредственно на факультетах китайского языка, его носители не умеют определять члены предложения, не отличают подлежащее от дополнительного элемента. Однако это не воспрепятствует прочтению общественно-политических текстов любой сложности, благодаря тому, что
в памяти носителя языка содержится огромное число словосочетаний: китайцы точно знают, какая лексема с какой соотносится, поэтому большинство китайцев (за исключением синологов) воспринимают тексты исключительно на лексическом уровне, не уделяя внимания их структуре.

Отечественные синологи преимущественно не рассматривают эту тему, что приводит к неумению учащихся разбирать предложения на уровне словосочетаний и видеть структуру предложений, что отрицательно сказывается на их переводе с китайского языка. В большинстве своём авторы, подготавливая студентов к переводу китайских общественно-политических текстов, большую роль отводят заучиванию наизусть готовых вариантов иноязычных соответствий, в том числе распространённых словосочетаний на китайском языке и их русских эквивалентов, что позволяет достичь ощутимого результата. Однако память русских студентов, как правило,
не обременена таким большим количеством словосочетаний на китайском языке, каким обладает носитель языка, поэтому свои пробелы в области лексики они должны восполнять за счёт знания грамматического строя китайского языка и в частности за счёт видения структуры предложений, на что и нацелен анализ простых предложений на уровне словосочетаний.

Это определяет актуальность данного дипломного исследования.

Объектом данной дипломной работы является синтаксическая структура предложений современного китайского языка.

Предметом данной дипломной работы является анализ синтаксической структуры предложений современного китайского языка, заимствованных
в « 人民日报社论选 .1978.12 – 2009.10» [21].

Цель настоящей работы заключается в использовании классификации словосочетаний современного китайского языка применительно к анализу структуры достаточно сложных предложений, заимствованных из текстов общественно-политической тематики, на уровне словосочетаний для выявления синтаксических трудностей, препятствующих пониманию и переводу отдельных предложений с китайского языка на русский.

В связи с указанной целью задачами дипломной работы являются:

рассмотреть тему «Словосочетание» в русском и китайском языках соответственно;

исследовать классификацию типов словосочетаний современного китайского языка;

проанализировать доступные варианты разбора предложений на уровне словосочетаний;

уточнить алгоритм разбора предложений на уровне словосочетаний;

исследовать некоторые синтаксические трудности, с которыми можно столкнуться в процессе перевода.

Теоретической и методологической основой исследования послужили следующие методы: анализ отечественной и зарубежной литературы, сравнение, анализ, синтез, классификация.

Практическая значимость дипломной работы заключается в том, что исследуемая классификация типов словосочетаний современного китайского языка может быть использована для облегчения процесса перевода текстов общественно-политической тематики и его большей адекватности.

Структура дипломной работы обусловлена предметом, целью
и задачами исследования. Работа состоит из введения, двух глав
и заключения.

Первая глава посвящена изучению классификации словосочетаний
в русском языке, анализу трудностей создания аналогичной классификации
в китайском языке, а также исследованию классификации словосочетаний современного китайского языка.

Во второй главе проводится анализ синтаксических структур предложений на современном китайском языке, а также рассматриваются алгоритм разбора предложений на уровне словосочетаний
и варианты такого разбора, обозначаются синтаксические сложности, возникающие в процессе разбора.

В заключении подводятся итоги исследования, формируются окончательные выводы по теме.

Видео:Почему КИТАЙСКИЙ ЯЗЫК считают СЛОЖНЫМСкачать

Почему КИТАЙСКИЙ ЯЗЫК считают СЛОЖНЫМ

Глава 1. Классификация словосочетаний в русском и китайском языках

Видео:Лютый русский язык сломал мозг мируСкачать

Лютый русский язык сломал мозг миру

1.1 Классификация словосочетаний русского языка

В учебнике русского языка для восьмого класса под редакцией
С.Г. Бархударова даётся следующее определение понятию «словосочетание»: словосочетанием называются два или несколько самостоятельных слов, объединённых по смыслу и грамматически. Словосочетание, как и слово, называет предметы, действия, признаки, но только более точно, так как зависимое слово уточняет смысл главного [1]. Ср.: солнце и яркое солнце ; вкусный и невероятно вкусный ; услышать и услышать песню .

Словосочетание состоит из главного и зависимого слов, например: мудрый совет ( совет какой?), мудрая женщина ( женщина какая?), мудрые старцы ( старцы какие?); громко смеяться ( смеяться как?), забежать
в гости
( забежать куда?), потеря ключа ( потеря чего?).

Тип словосочетания в русском языке определяется морфологическими свойствами главного слова, в роли которого могут выступать все самостоятельные части речи: существительное, прилагательное, глагол, наречие, реже – числительное и местоимение. Таким образом, количество типов соответствует количеству самостоятельных частей речи, однако
в языке выделяются три общих типа словосочетаний: именные, глагольные
и наречные. Например:

экзотический цветок ( цветок какой?) – словосочетание с главным словом существительным;

надевать шляпу ( надевать что?) – главное слово – глагол;

довольно поздний ( поздний насколько?) – главное слово – прилагательное;

слишком тяжело ( тяжело в какой степени?) – главное слово – наречие;

он танцует ( он что делает?) –главное слово – местоимение;

две минуты ( две чего?) – главное слово – числительное.

C.Г. Бархударов выделяет три грамматических значения словосочетаний: определительное, дополнительное (объектное) и обстоятельственное.

Словосочетание выражает определительное значение, если главное слово обозначает предмет, а зависимое – признак этого предмета. Зависимое слово отвечает на вопросы – какой? чей? Например: чёрный кот ( кот какой?), новые автомобили ( автомобили какие?), её сумка ( сумка чья?).

Словосочетание выражает дополнительное значение, если главное слово обозначает действие или признак, а зависимое – предмет, на который направлены действие или признак. Зависимое слово отвечает на вопросы косвенных падежей. Например: звонить сестре ( звонить кому?), не хватает тепла ( не хватает чего?), потерять веру ( потерять что?).

Словосочетание выражает обстоятельственное значение, если главное слово обозначает действие или признак, а зависимое – признак этого действия (признака). Зависимое слово отвечает на вопросы – как? в какой степени? где? куда? когда? как долго? почему? и др. Например: высоко летать ( летать как?), виднеется далеко ( виднеется где?), увидимся завтра ( увидимся когда?, длилось вечно ( длилось как долго?).

Н.Ю. Шведова даёт следующее определение словосочетанию: «Словосочетание есть существующая в языке независимо от предложения некоммуникативная синтаксическая единица, образующаяся путём соединения двух или более полнознаменательных слов на основе подчинительной грамматической связи и специфического значения (отношения), которое порождается характером этой связи и семантической соединимостью сочетающихся слов» [31].

В своей книге «Синтаксические структуры естественного языка
в систематизированных системах общения» А.В. Гладкий выделяет большее количество грамматических значений словосочетаний, как-то:

предикативное (как характер отношений между сказуемым
и подлежащим;

аппозитивное (между существительным и приложением к нему);

определительное (между существительным и его согласованным определением);

атрибутивное (между существительным и его несогласованным определением;

обстоятельственное (между глаголом и его обстоятельством);

отпредложное (между предлогом и управляемым им существительным;

агентивное (между сказуемым и именем деятеля, выраженным существительным в творительном падеже);

первое объектное (между сказуемым и прямым дополнением);

второе объектное (между сказуемым и косвенным дополнением);

присвязочное (между глаголом-связкой и именной частью сказуемого) [3].

Рассмотрим приведённую выше классификацию на примере: Сложное словосочетание русский и китайский

Представим данную классификацию в таблице:

На рассвете он пошёл в сад.

