Видео:Разобрали Renault Logan 2010 года и упали! Металл в труху!Скачать
Почему говорить «Рено» не верно
Дата публикации 06 августа 2017 . Опубликовано в Секреты Рено
Сегодня мы с вами разберемся, как же все таки правильно говорить Рено. Почему существует утверждение, что “Рено” – неверно? Мы попытались с этим разобраться.
Ох, уж этот коварный французский язык! Вот все никак не можем понять, как можно писать сорок гласных, а читать только одну или например, ставить в конце слова, согласную букву и вовсе не читать ее. Все ли однозначно с названием? Ну, поскольку марка французская, проконсультируемся со специалистами.
Первое, что мы узнали (информацией с нами поделился переводчик, сотрудник отдела Посольства Франции), что у французов в абсолютно любых словах ударение падает на последний слог , даже у заимствованных. Каталог запчастей б/у Рено.
Получается, что в вариантах “Logan” и “Sandero” мы все дружно не правильно ставим ударение. Спокойно. Если же копнуть еще глубже , от куда пошли эти названия, получаем, что слово “Logan” не из французского, а из шотландского языка. Конечно, можно льстить французам и произносить название на их манер, однако более правильно и корректно говорить, так как мы привыкли -«Лóган«.
А сейчас разберемся со словом “Sandero”. Это мужское имя и корни свои берет от греческого языка, что в переводи означает- защитник, воин. Имя, является довольно редким и правильно произносить, как «Сандéро«. Поэтому название автомобиля соответственно так же.
Кажется немного разобрались. Тогда, что не так с “Рено” ? Оказывается, французы произносят как «Рёно«, все дело во французской букве «е», которая находится не под ударением, поэтому звучит больше как «ё», нежели «е». Так почему же тогда стало «Рено»? Наверное, от нелюбви русских к букве «ё» 🙂 Думаю не стоит исправлять свои собеседников, ведь сами попробуйте произнести «Рёнó«. Да, не просто оказалось. Поэтому, просто не заморачивайтесь. Смело говорите «Рено», а этот факт просто примите на заметку.
Если хотите узнать как расшифровать vin код Renault самому, читайте эту статью!
Видео:Рено Логан тихая система выхлопа, такого еще не видели!Скачать
Почему говорить «Рено» – неверно?
После «Мицубиси» и «Ламборгини» переходим к французам. Названия массовых французских бюджетников, как Renault Sandero и Logan уже настолько на слуху, что как-то даже задумываться не приходится о правильности произношения. А вот наши друзья из «АвтоВести» попытались разобраться и. чуть не запутались.
Коварен и непонятен французский язык: пишешь пятьдесят гласных, а читаешь одну (причем понять бы еще, какую именно); пишешь согласную букву в конце слова — и не читаешь ее. Хорошо хоть у «Рено» все понятно с моделями: все ведь знают, как произносить названия Logan и Sandero! Да и названия-то простые, главное — ударение поставить в нужном месте. Но так ли тут все однозначно? Для начала пойдем по стандартному пути: поскольку марка — французская, обратимся за консультацией к специалистам.
«У французов во всех словах ударение падает на последний слог (даже в заимствованиях): Шикалóв, «дачá» и прочее. Так что они говорят: «Логáн», «Сандерó» и так во всех случаях», — рассказывает Сергей Шикалов, переводчик, сотрудник отдела академического сотрудничества Посольства Франции в России.
Интересно, что варианты «Логáн» и «Сандерó» можно нередко услышать от топ-менеджеров «АвтоВАЗа» — не исключено, что сказывается активное общение с французскими коллегами из Renault.
Получается, мы все повально ставим ударение не там, где следует?
Спокойно! Если копнуть поглубже и разобраться, откуда произошли названия Logan и Sandero, то вырисовывается весьма интересная картина. Слово «Логан» на самом деле происходит не из французского языка, а из шотландского! На данный момент это относительно популярное британское имя, которое когда-то было названием одного из кланов в Шотландии. А клан, в свою очередь, был наречен по названию местности Логан близ города Охинлек, область Восточный Эйршир, Шотландия. Слово logan происходит из кельтского lagan – производное слово от lag, что с кельтского переводится как «лощина» или «низина». Как вам цепочка? А это мы все к чему: в «оригинальном» слове Logan ударение ставится как раз-таки на первый слог.
Так что отставить панику — в случае с «Лóганом» можно, конечно, уважить французов и произносить название на их манер, однако корректнее будет говорить именно так, как мы привыкли, — «Лóган».
