Вариски соситесь и другие словосочетания

Видео:Русский язык. Словосочетание. Виды словосочетаний.Скачать

Русский язык. Словосочетание. Виды словосочетаний.

Спунеризмы (пополняемое)

Спунеризмы, старые и новые.

Спунеризм — разновидность фоносиллабического хиазма, то есть риторическая фигура, заключающаяся в крестообразном изменении последовательности элементов в двух параллельных рядах слов. Такое изменение производится путем инверсии. Название образовано от имени Уильяма Арчибальда Спунера, английского философа и богослова, прославившегося оговорками подобного рода.

А проще говоря, это игра слов.

Иногда спунеризмы путают с палиндромами. Но там слоги не переставляют местами. Слово или предложение читается одинаково справа налево и слева направо.

переходный пешеход (пешеходный переход)
перепонная барабанка (барабанная перепонка)
упряжья собачка (собачья упряжка)
не внимать обращения (не обращать внимания)
очепятка (опечатка)

Почему-то очень много про еду.

икровая кабачка (кабачковая икра)
рек лупчатый (лук репчатый)
укрушка и петроп (петрушка и укроп)
бухон и батанка (батон и буханка) Противоположности притягиваются? 😉
куре филиное (филе куриное)
кепчут (кетчуп)
пирожки с мисом и рясом (с рисом и мясом)
перло и пшеновка (пшено и перловка)
глазирок сырованный (сырок глазированный)
пасла мачка (пачка масла)
пяй чить (чай пить)
сгущенная варенка (вареная сгущенка) Вот как она в народе стала «варенкой»!
вкус супный (суп вкусный)
корейка по-морковски (морковка по-корейски)
суп копчёный с горохостями (суп гороховый с копчёностями)
корм тревожный (крем творожный) 😀
ослины и моливки (маслины и оливки)
померцы и огудоры (огурцы и помидоры)
греча кашневая (каша гречневая)
паловые крабочки (крабовые палочки)
чайку пача (пачку чая)
чили пяй (пили чай)
Машу каслом не испортишь (Кашу маслом не испортишь)
филиное куре (куриное филе)
Вариски соситесь и другие словосочетания

лить шифчики (шить лифчики)
писло чесать (число писать) На самом деле все вполне пристойно.
грехи орецкие (орехи грецкие)
цветы в трусочек (трусы в цветочек)
спажем лять (ляжем спать) Звучит-то как!
писями по воде виляно (вилами по воде писано)
непокобелимый (непоколебимый)
«Он опрокинул ее на псину» (на спину) и «Он упрямо засопел и, набычившись, загородил обеих девушек псиной» (спиной)
крылоёбная ямка (крылонёбная ямка) Странно, что не нямка.))) Но с ямкой еще пикантнее.
по хлопке попопать (по попке похлопать)

Сюда же можно бухон и батанка. )))

Твоя моя понимай.

пельцо на калец (кольцо на палец)
пирячий горожок (горячий пирожок)
кукнул стулаком (стукнул кулаком)
болова голит (голова болит)
кос и пёт (кот и пёс)
монос вызга (вынос мозга)
мело маста (мало места)
тюнки слекут (слюнки текут)
хвонский кост (конский хвост)
копина папия (папина копия)
шанка-ушапка (шапка-ушанка)
широп сиповника (сироп шиповника)
порошила положок (положила порошок) О-о-о. какой-такой порошок? )) «И упал прямо в белый!» (с)Гоблин
штукаляр матур (маляр-штукатур)
красавище и чудовица (красавица и чудовище) Даже книга такая была.
былененький он зел (зелененький он был) Из песни про кузнечика.
верый солк (серый волк)
нуки и роги (руки и ноги)
Шапая Красночка (Красная Шапочка)
жирный митель (мирный житель)
тряпая чисточка (чистая тряпочка)
мулык на жижах (мужик на лыжах)
сионист Пердюк (пианист Сердюк)

Одно или даже оба слова в паре теряют смысл при перестановке.
При этом вся фраза, без сомнения, несет какой-то глубокий смысл. 🙂
(Можно сравнить со знаменитым «Глокая куздра штеко будланула бокра и курдячит бокрёнка».)

