Заимствование позволяет сократить длинную фразу или словосочетание на русском

Видео:Урок Словообразовательные неологизмы в современном русском языкеСкачать

Урок Словообразовательные неологизмы в современном русском языке

Заимствованная лексика в современном русском языке

Заимствование позволяет сократить длинную фразу или словосочетание на русском

Для развития языка характерен процесс заимствования слов из других языков. Тем не менее, и к самому этому процессу, и в особенности к его результатам, иноязычным словам, носители языка часто относятся с изрядной долей подозрительности. Зачем что-то брать у других, разве нельзя обойтись средствами родного языка? Зачем нам «имидж», если есть «образ», к чему «саммит», если можно сказать «встреча в верхах»? Чем модный нынче в кинематографии «ремейк» лучше обычной «переделки»? И разве «консенсус» прочнее «согласия»?

Процесс заимствования слов – естественный и необходимый процесс языкового развития, процесс неизбежный, так как обусловлен торговыми, научными, культурными контактами между народами.

Лексическое заимствование обогащает язык и обычно нисколько не вредит его самобытности, потому что при этом сохраняется основной, «свой» словарь, а кроме того, неизменным остается присущий языку грамматический строй, не нарушаются внутренние законы языкового развития.

Проблема, как правило, состоит не в заимствованиях, а в том, кто и как их употребляет. Выбирая слова, люди должны обращать внимание на значение, стилистическую окраску, употребительность, сочетаемость с другими словами. Нарушение хоть одного из этих критериев может привести к речевой ошибке.

Часто бывает, что человек, употребляя иноязычное слово, не совсем понимает его лексическое значение. Давайте познакомимся с некоторыми заимствованными словами, недавно вошедшими в наш язык!

Словарь современных заимствований

  • Аутсорсинг – outsourcing – передача части неосновных операций сторонней организации, специализирующейся в этой сфере;
  • инаугурация – официальное (часто – торжественное) вступление в должность главы государства;
  • экстрадиция (от ex – из, вне и traditio – передача) – выдача иностранному государству лица, нарушившего законы этого государства;
  • баллотироваться – выставлять свою кандидатуру на баллотирование (фр. Ballotter от balle – шар), голосовать, решать что-либо голосованием;
  • бестселлер – bestseller – хорошо продающаяся книга;
  • брифинг – briefing – короткий инструктаж;
  • биллинг – billing – от bill – счёт, билет, система ведения счёта;
  • брокер – broker, восходит к старофранцузскому «торговец вином»; посредник (лицо или фирма) при заключении различных сделок, действующий по поручению и за счет клиентов;
  • дефолт – default – невыполнение финансовых обязательств, банкротство;
  • дилер – dealer – торговец, от deal – заключать сделки
  • дилинг – dealing – заключение сделки;
  • дистрибьютер – distributor – оптовый агент, перепродающий («распределяющий») товар через собственную сеть покупателей;
  • инсайдер – insider (inside = внутри) – человек, имеющий доступ к конфиденциальной информации;
  • лизинг – leasing (lease = аренда, сдача внаём);
  • маркетинг – marketing (market = рынок);
  • менеджер – manager (manage = руководить, управлять), от лат. manus — рука;
  • менеджмент – management – управление производством;
  • мерчендайзер – merchandiser – товаровед;
  • мерчендайзинг – merchandising, merchandise – товар, английским заимствовано из французского, дословно: товароведение;
  • пиар – pr (сокр. public relation) – связи с общественностью;
  • прайслист – pricelist – список цен;
  • промоушн – promotion – дословно: продвижение, «раскрутка»;
  • промоутер – promoter – человек, занимающийся продвижением чего-либо;
  • пресс-релиз – press-realese – представление в прессу инфосообщения;
  • стартап – startup – небольшая компания, разрабатывающая новое изделие с неизвестным результатом;
  • офис – office – административный отдел фирмы;
  • офшор – offshore (off-shore = вне побережья, то есть вне юрисдикции страны, которой принадлежит побережье);
  • риэлтор – realtor – от realty – недвижимость, посредник при операциях с недвижимостью;
  • холдинг – holding – один из видов бизнес-структур;
  • апгрейд – upgrade – модернизация, обновление (как правило, аппаратной части компьютерных систем);
  • блог – blog (сокр. от «web log») – дневник в Интернете;
  • блогер – blogger – человек, ведущий блог;
  • браузер – browser – программа просмотра;
  • интернет сервис провайдер – internet service provaider – поставщик интернет-услуг;
  • интерфейс – interface – поверхность раздела, стык, способы взаимодействия чего-либо с человеком. То, что помогает соединять между собой лицевые панели разных приборов (изначально);
  • лэптоп(лептоп) ноутбук – laptop (lap = колени сидящего человека);
  • логин – login – имя пользователя в системе. Предоставляя его и пароль, пользователь получает доступ к некоторому сервису, например, компьютерной программе;
  • пиксел – pixel (сокр. от picture elemet) – минимальная адресуемая единица изображения на экране;
  • плагин – plugin (от plug in, «подключать») – программный модуль, расширяющий функциональность, обычно очень специфичную, главного приложения;
  • скриншот – screenshot – снимок экрана;
  • слэш – slash – косая черта;
  • софтвер – software – мягкий продукт, также переводится как мягкая оснастка;
  • трафик – traffic – объем информации принимаемой и отправляемой в компьютерной сети, дорожное движение;
  • файл – file – именованное место в памяти компьютера;
  • хакер – hacker – программист, взламывающий коды, в частности получающий несанкционированный доступ и управление данными;
  • хай-тек – hi-tech, high technologies – высокие технологии;
  • аутсайдер – outsider – стоящий в стороне;
  • бойкот – boycott – исключение из нормальной деятельности (в честь Чарльза К. Бойкотта);
  • гаджет – gadget – устройство, приспособленное для особых практических целей и функций;
  • кастинг – casting – подбор актёров, певцов, танцоров;
  • лоби – lobby – группа людей, пытающихся повлиять на законодателей или др. официальных лиц в чьих-либо интересах;
  • мониторинг – monitoring – отслеживание чего-либо;
  • ноу-хау – know-how – умение; опыт, сумма знаний; секрет производства;
  • постер – poster – большой, обычно печатаемый плакат, билль или объявление; часто иллюстрируемый, который вывешивается для привлечения внимания;
  • прайм-тайм – prime-time – вечерние часы, когда собирается наибольшая ТВ-аудитория;
  • продакшн – production – производство;
  • рейтинг – rating – оценка, положение, ранг;
  • римейк – remake – переделка;
  • саундтрек – soundtrack – музыка, сопровождающая фильм;
  • слэнг – slang – жаргон;
  • спикер – speaker – говорящий;
  • тинейджер – teen-ager – подросток;
  • ток-шоу – talk-show – демонстрация беседы;
  • топлес – topless – без верха;
  • трек – track – дорога;
  • тюнинг – tuning – точная настройка;
  • уикэнд – weekend – конец недели (выходной);
  • фастфуд – fastfood – быстрая еда;
  • фешенебельный – fashionable – модный;
  • форвард – forward – вперёд;
  • фрилансер – freelancer – человек, выполняющий работу без долгосрочных обязательств перед работодателем;
  • хенд-мейд – hand-made ­– рукотворное, ручной работы изделие;
  • хит – hit – удар;
  • хот-дог – hot dog – булочка с сосиской;
  • шоу– show – показ;
  • шоумен – showman – человек, который может привлечь внимание публики.
  1. Захаренко Е. Н., Комарова Л. Н., Нечаева И. В. Новый словарь иностранных слов: 25 000 слов и словосочетаний. – М.: «Азбуковник», 2003.
  2. Крысин Л. П. Современный словарь иностранных слов. — М.: АСТ-ПРЕСС КНИГА, 2012. – 416 с. – (Настольные словари русского языка)

Материал подготовлен С.Ю. Гончарук, методистом ГМЦ ДОгМ

Видео:Как запоминать всё что угодно за 20 минут. Метод ЭббингаузаСкачать

Как запоминать всё что угодно за 20 минут. Метод Эббингауза

Заимствование иностранных слов — польза или вред для русского языка?

Заимствование позволяет сократить длинную фразу или словосочетание на русском

Заимствования полезны для русского языка

Любой язык — это открытая система, в которую неизбежно проникают слова из других языковых культур. Это происходит двумя способами: прямым заимствованием и переводом (калька). Обе формы служат источником новых корней и словообразовательных элементов, обогащая язык и способствуя его динамичному развитию и мобильности.

Заимствование позволяет сократить длинную фразу или словосочетание на русском

Заимствования дают возможность пользоваться единой научной и профессиональной терминологией, единицы которой часто более выразительны, чем в родном языке, понятны всему мировому сообществу и позволяют классифицировать любые явления, объекты и понятия.

Заимствование позволяет сократить длинную фразу или словосочетание на русском

Вошедшие в родной язык иностранные слова помогают понимать собеседника без перевода даже при недостаточно глубоком знании языка. Нам ясен смысл многих закрепившихся в русском заимствований из латинских и германских языков и новых, в основном англицизмов, получивших широкое распространение благодаря рекламе, телевидению, интернету и компьютерной грамотности населения.

Заимствование позволяет сократить длинную фразу или словосочетание на русском

При всем богатстве русского языка в нем не для каждого явления или объекта, существующего в мире, есть точное слово. В этих случаях употребляются словосочетания, которые удобнее заменять заимствованиями. Например, вместо «встречи на высшем уровне» можно сказать коротко: «саммит». Это позволяет избегать тавтологии, что делает речь выразительней и грамотней.

Заимствование позволяет сократить длинную фразу или словосочетание на русском

Заимствование иностранных слов свидетельствует о стремлении общества идти в ногу со временем, быть в русле всех достижений цивилизации. Употребление вошедших в родной язык англицизмов и американизмов стало символом принадлежности страны к мировому сообществу.

Заимствование позволяет сократить длинную фразу или словосочетание на русском

Школьники, изучающие английский, используют заимствования для передачи мыслей и чувств. Они считают, что с помощью англицизмов это легче выразить. Кроме того, английские слова помогают подросткам «шифровать» информацию от учителей и родителей.

Заимствование позволяет сократить длинную фразу или словосочетание на русском

Заимствования вредны для русского языка

Излишнее заимствование иностранных слов, отражающее стремление к бездумному копированию чужой культуры, образа жизни и мышления, ведет к потере собственной самобытности народа и его языка. Отсюда все большее распространение получают косноязычие, безграмотность и недостаточная языковая компетенция молодежи.

Заимствование позволяет сократить длинную фразу или словосочетание на русском

Проникновение в язык слов, дублирующих «свои» названия, зачастую создает путаницу и мешает пониманию смысла. Лексические дубликаты со временем устраняются, но часто в активном составе языка сохраняется заимствованное слово, а «свое» отходит на второй план. Так через несколько десятилетий из русского языка может быть вытеснено множество единиц, служащих для обозначения понятий, а их места займут английские эквиваленты.

Заимствование позволяет сократить длинную фразу или словосочетание на русском

Люди старшего поколения и те, кто не изучал английский язык, зачастую не понимают смысл информации с большим количеством заимствований. Их ставит в тупик изобилующая англицизмами речь по телевидению, газетные статьи и молодежный сленг.

Заимствование позволяет сократить длинную фразу или словосочетание на русском

Чем больше в нашей речи англицизмов, тем скорее они вживаются в обиход. Используемые в повседневной жизни, они тормозят развитие русского языка. Зачем придумывать свое новое слово, если можно взять чужое и адаптировать его к родной речи? Этот процесс может привести к тому, что со временем россияне забудут родной русский язык и начнут говорить на английском.

Заимствование позволяет сократить длинную фразу или словосочетание на русском

Считается, что знать английский язык престижно. Многие люди, не изучавшие его, но желающие выглядеть модно, используют англицизмы, стремясь завоевать уважение окружающих. Они уверены, что «шоппинг» звучит привлекательней выражения «поход за покупками». И таких примеров много: брифинг, рейтинг, презентация, киллер, шоп-тур, ток-шоу, шоумен и пр. Но использование заимствований никак не приближает к знанию самого языка.

Заимствование позволяет сократить длинную фразу или словосочетание на русском

Наукообразность с множеством заимствованных слов порой прикрывает пустословие, демагогию, отсутствие собственных суждений и интересных мыслей. Переформулировав такую фразу, можно заметить, что она не несет почти никакой информации, а произносится, лишь бы что-то сказать.

Заимствование позволяет сократить длинную фразу или словосочетание на русском

Понимание того, что засорение своего языка неоправданными заимствованиями ведет к размытию национальной идентичности, имеет место не только в России, но и в ряде европейских стран. Так, очень серьезно относятся к защите чистоты языка во Франции. Там нельзя просто так ввести заимствованное слово в устную или письменную речь: все заимствования утверждает Французская академия. Каждый год она одобряет не более 10-15 слов. Приняты специальные законы, ограничивающие употребление англицизмов и других иностранных слов в печатных СМИ и на телевидении. Настойчивая борьба за чистоту родного языка дает плоды: если в 1980-е было модно употреблять Вау! и прочие англицизмы на ТВ, то сегодня это считается признаком дурного тона.

Видео:Русский язык | Самые сложные слова русского языкаСкачать

Русский язык | Самые сложные слова русского языка

Заимствование позволяет сократить длинную фразу или словосочетание на русском

Заимствование позволяет сократить длинную фразу или словосочетание на русском

Заимствование позволяет сократить длинную фразу или словосочетание на русском

Видео:Лекция М. М. Ровинской «Хорошо ли брать чужое? Заимствования в русском языке»Скачать

Лекция М. М. Ровинской «Хорошо ли брать чужое? Заимствования в русском языке»

ИССЛЕДОВАНИЕ УПОТРЕБЛЕНИЯ АНГЛИЦИЗМОВ В РЕЧИ СОВРЕМЕННЫХ ШКОЛЬНИКОВ

Заимствование позволяет сократить длинную фразу или словосочетание на русском

Автор работы награжден дипломом победителя III степени

В связи с интенсивным развитием науки и техники, с расширением международных контактов, с изменениями в обществе в целом, с процессом глобализации в последние годы наблюдается интенсивное проникновение слов иностранной речи в русский язык и в язык современных школьников в частности. Употребление в речи иностранных заимствований объясняется появлением большого количества новых понятий, терминов, прежде всего, в области экономики, техники, политики, в сфере компьютерных технологий, в сети Интернет. Речь современных школьников пестрит заимствованными словами, в частности много слов пришло из английского языка. Иноязычная лексика вызывает пристальный интерес лингвистов и простых людей. Изучением англоязычной лексики занимались такие известные лингвисты, как Брейтер М.А., Крысин Л.П., Карасик В.И., Дьяков А.И. и другие. Ещё пару десятилетий назад речь школьников не была настолько насыщена словами английского происхождения. Сейчас же англицизмы постоянно звучат в диалогах моих сверстников.

Гипотеза : англицизмы не оказывают никакого влияния на речь и мышление современных школьников.

Предмет исследования: английские заимствования в речи российских школьников.

Объект исследования : лексические единицы и их производные.

Цель исследова ния : опр еделить, оказывают ли влияние английские заимствования на речь и мышление учащихся 4а класса .

Методы исследования: наблюдение за живой речью школьников; анализ, систематизация и классификация; социологический опрос, анкетирование учащихся; анализ и обобщение полученной информации.

Изучить историю возникновения англицизмов, виды и способы образования англицизмов.

Собрать факты об использовании англицизмов среди школьников и взрослых в моем классе и определить причины заимствований из английского языка.

Определить роль англицизмов в русском языке и вероятные последствия их заимствования для русской культуры и общества.

Разработать «СЛОВНИК» для учителей, родителей и «новеньких».

Новизна: англицизмы рассматриваются в работе как часть более масштабного явления — англизации общества, языка и мышления, вызванной изменениями жизни российского школьника.

Практическая значимость: данная работа может быть использована на уроках русского языка при изучении тем «Словообразование», «Заимствование», «Неологизмы» и на уроках английского языка, где учащиеся смогут повторить произношение и написание английских слов, потренироваться в их употреблении и найти соответствующие им слова в русском языке, определить их тематическую отнесенность.

ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ ПРОБЛЕМЫ ИССЛЕДОВАНИЯ

История возникновения англицизмов

Изучение взаимодействия языков относится к важнейшим направлениям современной лингвистики. В результате взаимодействия языков возникают иностранные заимствования. Значительное место среди заимствований в русском языке на протяжении веков занимали англицизмы — то есть слова, выражения, синтаксические конструкции, заимствованные из английского языка. Исследователи отмечают несколько этапов проникновения англицизмов в русский язык.

На первом этапе, в XVI—XVII веках, появление англицизмов обусловлено контактами англичан с русским населением в сфере торговли, дипломатии, военного дела. В это время в русский язык проникают названия должностей, титулов, учреждений, денежных единиц, военные и морские термины. Впервые англицизмы фиксируются в деловых бумагах, составленных в русских посольствах для Англии. Русские дипломаты используют английские слова, не имеющие эквиваленты в родном языке: чифджестес — верховный судья, лорд кипер — хранитель государственной печати.

Второй этап английских заимствований приходится на XVIII век и связан с деятельностью Петра I. В период Великого посольства (1697—1698 гг.) Пётр посещает Англию. После этих поездок Англия становится главным партнѐром России во внешней торговле и крупнейшим поставщиком военных специалистов для русского флота. Англичане принимали русское подданство, записывались в состав городского купечества, входили в русские торговые фирмы. Всё это способствовало росту интереса к английскому языку. Основными источниками заимствования англицизмов в это время выступали: 1) переводные книги; 2) речь специалистов-иностранцев; 3) речь русских людей, которые учились или работали за границей. Существенно, что за время царствования Петра I в русский язык проникло около 3000 английских слов. Особое место среди них занимает морская и кораблестроительная терминология (бриг — двухмачтовое судно; ватерлиния — черта на корпусе, по которой возможно погружение судна в воду и др.). В XVIII веке английский язык входит в число предметов, изучаемых детьми русских дворян.

Третий этап характеризуется интенсивным проникновением англицизмов в русский язык. С 1990-х годов процесс заимствования ускорился и приобрёл массовый характер. Большую роль в этом сыграли активное развитие рыночной экономики, глобализация и сотрудничество между странами, а также мировая сеть Интернет. Сегодня англицизмы прочно вошли в русскую лексику и активно употребляются в различных сферах деятельности: политика, экономика, культура, медицина, спорт, техника и пр. Англицизмы попадают в русский язык «не только из технической и научной литературы, но и нередко из публицистики — газет, журналов, публичных выступлений, речи радио- и телев едущих» [1, с.16].

Одним из источников обогащения словарного состава является заимствование иностранных слов. Э. Ф. Володарская определяет заимствования как «. слова, пришедшие из других языков. Заимствование является естественным результатом установления экономических, политических, культурных связей с другими странами, когда вместе с новыми технологиями и понятиями приходят обозначающие их термины» [2].

В лингвистическом энциклопедическом словаре даётся следующее: «Заимствование — это элемент чужого языка (слово, морфема, синтаксическая конструкция и т.п.), перенесённый из одного языка в другой в результате языковых контактов, а также сам процесс перехода элементов одного языка в другой» [3].

1.2 В иды и способы образования англицизмов

Под англицизмом понимается «английское слово или словосочетание (редко морфема-аффиксоид ( инг /ing ) или фразеологизированное предложение ( Ты сделал мой день /You‘ve made my day ), перенесенное в русский язык из английского, прошедшее определенную трансформацию или оставшееся в своем оригинальном облике» [4] .

Можно выделить следующие виды англицизмов:

1) Прямые заимствования. Они в русском языке существуют приблизительно в том же виде и значении, что и в языке – оригинале. Прямые заимствования образуются при помощи транскрибированния и транслитерирования.

Транслитерация — как считает Л. П. Крысин — «замена букв алфавита другого языка» [5, с. 302]. «Так как большинство заимствований являются именами существительными, они приобретают в русском языке категории рода, числа и падежа, способность склоняться или согласовываться в предложении с другими слов ами» [6]. Например, haters — хейтеры, likes — лайки, i-phone — айфон, gamers — геймеры, lifehacks — лайфхаки.

Транскрипция (от лат. transcriptio — переписывание) представляет собой письменное воспроизведение слова с учётом их произношения с помощью средств русского языка. Фонетический принцип подразумевает закрепление произношения заимствования в письменном виде. Примеры: upgrade — апгрейд, party — пати, longlsleeve — лонгслив (футболка с длинным рукавом), comeback — камбэк (возвращение), online — онлайн .

Гибриды. Образованы присоединением к иностранному корню русского суффикса, приставки и окончания. При этом несколько изменяется значение иностранного слова-источника – аскать ( to ask — просить), бузить ( busy – беспокойный).

Калька. Слова английского происхождения, сохраняющие свой фонетический и графический облик (сайт, блог, диск, вирус, клуб, флейм, чат).

4) Полукалька. Данные слова при грамматическом освоении подчиняются правилам русской грамматике: драйв – драйва ( drive ) — “Давно не было такого драйва ” — в значении “запал, энергетика”).

5) Экзотизмы. Они характеризуют специфические национальные обычаи других народов и употребляются при описании нерусской действительности. Их коренное отличие – не имеют русских синонимов: чипсы ( chips ), хот-дог ( hot-dog ), чизбургер ( cheeseburger ).

6) Иноязычные вкрапления. Обычно имеют лексический эквивалент, но стилистически отличаются, закреплены в разных сферах общения как выразительное средство, придающее речи особую экспрессию: (о’кей ( ОК ); вау ( Wow! ).

7) Композиты. Состоят из двух английских слов: секонд-хенд – магазин, торгующий одеждой, бывшей в употреблении, businessman — бизнесмен, body-art — боди-арт.

8) Жаргонизмы. Появились вследствие искажения каких-либо звуков ( искейпнуть – уйти, сбежать куда-либо – от англ. to escape – исчезнуть).

Таким образом, англицизмы могут быть заимствованы в своем начальном виде и образованы по имеющимся в русском языке моделям .

Почему англицизмы быстро приживаются языке российских школьников ?

Английский язык занимает главенствующее положение в мире. Постоянно в русский язык проникают всё новые английские заимствования. Всемирная паутина, социальные сети, международные связи, технологии, международный рынок, культурные мероприятия — всё это оказывает сильное влияние на изменения, происходящие в русском языке. Следуя за модой, современные школьники ежедневно используют англицизмы в своей речи.

Мы выделяем 4 причины того, почему англицизмы быстро приживаются языке российских школьников.

В языке нет слова для обозначения нового процесса или понятия.

Быстрые изменения в политике или экономике приводят к тому, что придумывать новые обозначения некогда, легче заимствовать английское слово. Так в русском языке появились слова саммит, дефолт, инвестор. В IT-сферу, к примеру, так перекочевали слова дисплей, браузер, трафик и др. Такие англицизмы не кажутся чем-то инородным, их употребляют повсеместно.

Русское слово не полностью или неточно отражает смысл понятия.

Например, английское слово «бренд». В русском языке есть понятие «торговая марка». Но «бренд» имеет более широкое значение, чем «торговая марка». Брэнд — это не просто значок или изображение, это ощущения, которые клиенты получают от контакта с товаром или услугой. То есть, русское слово не может в полной мере объяснить смысл того, что имеется в виду. Примеры заимствований данного типа: гламур, фитн ес, имидж, хейтер . Все эти слова можно заменить русскими аналогами, однако они не будут в полной мере передавать все оттенки значения англицизма. Так, «кульный имидж» абсолютно не соответствует «хорошему внешнему виду».

3. Мода и тренды

Знать английский сегодня модно. Школьники зачастую употребляют английское заимствование, чтобы «быть в тренде» и иметь авторитет в компании. Примеры: агрить — злить, войсить — отправлять голосовые сообщения, гамать — играть, трэш — что-то немодное, неактуальное, флексить — «качаться» под музыку, фолловить — подписаться на кого-то в соцсетях.

Сленг школьников — это своя закрытая лингвистическая система, которая очень слабо влияет на язык. Во «взрослый» язык переходит лишь малая часть молодежного сленга. Она остается на уровне пассивного словарного запаса. Взрослые могут понимать, о чем говорят их дети, но сами не использовать данную лексику.

Англицизм позволяет сократить длинную фразу или словосочетание на русском языке.

Причина таких заимствований — они короче и проще русского аналога, позволяют экономить время. Примеры: скипнуть — пропустить, не айс — нехороший, неправильный.

Иногда англицизмами полностью заменяются целые фразы. Говорят: «Таск на холде», это короче, чем «Я сделаю эту задачу позже». Подобные замены, когда русские и английские слова смешиваются в попытке сократить фразу или как-то дополнить ее смыслы, лингвисты называют «рунглиш» [7].

Классификация англицизмов в речи школьников по тематическим группам

В результате анализа наших наблюдений выделены следующие тематические группы англицизмов, чаще всего употребляющихся в речи школьников:

а) Слова, относящиеся к индустрии моды и красоты (фешн, лук, тренд, лонгслив).

б) Слова, относящиеся к технике (смартфон, сканер, айфон, лагает).

в) Интернет- жаргон (сторис, залогиниться, лайкать, загуглить, гифка).

г) Индустрия кино и музыки (трэк, экшн, хорор, сингл).

д) Спорт, игры (фитнес, бодибилдинг, фристайл, воркаут).

е) Быт, еда (на изи, гамбургер, чипсы).

ё) Названия профессий, профессиональные термины (менеджер, клининг).

1.5. Речевое поведение школьников с точки зрения социолингвистики и психолингвистики

Активный процесс заимствования английской лексики обусловлено социально-экономическими причинами, так и ценностными ориентирами. В русском обществе , в том числе среди школьников, формируется стремление к принадлежности к «передовой», модной американской культуре.

Школьники в основном осваивают только те заимствования, которые актуальны в их среде (тематические группы: «развлечения, отдых, игры», «спорт», «одежда», «еда») .

Школьники чутко реагируют на все изменения в обществе, в том числе языковые. Они с большей готовностью, чем взрослые включают в свою речь иноязычные элементы. К единицам иностранных языков восходит, по мнению А.И. Марочкина, «18% жаргонной лексики» [8]. 72% всех иноязычных жаргонизмов составляют англицизмы.

Речевое поведение школьников, будучи в целом обусловлено социальными и психологическими условиями, прежде всего подвержено влиянию малой контактной группы (например, класса). В рамках группы формируются речевые шаблоны, к числу которых относится большинство англоязычных заимствований, которые функционируют в качестве своего рода символа принадлежности к данной группе.

Англицизмы в речи школьников несут в себе главным образом эмоционально-экспрессивную нагрузку, выражая при этом контакто-устанавливающую (контакторазрушительную), оценочную, информирующую, побудительную функции.

Основными факторами, стимулирующими использование англицизмов школьниками являются: а) эмоциональное состояние говорящего; б) установка на неформальное общение; в) недостаточная стилистическая, экспрессивная нагрузка русского эквивалента.

На употребление в речи школьников англоязычных элементов влияют следующие факторы: а) социальный фактор: тесный речевой контакт с равными себе, отсутствие недопониманий; б) психологический фактор: определенное психо-эмоциональное состояние вступивших в речевой контакт (радостное, возбужденное, раздраженное); в) прагматический фактор: цель речевого контакта (неформальное общение).

Количество и качество иноязычных вкраплений в речи зависит от характеристик русско-английского билингвизма говорящего, его личностных характеристик.

Вопрос появления англоязычных заимствований в русском языке волнует не только лингвистов, но и общественность. Не утихает полемика российских ученых о судьбе русского языка в условиях современных изменений, среди которых отмечаются особенности протекающего процесса появления англицизмов в русском языке [9], [10].

ГЛАВА II. Исследование употребления англицизмов школьниками

2.1. Методика исследования

Мы провели Опрос №1 среди 20 учеников 4а класса МБОУ г. Мурманска «Гимназия № 6» и 20 взрослых и пожилых людей (были привлечены родители, бабушки, учителя). Нашей целью было выяснить отношение данных групп к проникновению заимствованных иноязычных слов в речь молодёжи и к постоянному увеличению количества англицизмов в русском языке (Прил.1). 2.2. Полученные результаты и их обсуждение

На рис. 1 можно увидеть результаты данного исследования (Прил. 2).

По результатам данного анкетирования мы можем сделать следующ ие выводы: участники обеих групп анкетирования знают, что такое «англицизм», часто используют англицизмы в речи и считают, что их использование необходимо и оправдано.

В Опросе №2 участвовали только школьники в возрасте 10-12 лет. Целью опроса было определить причины употребления англицизмов в речи школьников (Прил. 3). Анкетирование показало, чт о 67% подростков испытывают комфорт и удобство в среде сверстников, применяя англицизмы, 36% молодых людей чувствуют уверенность, у 26% — повышается самооценка и только 13% школьников никогда не задумывались о роли англицизмов (Прил. 4). Делаем вывод: по разным причинам школьники регулярно используют англицизмы, использование англицизмов в среде сверстников является модной тенденцией.

Совместно с группой одноклассников нами был составлен « Словник англицизмов 4 а класса» из 46 слов, который будет хорошей «подсказкой» для учителей, родителей и «новеньких» при установлении контакта с учениками класса для улучшения взаимопонимания (Прил. 5).

В ходе исследования мы пришли к следующим выводам:

Активное использование англицизмов стало не только модным, но и необходимым. С одной стороны, это объясняется созданными в среде школьников идеалами — образом успешного американского общества, в котором уровень жизни среднестатистического гражданина намного выше, а высокие темпы технического развития заставляют весь мир следовать за собой. Школьники считают, что используя в речи англицизмы, они приближаются к этому идеалу, приобщаются к американской культуре, образу жизни. Люди старшего поколения менее терпимы к иностранной лексике, чем молодые люди, но и они осознают, что язык не может обойтись без заимствований, стараются знать «модные» слова, хоть и не всегда ими пользуются.

Современные школьники используют английские заимствования часто и не могут представить свою речь без них. Англицизмы подчёркивают уровень информированности, приближенности к модным тенденциям и, как следствие, превосходство над остальными.

Англицизмы пополняют и расширяют словарный запас подростков, тем самым обогащая его. Англицизмы делают речь более выразительной, доступной и понятной, по мнению наших школьников.

Процесс заимствования и распространение англицизмов в русском языке носит не только практический характер (дают наименование новым вещам и понятиям), но эмоционально-психологический, когда английский язык (картина мира) оценивается выше и привлекательнее в современном российском обществе, по сравнению с русским языком. Употребление англицизмов в современном русском языке носит регулярный характер, одни и те же англизированные языковые модели повторяются и приобретают высокий продуктивный потенциал.

Употребляя англицизмы, школьники чувствуют себя уверенно, модно, комфортно. Английские заимствования повышают самооценку подростков и способствуют их самовыражению и самоутверждению.

Анализ речи школьников показывает, что дальнейший процесс проникновения англицизмов в нашу речь не остановить, их будет становиться только больше. Таким образом, те, кто выступают за очищение русского языка от иноязычной речи, не смогут управлять этим процессом. Заимствование будет продолжаться независимо от нашего желания.

Вопрос о сохранении чистоты и оригинальности русского языка в настоящее время встал очень остро, поскольку использование заимствований в речи школьников не всегда оправдано. Лингвисты выступают против «Рунглиша» – жаргона «кульного» поколения молодых россиян, избыточно пропитанного англицизмами, которые вытесняют русские эквиваленты. В погоне за всем иностранным, в стремлении копировать западные образцы люди все больше теряют свою самобытность, в том числе и в языке. В молодежной среде наблюдается косноязычие, снижение грамотности и языковой, и общей культуры. Загрязнение языка, о котором так много пишут, пагубно влияет на языковую способность, умение говорить.

В завершении хотелось бы вспомнить слова В.Г. Белинского «Употреблять иностранное слово, когда есть равносильное ему русское слово, значит оскорблять и здравый смысл, и здравый вкус». Для того, чтобы сохранить русский язык необходимо с детства прививать любовь и гордость за свой язык. Проблема, на наш взгляд, требует вмешательства со стороны Правительства. Следует отслеживать и корректировать сообщения, представленные СМИ- главным средством подачи информации.

Таким образом, гипотеза о том, что англицизмы не оказывают никакого влияния на современных школьников, не подтверждается. Вредные заимствования засоряют русский язык, в результате чего подросток может потерять ценности родного языка, но вместе с тем существует множество так сказать «полезных» английский заимствований, которые помогают современным подросткам самовыражаться и быть в тренде среди своих сверстников.

Собранные материалы и полученные результаты можно использовать на уроках русского языка при изучении тем «Словообразование», «Заимствование», «Неологизмы», на уроках английского языка, на классных часах.

Научное сообщество студентов XXI столетия. Гуманитарные науки: Электронный сборник статей по материалам XVIII студенческой международной научно-практической конференции. — Новосибирск: СибАК. — 2014. — № 3 (18) / [Электронный ресурс]. — Режим доступа: http://www.sibac.info/archive/ guman/3(18).pdf

Володарская, Э. Ф. Заимствование как универсальное лингвистическое явление / Э. Ф. Володарская // Вопросы филологии. — 2001. — № 1. — С. 11-27.

Лингвистический энциклопедический словарь / под ред. В. Н. Ярцева. — М. : Советская энциклопедия, 1990. — 682 с.

Дьяков, А.И. Современные англицизмы в профессиональной сфере. Монография. / А.И. Дьяков. – Новосибирск, 2015. – 198 с.

Толковый словарь иноязычных слов / под ред. Л. П. Крысина. — М.: Эксмо, 2007. — 540 с.

Лихачева, Ж.В. О способах заимствования в совреенном русском языке на примере молодежного сленга / Ж. В. Лихаева : научн. эл. Библиотека «Киберленинка» / М. — 2017 / [Элктронный ресурс] – Режим доступа : https :// cyberleninka . ru / article / n / o — sposobah — zaimstvovaniya — v — sovremennom — russkom — yazyke — na — primere — molodezhnogo — slenga

Шанаева, О. В. Рунглиш в языковой среде современной России / О. В. Шанаева // Современные наукоемкие технологии : эл. научный журнал. — 2013. — №7 (ч.1) / [Электронный ресурс]. — Режим доступа: https://www.top-technologies.ru/ru/article/view?id=31863

Марочкин, А. И. Лексико-фразеологические особенности молодежного жаргона (на материале речи молодежи г. Воронежа) / А. И. Марочкин : Автореф. дисс. на соиск. уч. ст. канд. филол. н-к. — Воронеж, 1998. — 16 с.

Красных, В. В. Культурно-языковая полифония России: дар судьбы или проклятье? / В. В. Красных // Психолингвистика. — 2013. — №1(17). — С. 155-159.

ПРИЛОЖЕНИЕ № 1. Анкета № 1

Знаете ли вы, что такое «англицизм»?

а) да, знаю б) нет, не знаю

Употребляете ли вы англицизмы в речи?

а) да, употребляю б) нет, не употребляю

Как вы думаете, нужно ли употреблять англицизмы в речи?

а) да, это необходимо б) нет, не нужно

Можете ли вы обойтись без англицизмов?

а) да, могу б) нет, не могу

Нужно ли заменять англицизмы на русские эквиваленты?

а) да, нужно б) нет, в этом нет необходимости ПРИЛОЖЕНИЕ № 2.

Р
ис. 1.
Диаграмма по результатам ответов на Опрос №1

ПРИЛОЖЕНИЕ № 3. Анкета № 2

Как вы себя чувствуете, когда употребляете английские заимствования в кругу сверстников? Выберите 1 ответ из предложенных.

1. Чувствую комфорт и удобство

2. Чувствуют уверенность

3. У меня повышается самооценка

4. Не задумывался (не задумывалась)

Рис. 2. Диаграмма по результатам ответов на Опрос №2

Словник англицизмов 4а класса

🌟 Видео

А.А. Зализняк. О происхождении словСкачать

А.А. Зализняк. О происхождении слов

Заимствования в русском языкеСкачать

Заимствования в русском языке

Русский язык | Вводные слова и словосочетания | Открытый онлайн урокСкачать

Русский язык | Вводные слова и словосочетания | Открытый онлайн урок

Михаил Задорнов. Концерт "Русский для кое-какеров"Скачать

Михаил Задорнов. Концерт "Русский для кое-какеров"

Все правила русского языка за 3 часа. Полный курсСкачать

Все правила русского языка за 3 часа. Полный курс

Искусство говорить красиво. Техника речи и постановка голоса. Узнай как говорить красиво и уверенно!Скачать

Искусство говорить красиво. Техника речи и постановка голоса. Узнай как говорить красиво и уверенно!

Лекция. Богатство, красота и выразительность русского языка.Скачать

Лекция. Богатство, красота и выразительность русского языка.

Слова-мутанты: что происходит, если языковые изменения идут не по правилам? – Антон СоминСкачать

Слова-мутанты: что происходит, если языковые изменения идут не по правилам? – Антон Сомин

Русский язык. Урок 8. Устойчивые выражения в русском языке. Часть 1Скачать

Русский язык. Урок 8. Устойчивые выражения в русском языке. Часть 1

CSS3 #22 Медиазапросы (Media queries)Скачать

CSS3 #22 Медиазапросы (Media queries)

Стилистика русского языкаСкачать

Стилистика русского языка

ВОТ КАК легко и быстро учить английские слова! Запоминаем 10 слов на английском языке за 4 минутыСкачать

ВОТ КАК легко и быстро учить английские слова! Запоминаем 10 слов на английском языке за 4 минуты

Эти английские слова ВСЕ (почти) читают неправильноСкачать

Эти английские слова ВСЕ (почти) читают неправильно

Словообразование в русском языке.Скачать

Словообразование в русском языке.

100 САМЫХ ПОПУЛЯРНЫХ СЛОВ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ за 13 минутСкачать

100 САМЫХ ПОПУЛЯРНЫХ СЛОВ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ за 13 минут

Заимствования в русском языкеСкачать

Заимствования в русском языке
Поделиться или сохранить к себе: