Устойчивым словосочетанием der falsche wilhelm в немецком языке обозначается

Видео:Самые популярные придаточные предложения в немецком языкеСкачать

Самые популярные придаточные предложения в немецком языке

Онлайн тесты на тему «Публицистический перевод (второй иностранный (немецкий) язык) — тест Синергия»

Устойчивым словосочетанием der falsche wilhelm в немецком языке обозначается

Вид устного перевода, осуществляемого во время пауз, которые делает говорящий, называется …
Машинным
Последовательным
Авторизованным
Синхронным

Перевод с одного искусственного языка на другой искусственный язык называется …
Авторизованным переводом
Трансмутацией
Бинарным переводом
Интерсемиотическим переводом

Самым часто опускаемыми в немецких заголовках грамматическими элементами являются …
Вспомогательные глаголы и артикли
Дополнения и обстоятельства
Подлежащее и сказуемое
Инфинитивы

Неверно, что предложение … оформлено корректно с точки зрения пунктуации
«Ich habe es nicht gewusst» sagte er, «Wirklich nicht»
«Ich habe es nicht gewusst»
«Ich habe es nicht gewusst» sagte er
Er sagte: «Ich habe es nicht gewusst»

Расчленение синтаксически связанного текста на интонационно обособленные отрезки, отделяемые на письме одной точкой, — это …
Эллипсис
Парантеза
Парцелляция
Транслитерация

К топонимам в лингвистике относятся …
Антропонимы
Астронимы
Антонимы
Гидронимы

Устойчивым словосочетанием der falsche Wilhelm в немецком языке обозначается …
Парик
Халат
Недалекий, глупый человек
Трусливый человек

Неверно, что к группе имен собственных относятся …
Антропонимы
Астронимы
Гидронимы
Омонимы

Способ передачи немецкого имени Johann на русский язык как «Иоганн» называется в теории перевода …
Транскрипцией
Транслитерацией
Описательным переводом
Компенсацией

В качестве нарицательного имени женщины-мещанки среднего возраста в немецких текстах можно встретить …
Kleckerliese
Lieschen Muller
Gretchen
Dicke Berta

Перевод немецкого предложения Er besucht uns nicht selten как «Он часто нас навещает» осуществляется при помощи …
Синтаксического уподобления
Конкретизации
Антонимического перевода
Генерализации

Переводческий прием, при котором словосочетание Weisses Haus передается как «Белый дом», называется …
Калькированием
Описательным переводом
Антонимическим переводом
Конкретизацией

Использование в тексте перевода слова, не имеющих соответствия в оригинале, называется периодическим приемом …
Добавления
Опущения
Перестановки
Замены

Описательный перевод иначе также называется …
Генерализацией
Конкретизацией
Автономизацией
Экспликацией

Изменение при переводе не только формы выражения содержания, но и самого содержания отрезка текста, называется … трансформацией
Морфологической
Синтактической
Семантической
Стилистической

Для публицистических текстов больше всего характерен … тип мышления
Социально активизированный
Социально-ролевой
Обыденный
Теоретический

Сфера организации и управления является основной сферой … текстов
Научных
Публицистических
Официально-деловых
Разговорных

Фактологическая информация в публицистическом тексте выражается , прежде всего, при помощи …
Форм глагола во вневременном значении
Безличных местоимений
Обстоятельства времени и места
Терминов

Эмоциально-экспрессивное содержание текста как текстовая категория называется …
Оценочностью
Тональностью
Темпоральностью
Локальностью

Неверно, что к типичным лексическим элементам публицистического текста относят …
Оценочную лексику
Фразеологические обороты
Терминологическую лексику
Жаргонную лексику

Эстетическая текстовая информация больше всего характерна для … текстов
Официально-деловых
Научных
Художественных
Публицистических

Текстовая информация, в которой содержится авторская оценка какого-либо факта, называется …
Когнитивной
Оперативной
Эмоциальной
Эстетической

К текстам информационного подстиля в публицистике следует отнести …
Рецензию
Интервью
Фельетон
Очерк

Неверно, что для публицистического стиля речи характерно наличие …
Общественно-политической лексики
Эмоциональности
Призывности
Большого количества безличных конструкций

По параметру содержательной направленности можно выделить, например, такие виды средств массовой информации (СМИ), как … СМИ
Крупные и мелкие
Частные и общественные
Транснациональные и региональные
Культурно-просветительские и общественно-политические