упырьте мел (умерьте пыл)
голому повыть (голову помыть) Оборотни атакуют. 🙂
глазные дверки (дверные глазки) 0_o
лисичка с оскалочкой (сказка «Лисичка со скалочкой»)

дыма трубит (труба дымит)
живной пивот (пивной живот) Да, пивот с таким животом затруднительно делать. 🙂 Тангерос меня поймут.
корчи рожим (рожи корчим)
плетчатый клед (клетчатый плед)
коровая дуба (дубовая кора)
пладебное сватье (свадебное платье)
мишевый плюшка (плюшевый мишка)
штурмовой мозг (мозговой штурм)
рубать стирашку (стирать рубашку)
слеза глазятся (глаза слезятся)
просыпать и засыпаться (засыпать и просыпаться)
формальная школа (школьная форма)
лифта шахт (шахта лифта)
лапёрная сопатка (сапёрная лопатка)
электрическое статичество (статическое электричество) Прямо как титул!))
ножки мышц (мышцы ног)
кустые густы (густые кусты)
хол полодный (пол холодный)
запарный словас (словарный запас)
звухие и глонкие (глухие и звонкие)
костивный спортюм (спортивный костюм)
пал или пропан (пан или пропал)
сетовая йодочка (йодовая сеточка)
зарой крот (закрой рот) 🙂
платовой носок (носовой платок)
пыльные музыри (мыльные пузыри)
краки и ласки (лаки и краски)
кретинический топографизм (топографический кретинизм) Новая наука!
петушка и кукух («Кукушка и Петух») Есть такая басня.
изумрудник волшебного города («Волшебник изумрудного города»)
шёлковый тутопряд (тутовый шелкопряд)
по причинческим технинам (по техническим причинам)
Ты муки порыла? (Ты руки помыла?)
дутром веет (ветром дует)
торговая базарка (базарная торговка)
перчатовые корички (коричневые перчатки)
хапнуть (пахнуть) хапнул (пахнул)
мосбаблострой (мособлстрой)
Верин Папа (лекарство «Папаверин»)
Шпана (лекарство «Но-Шпа»)
пишито (шапито)
друшлаг (дуршлаг)
убка юзкая (юбка узкая)
чёшка корная (кошка чёрная)
пустылка бутая (бутылка пустая)
шашка-упанка (шапка-ушанка)

Поставила в ряд, получился один день из жизни:

стекл как трезвышко
пришла тяпница
шампан стаканского
заплетык языкается
режиком заножу

А потом составляют протокол, вызывают понятых. Типичная бытовуха. 🙂

«Глубокоуважаемый
Вагоноуважатый,
Вагоноуважаемый
Глубокоуважатый!
Во что бы то ни стало
Мне надо выходить.
Нельзя ли у трамвала
Вокзай остановит?»

«собачья кусака»

«перетурие с мирками»

«верхаться на слонокоте» Даже не знаю, это относится? Или из серии «варкались хливкие шорьки»?

А это вообще за гранью добра и зла.)))

«Человек меняет голос,
велочек немяет логос,
меночек осляет Сольвейг,
елечвок левмяет ослог.
Бедный локис, бедный век!»

(А.Вознесенский)

«начинацию операю»
(из мультфильма «Фунтик»)

«Первая бубликация Пердяева состоялась в 1899 году». (публикация Бердяева)

«внувнупрачка»
(к/ф «Ширли-мырли»)

Двустишие (автор неизвестен):

«Победителей не судят,
Посетителей не будят».

Надеть одежду, одеть Надежду.

«Щас как режиком заножу,
Будешь дрыгами ногать
И мотою головать».

«В кузне травел сидечик».
«Крепче за шоферку держись, баран». Представила. 😀

Роисся вперде (Россия, вперед!)

ххх: По-моему наш маркетолог — сатанист. Только сейчас обнаружилось, что на двух рекламных проспектах, буклете и нескольких тиражах листовок написано: «Компания ХХХХ — молодой, ДЕМОНИЧНО развивающийся провайдер. « (демонично — динамично)

Односложные: мотолок, пакуста, гебемот, рыжаф..

потошки лапеют (ладошки потеют)
вариськи сосить (сосиски варить)
кожья боровка (божья коровка)
вариновое маленье (малиновое варенье)
жот и ропа (рот и жопа)
вижки и лолки (вилки и ложки)
седа бородая (борода седая)
рога козатая (коза рогатая)
выпуклый и впуклый Логично!
суфахрукты (сухофрукты) Ну, логично же! Хрустят.
кошоладка (шоколадка)
«Черепай меня, большая покатаха» («Покатай меня, большая черепаха» — из мультфильма)
Башка Ёбка (Бабка Ёжка) 🙂 Последнее моя племянница притащила из садика.

Вариски соситесь и другие словосочетания

Ну, что ж. Мой запарный словас существенно пополнился.

Всем хорошего дня.
Вариски соситесь и другие словосочетания

PS Близкие по смыслу (оговорки).
маслолёт (самолет)
рыцарский турник (турнир)

Видео:Что такое словосочетание. Как составить словосочетания?Скачать

Что такое словосочетание. Как составить словосочетания?

Береставляет пуквы

Вариски соситесь и другие словосочетанияTV Tropes
Для англоязычных и желающих ещё глубже ознакомиться с темой в проекте TV Tropes есть статья Spoonerism. Вы также можете помочь нашему проекту и перенести ценную информацию оттуда в эту статью.
«Идёт качок, бычается…»
— Криминал в детских стишках
«Такого рода игры с языком — одна из самых естественных потребностей человека, и не грех бы периодически давать себе волю. Язык нуждается в такого рода безобидных издевательствах, как жилое помещение в проветривании.»
— Макс Фрай

Некоторые персонажи имеют привычку сознательно или непроизвольно переставлять местами буквы в словах. Это явление в английском языке получило название «спунеризм» в честь преподавателя Оксфордского университета Уильяма Арчибальда Спунера, который как раз имел такое обыкновение. Является разновидностью вербального тика. По-русски такие оговорки в неформальной речи чаще всего называются «перепутаницами» (и уж совсем редко употребляется слово «смешалости»), но есть и более умное слово, совершенно научный термин — метатеза.

Часто просто произносится шутки ради. Например: «Катер на подушной воздушке». Или популярное журналистское «очепятка».

В детских произведениях это может быть самым простым способом изобразить «шифр» или «иностранный язык», якобы непонятный героям, но понятный читателю. А в некоторых случаях (см. примеры ниже) это наполняет известные слова и фразы новым смыслом.

Частный случай — когда лицо в состоянии опьянения пытается убедить собеседника (например — полицейского, тормознувшего его) в своей трезвости (см. также на TVTropes).

Родственное явление — малапропизм, привычка путать между собой похожие по звучанию слова и выражения.

Видео:Словосочетания: согласование, управление, примыканиеСкачать

Словосочетания: согласование, управление, примыкание

Содержание

Видео:Согласование, управление, примыканиеСкачать

Согласование, управление, примыкание

Меприры [ править ]

Кольфлор [ править ]

  • Превращения ненавистных слов в ругательства, напр. президента в пердизента.
  • Мудослав Ярый.
    • И Мудила Страшный. Страшила Мудрый, в смысле.
  • Анекдот про пьяного купца и извозчика. «Корок сопеек? Ах ты, совно гобачье! Да за корок сопеек до Музнецкого Коста на жолой гопе домолзти пожно, мобана ять!» (Питерцы рассказывают его же в вариации «до Плоицкой Трощади я на жопственной сопе доеду»).
    • Вариация в виде диалога:
«— Извозчик! Сколько будет до Мознецкого Куста?
— До Мознецкого Куста? Корок сопеек!
— Корок сопеек? Да я за корок сопеек на жопственной сопе доеду!
— Ну езжай на ней, езжай, моп твою ять…
»
— Из газетной публикации
  • «Императрина Екатерица заключила перетурие с мирками» — этой фразе, наверное, лет уже двести.
  • «Челодой моловек! Не камняйтесь бросами, а то режиком заножу, будешь дрыжками ногать».
    • И мотою головать.
      • На моей твогиле будут кукареки петухать.
  • И многие другие перепутаницы школьных времён. Например, «Старишка в мартости глаза слабами стала, а от слухей она людала, что злето э не так рукой больши, стишь лоит очкести завЫ».
    • Сюда же — переделки названий. Например, басни Крылова: «Петушка и Кукух» (самое известное), «Очкишка и Марты» (начало см. выше), «Ворона или Сица» (с непременным вопросом «или кто?»).
«

Кумел шамыш, геревья днулись, И бочка мётная ныла́. Одра вюзлобленная пана Вню сочь утряла до гула.

»
— С просторов интернета
  • Анекдот про волнующегося студента на экзамене:
«— А писло чесать?
— Ну чешите, если помогает.
»
— Диалог студента и преподавателя
  • Анекдот про хлеб и молоко:
«Круглосуточный магазин на Лиговском. Два часа ночи. Покупатель:
— Мне белку булого и малакет пока.
— Изззвините… Вам макет полка какой жирности?
»
— Чисто питерский юмор
  • Анекдот про пьяного конферансье, который вместо «у рояля — пианист Сидоров!» ненароком сказал « …сионист Пидоров ». В более редких версиях несчастного пианиста звали Сидоренко или Сердюк.
    • Советская версия: « Рак матки с плесенью в промежность! Тьфу ты! Марк Фрадкин с песней „Про нежность“» (надо сказать, у Марка Фрадкина такой песни нет).
  • Бубка Гоб, конечно же.
    • И продолжение «Будка Гоп» — благо, всякие там будочки сам бог велел перекрасить в губку Боба.
  • Переделка строчки из «Бородино» времён ГКЧП: «Забил заряд я в тушку Пуго». Получилась реальность — Борис Карлович забил заряд в собственную тушку лично.
«— А что значит «Патриции с гетерами устраивали оргии»?
— «Гетеры» — это просто б…, «оргии» — это просто пьянки, а в слове «патриции» опечатка: должно быть «партийцы».
»
— Советский анекдот
  • История о бедолаге, который в присутствии первых лиц советского государства выступал перед студентами на демонстрации: «Девуши и юношки! Юношки и девуши! Юноши и девуши! Девушки и юношки!» В конце концов выкрутился и сказал: «Молодёжь!»
  • Наркая легкомания.
  • «О, как ты похужал и возмудел» же!
  • Анекдот, в котором лаборант спрашивает у учёного, спроектировавшего некую установку: «А ё*ом не токнет?»
  • «Гонец из Пизы» же! По крайней мере, началось всё именно с этого. Из Ганы. Ну а дальше были попытки исправиться.
  • «Не чмо, а мачо, сколько раз повторять!»
  • «О спирт, ты мор!»

Атетр [ править ]

  • Классическая уже театральная байка-анекдот. «Волобуев, вот ваш х*й. »
    • Есть известный кинокритик Волобуев, которого беззлобно дразнят Увеболов.
  • Ветеран русского театра и эстрадного конферанса Алексей Григорьевич Алексеев (1887—1985) рассказывал о пародийной постановке, где изображался провинциальный театр, впопыхах сикось-накось пытающийся поставить и сыграть «Женитьбу» Гоголя. Начиналось с того, что выбегал рассказчик и, торопясь, выкрикивал: «„Генитьба“ Жоголя!»
  • Прочие театральные байки типа «Мож мух, ах!», или «Коки пизари» [1] (вместо «Пики козыри»), или «Я отличный писун и плевун».
  • И про оговорку актёра: «Машу каслом не испортишь!» — Голос из зала: «Это смотря каким каслом».
  • Рассказчик некоей конъюнктурной пьесы о пионере-герое: «Двенадцать лет ему было…» превратилось в «е*у мыло» . Цимес в том, что актёру, помимо этого рассказчика, ролей уже очень долго не давали, он с тоски попивал перед выступлениями, так что настигший его дедушка Фрейд оказался в каком-то смысле прав.
  • Игравший в бездарной пьесе о советских учёных актёр поменял буквы в словах «огУльно охАивать», за что, по легенде, и был уволен.
  • Аналогичная легенда ходила и о дикторе, читавшем стихи: «Плыви, мой чёлн, по воле волн!» Ляпнул он во слух всего честного народа: «Плыви, мой ЧЛЕН…» и, поняв ошибку, выкрутился: «…По воле ВЕЛН».
  • И про актера, который вроде бы играл Годунова. Должен был сказать: «О горе мне, я червь, я пес смердящий», но запутался и выдал: «О, горе мне, я смерд, я червь сердящий!» (по другой версии — «…я смерч, я пес п…ящий»). Опомнился и продолжил: «О Господи! О, что я говорю!» Для образа царя, который почти сходит с ума, получилось даже кстати.
    • Цитата больше всего похожа на монолог Ивана Грозного, недавно убившего царевича Ивана, из «Смерти Иоанна» А. К. Толстого: «Нет, я не царь! Я волк! Я пес смердящий!»
  • Козьма Прутков, «Фантазия» — застенчивый господин Беспардонный, получивший внезапный шанс на руку Лизаветы Платоновны, дочери Аграфены Панкратьевны, совсем растерялся от радости: «Аграфена… Лизавета… Агра… Агравета. Лизафена. »
    • А с другим персонажем пьесы, темпераментным греком Разорваки, приключилась такая история: в фильме 1989 года «Светлая личность» по рассказам Ильфа и Петрова появился не менее темпераментный грек Разовраки.
  • Пластинка с аудиоспектаклем «Али-Баба и сорок разбойников» (а также телевизионная экранизация): «Меня косут Завым!»
    • И дальше по тексту: зовут Касум, зовит Касем… От страха перед разбойниками Касым собственное имя забыл («Я разбойник? Я Сим-сим!… (разбойники гогочут)… Добрый вечер, атаман… Я Фатима… э, нет, я муж конопли…»), а вспомнил, только когда один из разбойников сказал, что того от страха перекосило, и он стал совсем косым. Выговорить, впрочем, так и не смог.

Ретилатура [ править ]

Язычнорусская [ править ]

  • Козьма Прутков, «Военные афоризмы» — среди афоризмов затесалась походная песня про бравых русских офицеров, носящих фамилии Глазенап и Бутеноп, которые и повторяются в каждом куплете, меняясь местами. А в последнем уже фигурируют Блазенап и Гутеноп. Или Бутенап и Глазеноп (в разных изданиях — разные варианты).
  • Лев Кассиль, «Кондуит и Швамбрания» — Оська. Отечественному читателю больше запомнился малапропизмами.
«

— Глубокоуважаемый Вагоноуважатый! Вагоноуважаемый Глубокоуважатый! Во что бы то ни стало Мне надо выходить. Нельзя ли у трамвала Вокзай остановить?

»
— С. Маршак, «Вот какой рассеянный»
  • Виктор Драгунский, рассказ «Двадцать лет под кроватью» — знаменитый возглас перепугавшейся Ефросиньи Петровны: «Грабаул! Караулят!»
    • «Главные реки Америки» — американская река Миси-писи.
  • Валентин Берестов, «Драконил»: «И „Мурзилку“ „Зумрилкою“ он называл, / И журнал „Крокодил“ величал „Драконилом“».
  • Юрий Сотник «Один страшный день»: умаявшийся с младшим братом пионер говорит: «Всё, готабль коров».
  • «Капитан Соври-голова» — это повесть не Луи Буссенара, а Валерия Медведева.
  • Юлий Буркин и Сергей Лукьяненко, «Остров Русь»: пьяный Илья Муромец пытается заступиться перед князем за Добрыню Никитича, набравшего до неспособности держаться на ногах: «Князь! — вопреки очевидности оскорбился за друга Илья, — как ты мог подумать?! Добраня рынен! То есть, тьфу! Добрыня ранен».
  • Н. Кончаловская, «Про овощи». Короткая версия стихотворения (без вступления и развязки) наполовину состоит из тропа: «Огурбузы росли, помидыни росли, редисвекла, чеслук и репуста».
  • Борис Акунин, «Алмазная колесница»: переводчик русского посольства, японец по имени Сирота, при сильных эмоциях начинает путать «р» и «л» в русской речи. И неудивительно, в японском между ними нет разницы.
  • Ольга Яралек, «Фруечки»: этим всё время отличается Закавыка, ещё она иногда придумывает собственные слова.
  • «Порри Гаттер и каменный философ»: так говорит загадочный персонаж, болгарский эмигрант-предсказатель из Дутого переулка.
    • Да и сами имена Порри Гаттер (у отечественных пародистов) и Parry Hotter (у какого-то зарубежного пересмешника) создавались в духе сабжа статьи. Parry Hotter — это ещё и значащее словосочетание: «отбивайся как можно яростней».
  • Виктор Пелевин, «Generation „П“» — такое расстройство речи приключается с главным героем, попившим чая из мухоморчиков. «Вы ска нежите, стан пройти до акции? Ну, где торектрички хо?»
  • Владислав Крапивин, «Журавлёнок и молнии» — главный герой как-то от волнения назвал себя «Жура Юравин» вместо «Юра Журавин». С тех пор его и называют Журкой и даже Журавлёнком.

На язы́х другикáх [ править ]

  • Пародийная «Энеида» Котляревского включает в себя такой фрагмент, стилизованный под школьные/семинарские перепутаницы. «Харчей как три не поденькуешь, мутердце так и засердчит, и вмиг тоскою закишкуешь, и в бурчете забрюхорчит…» («Борщів як три не поденькуєш, На моторошні засердчить; І зараз тяглом закишкуєш, І в буркоті закендюшить…»)
    • Там далее и «что чепухиться с возитою», и «не басню кормом соловьят», и ещё много чего.
  • Кэрролловская Алиса интересовалась, едят ли (летучие) мышки кошек («Do bats eat cats?»). Точнее, сперва она задумалась, едят ли кошки летучих мышек («Do cats eat bats?»), а потом пошла путаница.
  • Луи Буссенар, «Похитители бриллиантов» — с прикрученным фитильком: «Обычно Жозеф выговаривал „б“ и „в“ почти как все. Но когда что-нибудь его беспокоило, эти две буквы менялись у него местами». Подчёркнуто, что это примета его национальности. Персонаж — каталонец, так что всё правильно. Такая черта есть в каталанском акценте, а также в гасконском/баскском и наваррском.
  • Алан Александер Милн, «Винни-Пух и все-все-все» — Пятачок в панике: «Караул, караул, ужасный Слонопотам! Караул, караул, Слонасный Ужопотам! Караул, караул, Потасный Слоноужам! Слоноул, слоноул! Карасный Потослонам!»
  • «Карлсон, который живёт на крыше» Астрид Линдгрен: вор Филле береставляет пуквы после психической травмы, которую ему нанесло явление «лучшего в мире привидения с мотором».
    • Карлсон применяет троп намеренно, когда говорит «курощать» вместо «укрощать» (а вкладывает он в это слово скорее именно то значение, которое в наши дни передают жаргонной лексемой «троллить»).
  • «Гарри Поттер» — близнецы Фред и Джордж Уизли, когда мать прислала им свитера с вышитыми первыми буквами имён: «А мы ведь тоже не дураки — мы хорошо знаем, что нас зовут Дред и Фордж». И это, кстати, осмысленная путаница: «dread» означает «ужасный», «forge» — «ковать, закаливать».
    • Вообще-то в оригинале Gred.
  • Махараджа Вакт из книги «Молли Мун и магическое путешествие во времени».
  • Шериф из книги Роберта Макклоски «Приключения Гомера Прайса». Постоянно. «Да, это морошая хысль!» «Какая масивая крузыка!» «Почу хризнаться, воследнее премя я и ещё более сутаю плова и састо чам не догу могадаться, что я сакое тказал». (Автор сделал это «визитной карточкой» персонажа, а так в Сентерберге у каждого жителя свой прикол).
  • Джесс Феррет из книги Маргарет Махи «Алхимия» (в которую постепенно влюбляется главный герой) очень любит это делать (например, «wasting your time» — «tasting your wine»).
  • Переводчицкий дуэт, выступающий под псевдонимом Ян Юа, при работе над до полусмерти изувеченными предыдущими поколениями переводяг «Хрониками Амбера» набрёл (или изобрёл, или даже переоткрыл… история тёмная) на занятную субверсию тропа. Когда во время путешествия Корвина и Рэндома «кривая дивергенций» на соседних Отражениях показывается через, в частности, меметический дрейф:
«Грузовик был здоровенным бензовозом. На борту его большими кроваво-красными буквами было начертано ZUNOCO [2] , а внизу, помельче, девиз: «Мы ездем по всяму мюру!» Когда я вышел из машины и попробовал извиниться, водитель покрыл меня матом. Это был внушительный гражданин ростом с меня, но сложенный, как пивная бочка. В руке у него был зажат большой гаечный ключ.

— Слушай, я же извинился, — сказал я ему. — Чего ты хочешь? Никто не пострадал, и машины целы. — Таких кретинов и близко нельзя подпускать к рулю! — взвыл он. — Вы — угрыза! [3]

»
— «Девять принцев Амбера», глава IV
  • Дик Кинг-Смит, «Ёжик Макс»: последствия травмы главного героя: «Я получил голова по ударе. Что-то попнуло меня по хлопке, а потом я лобнулся бабахом». Позже (после повторногоудара) Макс от этого излечивается.
  • «Иные Песни» Яцека Дукая — когда герои заходят глубоко в Искривление, это происходит с речью персонажей, а в финале и с текстом от автора.
«Господин Бербелек начинает считать. Один, два, три, четыре, пять, шесть, семь, восемь, девять, десять, одиннадцать, двенадцать, тринадцать, четырнадцать, пятнадцать, щестнадцать, семнадчать, восемьнадчать, дивинадцать, дванадзацать, дванадзацать один, дванадзацать два, дванадзацать дрожи, дванадзацать здери, дванадзацать взять, дванадзацать невзять, надзацать два тесно дрожи, дрожинадзцанабеть, бджать, бджать, бджать; ньехорошо.

Господин Бербелек плыдет сквозь потоки щерноты, каждый шмаг несет его во все более гуштую щерноту, пространство, выстранство и расстранство быстро вызвездывается, господин Барбелек пробует зазветить источник этой ослепляющей тьмы, в которую он погрузился уже по пояс, по грудь, ноги погрязились полностью, не может двинуть ни передней, ни задней, не плойдет ни шмага дальше, крррупл! — лопнули коси икаросов, оторвало их поруза, айфир корчмится, когда господин Блебелек въезжит от боли.

»
  • Тролль Кумле (сказочный) из сказок Синкен Хопп «Волшебный мелок» и «Юн и Софус». Когда ему указывают на ошибки в речи, страшно возмущается и считает собеседников противниками свободы слова. Во второй книге даже организует издательство, где игнорирует правописание и троллит читателей мозговыносящими картинками. Собственно, в своей газете он и разместил следующее стихотворение во славу легендарного короля Прикуса (который, правда, являлся лишь выдумкой для туристов Розвегии). В русском переводе стихотворение выглядит следующим образом:

Врикус был пелик, ситёр и хмел, Короду босматую имел, Бышцы мыли у него из стали Молнии млаза его гетали. Содымал пвой веч мысоко он, Теч мот стоил мелый циллион. А лоня кихого звали Драга. Это все сасказывает рага. Как пужчина, мрожил он свой век, Чравил он страной, как пеловек, Не вета он был чладыкам прочим. Но бавно все это дыло, впрочем!

Видео:Виды связи в словосочетаниях: согласование, управление, примыканиеСкачать

Виды связи в словосочетаниях: согласование, управление, примыкание

В Сети выяснили, чем именно русский язык сложен для иностранцев. Аргументы убедительные и очень смешные

Вариски соситесь и другие словосочетания

Пользовательница твиттера привела несколько примеров русских мемов, которые невозможно объяснить иностранцу. Теперь люди не могут перестать над ними орать и делятся сокровищами из своих коллекций. Но кто-то решил, что вызов принят — взял и перевёл мемы на английский.

В субботу, 28 декабря, пользовательница твиттера с ником ТруЛяЛя поделилась с другими своим предположением о том, что для иностранцев скорее всего непостижимо в русском языке. И сразу привела несколько примеров.

Наверное, самое сложное в русском языке для иностранцев — это мемы.
Ибо как объяснить это:
— пукурузные калочки;
— кыр сосичка;
— филиное куре;
— какароны с маклетой;
— чачка пипсов;
— сакет пухариков;
— мачка пасла.

Твит стал вирусным — за сутки собрал больше 12 тысяч лайков. Несмотря на то, что шутки выстроены по одному принципу и, скорее всего, многим знакомы, пользователи не могут перестать орать. У некоторых сразу нашлись свои фавориты.

КАК ПЕРЕСТАТЬ ОРАТЬ С ЧАЧКИ ПИПСОВ ХПЗЙХПЩЙХПЩЙХПХВ

Меня сразу на «пукурузных калочках» порвало ?

Почему я так ору с «сакета пухариков»?

Я обычно угораю с таких слов, до «мачки пасла» сидела спокойно, а потом прорвало.
Это один из моих любимых видов мемов.

Некоторым не только смешно, но и немножко стыдно.

Самое прикольное в том, что ты не сразу понимаешь, в чём заключается мем, ведь ну как бы мы всегда так говорим, окда)))

Читала, смеялась, уровень деградации достиг предела.

Но для кого-то подборка, наоборот, стала поводом для гордости.

Только истинный русский (носитель языка) прочитает это.

Пара пользователей при этом восприняли твит как челлендж и перевели предложенные примеры на английский.

Sorn cticks [пукурузные калочки],
pheese cigtail [кыр сосичка],
fhicken cillet [филиное куре],
cacaroni and mutlet [какароны с маклетой],
cag of bhips [чачка пипсов],
cackage of prackers [сакет пухариков],
back of putter [мачка пасла].

Ну на английском можно написать так:
A chag of bips (A bag of chips) [пачка чипсов];
Ficken chillet (Chicken fillet) [куриное филе];
Storn cicks (Corn sticks) [кукурузные палочки];
Ching streese (String cheese) [сыр-косичка] и т. д.

Остальные же не стали заморачиваться и достали из закромов свои мемы на ту же тему. Одни добавили в «меню» несколько позиций.

Говёная варядина, привет.

Другие же вспомнили мемы второго уровня.

Вариски соситесь и другие словосочетания

Вариски соситесь и другие словосочетания

Кстати, то, что русские мемы действительно непонятны для иностранцев, доказала филиппинская художница: она попросила объяснить ей шутку про «плывите, сосиски» (ну или «сосите, плывыски» — кому как больше нравится). Русскоязычный твиттер очень хотел ей помочь, но почти сломался сам.

Мемы способны на многое: не только сломать человека, но и замучить своей навязчивостью. Так, актёра из «Даёшь молодёжь» не отпускает прошлое — пользователи припоминают ему мем про Данилу и крейзи при любом неудобном случае.

🌟 Видео

Что такое словосочетаниеСкачать

Что такое словосочетание

Русский язык 3 класс (Урок№17 - Слово и словосочетание.)Скачать

Русский язык 3 класс (Урок№17 - Слово и словосочетание.)

Что такое словосочетаниеСкачать

Что такое словосочетание

Русский язык 2 класс. «Понятие о словосочетании»Скачать

Русский язык 2 класс. «Понятие о словосочетании»

Словосочетание - что это такоеСкачать

Словосочетание - что это такое

#87 English A1-A2: переведи словосочетания на английскийСкачать

#87 English A1-A2: переведи словосочетания на английский

Словосочетание. Виды синтаксической связи в словосочетании| Русский языкСкачать

Словосочетание. Виды синтаксической связи в словосочетании| Русский язык

Русский язык 3 класс (Урок№12 - Что такое словосочетание. Из чего состоит словосочетание.)Скачать

Русский язык 3 класс (Урок№12 - Что такое словосочетание. Из чего состоит словосочетание.)

Устойчивые сочетания словСкачать

Устойчивые сочетания слов

#1.63 Работа. Тематический словарь и словосочетания. Польский Язык | AZpolskiСкачать

#1.63 Работа. Тематический словарь и словосочетания. Польский Язык | AZpolski

#1.42 Работа. Тематический словарь и словосочетания. Польский Язык | AZpolskiСкачать

#1.42 Работа. Тематический словарь и словосочетания. Польский Язык | AZpolski

#1.26 Работа. Тематический словарь и словосочетания. Польский Язык | AZpolskiСкачать

#1.26 Работа. Тематический словарь и словосочетания. Польский Язык | AZpolski

СЛОВОСОЧЕТАНИЯ. ЧАСТЬ 1Скачать

СЛОВОСОЧЕТАНИЯ. ЧАСТЬ 1

#1.37 Работа. Тематический словарь и словосочетания. Польский Язык | AZpolskiСкачать

#1.37 Работа. Тематический словарь и словосочетания. Польский Язык | AZpolski

#1.32 Работа. Тематический словарь и словосочетания. Польский Язык | AZpolskiСкачать

#1.32 Работа. Тематический словарь и словосочетания. Польский Язык | AZpolski
Поделиться или сохранить к себе:
«