Идем дальше. «Сандеро». С этим названием история выходит тоже весьма интересная. Это мужское имя, этимология которого восходит аж к греческому языку, и означает это имя «защитник, воин». Можно заметить, что и по значению, и по звучанию имя «Сандеро» очень тесно перекликается со всем нам знакомым именем «Александр», и перекличка эта неслучайна: эти имена — действительно родственные. Это скрытое значение попытался обыграть в простенькой шуточке даже наделавший в последнее время шороху Крис Эванс, британский шоумэн и уже бывший ведущий новой версии Top Gear.
«Sandero означает «воин, защитник». Может, Renault Sandero — это защитник кошельков владельцев?», — из колонки Криса Эванса в газете Daily Mail.
Сравнив имена «Александр» и «Сандеро», многие могут предположить, что ударение логичнее было бы ставить вообще не первый слог — «Сáндеро», поскольку «Алексáндр». Однако с течением времени с именем произошли некоторые метаморфозы, и ударение «переползло» с первого слога на второй. Так что имя (надо сказать, довольно редкое) произносится как «Сандéро». Название автомобиля, соответственно, тоже.
Кажется, разобрался, а что там с «Рено» не так?
Да-да, мы уже привыкли произносить это многотонное нагромождение гласных как «о» и игнорировать конечную t. Хотя результаты поиска Google выдали удивительные результаты: каждый четвертый пользователь, согласно статистике запросов, желая узнать побольше про Renault, вбивает в строку поиска «Ренаулт»! Удивившись, мы попросили нашего собеседника, Сергея Шикалова, прокомментировать правильность произношения этого слова.
«Французы его произносят как «Рёно», т.к. во французском буква «е», стоящая в неударном положении или в открытом слоге, редуцируется до шва (шва — это не от слова «шов», а такой термин, обозначающий «нейтральный» гласный звук, некую смесь «а», «э» и «о» — прим. ред.) и в слове «Рёно» звучит больше как «ё», нежели «е». Почему стало «Рено»? Наверное, от нелюбви русских к букве «ё»:))», — говорит Сергей Шикалов.
Впрочем, не стоит сразу брать этот факт на вооружение и поправлять своих собеседников. Во-первых, не забываем про передачу по традиции — мы ее уже упоминали, когда изучали произношение Mitsubishi. У нас с самого начала эта французская марка закрепилась как «Рено» — мы даже ради интереса сделали сравнение по поиску Google. Так вот, если набрать «Рёно», браузер сначала даже поможет выбрать нужный вариант для поиска, предлагая разные «Рёно Дастеры» и «Рёно Логаны», но по факту все равно сделает выдачу только с вариантами через «е».
Во-вторых, просто попробуйте произнести «Рёнó». Мало того, что это не самая простая задачка для речевого аппарата, так еще и на слух это слово в вашем исполнении, скорее всего, будет восприниматься больше как все тот же «Рено». Чтобы добиться звука «ё», нужно дать настоящий, французский, грассирующий звук «р», а кому это нужно, в русском-то языке?
Одним словом, советуем вам не заморачиваться. Смело говорите «Рено», а факт про букву «ё» возьмите на заметку, чтобы блеснуть при случае в общении с друзьями.
Видео:такого чуда в рено логан вы еще не видели 😂😂😂Скачать
Как правильно произносить названия иностранных брендов автомобилей?
КАК ПРАВИЛЬНО ГОВОРИТЬ: «МИЦУБИСИ» ИЛИ «МИЦУБИШИ»?
Попытавшись поставить точку в этом вопросе, мы внезапно оказались под перекрестным огнем жаркой дискуссии физиков и лириков. Точнее, лингвистов-переводчиков и официального представительства. Не все так просто, как может показаться.
Чтобы определиться, какой же все-таки вариант правильный — «Мицубиси» или «Мицубиши» — для начала подойдем к вопросу с научной, лингвистической точки зрения. Но не пугайтесь, тут все просто и очень даже интересно.
В 1917 году русский лингвист и востоковед Евгений Дмитриевич Поливанов первым разработал систему записи японских слов кириллицей, которая активно используется и поныне и известна как система Поливанова.
Вы уже знаете о приключениях человека-антиаварии в интернете?
Все сводные таблицы можно легко найти в интернете, да и взрывать вам мозги фактами о том, что японский алфавит – силлабический, мы не будем. Нам сейчас важно выяснить, как должны читаться спорные слоги. А читаться они, по версии Поливанова, должны как «си», а не «ши», «ти», а не «чи», «ся», а не «ша», «сю», а не «шу» и так далее. Таким образом, правильнее будет произносить все-таки «Мицубиси».
И все было бы просто и понятно, если бы не еще один лингвист, товарищ Джеймс Кертис Хэпберн, который еще в конце XIX века предложил свой вариант для транскрибирования японского языка. В соответствии с ним корректнее читать «Митсубиши». И вот именно тут кроется главная причина нынешних разночтений: система Поливанова создавалась под кириллицу, а систему Хэпберна – под латиницу.
Из этого тунца можно навертеть очень много суси. Да-да, именно суси.
Казалось бы – да пусть за океаном произносят как хотят со своим Хэпберном! Но почему же тогда в русском языке так прочно укоренился хэпберновский вариант? Все просто. Еще до того, как народ начал вникать в нюансы произношения, названия поступавших на наш рынок импортных товаров были представлены на латинице, и под лавиной компьютеров Toshiba и аудиосистем Nakamichi народ как-то не особо задумывался о происхождении и правильном чтении этих названий – учили же в школе на уроках английского, что sh читается как «ш», ну и все! Какие вопросы? При этом, что интересно, конкретно с «Мицубиси» поначалу ситуация была лучше – оба варианта существовали в русской речи примерно на равных. Но потом мода на англоязычные названия взяла верх, в том числе – и над рекламщиками, которые из каждого утюга убеждали, что надо произносить «ши». Контрольным выстрелом стал переход на хэпберновское произношение официального представительства Mitsubishi. Поливанов устал в гробу вертеться, одним словом.
Ну а дальше включается в дело такое беспощадное лингвистическое явление, как передача по традиции – это когда народ так долго, упорно и массово произносит слово неправильно, что этот неправильный вариант в итоге принимают за норму. Например, национальное московское блюдо «суши» уже никогда в жизни никого не заставишь произносить как «суси» — остается только смириться.
Лучик света в этом темном царстве проливают географические названия – они, как правило, укоренялись в русском языке еще до нашествия зарубежных брендов. Мы же называем Хиросиму Хиросимой, хотя по логике должны говорить «Хирошима» — по-английски этот город пишется как Hiroshima.
Ноутбуки Toshiba нормально работают только у тех, кто знает, как произность их название.
В таком случае логично было бы обратиться к носителям языка и послушать, как они произносят спорные звуки, однако японцы в этом деле не помощники: если прислушаться внимательно, то они вообще выдают какой-то своеобразный звук, что-то между «с» и «ш», «т» и «ч». Видимо, чтобы никого не обидеть. Хотя еще до окончания Второй мировой войны японцы были на «нашей» стороне: для транскрибирования японских названий буквами латинского алфавита самой Японией была введена официальная система «кунрэй-сики», которая предписывала и на латинице передавать спорные звуки так же, как предлагает уже знакомый вам товарищ Поливанов. Но все мы помним, чем закончилась Вторая мировая для японцев, а американцам твердые «с» и «т» произносить неудобно, так что Хэпберн с его «комфортной» транскрипцией подвернулся как нельзя кстати. Вооружившись такой теоретической базой, мы обратились к российскому представительству Mitsubishi, чтобы узнать их мнение на этот счет.
Цитата |
ООО «ММС Рус» – эксклюзивный дистрибьютор автомобилей Mitsubishi в России — придерживается в своей коммуникации следующего варианта произношения бренда Mitsubishi – «Митсубищи». В оригинале, в японском языке, произношение звукового окончания бренда звучит как «ЩИ» — «МитсубиЩИ». Таким образом звучание гораздо ближе к «ШИ» и почти ничего общего с «СИ». С фонетической точки зрения наиболее близко к оригинальному ( японскому) звучанию бренда именно «МитсубиШИ». |
Екатерина Колесникова, старший менеджер по связям с общественностью Mitsubishi Motors Россия
Мнения представительства и языковедов, как видите, разошлись. Так где же правда? Может, все эти теоретические выкладки Поливанова уже устарели? Чтобы это выяснить, мы обратились к человеку, который о живом японском языке знает не понаслышке. Корреспондент информагентства ТАСС Алексей Заврачаев, дипломированный японист и большой любитель автомобилей, уже давно живет и работает в Японии и как никто другой разбирается в тонкостях произношения японских названий.
«Если вдаваться в действующие правила русского языка, то правильно транскрибировать это слово как «Мицубиси». Здесь все просто: существует так называемая система Поливанова, согласно которой каждому слогу в японском языке соответствует аналог в русском. Таким образом, варианты вроде «Митсубиши» отметаются сразу. Хочется привести в пример суси и суши, но тут получается другая история: суши разгромно победили, поскольку, как говорил мой преподаватель русского языка в университете, норма запрещает, а узус (общество) реализует», — встает Алексей на сторону Поливанова.
Одним словом, произносите «Мицубиси», но в драку за «суси» не лезьте – традиции сильны, что уж тут поделаешь.
Итак, еще раз:
ПРАВИЛЬНО: Мицубиси
НЕПРАВИЛЬНО: Мицубиши
via auto.vesti.ru
КАК ПРАВИЛЬНО ГОВОРИТЬ: «ЛАМБОРГИНИ» ИЛИ «ЛАМБОРДЖИНИ»?
Продолжая путешествовать по таблицам транскрипций и правилам фонетики, мы наткнулись на настоящую золотую жилу: марка Lamborghini и ее модельный ряд дают огромное количество поводов для дискуссий и споров в правильности произношения. Прочитайте нашу статью. Даже если уверены, что говорите правильно.
Борьбу за правильное произношение названия марки и ее моделей придется вести сразу по двум фронтам: марка-то названа по фамилии итальянского основателя, а вот некоторые ее автомобили – по именам и названиям пород быков, насаживавших на рога всяких тореадоров в солнечной Испании. Поэтому для начала разберемся с итальянской составляющей, а в следующем выпуске уже возьмемся за испанскую фонетику.
Итак, начнем по порядку, с основателя компании Ферруччо Ламборгини (да, именно «-гини»). Чтобы понять, почему нужно произносить именно так, следует обратиться к сводной таблице итальянско-русской практической транскрипции – это такой свод правил, транскрибирование по которым в русском языке принято за норму.
Так вот, звуки «г» и «дж», согласно этой таблице, живут по соседству, и все очень зависит от того, в каком месте слова стоят обозначающие их буквы и с какими другими буквами сочетаются. Эта зависимость вполне может запутать не особо интересующегося фонетикой человека, так что важно просто запомнить, что буквосочетание gh читается как «г». Поэтому – «Ламборгини». А буквосочетание «gg» читается как «дж» перед гласными «е» и «i» и как «гг» во всех остальных случаях. А буквосочетание «gu» может читаться как «гу», а может – как «гв». А вот… так, ладно. Что-то мы увлеклись.
Ну не «спаджетти» же, в самом деле! Кстати, а вы разбираетесь во всех этих спагетти, пастах, пенне и прочих макаронах? Это же тема отдельной дискуссии!
Нет, ну в самом деле: вы никогда не задумывались, что всем нам известные спагетти по-итальянски пишутся как spaghetti, однако никому не приходит в голову говорить «спаджетти»?
Несмотря на убедительные теоретические доводы, мы не могли не обратиться к практикующим лингвистам-переводчикам и, разумеется, к представителям марки Lamborghini в России.
Цитата |
Да, верно говорить «Ламборгини», поскольку, согласно правилам фонетики, сочетание gh в итальянском языке дает звук «г», при том, что если бы название было Lamborgini, тогда действительно было бы «джи». Пресловутое «джини» могло появиться в связи с тем, что далеко не все знакомы с итальянской фонетикой, поэтому вопрос произношения мог решиться интуитивно, а именно путем игнорирования «h». С английским языком вряд ли кто-то стал проводить параллель, поскольку там сочетание gh попадается только у заимствований и везде произносится как «г». |
Юлия Красникова, переводчик
Такого же мнения придерживается и Ольга Фирсова, руководитель проектов агентства Eventum Premo, работающего с маркой Lamborghini в России.
На этом, казалось бы, можно заканчивать — все оказалось легко и просто. Но нет! В итальянском языке тоже есть поводы для дискуссий. Помните такой шикарный суперкар, как Lamborghini Countach? Эталон мечтаний любого мальчишки, каноничный старожил постеров, календарей и вкладышей в жевательных резинках. А как вы произносите название модели? «Коунтач»? «Каунтач»?
Lamborghini Countach — признанный культ автопрома конца двадцатого века. Произносить неправильно название этой модели (мы бы даже сказали, имя) — это значит обидеть самого Ламборгини.
«Правильно — «Кунташ». Как итальянский восторженный возглас «кунташ», — говорит Ольга Фирсова. Но правильно ли это?
Возможно, «Кунташ» — это верно с точки зрения английского языка, но сами итальянцы на форумах пишут, что скорее более правильным вариантом будет «Кунтач». Вообще это слово из пьемонтского диалекта, а итальянские диалекты, как водится, к стандартному наречию имеют мало отношения.
Юлия Красникова, переводчик
Как и в случае с Mitsubishi, мнения сторон опять немного разделились, да тут еще и само слово — из диалекта, что добавляет сложности. Хотя частично истина найдена: во-первых, все-таки никаких «Каунтачей» и в помине быть не может. Во-вторых, все наши собеседники сошлись во мнении, что ударение в русскоязычной версии названия ставят в большинстве случаев неправильно: ударным будет первый слог (на «у»). Чтобы окончательно разобраться с этим словом, у нас оставался только один вариант — обратиться к итальянцу, носителю пьемонтского диалекта.
И такой итальянец нашелся. Товарищ Фабио Тинторе из Пьемонта подтверждает: «Кунтач» будет правильнее.
Итак еще раз:
Lamborghini
ПРАВИЛЬНО: Ламборгини
НЕПРАВИЛЬНО: Ламборджини
Countach
ПРАВИЛЬНО: Кунтач или Кунташ
НЕПРАВИЛЬНО: Каунтач, Контач и пр.
теперь про хрюндай давай.
кол-во текста не указано. Про подборку не было сказано.
Отвечу)
Вызывает проблемы и правильное чтение внедорожника Hyundai Tucson, читают и «Таксон» и Туксон», но правильно будет — Туссан. Машина так названа в честь города в американском штате Аризона.
Конечно, все это не так важно и, как правило, автолюбители находят общий язык. Но когда на «Renault» или «Peugeot» говорят «Ренаульт» или «Пеугеот», — то это действительно смешно.
КАК ПРАВИЛЬНО: «ГАЛЛАРДО» ИЛИ «ГАЙЯРДО»?
Марка Lamborghini подкинула нам непростую работенку: компания называется в честь итальянца, ее модели — в честь испанских быков, а свои нюансы произношения есть в обоих случаях. В итоге чтобы окончательно разобраться с итальянской маркой, пришлось звать на помощь переводчиков испанского.
Радует хотя бы тот факт, что мы уже разобрались, как же все-таки правильно произносить название марки и одной из самых известных моделей — Countach. Теперь можем перейти к автомобилю, название которого при своей кажущейся легкости стало настоящим камнем преткновения.
Речь идет о спорткаре Gallardo. Такое название автомобиль получил в честь породы испанских боевых быков, которые участвуют в корриде. На первый взгляд, конечно, может показаться, что ничего сложного в этом названии нет — буквы все знакомые, сложных слогов тоже нет — что тут может быть не так? А проблема кроется в двух буквах ll в середине слова. Многие спокойно и уверенно читают их как «лл» (соответственно, «Галлардо») и. допускают ошибку.
Сразу стоит сказать, что твердого «л» в этом слове нет вовсе. А что есть? На этот вопрос жители разных частей Испании могут ответить вам по-разному — где-то произносят «ль» («Гальярдо»), а где-то — «й» («Гайярдо»). Ну а жители Латинской Америки (там, если что, тоже очень много где разговаривают на испанском) и вовсе запутают, обязательно добавив еще свою парочку вариантов произношения — некоторые, например, и вовсе могут произносить удовенную ll как «дж».
Чтобы все-таки навести порядок и прийти хоть к какому-то общему знаменателю, мы просто не можем не обратиться к профессиональным переводчикам-испанистам.
Цитата |
Правильно произносить «Гайярдо», допустимо и такое написание и произношение: «Гальярдо». Второй вариант тоже считается нормой — устаревающей, правда. Вот эта удвоенная буква «ll» может писаться и читаться как «ль» или как «й». Вариант «й» — более современный. |
Полина Казанкова, филолог-испанист
Что ж, отлично! Держим в уме особенности регионального произношения, но помним, что наиболее безопасный вариант — это «Гайярдо», как бы странно он ни воспринимался. Осталось узнать, что же по этому поводу думают официальные представители марки Lamborghini в России? Чтобы это выяснить, мы снова обратились к Ольге Фирсовой, руководителю проектов агентства Eventum Premo, работающего с маркой Lamborghini в России. Оказалось, что в вопросе с Gallardo позиции переводчиков и представителей марки сходятся: все-таки «Гайярдо» — наиболее корректный вариант произношения.
Назван в честь быка, чье имя переводится как «летучая мышь». и при этом возит коз. В Австралии возможно и такое.
Напоследок в качестве небольшого филологического бонуса вспомним еще одну модель от Lamborghini — Murcielago. Стоит признать, что за корректность произношения этого названия совсем уж кровопролитных баталий не ведется — не то что за «Мицубиси/Мицубиши» и уже упомянутое сегодня «Галлардо/Гайярдо». Однако правильное произношение все-таки знать не помешает, да и как обойти вниманием это название, ведь у него такая интересная история!
Вообще murcielago с испанского переводится как «летучая мышь», однако в случае с Lamborghini речь идет вовсе не о мышах, а снова о быках. Существует легенда, согласно которой жил когда-то в Испании бык по кличке Murcielago, который во время корриды сумел выстоять после 24 ударов матадора. Матадор так был потрясен стойкостью быка, что не стал его убивать — а такое, говорят, в корриде случается нечасто. В итоге бык не только выжил, но еще и положил начало новой породе боевых быков. Никаких объективных доказательств этой истории, правда, нет, однако легенда красивая!
Так вот, наша задача — просто понять, как же это слово читается по-испански. Дадим слово Полине:
Цитата |
Если слово оканчивается на согласную букву (кроме n, s), то ударение ставится на последний слог. Пример — Seat. Если слово оканчивается на n, s или — вот это как раз наш случай — на гласную букву, то ударение ставится на предпоследнем слоге. Казалось бы, наше слово murciélago как раз подпадает под это правило, но не тут-то было. Это слово относится к группе исключений, а все исключения из правила о постановке ударений в испанских словах на письме обозначаются графическим ударением. В русском языке такого значка не используют, поэтому ударение на письме в иностранных словах при их транслитерации или транскрипции мы не обозначаем и ставим так, как чувствуем. Но правильно все-таки «мурсьéлаго». |
Полина Казанкова,
филолог-испанист
Так что никаких «Мурсиелáго» и уж тем более «Мурсиелáджо»!
Итак, для закрепления:
Gallardo
ПРАВИЛЬНО: «Гайярдо» (допустимо — «Гальярдо»)
НЕПРАВИЛЬНО: «Галлардо»
Murcielago
ПРАВИЛЬНО: «Мурсьéлаго»
НЕПРАВИЛЬНО: «Мурсиелáго», «Мурсиелáджио» и прочие невероятные существа.
КАК ПРАВИЛЬНО: ПÓРШЕ ИЛИ ПОРШÉ?
Великий Фердинанд Порше увековечил свое имя в истории автопрома. Потомкам остается только ценить наследие марки в виде шикарных спорткаров Porsche и. правильно произносить имя ее основателя. С последним-то у многих и возникают проблемы. Уверены, что произносите правильно? Давайте-ка разберемся!
Что характерно, барьер из четырех подряд согласных букв в фамилии легендарного Фердинанда Порше в русскоязычном обиходе был преодолен одним махом: варианты типа «Порсче» или «Порсцхе» — это редкие, особо тяжелые случаи. А вот об ударение многие спотыкаются.
Итак, для начала разберёмся: «Пóрше» или «Поршé»? Откуда в русском языке взялся вариант «Поршé» — в принципе, можно догадаться: в свое время это название было чуждо русскоговорящим, да еще и ассоциировалось с дорогими престижными спорткарами. Поэтому так и подмывало выдать его поизысканнее, помоднее, да на французский манер, с ударением на последний слог.
Затем появился противоположный вариант — когда спорткарами Porsche стало уже никого не удивить, аристократичное «Поршé» в разговорной речи превратилось в пренебрежительное «Порш». Так произносить легче, да и проблему ударения это решает — гласная-то всего одна.
Так как же правильно? В принципе, все просто: следует помнить, что в немецких словах — в том числе и в фамилиях — ударение чаще всего ставится на первый корневой слог. Исключения, конечно, есть, но фамилия основателя легендарной марки к ним не относится. Так что никаких других вариантов, кроме как «Пóрше», быть не может в принципе.
Шикарный Porsche цвета Borsche. Удивительно, но с сочетанием -sch проблем ни у кого не возникает.
Чтобы не оставалось сомнений, мы, как обычно, решили «сверить часы» с официальным представительством Porsche в России.
Цитата |
Правильным вариантом произношения считается, когда ударение падает на первый слог — Пóрше. Именно этот вариант используется и звучит одинаково на всех языках мира. Название компании происходит от фамилии ее основателя, Доктора Фердинанда Пóрше (ударение на первый слог). Соответственно, для названия марки произношение осталось неизменным. |
Мария Комарова, менеджер по связям с общественностью и прессой, Porsche Russland
Главное — не только правильно произносить название марки, но и адекватно ездить на Porsche. Удается это далеко не всем.
Кстати, о фамилии — чтобы не оставалось никаких сомнений и вариантов. А немецкая ли она? А вдруг у дядюшки Фердинанда были французские корни, и фамилию надо читать с ударением на последний слог? На самом деле, в биографии Фердинанда Порше действительно не все так уж просто. Родился он в 1875 году в Мафферсдорфе, на тот момент — на территории Австро-Венгрии. На сегодняшний день этот городок называется Вратиславице, и находится он в Чехии. Что еще более интересно — сам клан Порше относится к этнографической группе судетских немцев, которые до 1945 года как раз и жили в приграничных с Чехией районах. Может, фамилия Порше не такая уж и немецкая?
Наши сомнения развеяли сотрудники немецкой компании Schuco, Ольга Кефер, Томас Эшенбах и Мария Базадзе. Ольга и Томас — граждане Германии, носители немецкого языка, а Мария — профессиональный переводчик с немецкого. Как заверили наши собеседники, фамилия Порше — вполне себе немецкая и действительно произносится с ударением на первый слог. Так говорят и сами немцы, и англичане — а так уж сложилось, что именно на английский язык зачастую ориентируются российские потребители при произношении зарубежных брендов. Причем очень часто — ошибочно: вспомните, опять же, историю с Mitsubishi.
Хотя стоит признать, что правильно фамилию Порше произносят далеко не на всех языках — арабы и французы, например, частенько «проглатывают» последний слог и произносят фамилию как «Порш». Впрочем, французский язык — это тема для отдельного разговора, и мы к ней обязательно еще вернемся в следующем выпуске нашей рубрики: там очень много всего интересного.
Ну а что касается Porsche, имейте в виду: каждый раз, когда вы произносите «Поршé» или «Порш», где-то грустит один Фердинанд Пóрше.
ПРАВИЛЬНО: Пóрше
НЕПРАВИЛЬНО: Поршé, Порш и все, что вы только сможете сотворить с фамилией великого инженера.
пеугеот и ренаульт
я — пылеглот
ПОЧЕМУ ГОВОРИТЬ «РЕНО» — НЕВЕРНО, И ГДЕ УДАРЕНИЕ В СЛОВЕ «ЛОГАН»?
Кривая дорожка наших лингвистических изысканий довела нас до французского языка. Названия массовых французских бюджетников Renault Sandero и Logan уже настолько на слуху, что как-то даже задумываться не приходится о правильности произношения. А мы вот попытались разобраться и. чуть не запутались.
Коварен и непонятен французский язык: пишешь пятьдесят гласных, а читаешь одну (причем понять бы еще, какую именно); пишешь согласную букву в конце слова — и не читаешь ее. Хорошо хоть у «Рено» все понятно с моделями: все ведь знают, как произносить названия Logan и Sandero! Да и названия-то простые, главное — ударение поставить в нужном месте. Но так ли тут все однозначно? Для начала пойдем по стандартному пути: поскольку марка — французская, обратимся за консультацией к специалистам.
Цитата |
У французов во всех словах ударение падает на последний слог (даже в заимствованиях): Шикалóв, «дачá» и прочее. Так что они говорят: «Логáн», «Сандерó» и так во всех случаях. |
Сергей Шикалов, переводчик, сотрудник отдела академического сотрудничества Посольства Франции в России
Интересно, что варианты «Логáн» и «Сандерó» можно нередко услышать от топ-менеджеров «АвтоВАЗа» — не исключено, что сказывается активное общение с французскими коллегами из Renault. Но что же получается, мы все повально ставим ударение не там, где следует?
Спокойно! Если копнуть поглубже и разобраться, откуда произошли названия Logan и Sandero, то вырисовывается весьма интересная картина. Слово «Логан» на самом деле происходит не из французского языка, а из шотландского! На данный момент это относительно популярное британское имя, которое когда-то было названием одного из кланов в Шотландии. А клан, в свою очередь, был наречен по названию местности Логан близ города Охинлек, область Восточный Эйршир, Шотландия. Слово logan происходит из кельтского lagan — производное слово от lag, что с кельтского переводится как «лощина» или «низина». Как вам цепочка? А это мы все к чему: в «оригинальном» слове Logan ударение ставится как раз-таки на первый слог.
Помните, как в рекламе пели? «Когда в семье есть «Логáн», это значúт, все отличнó!»
Заметим, кстати, что название «Лóган» встречается довольно часто. Например, в Канаде есть гора Лóган — самая высокая в стране и вторая по высоте в Северной Америке. Названа она в честь сэра Вильяма Эдмонда Лóгана, знаменитого канадского геолога, который по национальности (вот совпадение) — шотландец. Так что отставить панику — в случае с «Лóганом» можно, конечно, уважить французов и произносить название на их манер, однако корректнее будет говорить именно так, как мы привыкли, — «Лóган».
Идем дальше. «Сандеро». С этим названием история выходит тоже весьма интересная. Это мужское имя, этимология которого восходит аж к греческому языку, и означает это имя «защитник, воин». Можно заметить, что и по значению, и по звучанию имя «Сандеро» очень тесно перекликается со всем нам знакомым именем «Александр», и перекличка эта неслучайна: эти имена — действительно родственные. Это скрытое значение попытался обыграть в простенькой шуточке даже наделавший в последнее время шороху Крис Эванс, британский шоумэн и (теперь уже бывший) ведущий новой версии Top Gear.
Sandero означает «воин, защитник». Может, Renault Sandero — это защитник кошельков владельцев?
Из колонки Криса Эванса в газете Daily Mail.
Сравнив имена «Александр» и «Сандеро», многие могут предположить, что ударение логичнее было бы ставить вообще не первый слог — «Сáндеро», поскольку «Алексáндр». Однако с течением времени с именем произошли некоторые метаморфозы, и ударение «переползло» с первого слога на второй. Так что имя (надо сказать, довольно редкое) произносится как «Сандéро». Название автомобиля, соответственно, тоже.
Официальная позиция представительства Renault совпадает с этими выводами — на этот раз, впрочем, предсказуемо.
Кажется, разобрались. Но на десерт мы подготовили для вас еще один факт, который может несколько озадачить. Факт, который нашелся в совсем уж, казалось бы, очевидном и привычном слове. Собственно. Renault. Да-да, мы уже привыкли произносить это многотонное нагромождение гласных как «о» и игнорировать конечную t. Хотя результаты поиска Google выдали удивительные результаты: каждый четвертый пользователь, согласно статистике запросов, желая узнать побольше про Renault, вбивает в строку поиска «Ренаулт»! Удивившись, мы попросили нашего собеседника, Сергея Шикалова, прокомментировать правильность произношения этого слова, и.
Цитата |
Французы его произносят как «Рёно», т.к. во французском буква «е», стоящая в неударном положении или в открытом слоге, редуцируется до шва (шва — это не от слова «шов», а такой термин, обозначающий «нейтральный» гласный звук, некую смесь «а», «э» и «о» — прим. ред.) и в слове «Рёно» звучит больше как «ё», нежели «е». Почему стало «Рено»? Наверное, от нелюбви русских к букве «ё»:)) |
Сергей Шикалов, переводчик, сотрудник Отдела академического сотрудничества Посольства Франции в России
Вот это поворот! Впрочем, не стоит сразу брать этот факт на вооружение и поправлять своих собеседников. Во-первых, не забываем про передачу по традиции — мы ее уже упоминали, когда изучали произношение Mitsubishi. У нас с самого начала эта французская марка закрепилась как «Рено» — мы даже ради интереса сделали сравнение по поиску Google. Так вот, если набрать «Рёно», браузер сначала даже поможет выбрать нужный вариант для поиска, предлагая разные «Рёно Дастеры» и «Рёно Логаны», но по факту все равно сделает выдачу только с вариантами через «е».
Во-вторых, просто попробуйте произнести «Рёнó». Мало того, что это не самая простая задачка для речевого аппарата, так еще и на слух это слово в вашем исполнении, скорее всего, будет восприниматься больше как все тот же «Рено». Чтобы добиться звука «ё», нужно дать настоящий, французский, грассирующий звук «р», а кому это нужно, в русском-то языке?
Одним словом, советуем вам не заморачиваться. Смело говорите «Рено», а факт про букву «ё» возьмите на заметку, чтобы блеснуть при случае в общении с друзьями.
Итак, для закрепления:
ПРАВИЛЬНО: «Лóган», «Сандéро»
НЕПРАВИЛЬНО: «Логáн», «Сандерó». Однако если вы так скажете и кто-то вас поправит, смело парируйте, что говорите так из уважения к французскому языку и разработчикам этих автомобилей.
ПРАВИЛЬНО: «Рёно». Но вы так никогда не скажете. А если скажете — будете выглядеть забавно.
НЕПРАВИЛЬНО: «Рено». Но именно так и стоит говорить. Простите, мы сами запутались.
📽️ Видео
Как вы думаете сколько сегодня просят за новый Рено Логан в комплектации «барабан»?Скачать
ПРАВИЛЬНЫЙ ОСМОТР ХОДОВОЙ И ПОДВЕСКИ НА РЕНО ЛОГАН, САНДЕРО, ЛАДА ЛАРГУС, НИССАН АЛЬМЕРА#ВИДЕОЛЕКЦИЯСкачать
Что такое Рено Логан 2?Скачать
Шумоизоляция Renault LOGAN за 1 день | Система Настоящий Комфорт | Расчёт материалов | Рено ЛоганСкачать
ТОП проблем Рено Логан | Самые частые неисправности и недостатки Renault Logan IСкачать
#автозвук в Renault Logan #громкийфронт ?Скачать
Где ржавеет Renault Logan Stepway?Скачать
Скрытая функция на Renault Logan 2 2018 гСкачать
Проблема с полуосью Renault LoganСкачать
Новый Рено Логан- Французы нас травят!Скачать
Dacia Logan глохнет на ходу . Диагностика снегомСкачать
Подтягиваем ручник Рено Логан 2Скачать
Старый Рено Логан: дорого чинить?Скачать
Разбираем Logan по опциям. В чем секрет популярности? ЧтоПочем s05e08Скачать
Домкрат рено логан 2 штатное местоСкачать
Подборка дисков на Renault LoganСкачать
РЕГУЛИРОВКА КЛАПАНОВ НА 8МИ КЛАПАННОМ ДВИГАТЕЛЕ РЕНО ЛОГАН, САНДЕРО, КАНГУ, СИМБОЛ, МЕГАН1, СЦЕНИК1Скачать