Неверно, что к основным чертам языка средств массовой информации (СМИ) в настоящее время, по мнению исследователей, относят …
Количественное и качественное усложнение сфер речевой коммуникации
Расширение нормативных границ языка
Американизацию языка
Игнорирование актуальных речевых тенденций

Функция средств массовой информации, способствующая усвоению человеком политических норм, ценностей и образцов поведения, называется …
Социализирующей
Информационной
Образовательной
Мобилизационной

Первым развлекательным печатным изданием в Германии стало издание …
Leipziger Zeitung
Theatum europam
Zeitung Lust und Nutz
Acta eruditorium

К желтой прессе в современной Германии можно отнести печатное издание …
Bild
Frankfurter Allgemeine Zeitung
Berliner Zeiturng
Focus

Изобретание И. ГУтенбергом печатного пресса относят к …
40-м гг. XV в.
40-м гг. XIV в.
Началу XVI в.
Началу XVII в.

Неверно, что в сферу задач лингвистической стилистики входят изучение …
Языка художественной литературы в его эволюции
Жанров общения
Экспрессивных средств языка, фигур и тропов
Общих закономерностей строения, развития и функционирования лексики языка

Максимальная эквивалентность перевода подлиннику чаще встречается и легче всешо достигается при переводе текстов
Разговорно-бытовых
Научных
Публицистических
Художественных

Неверно, что среди функциональных стилей литературного языка традиционно выделяют … стиль
Официально-деловой
Научно-технический
Юридический
Художественный

Неверно, что к текстам официально-делового стиля относятся …
Законы
Рекламации
Репортажи
Объяснительные записки

Разговорный, официально-деловой, общественно-информативный, научный, художественный, религиозный типы текстов выделяет в своих научных трудах …
В.С. Виноградов
В.В. Виноградов
Л. Долежел
В. Фляйшер

По форме презентации текста перевода можно выделить … перевод
Поморфемный и пофразовый
Человеческий и машинный
Синхронный и последовательным
Устный и письменный

Лингвоэтнические реалии, которые оформлены в переводимом тексте как прямые или скрытные цитаты, известные носителям данного языка из их культурно-исторического опыта, — это …
Экзотизмы
Парентезы
Интертекстуализмы
Акронимы

Неверно, что по признаку жанрово-стилистической характеристики переводимого материала выделяют … перевод
Научно-технический
Ауентичный
Художственный
Общественно-политический

Неверно, что в качестве единицы перевода может выступать …
Фонема
Лексема
Словочетание
Предложение

Видео:Урок немецкого языка #27. Склонение имен прилагательных в немецком языке.Скачать

Урок немецкого языка #27. Склонение имен прилагательных в немецком языке.

Idiome

A

abwarten und Tee trinken — поживем — увидим!

ein altes Semester — вечный студент

all und jeder — все без исключения

alle sein/werden — заканчиваться

alt und jung — стар и млад

andere Länder, andere Sitten — другие страны, другие нравы

Armut ist keine Schande — бедность не порок

auch das noch! — час от часу не легче!

Auge um Auge, Zahn um Zahn — око за око, зуб за зуб

auf seine alten Tage — на старости лет

auf jeden Fall — во всяком случае
Auf jeden Fall rufe ich dich an.
Во всяком случае позвоню я тебе.

auf die Dauer — надолго, на продолжительное время
Sein Benehmen ist auf die Dauer nicht zu ertragen.
Его поведение нельзя долго переносить.

auf Urlaub (ехать в отпуск)
Morgen fahre ich für eine Woche auf Urlaub.
Завтра еду я на неделю в отпуск.

auf der Reise — по пути, в пути ( с дател. падежом)
Das habe ich auf der Reise erfaren.
Об этом я узнал в пути (во время поездки).

auf deutsch/russisch/englisch — по-немецки/р./ анг.
Wie sagt man das auf russisch?
Как сказать это по-русски?

außer Betrieb sein — не функционировать, не действовать
Der Automat ist außer Betrieb.
Автомат не работает.

außer Gefahr — быть вне опастности
Der Kranke ist schon außer Gefahr.
Больной уже вне опастности.

außer Zweifel/ Frage — быть вне сомнения
Außer Zweifel hat er Recht.
Вне сомнения он прав.

außer sich -быть вне себя
Er war außer sich vor Freude.
Он был вне себя то радости.