Лигр , самый крупный представитель семейства кошачьих, является потомком льва и тигрицы.

Порыв ветра разметал бумаги на столе.

В шторм высота волн в открытом море достигает значительной величины.

По облакам , ветру и звёздам можно предсказывать погоду.

Агентивное (сказ. + сущ. в тв. п.)

Каждый год лето неизменно сменяется осенью .

Он зря терял время , стремясь добиться её расположения.

После долгих месяцев выматывающей работы он отчаянно нуждался в отдыхе .

С детства он мечтал стать космонавтом .

Видео:Ян Гэ - Как вынести мозг учителю китайского языка?Скачать

Ян Гэ - Как вынести мозг учителю китайского языка?

1.2. Трудности создания классификации словосочетаний китайского языка

Тема «Словосочетания в современном китайском языке» отечественными синологами, как правило, не рассматривается. Большинство учебников и монографий обходят эту тему стороной [5, 6, 8, 14, 16]. Исключение составляет работа И.В. Войцехович и А.Ф. Кондрашевского [2], в которой рассматриваются словосочетания двух видов: именные (определительные) и глагольно-объектные. Ещё одним исключением является работа В.Ф. Щичко [13], однако тема словосочетаний рассмотрена там очень блекло. Автор ограничивается рассмотрением очень малого числа словосочетаний и путает признаки их выделения. Кроме того, в этих работах не выполняется анализ структуры предложения на уровне словосочетаний, без которого сама классификация теряет свою ценность.

Что касается китайских синологов, то в последнее время у них значительно возрос интерес к теме словосочетаний. Эта тема оказывается
в центре внимания раздела «Грамматика» всех учебников и грамматик современного китайского языка [17, 18, 19, 20, 22, 23, 24, 25, 26, 28, 29, 30, 32].

Описывая классификацию словосочетаний современного китайского языка, разные авторы приводят разное число словосочетаний. Например,
в учебнике Син Фуи [25] приводятся восемь основных словосочетаний
и семь особых. Первые включают в себя:

1. Однородные словосочетания ( 联合短语 ).

2. Определительные словосочетания ( 偏正短语 ).

3. Словосочетания типа «основное слово + дополнительный элемент» ( 正补短语 ) .

4. Глагольно-объектные словосочетания ( 动宾短语 ).

5. Словосочетания с предикативными отношениями ( 主谓短语 ).

6. Аппозитивные (одноместные) словосочетания ( 复指短语 ).

7. Однородные глагольные словосочетания ( 连动短语 ).

8. Последовательно связанные словосочетания ( 兼语短语 ).

К особым словосочетаниям Син Фуи относит:

1. Словосочетания типа «числительное + счётное слово» ( 数量短语 ), словосочетания типа «указательное местоимение + счётное слово» ( 指量短语 ).

2. Словосочетания, имеющие структуру «существительное + послелог» ( 方位短语 ).

3. Словосочетания типа «модальный глагол + основной глагол» ( 能愿短语 ).

4. Словосочетания типа «основной глагол + дополнительный элемент направления» ( 趋向短语 ).

5. Словосочетания типа «предлог + существительное» ( 介词短语 ).

6. Словосочетания, образованные с помощью служебного слова « 的 » ( 的字短语 ).

7. Словосочетания, образованные с помощью служебных слов, выражающих сравнение ( 比况短语 ).

Если сравнить эту классификацию с той, которая приводится
в описательной грамматике современного китайского языка [28], то будет нетрудно заметить в последней отсутствие таких видов словосочетаний, как «модальный глагол + основной глагол» ( 能愿短语 ) и словосочетаний, образованных с использованием служебных слов, выражающих сравнение ( 比况短语 ).

К словосочетаниям типа «модальный глагол + основной глагол» различные синологи относятся по-разному. Например, Чжан Бинь [28] относит их к обстоятельственным, полагая, будто модальный глагол, находясь перед основным, его уточняет, выступая в качестве обстоятельства.

Другие синологи [17] полагают, будто такие словосочетания следует рассматривать, как глагольно-объектные, так как от модального глагола
к основному можно задать вопрос: « 什么 ?» («Что?»). Например:

我们 要实现理想的和谐社会 -> 我们要做什么 ?

Син Фуи выделяет эти словосочетания в отдельную группу. Это соответствует мнению русистов [4, 7, 9, 11, 12], которые смотрят на такие словосочетания, как на составные глагольные сказуемые, поэтому
в настоящей работе мы, полагаясь на работу Син Фуи, выделим модальные словосочетания в отдельную группу.

Что касается словосочетаний, образованных служебными словами, выражающими сравнение, то одни синологи относят их к особой группе [25], а другие – считают их «пустыми» и, выполняя разбор на уровне словосочетаний, ставят под ними точку. Мы вслед за Син Фуи включим данный вид словосочетаний в свою классификацию. Чтобы избежать сложностей при разборе предложений, содержащих конструкции « 像……似的 », « 像……一样 », « 仿佛……似的 » , «…… 般 ». Проиллюстрируем это положение следующим примером, в котором встречается конструкция
« 似的 »:

无穷无尽的长蛇似的浓烟,一直不停地从烟囱里冒出来。 // Бесконечный густой дым длинными змеями непрестанно валил из труб.

Сложное словосочетание русский и китайский

Ещё одна трудность анализа предложений на уровне словосочетаний заключается в том, что словосочетания типа «глагол + предложная конструкция» одни китайские лингвисты относят к словосочетаниям типа «главное слово + дополнительный элемент» ( 述补短语 ) [23, 25], а другие –
к глагольно-объектным ( 述宾短语 ) [18, 20, 26, 28].

该论文于 1966 年发表在这个学会的杂志上。 // Эта статья в 1966 году опубликована в журнале данного научного общества.

Сложное словосочетание русский и китайский

В этом варианте разбора к глаголу « 发表 » прибавляется предложная конструкция « 在……上 », образуя словосочетание типа « 述补短语 ».

Если же рассматривать словосочетание « 发表在 » в качестве глагольно-объектного, то в таком случае вариант схемы разбора данного предложения будет выглядеть следующим образом:

Сложное словосочетание русский и китайский

Ещё одну сложность разбора предложений на уровне словосочетаний представляют собой предложения, в которых на первом месте находится обстоятельство, а не подлежащее. С точки зрения русского языка, обстоятельство, стоящее в начале предложения (детерминирующее обстоятельство [31]), не перестаёт быть обстоятельством. Одни китайские синологи считают такие обстоятельства подлежащими [30], а другие – топиком [27]. Приведём примеры таких предложений.

慢慢地,他醒了过来。 // Через некоторое время он проснулся.

Сложное словосочетание русский и китайский

明天国家建设的主力军就是 今天的青少 年。 // Главная сила национального строительства завтра – сегодняшние подростки.

Сложное словосочетание русский и китайский

Обстоятельство, в традиционном понимании этого термина, является определением к глаголу-сказуемому. Если в таких предложениях их первый член признать обстоятельством, то получится, что обстоятельство выступает в качестве определения к целому предложению. Обстоятельство
в препозиции называть подлежащим также кажется искусственным
и нелепым.

Что касается разбора предложений на уровне словосочетаний, большинство авторов учебников ограничиваются лишь разбором «от большого к малому» ( 从大到小 ) [17 , 23, 25 , 28]. Число примеров весьма ограничено, и они, как правило, выхолощены и максимально упрощены.

В книге « 现代汉语 » под редакцией Лань Биньхань и Син Сяндун [19] приводится пример разбора одного предложения от большого к малому
в виде графа и в виде прямоугольной многоуровневой схеме, а также разбор «от малого к большому» ( 从小到大 ) . Данный материал представляет собой определённый интерес, однако авторы этой книги не сделали очень простого, лежащего на поверхности вывода о том, что разбор «от малого к большому» является наиболее предпочтительным.

Видео:Что такое словосочетание. Как составить словосочетания?Скачать

Что такое словосочетание. Как составить словосочетания?

1.3. Классификация словосочетаний современного китайского языка

1.3.1. Словосочетания типа «Подлежащее + сказуемое» ( 主谓短语 )

Русисты отрицают наличие подобных словосочетаний в русском языке, однако на материале китайского языка очень просто доказать наличие словосочетаний такого вида. Ниже приведём несколько примеров:

粮食 || 丰收 // собран богатый урожай зерна

阳光 || 灿烂 // сияет солнечный свет

Подлежащее в словосочетаниях такого типа отвечает на вопрос «Кто? Что?» ( 谁?什么? ), а сказуемое – «Что делает? Каков?» и т.д.

Ниже приведём ещё несколько примеров.

财政赤字规模较小。 // Объём финансового дефицита незначителен. ( 财政赤字规模怎么样? )

Сложное словосочетание русский и китайский

Заметим, что это предложение имеет ТК-структуру. Сказуемое в этом предложении выражено словосочетанием типа «подлежащее + сказуемое», где подлежащее – « 规模 », а сказуемое – « 较小 ».

我国城镇化步伐加快了。 // Темп урбанизации в нашей стране увеличился. ( 什么步伐加快了? )

Сложное словосочетание русский и китайский

В данном предложении подлежащим является « 步伐 », а сказуемым –
« 加快了 ».

经济繁荣和社会发展,取决于提高劳动者的素质。 // Экономическое процветание и социальное развитие зависят от повышения квалификации трудящихся. ( 什么取决于提高劳动者的素质? )

Сложное словосочетание русский и китайский

Здесь в качестве подлежащего выступают однородные члены, соединённые сочинительной связью, – « 繁荣 ( 和 ) 发展 », а в качестве сказуемого – « 取决于 ».

1.3.2. Глагольно-объектные словосочетания ( 述宾短语 )

Словосочетания данного типа имеют структуру «глагол + существительное». Соответственно, в качестве главного слова выступает глагол, а в качестве зависимого – существительное. От глагола
к существительному можно задать вопрос: «Кого? Что?» ( 谁 ? 什么 ?). Ниже приведём несколько примеров:

接受 || 批评 // принимать критику ( 接受什么 ?)

有战胜苦难的信心和办法 // иметь уверенность и возможности для преодоления трудностей ( 有什么 ?)

Сложное словосочетание русский и китайский

加强党风建设,是全党全国人民十分关注的一件大事。 // Усиление партийного строительства – предмет повышенного внимания всей партии и всего народа страны. ( 加强什么?是什么? )

Сложное словосочетание русский и китайский

Примечание. Словосочетания такого типа нельзя путать со словосочетаниями, имеющими структуру «модальный глагол + основной глагол».

1.3.3. Определительные словосочетания ( 定中短语 )

Словосочетания данного типа имеют структуру «определение + определяемое слово». От определяемого слова к главному можно задать вопрос: «Какой? Чей? Сколько?». Ниже приведём несколько примеров:

光辉灿烂的明天 // светлое будущее ( 什么样的明天? )

古老的中国 // древний Китай ( 什么样的中国? )

富裕安康的广阔道路 // широкая дорога к достатку и процветанию ( 什么样的道路? )

十吨钢材 // десять тонн сталематериалов ( 多少钢材 ?)

我的祖国 // моя Родина ( 谁的祖国? )

Заметим, что очень часто определения имеют весьма сложную структуру. Это особенно характерно для текстов общественно-политической тематики. Проиллюстрируем данное положение примером:

毛泽东思想显示出的巨大威力 , 给予革命和建设者们无穷的思想力量。 // Огромная мощь и авторитет, которыми обладают идеи Мао Цзэдуна, дали революции и строителям неисчерпаемые идеологические силы. ( 什么样的巨大威力?什么样的力量? )

Сложное словосочетание русский и китайский

В этом предложении определение выражено словосочетанием типа «подлежащее + сказуемое».

Нередко определение бывает выражено глагольно-объектным словосочетанием, например:

实行医药卫生体制改革,是扩大内需的有效途径。 // Проведение реформы системы здравоохранения является эффективным способом расширения внутреннего спроса. ( 什么样的改革?什么样的途径 ?)

Сложное словосочетание русский и китайский

1.3.4. Обстоятельственные словосочетания ( 状中短语 )

Словосочетания данного типа имеют структуру «обстоятельство + главное слово». В качестве главного слова чаще всего выступают глаголы
и прилагательные (глагольные и качественные сказуемые, как локальные, так и глобальные). В качестве обстоятельств могут выступать наречия, предложные конструкции, существительные, словосочетания типа «числительное + счётное слово», местоимения и т.д.

Обстоятельственные словосочетания по своей сути очень мало отличаются от определительных. В качестве главного слова выступает не существительное или субстантивированная лексема, а глагол (прилагательное). От главного слова к зависимому можно задать целый ряд вопросов, например: « 怎样? »; « 什么时候? »; « 在哪儿? »; « 多? »

Ниже приведём конкретные примеры:

最懂得 // понимать лучше всех ( 怎样懂得? )

三尺宽 // шириной в три чи (1 чи ≈ 1/3 метра) ( 多宽? )

今天回来 // сегодня вернуться домой ( 什么时候回来? )

明天上午九点 , 论坛继续。 // Форум продолжится завтра в девять утра. ( 什么时候继续? )

Сложное словосочетание русский и китайский

Следует отметить, что для этого предложения правильной будет считаться и следующая схема разбора, в которой будет присутствовать словосочетание типа « 主谓短语 »:

Сложное словосочетание русский и китайский

我们要紧紧团结在党中央周围。 // Мы должны тесно сплотиться вокруг ЦК партии ( 要怎样团结? )

Сложное словосочетание русский и китайский

让我们在建设有中国特色社会主义理论指导下,坚持党的基本路线,面向现代化,面向世界,面向未来。 // Руководствуясь теорией
о строительстве социализма с китайской спецификой, давайте твёрдо придерживаться основной линии партии, ориентируясь на дело модернизации, на мировое сообщество и на будущее. ( 让我们怎么坚持? )

Сложное словосочетание русский и китайский

1.3.5. Словосочетания типа «модальный глагол + основной глагол» ( 能愿短语 )

Как уже упоминалось выше, не все китайские синологи согласны с тем, что этот тип следует выделять в отдельную группу, относя подобные словосочетания к обстоятельственным. Однако, руководствуясь классификацией, предложенной Син Фуи [25], мы выделяем их в отдельную группу.

Основными модальными глаголами в китайском языке являются 想 , 要 , 应该 , 会 , 能 , 可以 , 需要 , 愿意 , 必需 , 得 . Приведём несколько примеров:

我们要维护和加强全党的团结,全军的团结,全国各族人民的团结。 // Мы должны сохранять и укреплять сплочённость всей партии, всей армии и всего многонационального народа.

Сложное словосочетание русский и китайский

要学会用辩证唯物主义和历史唯物主义的世界观,方法论去分析和解决问题。 // Необходимо анализировать и решать задачи, применяя мировоззрение и методологию диалектического и исторического материализма.

Сложное словосочетание русский и китайский

政府也需要关注市场稳定发展。 // Правительству также необходимо сосредоточить внимание на стабильном развитии рынка.

Сложное словосочетание русский и китайский

1.3.6. Словосочетания типа «главное слово + дополнительный элемент» ( 述补短语 )

Многие исследователи отрицают существование такого члена предложения, как дополнительный элемент. Во многих случаях дополнительный элемент отличается от обстоятельства только тем, что он находится в постпозиции к сказуемому, тогда как обстоятельство стоит в препозиции. Например, между предложениями: « 他在莫斯科住 » и « 他住在莫斯科 », – нет никакой семантической разницы. Многие синологи называют дополнительный элемент постпозитивным обстоятельством, что не является безосновательным. Выделение дополнительного члена предложения объясняется в том числе удобством грамматического описания определений к сказуемому, которые очень разнообразны и многочисленны.

В процессе преподавания оказывается удобным поделить обстоятельства на стоящие в препозиции и в постпозиции по отношению к сказуемому.

Что касается результативных глаголов, то отнесение их к дополнительному элементу также является несколько условным, так как между основным и результативным глаголами имеется весьма тесная связь, вследствие чего зачастую возникает желание рассматривать их как единое целое. Этому препятствует такое явление современного китайского языка, как дополнительный элемент возможности. В процессе выражения возможности выполнить какое-либо действие результативные глаголы отрываются от основных посредством интерфиксов « 得 » и «

», что позволяет при разборе предложений ставить результативным глаголам в соответствие дополнительный элемент.

По семантическому признаку можно выделить шесть основных видов дополнительного элемента: оценки, возможности, степени, результата, длительности и направления. Ниже приведём несколько примеров:

去年他在特立尼达和多巴哥呆了两个星期 ( 呆了多长时间? ) 。 // В прошлом году он две недели пробыл в Тринидаде и Тобаго.

Сложное словосочетание русский и китайский

中国人民稳定地走上了富裕安康的广阔道路。 // Китайский народ [уверенно] ступил на широкий путь обеспеченности и благоденствия.

Сложное словосочетание русский и китайский

Исходя из структурного принципа, также можно отдельно выделить дополнительный элемент, представленный предложной конструкцией. Например:

今天古老的中国以崭新的姿态巍然屹立在世界东方。 // Сегодня, обретя новый облик, древний Китай величественно стоит на востоке мира.

Сложное словосочетание русский и китайский

Заметим, что дополнительный элемент оценки маркируется служебным словом « 得 ». Например:

新的统计方法相比以前要精确得多。 // Новый метод вернее прежнего.

Сложное словосочетание русский и китайский

1.3.7. Сочетание однородных членов (однородных словосочетаний) ( 联合短语 )

В качестве однородных членов выступают члены предложения, связанные с одним и тем же словом и отвечающие на один и тот же вопрос. Однородные члены равноправны, не зависят друг от друга и являются одним и тем же членом предложения. Между собой соединены сочинительной или бессоюзной синтаксической связью. В качестве сочинительных союзов могут выступать « 和 », « 并 », « 或 », « 而 » и т.д. Приведём несколько примеров:

柴,米,油,盐 // предметы первой необходимости (бессоюзная синтаксическая связь)

全力推进改革开放和社会主义现代化建设。 // Всеми силами продвигать вперёд политику реформ и открытости и социалистическую модернизацию (союзная сочинительная синтаксическая связь).

Сложное словосочетание русский и китайский

Очень часто в предложениях можно встретить несколько однородных словосочетаний. Они имеют одинаковую структуру, связаны между собой сочинительной или бессоюзной связью, а также перечислительной интонацией. Ниже приведём пример:

缓解和克服“看病难,看病贵”,依然是人民群众最关心,最希望解决的现实问题。 // Преодоление и разрешение проблемы, состоящей в том, что «лечиться трудно и дорого», по-прежнему остаётся насущным вопросом, который сильно беспокоит народные массы, очень надеющиеся её разрешить.

Сложное словосочетание русский и китайский

Это предложение включает в себя два однородных словосочетания (типа «П+С»: 看病难,看病贵 , – и типа «обстоятельство + гл. слово»: 最关心,最希望解决 ) и одно сочетание однородных глаголов ( 缓解和克服 ).

Заметим, что однородные словосочетания, как правило, усложняют структуру простых предложений. Перевод предложений с однородными словосочетаниями очень часто вызывает ощутимые трудности, в преодолении которых может помочь разбор предложений на уровне словосочетаний.

Ещё одна трудность рассмотренного выше предложения заключается в том, что оно содержит в виде свёртки три словосочетания типа «подлежащее + сказуемое». Учащиеся, не овладевшие в полной мере грамматикой современного китайского языка, очень часто не могут вычленить из предложения глобальные подлежащее и сказуемое и путают их с локальными.

医疗卫生事业关系人民群众的切身利益,关系千家万户的幸福安康,也关系经济社会协调发展,关系国家和民族的未来。 // Медицина и здравоохранение затрагивают личные интересы народных масс, влияют на благополучие и здоровье всех людей, а также на скоординированное развитие экономики и общества, на будущее страны и нации.

Сложное словосочетание русский и китайский

1.3.8. Однородные глагольные словосочетания ( 连谓短语 )

Словосочетания данного типа имеют структуру:

Между глагольными словосочетаниями при их прочтении не выдерживаются паузы, они не связываются никакими союзами. Действие, выраженное гл 1 выполняется раньше, чем действие, выраженное гл 2 . При переводе на русский язык гл 2 отвечает на вопрос: «С какой целью?», однако китайские синологи [17, 23, 25] не считают, что второе глагольное словосочетание следует рассматривать в качестве обстоятельства. Ниже приведём несколько примеров словосочетаний данного типа:

去俄罗斯访问 // посетить Россию с визитом

习近平选择这一天采取行动,因为等待出访的李克强回来。 // Си Цзиньпин выбрал для действий этот день, поскольку ждёт возвращения Ли Кэцяна из зарубежной поездки.

Сложное словосочетание русский и китайский

1.3.9. Последовательно связанные словосочетания ( 兼语短语 )

Словосочетания данного типа имеют в своём составе синкретичный член, который одновременно выступает и в качестве дополнения и в качестве подлежащего, связывая между собой глагольно-объектное словосочетание и словосочетание типа «П+С». Ниже приведём несколько примеров:

Пример 1. 不要说一些惹职工不高兴的话,做引起人们反感的事。 // Не надо говорить слов, которые неприятны служащим, не надо совершать поступков, которые отталкивают людей.

Это предложение содержит два последовательно связанных словосочетания: « 惹职工不高兴 » и « 引起人们反感 ». Впрочем, второе словосочетание можно рассматривать как глагольно-объектное ( 引起人们的反感 ).

Лексема « 职工 » выступает в качестве зависимого слова, выраженного существительным, в глагольно-объектном словосочетании « 惹职工 » и в то же время является подлежащим словосочетания типа «П+С» – « 职工不高兴 ».

Сложное словосочетание русский и китайский

Пример 2. 让我们更加紧密地团结在以胡锦涛同志为总书记的党中央周围。 // Мы должны ещё крепче сплотиться вокруг ЦК партии во главе с генеральным секретарём товарищем Ху Цзиньтао.

В этом предложении в качестве синкретичного члена выступает лексема « 我们 », которая одновременно является объектом глагольного словосочетания « 让我们 » и подлежащим в словосочетании типа «П+С» – « 我们更加紧密地团结 ».

Сложное словосочетание русский и китайский

1.3.10. Аппозитивные ( одноместные ) словосочетания ( 同位短语 )

Словосочетания данного типа , с точки зрения русистов [9, 11, 12], включают в свой состав приложение и то слово , к которому оно « приложено ». И приложение, и вторая лексема указывают на одно и то же лицо (предмет, явление) и являются равноправными. Ниже приведём несколько примеров:

伟大的领袖毛泽东 // великий вождь Мао Цзэдун

这里用得上邓小平同志的一句话:最可怕的是鸦雀无声。 // Тут уместна фраза Дэн Сяопина: нет ничего страшнее тишины.

Сложное словосочетание русский и китайский

首都北京又一次披上节日的盛装。 // Столица Пекин снова стала по-праздничному нарядной.

Сложное словосочетание русский и китайский

В редких случаях лексемы, образующие одноместные словосочетания,
не являются равноправными. С семантической точки зрения, подобные словосочетания ближе к определительным, например:

傻子小王 // болван Сяо Ван

Сложное словосочетание русский и китайский

1.3.11. Словосочетания, имеющие структуру: сущ. (именное словосочетание, предикативный оборот) + послелог ( 方位短语 )

В русском языке отсутствует данный тип словосочетаний, так как предлоги всегда ставятся перед относящимися к ним существительными. Поэтому возникают сложности в наименовании подобных словосочетаний.

Словосочетания данного типа чаще всего имеют структуру: существительное + послелог. В качестве послелогов могут выступать следующие лексемы: 上,下,前,侯,左,右,东,西,南,北,里,外,中,内,间,以上,以下,以南,以北,之前,之后,之下,前边,左面,里头,低下,头里,当中 и т.д. Ниже приведём несколько примеров:

鱼沉水底 // рыбы опустились на дно

邓小平在大会上作了“解放思想,实事求是,团结一致向前看”的报告。 // На заседании Дэн Сяопин выступил с докладом на тему «Освободившись от идеологических предрассудков, исходя из объективной действительности, сплотившись воедино, смотреть
в будущее».

Сложное словосочетание русский и китайский

2006 年是年轻人们生命中最光辉的一年。 // 2006 год выдался самым замечательным в жизни молодёжи.

Сложное словосочетание русский и китайский

Другую группу подобных словосочетаний составляют такие, в которых ядро представлено не существительным, а глагольным словосочетанием или словосочетанием типа «П+С». Например:

坚持改革开放以来,中国政府对教育的财政投入逐年有所增加。 // После проведения политики реформ и открытости, правительство Китая из года в год увеличивает финансовые вложения в образование.

Сложное словосочетание русский и китайский

1.3.12. Словосочетания, включающие в свой состав счётные слова ( 量词短语 )

Словосочетания со счётными словами бывают, в зависимости от их структуры, трёх типов:

а) числительное + сч. слово ( 数量短语 ): 一个世纪

б) указательное местоимение + сч. слово ( 指量短语 ): 这次开会

в) вопросительное местоимение + сч. слово ( 问量短语 ): 哪个国家

一个新的科技进步的热潮一定会在中华大地沛然兴起。 // Новый подъём научно-технического прогресса непременно начнётся в Китае.

Сложное словосочетание русский и китайский

这次消息再引发社会对公务员工资改革的关注。 // Эта новость вновь вызвала волнения общества относительно реформы заработной платы государственных служащих.

Сложное словосочетание русский и китайский

1.3.13. Словосочетания типа «предлог + существительное» ( 介词短语 )

Перечислим некоторые предлоги современного китайского языка: 从,跟,与,到,在,向,把,被,关于,比,按,为,以,连,由,至于,给,用,朝,为了 , 对于 .

要运用经济杠杆和政策手段,鼓励,引导各类企业增加科技投入。 // Надо посредством экономических рычагов и политических средств, поощрять различные предприятия к увеличению научно-технических капиталовложений.

Сложное словосочетание русский и китайский

不要同别人比地位,比待遇,比享受。 // Не надо сравнивать своё положение, свои права и жизненные блага с чьими-то.

Сложное словосочетание русский и китайский

我们要从搞好企业的大局去想问题。 // Мы должны обдумывать проблемы, отталкиваясь от налаживания общей обстановки на предприятии.

Сложное словосочетание русский и китайский

Примечание. Предложные конструкции не следует путать с глагольно-объектными словосочетаниями. Исторически все предлоги произошли от глаголов. Многие лексемы современного китайского языка могут одновременно выступать и в качестве глагола, и в качестве предлога. Например:

一个新的科技进步的热潮一定会在中华大地沛然兴起。 // Новый подъём научно-технического прогресса непременно начнётся в Китае.

Сложное словосочетание русский и китайский

В данном предложении лексема « 在 » выступает в качестве предлога, так как в качестве глобального сказуемого выступает глагол « 兴起 ».

小王在吗? // Сяо Ван дома?

Сложное словосочетание русский и китайский

В данном случае лексема « 在 » выступает в качестве глагольного сказуемого, так как она является единственным глаголом.

К словосочетаниям, образованным с помощью служебных слов, относятся нижеперечисленные.

1.3.14. Словосочетания, образованные с использованием служебного слова « 的 » (« 的 » 字短语 )

Словосочетания данного типа могут иметь структуры:

последовательно связанное словосочетание + 的

Служебное слово « 的 » выступает в качестве субстантиватора, преобразуя стоящие перед ним лексемы, словосочетания и предложения в субстантивные обороты. Ниже приведём несколько примеров:

令人遗憾的是战乱的中国不具备最起码的实验条件。 // Вызывал сожаление тот факт, что в погружённом в военную смуту Китае не было даже самых элементарных условий для проведения опытов.

Сложное словосочетание русский и китайский

В этом примере служебное слово « 的 » превращает в субстантивный оборот последовательно связанное словосочетание « 令人遗憾 ».

1.3.15. Словосочетания, служащие для выражения сравнения ( 比况短语 )

Словосочетания данного типа образованы путём присоединения к существительным (субстантивным оборотам) таких служебных слов, как « 似 (shì) 的,一样, ( 一 ) 般 ». Приведём несколько примеров:

( 暴风雨般 ) 的掌声 // громовые аплодисменты

( 木头似 ) 的占着 // стоит, как вкопанный

( 触电一样 ) 哆嗦了一下 // вздрогнуть как от удара током

兰小姐像火一样炽热。 // Мисс Лань горяча, как огонь.

Сложное словосочетание русский и китайский

Примечание. Оборот, указывающий на сравнение нельзя путать со сказуемым. В следующем примере лексема « 一样 » выступает в качестве сказуемого, а не используется для обрамления сравнительного оборота.

我们也不要坚持让所有的国家都像美国一样。 // И мы не настаиваем на том, что все страны должны быть, как США.

Сложное словосочетание русский и китайский

1.3.16. Словосочетания, построенные с помощью служебного слова « 所 »
(« 所 » 字短语 )

Словосочетания данного типа чаще всего имеют структуру: « 所 + глагол». Служебное слово « 所 » выступает в качестве субстантиватора, «трансформируя» глагол в существительное. Например:

所想 || 所需要 || 所认识 // думы требуемое || (то, что требуется) || известное

各尽所能 // от каждого по способностям

所答非所问 // ответ не совпадает с вопросом (отвечать невпопад)

Примечание. В некоторых случаях служебное слово « 所 » используется внутри определения, формируя конструкцию: « П 所 C 的 + определяемое слово». В таких конструкциях служебное слово « 所 » может быть опущено без какого-либо изменения смысла высказывания, поэтому в этом случае
« 所 » следует рассматривать как пустое слово. Выполняя разбор предложения на уровне словосочетаний, под « 所 » следует ставить точку. Например:

他所陈述的一切不符合实际情况。 // Всё, что он рассказал, не соответствует действительности.

Сложное словосочетание русский и китайский

Служебное слово « 所 » также иногда используется для выражения пассивных отношений, например:

所引用的只是一些文献资料。 // Цитируются лишь несколько письменных источников.

Сложное словосочетание русский и китайский

В этом случае также следует рассматривать « 所 » как служебное слово. Под ним ставится точка.

1.3.17. Словосочетания, построенные с помощью служебного слова « 者 » (« 者 » 字短语 )

Словосочетания данного типа чаще всего имеют следующую структуру: « (П) + С + (Д) + « 者 » ». Служебное слово « 者 » выступает в качестве субстантиватора, трансформируя предложение, стоящее перед ним, в субстантивный оборот, который чаще всего на русский язык переводится «тот, кто…».

Проиллюстрируем данный тип словосочетаний примером:

为没有受完正规学校教育者,身体残疾者,以及读写困难者提供继续教育的机会。 // Предоставить возможность продолжить обучение тем, кто не прошёл полный курс школьного обучения, инвалидам, а также неграмотным.

Сложное словосочетание русский и китайский

Рассмотренную выше классификацию словосочетаний удобно представить в табличном виде.

Дэн Сяопин одновременно обладает и высокими моральными и прекрасными деловыми качествами, он и как военный и как политик заслуживает высшей оценки.

Вангэн в конце концов согласился расторгнуть супружеские отношения с Лу Сяомань.

他那 极其严肃的表情严厉的态度犀利的语言民锐的目光 ,都给世人留下了 其深刻的印象 。 //

Его строгое выражение лица, серьёзное отношение, острый язык и острый взгляд произвели глубочайшее впечатление на мировую общественность.

胡适认为陆小曼已经 严重地妨碍 了徐志摩的事业。 //

Хуши считал, что Лу Сяомань уже всерьёз стала мешать поприщу Сюй Чжимо.

Словосочетания типа «модальный глагол + основной глагол» ( 能愿短语 )

Словосочетания типа «основное слово + доп. элемент»

Эта звезда общества ещё сильнее погрязла в разврате и продолжила курение опиума.

Сочетания однородных членов или однородных словосочетаний

徐志摩 身在北京心牵上海 。 //
Сюй Чжимо, находясь с Пекине, душой стремился в Шанхай.

Однородные глагольные словосочетания, имеющие структуру

王于被批斗的当天深夜,在家中厨房里 有煤气愤 而自杀。 //

Ван Юй в ночь сразу после разноса, придя в справедливый гнев, совершил самоубийство, отравившись угарным газом у себя дома на кухне. .

Последовательно связанные словосочетания
( 兼语短语 )

他终于冲出了那个 使人窒息使人堕落 的环境。 //

Он в конце концов вырвался из этой удушающей и разлагающей атмосферы.

(«приложение + слово, к которому оно «приложено»»)

邓小平同志 为中国人民不懈奋斗的光辉一生,为 我们大家 树立了光辉典范。 //

Яркая жизнь товарища Дэн Сяопина, который неустанно боролся ради китайского народа, является непревзойдённым образцом для всех нас.

Словосочетания, имеющие структуру:

«сущ. (именное словосочетание, предикативный оборот) + послелог»
( 方位短语 )

三年饥馑的 狱中 生活,把他折磨成了另一个人。 //

Три года тюремной жизни впроголодь сделали его другим человеком.

Словосочетания, включающие в свой состав счётные слова

生性爱交际,爱热闹的陆小曼,与这样 矜持刻板的 军人 ,无法产生真正的爱情。 //

Лу Сяомань, которая по природе своей любила светское общество и развлекательные мероприятия, не смогла по-настоящему полюбить этого сдержанного и педантичного военного.

Словосочетания типа «предлог + существительное»

90 年代是我国人民 为进入新世纪 打好基础的关键年代。 //

Девяностые годы явились ключевой эпохой, когда народы Китая заложили фундамент для вступления в новый век.

Словосочетания, образованные с использованием служебного слова « 的 »

(могут быть выражены глагольным, последовательно связанным словосочетаниями и словосочетанием типа «П+С»)

Вызывал сожаление тот факт, что в погружённом в военную смуту Китае не было даже самых элементарных условий для проведения опытов.

Словосочетания, служащие для выражения сравнения ( 比况短语 )

小王 木头似的 站在那儿动也不敢动一下儿。 //

Сяо Ван стоял на месте, как вкопанный, не смея шелохнуться.

Словосочетания, построенные с помощью служебного слова « 所 »

Чан Кайши в своё время абсолютно ничего не знал о визите Никсона в Пекин.

Словосочетания, построенные с помощью служебного слова « 者 »

Древние говорили, что по-настоящему мудр тот, кто познал себя, по-настоящему силён тот, кто победил себя; тот, кто хочет побороть противника, сначала должен одержать победу над собой.

Видео:Самое СЛОЖНОЕ ИМЯ в китайском языке #Shorts #УрокКитайскогоСкачать

Самое СЛОЖНОЕ ИМЯ в китайском языке #Shorts #УрокКитайского

Глава 2. Анализ синтаксической структуры предложений на уровне словосочетаний на современном китайском языке

Видео:Русский язык. Словосочетание. Виды словосочетаний.Скачать

Русский язык. Словосочетание. Виды словосочетаний.

2.1. Анализ «От большого к малому» в виде графа

Этот вариант разбора, впервые предложенный Н. Хомским [15], и в данный момент широко используется в работах Сюй Лецзюна 徐烈迥 и Лю Даньцин 刘丹青 [27]. Суть разбора сводится к тому, что предложение на протяжении всего анализа делится на две части. Сначала – на группу подлежащего и группу сказуемого, а затем – в зависимости от конкретного предложения. Сложности возникают там, где словосочетания невозможно поделить пополам (последовательно связанные словосочетания; глагольно-объектные словосочетания с двумя дополнениями (прямым и косвенным)). Ниже приведём пример подобного разбора.

企业改革要全心全意依靠工人阶级。 // Реформирование предприятий должно целиком и полностью проводиться с опорой на рабочий класс.

Сложное словосочетание русский и китайский

Разбор в виде графа требует от студента навыка вычленять из предложения группу подлежащего и группу сказуемого, а также разбивать несколько словосочетаний на две части, что не является элементарным. Учащимся, как показывает практика, гораздо проще оказывается вычленять из предложения отдельные лексемы. Разбор в виде графа отличается громоздкостью и занимает слишком много места по вертикали. К тому же в данном случае, выполняя разбор в виде графа, приходится рассматривать чэнъюй « 全心全意 » в качестве лексемы, тогда как разбор «от малого к большому» позволяет проанализировать его структуру.

Видео:Ян Гэ про русский язык / Ну, и в чём она не права?Скачать

Ян Гэ про русский язык / Ну, и в чём она не права?

2.2. Анализ «от большого к малому»

Этот разбор по своей сути ничем не отличается от разбора в виде графа, а по форме является более компактным. Приведём пример подобного разбора, используя то же предложение для удобства сравнения.

企业改革要全心全意依靠工人阶级。 // Реформирование предприятий должно целиком и полностью проводиться с опорой на рабочий класс.

Сложное словосочетание русский и китайский

Видео:Китаянка о том, что пугает китайцев в русском языке / Зашквары в общении с русскимиСкачать

Китаянка о том, что пугает китайцев в русском языке / Зашквары в общении с русскими

2.3. Анализ «от малого к большому»

Первый этап разбора заключается в вычленении из предложения отдельных лексем. Процесс разбора завершается тем, что группа подлежащего автоматически отделяется от группы сказуемого. С учётом того, что топик зачастую соответствует группе подлежащего, а комментарий – группе сказуемого, разбор «от малого к большому» можно рассматривать как часть анализа актуального членения предложения. Опишем алгоритм данного анализа:

Разбор предложения по членам.

Перевод предложения на русский язык.

Полные слова подчёркиваются одной чертой, под пустыми ставится точка.

Анализ словосочетаний в предложении осуществляется справа налево с использованием классификации словосочетаний, приведённой в первой главе.

Рассмотрим пример такого разбора.

Читаем и переводим предложение:

企业改革要全心全意依靠工人阶级。 // Реформирование предприятий должно целиком и полностью проводиться с опорой на рабочий класс.

Задаём вопросы к членам предложения:

Что должно целиком и полностью проводиться с опорой на рабочий класс? – Реформирование.

Реформирование чего целиком и полностью проводиться с опорой на рабочий класс? – Реформирование предприятий.

Как должно проводиться реформирование предприятий? – Целиком и полностью с опорой на рабочий класс.

С опорой на что должно проводиться реформирование предприятий? – С опорой на класс.

С опорой на какой класс должно проводиться реформирование предприятий? – На рабочий.

Каким образом должно проводиться реформирование предприятий с опорой на рабочий класс? – Целиком и полностью.

Разбираем предложение по составу:

На русский язык это предложение переводится следующим образом:

Реформирование предприятий должно целиком и полностью проводиться с опорой на рабочий класс.

4), 5) Анализ данного предложения на уровне словосочетаний выглядит так:

Сложное словосочетание русский и китайский

Разбор предложений «от малого к большому» обладает целым рядом достоинств:

он прост в реализации;

не требует искусственного сведения разбора предложения к делению предложения на две части;

позволяет с лёгкостью разбирать предложения, включающие в свой состав последовательно связанные словосочетания, глагольно-объектные словосочетания с двумя дополнениями: прямым и косвенным;

этот способ разбора позволяет анализировать структуру устойчивых словосочетаний типа чэнъюй.

Заметим, что, если лист перевернуть на 180 градусов, то мы автоматически получим разбор «от большого к малому».

Видео:ЛАЙФХАК: КАК ПИСАТЬ И ЗАПОМИНАТЬ ИЕРОГЛИФЫ. От ПРОСТОГО иероглифа к СЛОЖНОМУСкачать

ЛАЙФХАК: КАК ПИСАТЬ И ЗАПОМИНАТЬ ИЕРОГЛИФЫ. От ПРОСТОГО иероглифа к СЛОЖНОМУ

2.4. Разбор на уровне словосочетаний как условие корректного перевода. Частые синтаксические сложности

Просмотренная выше классификация словосочетаний современного китайского языка отнюдь не является самоцелью, а нужна для выполнения анализа предложения на уровне словосочетаний. Этот анализ позволяет представить внутреннюю структуру предложений графически, что является необходимым условием корректного перевода текстов с китайского языка на русский. Кроме того, графическое представление структуры предложения позволяет иллюстрировать синтаксические сложности предложений на китайском языке. Ниже перечислим некоторые из них.

2.4.1. Включение в предложение словосочетаний типа «П+С» как одного из членов предложения

邓小平同志的重要谈话在历史发展的关键时刻,对党如何沿着十一届三中全会指出的道路继续前进,做出明确而有力的回答。 // Важное выступление товарища Дэна Сяопина в решающий момент исторического развития дало чёткий и сильный ответ на вопрос о том, каким образом партия продолжит идти вперёд по пути, указанному на третьем пленуме ЦК одиннадцатого созыва.

Сложное словосочетание русский и китайский

Синтаксическая трудность этого предложения состоит в том, что его структура отягощается распространённым обстоятельством, выраженным словосочетанием типа «предлог 对 + распространённое предикативное словосочетание». Разбор предложения от малого к большому позволяет преодолеть эту трудность и успешно перевести предложение на русский язык.

2.4.2. Усложнение структуры предложения за счёт однородных словосочетаний

医疗卫生事业关系人民群众的切身利益,关系千家万户的幸福安康,也关系经济社会协调发展,关系国家和民族的未来。 // Медицина и здравоохранение затрагивают кровные интересы народных масс. От медицины и здравоохранения зависят счастье и благополучие всех людей. Они влияют на скоординированное развитие экономики и общества, а также влияют на будущее страны и нации.

Сложное словосочетание русский и китайский

2.4.3. Наличие разрыва между лексически связанными единицами

我最后见到的爸爸,是一个饥饿,衰弱,斑白头发,面庞紫乌,上气不接下气,瘦得只剩一把骨头的老人。 // Папа, которого я увидела в последний раз, был измождённым голодным стариком с седыми волосами, тёмно-фиолетовым лицом, задыхавшимся и худым, как скелет.

Сложное словосочетание русский и китайский

В этом предложении лексема « 是 » соотносится с лексемой « 老人 », между ними находятся распространённые определения, представленные однородными словосочетаниями и лексемами. Это классический пример разрыва между лексически связанными единицами. Перевод предложений такого рода очень часто вызывает трудности у студентов с низким темпом чтения. Синтаксический анализ позволяет с лёгкостью преодолеть указанную трудность.

我们是在一个人口众多资源相对不足,经济比较落后的国家里进行社会主义现代化建设的。 // Мы проводим социалистическую модернизацию в стране с большой численностью населения, при относительной нехватке ресурсов и со всё ещё относительно отстающей экономикой.

Сложное словосочетание русский и китайский

Трудность этого предложения заключается в том, что предлог « 在 » оторван от соотносимой с ним лексемы « 国家里 » распространённым определением, представленным тремя однородными предикативными словосочетаниями.

2.4.4. Включение в состав предложений устойчивых словосочетаний типа «чэнъюй»

Устойчивые словосочетания типа «чэнъюй», как правило, являются заимствованиями из произведений на древнекитайском языке. Эти устойчивые словосочетания отличаются очень чёткой синтаксической структурой, видение которой помогает учащимся лучше понимать их смысл и проще выучивать наизусть. Ниже рассмотрим несколько примеров.

中国学生为什么青睐美国大学,趋之若鹜呢? // Почему китайские студенты предпочитают американские университеты и едут туда в огромном количестве? (словно огромная стая уток)

Сложное словосочетание русский и китайский

Разбор чэнъюя « 趋之若鹜 » на уровне словосочетаний позволяет лучше понять его смысл: он представлен словосочетанием типа «глагол + дополнительный элемент». Дополнительный элемент выражен словосочетанием типа «предлог + существительное». Видение синтаксической структуры чэнъюя является необходимым условием его правильного перевода на русский язык.

Видео:Виды связи в словосочетаниях: согласование, управление, примыканиеСкачать

Виды связи в словосочетаниях: согласование, управление, примыкание

Заключение

Перевод предложений общественно-политической тематики – задача трудоёмкая, требующая запоминания огромного количество наиболее часто употребляемых носителями китайского языка словосочетаний. Значительным подспорьем в этой работе является знание грамматического строя китайского языка, поскольку это даёт возможность восполнить пробелы в области лексики.

Цель данной работы состояла в использовании классификации словосочетаний современного китайского языка применительно к анализу структуры достаточно сложных предложений, заимствованных из текстов общественно-политической тематики, на уровне словосочетаний для выявления синтаксических трудностей, препятствующих пониманию и переводу отдельных предложений с китайского языка на русский.

В соответствии с поставленной целью в процессе выполнения работы были решены обозначенные в начале работы задачи, по каждой из которой был сделан вывод.

Изучена тема «Словосочетание» в русском и китайском языках.

В русском языке исследование данной темы проводится уже долгое время, однако у синологов, как российских, так и китайских, интерес к созданию наиболее полной классификации словосочетаний в китайском языке возник сравнительно недавно. В настоящее время большое количество учебников по современному китайскому языку включают тему «Словосочетание» как один из разделов. Стоит отметить, что несмотря на существование общих точек зрения на некоторые типы словосочетаний китайского языка, существуют некоторые различия в классификациях различных авторов, поэтому чётко сформулированной, единой классификации на данный момент не существует.

Исследована классификация типов словосочетаний современного китайского языка.

В работе приведена наиболее полная классификация типов словосочетаний современного китайского языка, составленная на основе анализа трудов современных китайских синологов, которая включила в себя семнадцать типов словосочетаний. Данная классификация позволила успешно произвести разбор простых и сложных предложений текстов общественно-политической тематики на уровне словосочетаний, что в свою очередь способствовало лучшему пониманию структуры предложений и их более корректного и достоверного перевода на русский язык.

Проведён анализ существующих вариантов разбора предложений на уровне словосочетаний.

По рассмотрении трёх вариантов разбора предложений на уровне словосочетаний наиболее удобным оказался анализ синтаксической структуры «от малого к большому», поскольку он обладает следующими преимуществами: прост в реализации, не требует искусственного сведения разбора предложения к делению предложения на две части, позволяет с лёгкостью разбирать предложения, включающие в свой состав сложные синтаксические структуры.

Разработан алгоритм разбора предложений на уровне словосочетаний.

Выведенный алгоритм помогает неносителям языка облегчить процесс анализа предложений на уровне словосочетаний, потому что он включает в себя необходимость разбора предложения по членам, что является привычным для русскоговорящих.

Исследованы частые синтаксические трудности, с которыми можно столкнуться в процессе перевода.

Используемый в работе анализ предложений на уровне словосочетаний «от малого к большому» позволил с лёгкостью преодолеть все обозначенные сложности, с которыми можно столкнуться во время перевода с китайского на русский язык.

В заключение можно сказать, что цель работы достигнута, и исследованная в работе классификация типов словосочетаний современного китайского языка может стать незаменимым помощником переводчика, поскольку раскрывает синтаксическую структуру предложений из общественно-политических текстов вне зависимости от их сложности, и является подспорьем более качественного перевода.

Видео:Виды подчинительной связи слов в словосочетании | Русский язык | TutorOnlineСкачать

Виды подчинительной связи слов в словосочетании | Русский язык | TutorOnline

Список использованной литературы

Бархударов С.Г., Крючков С.Е., Максимов Л.Ю. Русский язык. 8 класс: учеб. для общеобразоват. учреждений. – 34-е изд. – М.: Просвещение, 2011. – 239 с.

Войцехович И.В., Кондрашевский А.Ф. Общественно-политический перевод. – M.: Муравей, 2002. – 528 с.

Гладкий А.В. Синтаксические структуры естественного языка в автоматизированных системах общения. – М.: Наука, 1985. – 144 с.

Гусарова И.В. Русский язык и литература. Русский язык: базовый и углублённый уровни. 11 класс. – М: Вентана-Граф, 2012. – 448 с.

Курдюмов В.А. Предикация и предикативность в китайской и рус-ской речи. — Дисс. . канд. филологич. наук. — М.: ВАЭФП, 1993. — 160 с.

Курдюмов В.А. Предикация и природа коммуникации. — Дисс. . докт. филологич. наук. — М.: Воен. ун-т, 1999. — 263 с.

Ковтунова И.И. Современный русский язык. Порядок слов и актуальное членение предложения. Учебное пособие. – М.: Едиториал УРСС, 2002. – 240 с.

Кондрашевский А.Ф., Румянцева М.В., Фролова М.Г. Практический курс китайского языка. – М.: Восточная Книга, 2010. – 1512 с.

Розенталь Д.Э., Голуб И.Б., Теленкова М.А. Современный русский язык. Лексика. 9-е изд. – М.: Айрис-Пресс, 207. – 444 c.

Скворцов А.В. Актуальное членение предложений: методические указания для студентов факультетов иностранных языков педагогических вузов. – М.: МГПУ, 2008. – 62 с.

Шведова Н.Ю. Активные процессы в современном русском синтаксисе (словосочетание). – М.: Просвещение, 1966. – 156 с.

Шведова Н.Ю. Русская грамматика. – М.: Наука, 1980. – 1509 с.

Щичко В.Ф. Практическая грамматика современного китайского языка. – М.: Восточная книга, 2014. – 208 с.

Щичко В.Ф., Яковлев Г.Ю. Китайский язык. Полный курс перевода. – М.: Восточная Книга, 2012. – 384 с.

Chomsky N. Syntacti с Structures. – Berlin: De Gruyter Mouton, 2002. – 117 p.

Skvortsov Arseny. 上古汉语及现代汉语篇章主述位推进模式对比 . 吉林大学, 2014. – 267 页 .

北京大学中文系现代汉语教研室 . 现代汉语 . – 北京:商务印书馆, 2012. – 510 页 .

陈学忠,现代汉语语法 . – 武汉:华中科技大学出版社, 2006. – 159 页 .

兰宾汉,邢向东 . 现代汉语 . – 北京:中华书局, 2006. – 703 页 .

彭学敖 . 现代汉语语法知识总汇 . – 武汉:张江出版社 , 2009. – 341 页 .

人民日报社论选 .1978.12 – 2009.10 / 人民日报社论选:编辑组编 . – 北京:人民日报出版社, 2010. – 787 页 .

石毓智 . 汉语语法 . – 北京:商务印书馆 , 2010. – 575 页 .

现代汉语通论 ( 第二版 )/ 邵敬敏主编 . – 上海:上海教育出版社, 2007. – 336 页 .

现代汉语 . 下册 / 黄伯荣,廖序东主编 . – 4 版 . – 北京:高等教育出版社, 2007. – 271 页 .

邢福义,汪国胜主编 . 现代汉语 . – 武汉:华中师范大学出版社, 2003. – 532 页 .

许彩云,晁瑞 . 现代汉语语法研究 . – 南京:南京大学出版社, 2013. – 281 页 .

徐烈炯, 刘丹青 . 话题的结构与功能 ( 增订本 ). – 上海:上海教育出版社, 2007. – 352 页 .

张斌先生主编 . 现代汉语描写语法 . – 北京:商务印书馆, 2010. – 1306 页 .

张彦群,高其良 . 现代汉语语法通论 . – 郑州:河南人民出版社, 2008. – 340 页 .

朱德熙 . 语法讲义 . – 北京:商务印书馆有限公司, 2000. – 231 页 .

Шведова Н.Ю. Детерминирующий объект и детерминирующее обстоятельство как самостоятельные распространители предложения // Вопросы языкознания. – М.: Наука, 1964. – № 6. – С. 77–94.

刘海燕 . 现代汉语的方位短语及其相关结构 . 重庆文理学院学报 ( 社会科学版 ) . – 2009 年第 6 期 .

Видео:Словосочетание | Русский язык TutorOnlineСкачать

Словосочетание | Русский язык TutorOnline

Образуйте сложные имена прилагательные. Запишите, заменяя цифры словами. ГДЗ, Упр. 641, Русский язык, 6 класс, Разумовская М.М.

1. Образуйте сложные имена прилагательные. Запишите, заменяя цифры словами.

7 метров, 2 грамма, 5 миллиметров, 10 литров, 22 метра, 5 копеек, 50 рублей, 1000 рублей, 3 места, 5 баллов, 1 сутки, 2 года, 600 километров, 4 дня, 35 килограммов, 6 струн.

2. С образованными прилагательными составьте четыре словосочетания Сложное словосочетание русский и китайский

Поделиться или сохранить к себе: