Видео:УСТОЙЧИВЫЕ СОЧЕТАНИЯ СЛОВ. ЧАСТЬ 1Скачать
Лексические трудности при переводе (окончание) 1.8.1 Перевод устойчивых словосочетаний и клише
Читайте также:
|
Свободные словосочетания | Устойчивые словосочетания | ||
Железный забор | Iron fence | Железная воля | Cast-iron will |
Вооруженный отряд | Armed detachment | Вооруженный до зубов | Armed to the teeth |
Проторенный путь | Blazed trail | Проторенная дорожка | Beaten track |
Волчий инстинкт | Wolf’s instinct | Волчий аппетит | Voracious appetite |
Отдавать деньги | To give money (to smb.) | Отдавать жизнь | To devote one’s life (to) |
Покончить с беспорядком | To end with disorder | Покончить с жизнью | To commit suicide |
Сделать снежную бабу | To make a snowman | Сделать ляпсус | To commit a blunder; to drop a brick |
Продолжение таблицы 5
Точить коньки | То sharpen the skates | Точить лясы | То talk hot air; to talk idly |
Горький на вкус | Tastes bitter | Горькая ирония | Bitter irony |
Благодарить за любезность | To thank for kindness | Благодарить свою судьбу | To bless one’s lucky star |
Деревенский кузнец | Village blacksmith | Кузнец своего счастья | Architect of one’s own fortune |
Обнажить плечо | To lay bare a shoulder | Обнажить меч | To take up one’s sword |
Звонкий голос | Loud voice | Звонкая монета | Hard cash |
Выкинуть мусор | To throw away the garbage | Выкинуть номер | To play a trick |
Государственный подход | State approach | Государственны й ум | Statesmanship |
Недалекое расстояние | Short distance | Недалекий ум | None too clever |
Соединить два конца | To tie up both ends | Соединить узами брака | To tie the marriage knot |
Красное яблоко | Red apple | Красная строка | New paragraph |
Круглое изображение | Circular picture | Круглый отличник | At the top of class |
Жестокий человек | Cruel person | Жестокая необходимость | Dire necessity |
Телячий хвост | Calf s tail | Телячьи нежности | Sloppy sentimentality |
Соглашаться с таким решением | To agree with such a decision | Смиренно соглашаться с чем-либо | To eat humble pie |
Часто русские и английские фразы полностью совпадают: семантически, стилистически, а также в эмоциональном плане, что значительно облегчает задачу переводчика. Например: суть вопроса the heart (the essence) of the matter; одним словом in a nutshell, in a word, невосполнимая утрата an irreparable loss.
Некоторое варьирование возможно в обоих языках. Например, по-русски можно сказать одним словом или вкратце; по-английски — in a nutshell, in brief, briefly или in a word. Такого рода синонимы найти нетрудно, если переводчик имеет в своем распоряжении всякого рода словари и справочники. Однако в целом перевод устойчивых сочетаний слов все же представляет для переводчика определенную трудность.
Чаще всего для перевода подобной лексики переводчики используют метод подбора эквивалентов на другом языке. Другими словами, перевод устойчивого сочетания или клише осуществляется путем подбора единственно возможного (готового) соответствия на другом языке. Таких соответствий в газетно-публицистическом языке очень много. Например, для русского клише гонка вооружений в английском языке существуют два возможных и в равной мере адекватных клише-соответствия: 1) arms race и 2) arms drive.
Устойчивые сочетания и клише могут переводиться и выборочно. В таких случаях можно говорить о выборочном переводе. Под выборочным переводом обычно имеется в виду перевод устойчивых сочетаний или клише с помощью одного из возможных синонимичных выражений. Выбор синонима обуславливается характером русского словосочетания и контекстом.
При отсутствии в английском языке эквивалента для русского устойчивого сочетания приходится прибегать к приему свободного перевода. Возможны два типа свободного перевода устойчивых сочетаний: калькирование и описательный перевод.
Калькирование — это дословный перевод, при котором в языке перевода сохраняются семантические и стилистические признаки оригинала.
При описательном переводе переводчик раскрывает значение (понятие) описательным путем. Например, словосочетание видное место (в газете) можно передать как терминологически — prominent place, front page, так и описательным путем: поместить на видном месте to feature story.
В отличие от перевода, основанного на подборе готового эквивалента, и от выборочного перевода, описательный способ перевода требует от переводчика изобретательности и находчивости при решении возникших переводческих проблем. Разумеется, возможны и другие приемы перевода, если этого потребует контекст.
Дата добавления: 2015-09-15 ; просмотров: 22 ; Нарушение авторских прав
Видео:Словосочетания: согласование, управление, примыканиеСкачать
Как переводить крылатые выражения и устойчивые фразы?
На протяжении всего времени развития каждый язык обогащался типичными устойчивыми сочетаниями, которые стали некими стереотипами. Эти сочетания отличаются тем, что они не видоизменяются при их употреблении.
Некоторые «крылатые» выражения могут иметь место в разных языках. Причем даже смысловые значения совпадают. Как, например, большинство устойчивых словосочетаний, которые связаны с компьютерной сферой, пришли в русский язык из английского языка. Был специально издан даже отдельный словарь компьютерного сленга, который состоит более чем из 1600 лексических единиц. Именно перехождение устойчивых словосочетаний из одного языка в другой привело к тому, что в русском языке появилось множество словосочетаний по типу «перезагрузка», «продвижение сайта», «он-лайн» и др.
Намного сложнее переводить любые образные выражения, которые представляют собой народный фольклор. Тогда нужно находить похожие выражения, чтобы точно передать смысл фразы.
Естественно, подобрать эквивалент можно всегда. Перевод устойчивого сочетания, то есть клише, представляет собой выбор наиболее соответствующего варианта в другом языке. Как один из вариантов можно рассматривать подбор синонимов.
Специальные словари и справочники помогают переводчику делать подбор необходимого варианта. Но даже при использовании всех возможных вариантов, подбор аналогов к выражению все равно будет затруднительным. Крылатые фразы поддаются переводу намного легче. Это связано с тем, что крылатые выражения носят определенную мысль. Они вроде являются некими постулатами, которые не содержат подтекста. Много таких крылатых выражений пришло к нам из латыни.
Если в процессе перевода невозможно перевести выражение методом подбора эквивалента, то переводчики используют такие методы как калькирование и описательный метод. Калькирование чаще всего используют начинающие переводчики. Оно подразумевает дословный перевод с сохранением лексики и стилистики исходного текста. Описательный перевод – это пространственное объяснение смыслового значения выражения.
Перевод крылатых и устойчивых выражений – это творческий процесс, который требует не только отменного знания языка, но и способности находить необходимые фразы и сравнения, для того чтобы сохранить истинный смысл текста, который переводится.
Видео:Что такое словосочетание. Как составить словосочетания?Скачать
К вопросу о методах перевода фразеологических единиц
Малыхина Карина Олеговна — студент, Старооскольский филиал, Белгородский государственный национальный исследовательский университет, г. Старый Оскол, Россия
Современная фразеологическая наука ставит ряд важных задач в области изучения уникального феномена языка — фразеологизма. Исследования ученых посвящены вопросам семантики, внутренней формы фразеологических единиц, их связи с концептами и роли культурного дискурса в образовании подобных единиц. Изучение фразеологии предполагает использование различных методов и данных различных лингвистических дисциплин (лексикологии, стилистики, этимологии, лингвистики текста и др.).
Фразеологизмы в других языках, в частности в английском, имеют специфический характер, поэтому при их дословном переводе на русский язык не всегда отражается экспрессия, коннотация, то яркое значение, которое было у идиомы в исходном языке. Различия в картине мира, культуре, мировосприятии разных народов обусловливают невозможность в ряде случаев взаимозаменяемости фразеологизмов при переводе. Английские фразеологические единицы при переводе на русский язык порой полностью меняют свое значение. Поэтому исследование способов перевода фразеологизмов и по сей день является актуальным.
Фразеологической единицей считается неизменное, неделимое, с точки зрения лексического строя, целостное сочетание слов, которое выполняет функцию отдельно взятой лексемы. К основным признакам фразеологизмов можно отнести семантическую целостность, воспроизводимость фразеологизма и расчлененность структуры. Каждый переводчик, сталкиваясь с задачей перевода идиом, нередко испытывает затруднение при выборе метода перевода фразеологических единиц. Как правило, фразеологизм переводят фразеологизмом, однако это не всегда возможно, поэтому в каждом конкретном случае необходимо использовать различные методы.
Фразеологизмы являются информативными единицами, которые отражают представления и эмоциональное отношение человека к окружающей действительности. Это утверждение справедливо, поскольку «жизнь человека, осмысленная в категориях общественного сознания, фиксируется, интерпретируется и обобщается в категориях языкового сознания, которые вербализуются системой лексико-фразеологических средств» [1, с. 18] .
Фразеологизмы, ввиду сложности их семантической структуры и высокого удельного веса коннотации во многих из них, вступая в контексте в разнообразные связи, приобретают добавочные смыслы и дополнительные ассоциации. Кроме того, такие единицы «будучи устойчивыми и раздельнооформленными образованиями, допускают в речи разнообразные структурно-семантические изменения, в том числе и сложнейшие преобразования, невозможные в словах» [4, с. 199] .
Проблемам перевода фразеологизмов уделено немало внимания в теоретических работах по переводу художественной литературы, во многих публикациях по сопоставительной лингвистике. Фразеологический фонд, благодаря преобладанию коннотативного компонента в значении единиц, в наибольшей степени отражает культурно-национальную специфику того или иного языка. Видимо поэтому наибольшие трудности возникают именно при их переводе.
В.С. Виноградов выделяет четыре возможности для передачи содержания фразеологической единицы. Во-первых, в языке перевода оказывается фразеологизм, имеющий то же значение, ту же стилистическую окраску и ту же внутреннюю форму. Во-вторых, в языке перевода существуют эквивалентные фразеологические единицы, значение и стилистическая окраска которых сходны со значением и стилистической окраской оригинала, причем внутренняя форма данных единиц совпадает по характеру образности (т.н. частичные эквиваленты). В-третьих, в языке перевода есть стилистически эквивалентный фразеологизм с тем же или сходным значением, но иной внутренней формой. Четвертым случаем является ситуация, когда в языке перевода есть соответствующие по своему значению и стилистической окраске слова. Перевод посредством слова осуществим, если нет намека на образ, лежащий в основе фразеологической единицы, нет двуплановости в восприятии такого оборота. В этом случае передается только смысловая, эмоциональная, стилевая и функциональная информация, присущая фразеологизму подлинника. Таким образом, «в переводе фразеологической единице может соответствовать фразеологизм или слово, обладающие эквивалентным объемом информации» [2, с. 188] .
С точки зрения переводчика фразеологические единицы делятся на фразеологические единицы, имеющие эквиваленты в языке перевода, и безэквивалентные фразеологические единицы.
Эквиваленты бывают полными и частичными. Полные эквиваленты представляют собой эквиваленты, совпадающие с фразеологизмами исходного языка по значению, лексическому составу, образности, стилистической направленности и грамматической структуре. К таким единицам относятся фразеологизмы интернационального характера, основанные на мифологических преданиях, исторических фактах и фразеологизмы библейского происхождения. Частичный эквивалент, передавая значение, содержит лексические, грамматические или лексико-грамматические расхождения. Поэтому можно говорить о том, что частичный эквивалент по степени адекватности перевода равноценен полному эквиваленту.
С помощью эквивалентов переводится интернациональная фразеология, в которую включаются фразеологические единицы, которые вошли в разные языки из исторических источников, мифологии, заимствовались из языка в язык или же возникали у разных народов независимо одни от других вследствие общности человеческого мышления, близости отдельных сторон социальной жизни разных народов, их трудовой деятельности.
Основными способами перевода фразеологизмов являются фразеологический перевод и нефразеологический перевод, предполагающие, что фразеологизмы переводятся либо соответствующим фразеологизмом в языке перевода, либо, при отсутствии таковых, используются иные средства. Ученые-лингвисты предлагают несколько методов перевода фразеологизмов, которые конкретизируют два основных способа перевода.
Фразеологический перевод предполагает использование в тексте перевода устойчивых единиц различной степени близости между единицей исходного языка и соответствующей единицей языка перевода — от полного и абсолютного эквивалента до приблизительного фразеологического соответствия.
Вышеупомянутый перевод включает в себя метод фразеологического эквивалента и метод фразеологического аналога.
При использовании соответствий первого типа сохраняется весь комплекс значений переводимой единицы. В этом случае в языке перевода имеется образный фразеологизм, совпадающий по всем параметрам с фразеологической единицей оригинала. Вне зависимости от контекста он обладает теми же денотативным и коннотативным значениями. Между соотносительными фразеологическими единицами в таком случае нет различий в отношении смыслового содержания, стилистической отнесенности, метафоричности и эмоционально-экспрессивной окраски. Оба варианта имеют приблизительно одинаковый компонентный состав, обладают рядом одинаковых лексико-грамматических показателей: сочетаемостью, принадлежностью к одной грамматической категории, употребительностью, связью с контекстными словами-спутниками. При этом необходимо отметить еще одно важное свойство — отсутствие национального колорита. Примерами такого метода могут служить следующие фразы: «читать между строк» — to read between lines; «играть с огнем» — to play with fire.
Использование такого соответствия позволяет наиболее полно воспроизвести иноязычный фразеологизм. Однако при этом следует учитывать обстоятельства, ограничивающие возможность применения метода фразеологического эквивалента. Во-первых, фразеологических эквивалентов сравнительно немного, а во-вторых, при заимствовании обоими языками одного и того же фразеологизма его значение в одном из них может видоизмениться.
Второй тип фразеологических соответствий представляют так называемые фразеологические аналоги. В случае отсутствия фразеологического эквивалента в языке перевода подбирается фразеологизм с таким же переносным значением, основанный на ином образе. Например: «плакаться кому-либо в жилетку» — cry on smb’s shoulder.
Фразеологический аналог является полноценным соответствием переводимой фразеологической единицы, но отличается от нее по какому-либо показателю: другие компоненты, небольшие изменения формы, изменение синтаксического построения и др.
При нефразеологическом переводе значение фразеологической единицы передается при помощи лексических, а не фразеологических средств языка перевода. Он используется обычно, если невозможно привести фразеологический эквивалент или аналог. Такой перевод, учитывая даже компенсационные возможности контекста, трудно назвать полноценным, поскольку существуют некоторые потери в образности, коннотации, экспрессивности, оттенках значений. К методам нефразеологического перевода можно отнести: лексический перевод, калькирование, описательный перевод.
Лексический перевод применяется, если понятие или какой-либо объект в одном языке описывается с помощью фразеологизма, а в другом — с помощью слова. При таком переводе фразеологических единиц необходимо стремиться хотя бы к частичному сохранению образности лексической единицы в передаче значений его отдельных элементов. Очевидно, что ряд английских глаголов, выраженных словосочетаниями, возможно перевести совершенно безболезненно с помощью лексемы: set fire to something — «поджечь» что-л. В таких описательных глагольных выражениях часто отсутствует экспрессия и метафоричность, что и позволяет считать нормальным путь лексической замены. Однако контекст может подсказать другой перевод, и тогда выражение должно приобрести стилистическую окраску и экспрессивность, близкие к оригинальным.
Калькирование, или дословный перевод, применим в тех случаях, когда другими приемами, в частности, фразеологическими, нельзя передать семантико-стилистическое и экспрессивно-эмоциональное значение фразеологизма. К этому методу прибегают в случаях, «когда возникает необходимость передать игру слов оригинала» [2, с. 191] .
Калькирование применяется, в основном, если английские фразеологические единицы не имеют эквивалентов в русском языке и обозначают реалии, не характерные для нашей этнокультуры. Этот метод дает возможность донести до русского читателя живой образ английского фразеологизма, что невозможно при использовании свободного необразного словосочетания, являющегося русским объяснением значения английского фразеологизма.
Соответствия-кальки обладают определенными преимуществами. Они позволяют сохранить образный строй оригинала, а также дают возможность преодолеть трудности, которые возникают, когда в оригинале образ обыгрывается для создания развернутой метафоры [3] . Создавая соответствие-кальку, переводчик должен быть уверен, что образ в исходной единице мотивирован, и его воспроизведение в переводе позволит читателю понять передаваемое переносное значение.
Другими словами, калькирование возможно только тогда, когда дословный перевод может довести до читателя истинное содержание всего фразеологизма. Это осуществимо в отношение преимущественно фразеологических единств, сохранивших метафоричность, и пословиц, которые не обладают подтекстом, а также некоторых устойчивых сравнений. Однако этот прием может иметь место только в том случае, если переводчик уверен, что носитель языка перевода воспримет фразы правильно. Например, английскую пословицу «fish and visitors smell in three days» можно перевести калькой «Рыба и гости протухают через три дня», и такой перевод будет понятен каждому, наряду с подтекстом («нельзя злоупотреблять гостеприимством»).
Описательный перевод сводится к толкованию фразеологизма, переводу фразеологической единицы при помощи свободного сочетания слов. К этому приему прибегают лишь в случае отсутствия полного эквивалента в языке перевода. При этом может использоваться объяснение, описание или даже пословицы и поговорки — любые средства, передающие как можно короче и ярче содержание фразеологизма: grin like a Cheshire cat — «ухмыляться во весь рот».
Такой перевод особенно удобен для передачи оборотов терминологического характера, не допускающих буквального перевода. Он уступает оригиналу по яркости, хотя и верно передает его значение. При описательном переводе все же необходимо стремиться к фразеологизации или хотя бы намеку на коннотативные значения.
Таким образом, перевод образных фразеологических единиц представляет серьезные трудности, что объясняется их экспрессивностью, стилистической маркированностью и национально‒культурной спецификой. При переводе устойчивых сочетаний слов важно учитывать их многозначность и особенности контекста, в котором они употребляются. Рассмотренные виды межъязыковых трансформаций благодаря гибкости и выразительности английского языка помогают осуществлять более полноценный перевод на родной язык.
Список литературы
1. Алефиренко Н.Ф. Фразеология в свете современных лингвистических парадигм: Монография / Н.Ф. Алефиренко. — М.: ООО Изд-во «Элпис», 2008.—271 с.
2. Виноградов В.С. Перевод: общие и лексические вопросы: Учебное пособие.—2‒е изд., перераб. — М.: КДУ, 2004.—240 с.
3. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты) / В.Н. Комиссаров. — М., 1990.—252 с.
4. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка: учеб. Для ин-тов и фак. иностр. яз. 2‒е изд., перераб. / А.В. Кунин. — М.: Высш. шк., Дубна: Изд. центр «Феникс», 1996.—381 с.
📺 Видео
Согласование, управление, примыканиеСкачать
Виды связи в словосочетаниях: согласование, управление, примыканиеСкачать
15 устойчивых выражений итальянского языка.Итальянские фразеологизмы, идиомы.Разговорный итальянскийСкачать
Что такое словосочетаниеСкачать
Русский язык. Словосочетание. Виды словосочетаний.Скачать
Что такое словосочетаниеСкачать
Устойчивые выражения с предлогом forСкачать
Словосочетание | Русский язык TutorOnlineСкачать
Устойчивые выражения со словом SHARP #английскийязыкСкачать
Устойчивые сочетания со словом BESTСкачать
глагол FARE - 40 устойчивых выражений. уроки итальянского языка с нуля #итальянскийязыкСкачать
Урок#134: Что такое "arriver"? Разговорный французский язык. Устойчивые выраженияСкачать
Синтаксический разбор словосочетания. Как сделать разбор словосочетания?Скачать
Словосочетание. Видеоурок 4.1. Русский язык 4 классСкачать
Крылатые выражения | Русский язык | Учитель года - 2019 - Лариса ГивиевнаСкачать
УСТОЙЧИВЫЕ ФРАЗЫ - AT, IN, ON, BY, FOR. ПРЕДЛОГИ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ - ПРИМЕРЫ ПРЕДЛОЖЕНИЙСкачать
Устойчивое выражение “to have second thoughts” в английском языкеСкачать