B

bei Tagesanbruch — на рассвете
bei Tagesanbruch machten wir uns auf den Weg.
На рассвете мы отправились в путь.

bei Nacht und Nebel — под покровом темноты, тайно
Er ging bei Nacht und Nebel über die Grenze.
Он перешел тайно через границу.

bei Strafe — под угрозой штрафа
Das Füttern der Tiere ist bei Strafe verboten.
За кормление животных штраф.

bei Wort nehmen — ловить на слове
Ich nehme dich beim Wort.
Я ловлю тебя на слове.

bei guter Laune — в хорошем настроении.
Mein Bruder hielt alle bei guter Laune.
Мой брат поддерживал у всех хорошее настроение.

bis in die Knochen — до мозга костей

D

da lachen ja die Hühner! — это курам на смех!

der hat nichts zu lachen — ему не до смеха

G

gut meinen — от чистого сердца

I

ihm lacht das Glück — ему улыбается счастье

im allgemeinem — в общем, в основном
Im allgemeinem wird sehr schnell abgefertigt.
В основном оформление проходит быстро.

in Kraft treten — вступать в силу
Das Gesetz ist noch nicht in Kraft getreten.
Закон еще не вступил в силу.

in bar zahlen — платить наличными
Zahlen Sie in bar oder mit Scheck?
Вы будете платить наличными или чеком?

in Ordnung sein — быть в порядке
Hier ist etwas nicht in Ordnung.
Тут что-то не в порядке/ не так.

im Hafen der Ehe landen — связать себя узами брака

in die Luft gucken — остаться ни с чем

in eine schiefe Lage kommen — попасть в неловкое положение

ins Geld laufen — влететь в копеечку

K

keine Regel ohne Ausnahme — нет правил без исключений

klein, aber fein — мал; да удал

klein werden — поджать хвост; стушеваться

knapp mit etwas sein — быть скупым на что-л.

das Knie vor jmdm. beugen — преклонить колено перед кем-то

einen kühlen Kopf bewaren — сохранять спокойствие

mir brummt der Kopf — у меня голова трещит

mir platzt der Kragen — это последняя капля

sich krank lachen — помирать со смеху

L

laut denken — разговаривать с самим собой

der Laden funkt/klappt — все в порядке; дело в шляпе

der Löve des Tages — герой дня

eigene Last ist nicht schwer — своя ноша не тянет

mit seinem Latein am Ende sein — не знать, что делать /говорить дальше

eine miese, stinkige Laune — мерзопакостное настроение

leben Sie denn noch! — сколько лет, сколько зим!

man lebt nur einmal in der Welt! — живем только один раз

leere Worte — пустые слова

leer ausgehen — уйти с пустыми руками

Leib und Gut wagen — рисковать всем

zur Last fallen — быть в тягость

etw. in rosigem Licht erblicken — видеть что-л. в розовом свете

Liebe macht blind — любовь слепа

der Löve des Tages — герой дня

etw. in die Luft reden — бросать слова на ветер

M

macht nichts! — пустяки

ein Mann des Todes — обреченный на смерть

ein Mann der Tat — человек дела

ein ganzer Mann — цельная натура

ein spätes Mädchen — старая дева

Mann und Weib sind ein Leib — муж и жена — одна сатана

kein Maß kennen — не знать меры

man lebt nur einmal in der Welt! — живем только один раз

Mätzchen machen — валять дурака

laut seine Meinung sagen — сказать правду в глаза

auf seiner Meinung bestehen — настаивать на своем мнении

S

seiner selbst Meister sein — владеть собой

sich (D) die Zeit vertreiben — убивать время

so geht es nicht — так дело не пойдет

so ist es üblich — так водится

so lala — так себе

T

totmüde werden — устать до смерти

Ü

über kurz oder lang — рано или поздно

über Nacht kommt Rat — утро вечера мудренее

U

ungläubiger Thomas — Фома неверующий

V

von mir aus — так и быть

W

weit und breit — везде и всюду

Wissen ist Macht — ученье — свет, неученье — тьма

wie eine gebadete Maus — мокрый как мышь

Z

zwei Köpfe sind besser als einer — ум хорошо, а два лучше

Видео:Урок немецкого языка #34.Относительные придаточные предложения в немецком языке.Скачать

Урок немецкого языка #34.Относительные придаточные предложения в немецком языке.

Научно-исследовательская работа по немецкому языку «Символика и значение числовых компонентов в немецких фразеологических единицах»

Устойчивым словосочетанием der falsche wilhelm в немецком языке обозначается

Практическая значимость работы заключается:

1)в выявлении корпуса устойчивых словосочетаний немецкого языка с компонентами-числительными;

2) в выявлении национально-культурных особенностей устойчивых словосочетаний немецкого языка с компонентами-числительными по сравнению с другим языками (русским);

3) в возможности использования результатов исследования в работе над переводами;

4) в составлении основы для школьного словаря устойчивых словосочетаний с числительными.

Просмотр содержимого документа
«Научно-исследовательская работа по немецкому языку «Символика и значение числовых компонентов в немецких фразеологических единицах»»

Муниципальное бюджетное общеобразовательное учреждение

средняя общеобразовательная школа № 2

города Кузнецка Пензенской области

Символика и значение числовых компонентов в немецких фразеологических единицах

по немецкому языку

Юсупова Алиса Аббясовна

Валяева Ольга Викторовна,

учитель немецкого языка

Глава 1. Символика чисел в немецком языке

1.1. Символистическое значение чисел «три», «семь» и «девять».

1.2. Символистический смысл чисел «одиннадцать», «двенадцать», «тринадцать» и «сто».

Глава 2. Числовые компоненты в составе немецких фразеологических единиц

2.1. Фразеологизмы с числительным «один».

2.2. Фразеологизмы с компонентом-числительным «два».

2.3. Устойчивые словосочетания с компонентами, восходящими к числительным.

2.4. Анализ фразеологических единиц немецкого языка в сравнении с устойчивыми словосочетаниями русского языка с компонентом-числительным.

Данная научно-исследовательская работа посвящена проблеме символики числовых компонентов и их значений в составе немецких фразеологических единиц (ФЕ).

Актуальность выбранной темы обусловлена особенностями функционирования и употребления имен числительных в немецких устойчивых словосочетаниях. Несмотря на то, что на сегодняшний день фразеологическая наука располагает целым рядом специальных исследований, описывающих языковую природу нумеративных ФЕ, однако до сих пор значения и символика самих числовых компонентов так и не были подробно проанализированы. В то же время традиционно в обществе необыкновенно велик интерес к тому, что связано с символикой чисел и в какой-то степени с мистикой. Вместе с тем данное исследование наглядно демонстрирует, как символика чисел отражается в наивысшем проявлении человеческой культуры — языке и, как следствие, в неотъемлемой его части — фразеологических единицах, в нашем случае — немецких.

Объектом исследования являются числовые компоненты, которые входят в состав немецких ФЕ (идиомы, пословицы, поговорки, крылатые выражения).

Материалом для нашего исследования послужили немецкие ФЕ с числовыми компонентами, извлеченные из различных фразеологических словарей (Фактический материал был отобран методом сплошной выборки из различных фразеологических словарей по критерию наличия числового компонента в ФЕ, а также цифровой подсчет, выборка фактического материала производилась из немецких и немецко-русских фразеологических словарей и справочных изданий: Бинович Л.Э. Немецко-русский фразеологический словарь. М., 1956; Бинович Л.Э.,Гришин Н.Н. Немецко-русский фразеологический словарь. М., 1975; Duden. В. 11. Redewendungen und sprichwortliche Redensarten. 1998; Friederich W. Moderne deutsche Idiomatik. Munchen, 1996; Paffen K.A. Deutsch-russisches Satzlexikon. Leipzig, 1970; Petermann J. Russisch-deutsches phraseologisches Worterbuch. Leipzig, 1995; Schemann. Synonymworterbuch der deutschen Redensarten. Stuttgart — Dresden. 1992 и др.), что обеспечило возможность в достаточно полном объеме проанализировать значения и символический смысл числовых компонентов в их составе. Анализу было подвергнуты 200 немецких ФЕ с числовыми компонентами.

В материал для нашего исследования была также включена подгруппа немецких ФЕ, в которых числовой компонент входит в состав сложных слов. Такой, несколько расширенный, подход мотивирован опасением, что в противном случае определенное число немецких ФЕ, в составе которых содержатся весьма разнообразно и интересно интерпретируемые числовые компоненты, незаслуженно останется за пределами исследования.

Предметом исследования является изучение национально-культурных особенностей немецких устойчивых словосочетаний с компонентами-числительными.

Цель работы – исследовать особенности функционирования числительных в немецкоязычных ФЕ.

Данная цель определила задачи исследования:

Выявить корпус фразеологизмов немецкого языка с компонентами-числительными для последующего анализа и классифицировать их по числовому компоненту.

Проанализировать и изучить роль устойчивых словосочетаний в межкультурной коммуникации.

Обосновать употребление числового компонента, с точки зрения его символического смысла в тех случаях, где это возможно.

Составить школьный словарь устойчивых словосочетаний немецкого языка с компонентами-числительными.

Гипотеза исследования: предположим, что, многим устойчивым словосочетаниям с компонентами-числительными присуща национально-культурная специфика.

Методы исследования. Для решения поставленных задач использовались методы:

описательный метод, позволивший передать специфику реализации числительных во фразеологических единицах; (такие приёмы, как наблюдение, сравнение, сопоставление, обобщение, классификация анализируемого материала, интерпретация);

— метод компонентного анализа; (метод исследования плана содержания значимых единиц языка, целью которого является разложение значения на минимальные семантические составляющие)

— сравнительно-сопоставительный метод, который применялся при выявлении особенностей функционирования числительных в устойчивых словосочетаниях в немецком, русском и английском языках.

-метод количественных подсчётов и сплошной выборки, также приёмы наблюдения, систематизации и лингвистической интерпретации исследуемого материала;

Источником выявления устойчивых словосочетаний с компонентами-числительными, послужили одноязычные, двуязычные, толковые, фразеологические и этимологические словари и справочники, словари пословиц и поговорок, учебники, а также некоторые электронные источники: Интернет издания, электронные словари, чаты.

Практическая значимость работы заключается:

1)в выявлении корпуса устойчивых словосочетаний немецкого языка с компонентами-числительными;

2) в выявлении национально-культурных особенностей устойчивых словосочетаний немецкого языка с компонентами-числительными по сравнению с другим языками (русским);

3) в возможности использования результатов исследования в работе над переводами;

4) в составлении основы для школьного словаря устойчивых словосочетаний с числительными.

Символика чисел в немецком языке

1.1. Символистическое значение чисел «три», «семь» и «девять».

Число — понятие, служащее выражением количества, т.е. то, при помощи чего производится счет предметов, явлений, и являющееся одним из способов проявления категории количества в языке.

Начальным этапом становления категории количества, как категории абстрактного мышления, является этап установления равночисленности конкретных множеств предметов. Понятие числа возникло из счета отдельных предметов. В процессе эволюции наглядность и предметность уступили место абстрактному представлению о числе.

Категория количества, выражающая внешнее взаимоотношение предметов или их частей, а также свойств, связей, получает наиболее конкретное выражение в числительных. В задачи не входило определение отношения числового компонента к именам числительным или к другим частям речи. Числительные составляют большую часть рассматриваемых в работе числовых компонентов, в связи с чем уделено языковой природе имен числительных особое внимание. Известна универсальная природа числительных, то, что в европейских языках это абстрактные показатели выраженного в цифрах числа однородных предметов, это определяющие слова. Отмечено, что под «числовым компонентом» понимается слово, которое содержит явное или неявное указание на число. При фразеологизации числовые компоненты приобретают новые значения.

Число три имеет издревле символическое значение законченности, завершенности, полноты чего-л. (Vollständigkeit). Трижды совершается какое-либо действие. Существует и такое народное суеверие: первые три плода какого-либо растения (три колоска, три ягоды и т.п.) следует бросить через плечо. Они предназначаются для лесного духа.

Число «три» служит также символом счастья: Dreizahl — Glückszahl. Три раза сплюнуть через плечо (das dreifache Ausspucken über die Schulter) — это тоже приносит счастье.

В качестве символа счастья могли выступать три талера, или три золотые монеты, или три кольца, которые жених клал в руку своей невесте, когда приходил к ее родителям, чтобы подтвердить свое намерение жениться. Этот обычай называется Handgeld.

Число «три» часто используется во фразеологических выражениях и пословицах:

dreimal darfst du raten

Ну, это же ясно! Не трудно догадаться!

Man muß dreimal messen, ehe man einmal schneidet

«семь раз отмерь — один раз отрежь».

Drei Kreuze hinter j-m/etw. machen

обычай трижды крестить человека перед каким-либо делом или дальней дорогой.

Es dauert ewig und drei Tage

что-либо длится вечность и ещё три дня то есть что-то бесконечно долгое.

drei Meilen Winter dem Mondleben

‘быть родом из глухой деревни’

mit drei Worten in drei Worten

das Gesicht wie drei Tage Regenwetter aussehen

aus dritter Hand wissen aus dritter Hand erfahren

‘узнать из третьих рук’

Число «три» очень часто используется в сказках братьев Гримм:

«Die drei Federn»,

«Die drei Glückskinder»,

«Die drei Feldscheren»,

«Die drei Handwerksburschen»,

«Die drei Brüder»,

«Die drei Männlein im Walde»,

«Die drei Spinnerinnen», «Die drei Sprachen»,

«Die drei Faulen»,

«Die drei grünen Zweige».

Число семь с давних пор было отмечено особым значением. Уже в астрологии древних египтян и в Ветхом завете число «семь» обладало магическим значением. Оно могло обозначать и хорошее, и плохое. Рим был построен на семи холмах; известны семь чудес света; в неделе семь дней; в Библии говорится о семи жирных и семи тощих годах (die sieben fetten Jahre und die sieben mageren Jahre).

der Siebenschläfer — разг.. 27 июня. Если в этот день идет дождь, то он будет продолжаться семь недель.

Der Volksmund sagt: Wenn Sie einen Spiegel zerbrechen, dann haben Sie 7 Jahre Pech.

Народная мудрость гласит: если разбить зеркало, то семь лет будут несчастья.

Число «семь» часто используется во фразеологических единицах:

ein Buch mit sieben Siegeln — книга за семью печатями

seine sieben Sachen packen — собрать все свои пожитки

im sieb(en)ten Himmel sein, sich wie im sieb(en)ten Himmel fühlen — быть на седьмом небе (от счастья), быть на верху блаженства

auf Wolke sieben schweben — быть очень счастливым (буквально парить на седьмом небе)

Siebenmeilenstiefel — сапоги-скороходы (в сказке)

Siebenmeilenstiefel anhaben — (шутливое) идти семимильными шагами

Siebenmeilenschritt, der — очень большой шаг; die Inflation schreitet mit Siebenmeilenschritten fort — что-то вроде инфляция растёт как на дрожжах. У нас инфляция не ходит семимильными шагами, а растёт, поэтому приходится несколько изменять выражение.

in sieben Sprachen schweigen — (шутливое) вообще не высказываться во время обсуждения, дискуссии; молча слушать (буквально «молчать на семи языках»)

mit j-m um/über sieben Ecken verwandt sein — находиться с кем-л. в отдаленном родстве

etwas stinkt sieben Pfeilen gegen den Wind — (разг.-фам.) от чего-либо за версту разит чем-либо.

С числом семь связан обычай готовить в «Зеленый четверг» суп из семи трав: Lauch (лук), Salat (салат), Spinat (шпинат), Petersilie (петрушка), Schnittlauch (лук-резанец), Sauerampfer (щавель), Löwenzahn (одуванчик).

В сказках братьев Гримм часто используется и число семь:

«Die sieben Schwaben»,

«Der Wolf und die sieben Geißlein»,

«Die sieben Raben».

Число девять также имело свой смысл. Жители Рудных гор (das Erzgebirge) ели в рождественский сочельник (24 декабря) по старому обычаю девять блюд — Neunerlei. Neunerlei-Mahlzeit начиналась ровно в 18 часов, и никто не мог встать из-за стола, пока все остальные члены семьи не закончат трапезу. Только тогда приходил Дед Мороз. И каждый член семьи находил под своей тарелкой монету — символ и одновременно пожелание, чтобы в новом году в доме всегда были деньги. Обычай Neunerlei-Essen очень древний. Ему приписывалось сверхъестественное воздействие.

die neun Musen — девять муз, покровительниц поэзии, искусства и наук

Ach, du grüne Neune! — (разг.-фам.) Вот тебе и на! Вот тебе раз!

Alle Neune! — Все! Готово! Все до одного! — восклицание при игре в кегли, когда сбиты все фигуры, обычно девять

neunmalklug — (разг. ирон).сверхумный.

Можно заметить, что многие народные обычаи основаны на числах семь и девять. Например: на севере Германии «святой ужин» обычно состоял из 7 или 9 блюд. В Шлезвиге скоту давали на Рождество 7 или 9 разновидностей корма. О видах на замужество девушки судили по количеству и окраске распустившихся к Рождеству листочков на тех ветках, которые ставили в воду в день Св. Андрея. В Рудных горах эти ветки обязательно должны были быть от семи или девяти различных деревьев или кустарников. В «»зеленый четверг» на Страстную неделю ели суп, приготовленный из 7, 9 или 12 видов зелени. В августе в день вознесения Божьей Матери (Maria Himmelfahrt) происходило освящение трав: количество трав, составляющих букет, который несли в церковь для освящения, было различным в разных областях. Так, в Кельне в букете должно было быть 9 трав, в Холлетау — 7. В ноябре, в день Св. Андрея (30 ноября), срезают Andreaszweige и ставят их в воду. Веточки срезают в 6, 9 или 12 часов и особенно хорошо, если они взяты от семи или девяти деревьев или кустарников: Kirsche (вишня), Apfel (яблоня), Birne (груша), Pflaume (слива), Roßkastanie (конский каштан), Holunder (бузина), Stachelbeeren (крыжовник), Johannisbeeren (смородина) и Himbeeren (малина). Веточки срезают в полной тишине. Девушки обвязывают каждые три ветки цветными лентами. Это означает три желания. Когда ветки на Рождество расцветают, желания должны исполниться. О. Шрадер в книге «Индоевропейцы» высказывает предположение, что многообразные 9- или 7-дневные сроки и комбинации (3×9=27, 4×7=28), наблюдаемые у индоевропейских народов, связаны с лунными фазами. Как полнолуние, так и новолуние считаются особенно благоприятными для всякого начинания.

1.2. Символистический смысл чисел «одиннадцать», «двенадцать», «тринадцать» и «сто».

С числом одиннадцать, прежде всего, ассоциируется начало подготовки к карнавалу. Карнавал по старому обычаю начинается 11.11 в 11 часов 11 минут. Древние германцы праздновали 10 и 11 ноября Weinernte — «Урожай винограда». От римской церкви они переняли Martinstag, который приходился на 11.11, и включили его в число своих праздников, переняв у римлян и венецианцев различные связанные с этим днем обычаи. Венецианцы, например, перед постом предавались чревоугодию (sie sprachen leiblichen Genüssen kräftig zu), а потом говорили всем мясным блюдам «carne vale» — «Lebewohl Fleisch». Отсюда произошло слово Karneval.

die Zwölf Apostel

die zwölf Monate des Jahres

die zwölf Nächte — святки, двенадцать ночей с 25 декабря по 6 января

nicht von zwölf bis Mittag — даже на короткое время

in zwölfter Stunde — в последний момент

fünf Minuten vor zwölf — в последнюю минуту, когда практически уже поздно

davon gehen zwölf auf ein Dutzend — что-либо или кто-либо не представляет собой ничего

особенного (буквально «таких приходится двенадцать на дюжину»)

Одна из сказок братьев Гримм называется «Die zwölf faulen Knechte».

Число тринадцать по народному суеверию пользуется недоброй славой и не случайно называется «чертовой дюжиной». Тринадцатый день месяца считается особенно несчастливым, если он приходится на пятницу. die böse Dreizehn — разг. чертова дюжина

Социологические исследования последних лет показали, что зловещей силе числа 13 верит, например, каждый четвертый житель Германии. В самолетах немецких авиакомпаний 13-го ряда нет. Известно, что Бисмарк никогда не принимал важных решений 13 числа. Больше всех не повезло с числом 13 Рихарду Вагнеру. Математик Мартин Гарднер в книге «Магические числа доктора Матрицы» приводит следующие факты. В написании имени и фамилии Рихарда Вагнера 13 букв. Родился он в 1813 году, написал 13 крупных произведений, премьера «Тангейзера» состоялась 13 марта, 13 января был закончен «Парсифаль». Умер Вагнер 13 февраля. Вот такое совпадение. Хотя очень многим людям число 13 приносит удачу. Видно, немцы к их числу не относятся.

Число сто — круглое, употребляется в значении «sehr viel» (ebenso wie 1000 und 10000).

ich wette hundert zu eins, daß — я абсолютно уверен, что.

auf hundert kommen [sein] — разг. очень разозлиться

j-n auf hundert bringen — разг. разозлить кого-л.

das weiß kaum [nicht] der Hundertste — этого не знает почти никто

vom Hundertsten ins Tausendste kommen — отходить все больше от темы разговора

101, hundert und eins

101 обозначает что-либо бесконечно большое, длительное, вечное. В средние века формула вечного изгнания звучала следующим образом: 100 лет и один день. Нерушимые договоры заключались на 100 лет и 1 день или на 101 год. В особо торжественных случаях давался 101 орудийный залп. Возможно, эта символика восходит к древнегерманскому обычаю добавлять ко всему «единицу», «один», что должно было бы означать намерение ein Übriges zu tun (сделать больше, чем требуется).

Крепостной крестьянин, убежавший в город, считался свободным, если он прожил в городе год и один день.

1001 — tausend und eins

1001 имеет значение: «больше чем тысяча», «тысяча и сверх того», «бесконечно много».

ich habe tausend und eins zu erzählen — мне нужно так много рассказать

Числовые компоненты в составе немецких фразеологических единиц

2.1. Фразеологизмы с числительным «один».

Рассмотрим числительные фразеологизмы немецкого языка с компонентами-числительными „один” и „два”, сравнивая их с числительными фразеологизмами в русском языке (как самые употребляемые и наиболее широко представленные).

Значения найденных фразеологизмов достаточно разнообразны от

«mir ist alles eins«

«sich mit j-m eins wissen (fühlen)»

разделять чьи-либо взгляды

«mit j-m über etw. (Akk.) eins werden (sein)»

📺 Видео

Немецкие фразы, которые можно выучить, просто слушая их многократноСкачать

Немецкие фразы, которые можно выучить, просто слушая их многократно

Урок немецкого языка #31. Слабое склонение имен существительных в немецком языке — n-Deklination.Скачать

Урок немецкого языка #31. Слабое склонение имен существительных в немецком языке — n-Deklination.

Устойчивые фразы в немецком, которые должен знать каждый!Скачать

Устойчивые фразы в немецком, которые должен знать каждый!

Урок немецкого языка #54. Doppelkonjunktionen — двойные союзы в немецком.Скачать

Урок немецкого языка #54. Doppelkonjunktionen — двойные союзы в немецком.

Урок немецкого языка #29. Повелительное наклонение — Imperativ!Скачать

Урок немецкого языка #29. Повелительное наклонение — Imperativ!

Урок 37. ОКОНЧАНИЯ прилагательных в немецком! ПРОСТОЕ объяснение! Все падежи!Скачать

Урок 37. ОКОНЧАНИЯ прилагательных в немецком! ПРОСТОЕ объяснение! Все падежи!

Немецкий язык. Слабое склонение имен прилагательных в немецком языке.Скачать

Немецкий язык. Слабое склонение имен прилагательных в немецком языке.

Немецкий язык, 39 урок. Порядок слов в немецком языкеСкачать

Немецкий язык, 39 урок. Порядок слов в немецком языке

👉 ВЕСЬ КУРС A1 НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКА 🇩🇪 1086 СЛОВ И ПРЕДЛОЖЕНИЙ 🔥🔥🔥Скачать

👉 ВЕСЬ КУРС A1 НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКА 🇩🇪 1086 СЛОВ И ПРЕДЛОЖЕНИЙ 🔥🔥🔥

Предложное управление немецких глаголов -Worauf? Wofür? Woran?- Verben mit Präpositionen.Скачать

Предложное  управление немецких  глаголов -Worauf? Wofür? Woran?- Verben mit Präpositionen.

Урок немецкого языка #15. Притяжательные местоимения в немецком языке.Скачать

Урок немецкого языка #15. Притяжательные местоимения в немецком языке.

Придаточные предложения в немецком языке| Порядок слов в подчинительном предложение | Союз WEILСкачать

Придаточные предложения в немецком языке| Порядок слов в подчинительном  предложение | Союз WEIL

Урок немецкого языка #21. Прошедшее время Präteritum.Скачать

Урок немецкого языка #21. Прошедшее время Präteritum.

250 распространенных НЕМЕЦКИХ ФРАЗ за 90 минут (с ПРИМЕРАМИ) | Немецкий языкСкачать

250 распространенных НЕМЕЦКИХ ФРАЗ за 90 минут (с ПРИМЕРАМИ) | Немецкий язык

Das или was? Relativpronomen в немецком языке.Скачать

Das или was? Relativpronomen в немецком языке.

Как НАВСЕГДА запомнить слово ПРИКЛЮЧЕНИЕ?Скачать

Как НАВСЕГДА запомнить слово ПРИКЛЮЧЕНИЕ?

🇩🇪 НЕМЕЦКИЙ ЯЗЫК A2 ВЕСЬ КУРС 🚀 1058 СЛОВ И ПРЕДЛОЖЕНИЙ 📚Скачать

🇩🇪 НЕМЕЦКИЙ ЯЗЫК A2 ВЕСЬ КУРС 🚀 1058 СЛОВ И ПРЕДЛОЖЕНИЙ 📚
Поделиться или сохранить к себе: