Видео:Урок#134: Что такое "arriver"? Разговорный французский язык. Устойчивые выраженияСкачать
Крылатые фразы и выражения французского языка
Крылатые фразы на французском языке помогут значительно расширить свои навыки говорения и чувствовать себя намного уверенней в разговоре с носителями языка.
Всем нам хорошо известны такие фразы, как, например, «C’est la vie – такова жизнь» или «Cherchez la femme – ищите женщину». Эти выражения не нуждаются в переводе, мы их используем в русской речи прямо на французском языке, хорошо зная, что они означают.
Но кроме них во французском языке есть и другие прекрасные и интересные крылатые фразы, о которых мы вам сегодня расскажем. Вооружайтесь блокнотом и ручкой и записывайте: быть может, какая-то фраза послужит вам статусом в соцсетях, а какая-то станет вашим жизненным девизом!
Видео:ТОП 20 УНИВЕРСАЛЬНЫХ ФРАЗ | французский по полочкамСкачать
Знаменитые крылатые фразы и выражения на французском языке
Итак, уважаемые читатели, перед вами известные французские крылатые фразы. Быть может, что-то вам знакомо?
Что на тебя нашло?
- C’est la vie! – Таковажизнь!
- Cherchez la femme – Ищите женщину
- L’appétitvientenmangeant – Аппетит приходит во время еды
- Corbeau blanc – Белая ворона
- Le temps guérit les blessures – Времялечитраны
- Le temps est le meilleur médecin – Время– лучшийлекарь
- Tout mieux dans le meilleur des mondes – Все к лучшему в этом лучшем из миров
- Il faut manger pour vivre et non pas vivre pour manger – Нужноесть, чтобыжить, анежить, чтобыесть
- A propos – Кстати
- A laver la tête d’unâne, on perd sa lessive – Дуракаучить, чтомертвоголечить
- Aproposdebottes – Ни к селу, ни к городу
- Aller le nez au vent – Держатьноспо ветру
- Bien volé ne profite jamais – Краденное добро впрок не идет
- Brebis galeuse gâte le troupeau – Паршиваяовцавсестадопортит
- C’est comme l’oeuf de Colomb, il fallait y penser – Ларчикпростооткрывался
- C’est son fort ; il est ferré sur cette matière – Оннаэтомсобакусъел
- Charité bien ordonnée commence par soi-même – Своярубашкаближектелу
- Contentementpasserichesse – Довольство лучше богатства; не в деньгах счастье
- Enfermer le loup dans la bergerie – Пуститькозлавогород
- Faute avouée est à moitié pardonnée – Признаннаяошибка наполовину прощена
- Il faut laver son linge sale en famille – Ненужновыноситьсоризизбы
- Il faut que jeunesse se passe – Пустьперебесится
- Il ne faut jamais dire: « Fontaine, je ne boirai pas de ton eau » – Неплюйвколодец, пригодитсяводынапиться
- Il n’est pire eau que l’eau qui dort – Втихомомуте
- Il n’y a pas de fumée sans feu – Небываетдымабезогня
- Il pleut à sceaux – Льет как из ведра
- Il pleut des hallebardes – Проливнойдождь
- Jeter poudre aux yeux – Пускать пыль в глаза
- Jeter ses louanges aux chiens – Зрястараться; метатьбисерпередсвиньями
- La caque sent toujours le hareng – Горбатогомогилаисправит
- La garde meurt mais ne se rend pas – Гвардияумирает, нонесдается
- La main lave l’autre – Рукарукумоет
- L’argent ne fait pas le bonheur – Невденьгахсчастье
- L’erreuresthumaine – Человеку свойственно ошибаться
- L’exactitude est la politesse des rois – Точность– вежливостькоролей
- L’exceptionconfirmelarègle – Исключение подтверждает правило
- L’homme est un loup pour l’homme – Человекчеловекуволк
- Loin des yeux, loin du coeur – Сглаздолой, изсердцавон
- Mieux vaut tard que jamais – Лучше поздно, чем никогда
- Proverbe ne peut mentir – Пословица не может врать
- Quand on parle du loup on en voit la queue – про волка речь, а волк навстречь; легок на помине
- Querelles d’amants, ronouvellement d’amour – Милыебранятся, толькотешатся
- Rirabienquiriraledernier – Хорошо смеется тот, кто смеется последним
- (Serrés) comme des harengs (en caque) – Какселедкивбочке
- Telle vie, telle mort – Собакесобачьясмерть
- Tourner autour du pot – Ходить вокруг да около
- Tout àunefin – Всему приходит конец; ничто не вечно; и это пройдет
- Une bonne action n’est jamais sans récompense – Доброе дело без награды не останется
- Ventre affamé n’a point d’oreilles – голодноебрюхоушейнеимеет
- Vivre comme un coq en pâte – Как сыр в масле кататься
- Vouloirc’estpouvoir – Где хотенье, там и уменье
Многие французские фразы, в том числе и крылатые фразы, присутствуют на татуировках:
Тату на французском языке
- L’amour vers soi-même est le début du roman qui dure toute la vie – Любовьксебе– этоначалоромана, которыйдлитсявсюжизнь
- Toute la vie est la lutte – Всяжизнь– этоборьба
- Si on vit sans but, on mourra pour rien – Если жить без цели, можно умереть ни за что
- Personne n’est parfait, jusqu’à ce qu’on tombe amoureux de cette personne – Никтонеидеален, поканевлюбитьсявэтогочеловека
- Tout passse, tout casse, tout lasse – Все проходит; ничто не вечно
- A tout prix – Любой ценой
- Ayant risqué une fois, on peut rester heureux pour toute la vie – Рискнуводнажды, можноостатьсясчастливымнавсюжизнь
- Une seule sortie est la vérité – Единственныйвыход– этоправда
- Ma vie, mes règles – Моя жизнь, мои правила
- Ecoute ton coeur – Слушай свое сердце
- Les rêves se réalisent – Мечтысбываются
- C’est l’amour que vous faut – Любовь – все, что вам нужно
- Vivre et aimer – Жить и любить
- L’amour est la sagesse du fou et la déraison du sage – Любовь– этомудростьглупцаиглупостьмудреца
- Telle quelle – Такая, какая есть
- Le temps perdu ne se rattrape jamais – Потерянноевремяневозвращается
- L’amitié est une preuve de l’amour – Дружба – это доказательство любви
- Chaque baiser est une fleur dont la racine est le coeur – Каждыйпоцелуй– этоцветок, коренькоторого– сердце
- Mon comportement est le résultat de vottre attitude – Моеповедение– эторезультатвашегоотношения
- Iln’yaqu’unremèdepouramour :aimerplus – Есть только одно лекарство для любви: любить сильнее
- Le baiser est la plus meilleure façon de se taire en disant tout – Поцелуй– этосамыйлучшийспособзамолчать, сказаввсё
- Sois honnêt avec toi-même – Будь честен с собой
- Mieux vaut tard que jamais – Лучше поздно, чем никогда
- Croire à son étoile – Верить в свою звезду
- Un amour, une vie – Одна любовь, одна жизнь
- Forte et tendre – Сильная и нежная
- Heureux ensemble – Счастливы вместе
- L’espoirfaitvivre – Надежда помогает жить
- La famille est dans mon coeur pour toujours – Семьянавсегдавмоемсердце
- J’aime ma maman – Я люблю мою маму
- Que femme veut – Dieu le veut – чего хочет женщина, того хочет Бог
- Une fleur rebelle – Мятежный цветок
- J’ai perdu tout le temps que j’ai passé sans aimer – Япотерялвсевремя, котроепровелбезлюбви
- Rejettecequ’iln’estpastoi – Выброси все, что не является тобой
- La vie est belle – Жизньпрекрасна
- Face àlavérité – Смотреть правде в глаза
- Chaque chose en son temps – всемусвоевремя
- Jouis de chaque moment – Радуйсякаждомумгновению
- Respecte le passé, crée le futur – Уважайпрошлое, создавайбудущее
- Cachetavie – скрывай свою жизнь
- Jamaisperdrel’espoir – никогда не терять надежду
- Aimer c’est avant tout prendre un risque – Любить– этопреждевсегорисковать
Теперь вы знаете самые популярные крылатые фразы на французском языке. Вы же можете найти еще больше. Желаем вам удачи!
Видео:10 разговорных фраз во французском языкеСкачать
Французские идиомы, которые вас удивят
Изучение иностранного языка неразрывно связано с изучением идиом, обогащающих вашу речь и помогающих понимать носителей языка. В этой статье мы хотим рассмотреть с вами самые необычные устойчивые выражения французского языка!
Что такое идиома?
Это устойчивое сочетание слов с собственным значением. Его сложно определить, опираясь на лексемы, из которых состоит идиома. Они возникают из-за постоянного развития языка и отражают множество мельчайших деталей жизни одного народа.
Главная особенность идиомы — ее нельзя раздробить на кусочки. Устойчивые выражения теряют смысл, если вы забудете или замените хотя бы одну часть. Именно поэтому их заучивают наизусть. Давайте, наконец, познакомимся с наиболее яркими французскими идиомами!
- Arriver comme un cheveu sur la soupe. Дословно переводится как «возникать где-либо, слово волос в супе», то есть прийти в самый неподходящий момент.
- Lent comme un escargot. «Медленный как улитка». В русском языке принято сравнение с черепахой.
- Être serré comme des sardines en boite. «Набиться как сардины в банке». Наш вариант — как сельди в бочке. Кстати, консервирование возникло именно во Франции (в 18-м веке). Тогда и появилась эта идиома.
- Кстати, о сельди! Maigre (sec) comme un hareng saur. «Худой как копченая селедка».
- Bête comme un pot. «Глупый как кувшин». Интересно, что глупость нередко ассоциируют с предметами быта. Например, в русском это звучало бы «глупый как пробка».
- Le vin est tiré faut le boire. «Если достали вино, его нужно выпить». Сказал A, говори Б. Еще можно перевести как «назвался груздем — полезай в кузов». Идиома напоминает нам, что нужно нести ответственность за принятые решения. Правда, французский вариант звучит более жизнеутверждающе.
- Boire comme un trou. «Пить как дыра». Напиваться до беспамятства, сильно пьянствовать, «как бездонная бочка». Это выражение употребляют, когда человек не может остановиться и продолжает пить. Обычно произносят с оттенком осуждения, поэтому используйте эту идиому осторожно!
- Coup de foudre. «Удар молнии». Выражение относится к сфере чувств: это значит, что человек влюбился с первого взгляда. Ощущение, когда вы сразу же замечаете кого-то и испытываете сильнейшую симпатию.
- Poser un lapin à quelqu’un. В русском языке обычно подкладывают свинью, но французы решили выбрать кролика. «Подкладывать кролика» — подвести кого-то, не сдержать обещание. Например, вы назначили встречу, а ваш друг не пришел, поставив вас в глупое положение. Подложил кролика!
- Quand les poules auront de dents. «Когда у кур вырастут зубы». Здесь все понятно: когда рак на горе свистнет, то есть никогда.
- Raconter des salades. «Рассказывать салаты» — смешивать, подтасовывать разные факты, чтобы «накормить» ими собеседника. Иначе говоря, вешать лапшу на уши, пудрить мозги.
В каждом языке есть список идиом, которые забавно звучат и кажутся бессмыслицей. Но когда начинаешь читать об их истории, устойчивые выражения воспринимаются совершенно иначе. А какие французские идиомы знаете вы?
Видео:Французские фразы, которые можно выучить, просто слушая их многократноСкачать
Французские идиомы. Idiomes français
Как успешно работать с идиомами в иностранном языке.
Давайте рассмотрим часть популярных выражений, которые все мы часто используем в нашей русской речи, а, значит, рано или поздно захотим знать их и на французском языке.
Ведь довольно часто нужно не просто перевести, а найти эквивалент нашей русской мысли во французском языке. Во всех языках есть все наши «яблоки и яблони» на пару с «зарытыми собаками». Нужно просто знать, как именно это будет говорить иностранец.
Русская устойчивая фраза | Французский эквивалент |
---|---|
Биться как рыба об лед | Tirer le diable par la queue |
Быть на седьмом небе | Être au septième ciel Être aux anges Être dans le troisième dessus |
Валять дурака | Faire l’andouille Faire l’œuf Faire le Jacques Faire le bouffon Faire le con Faire le zèbre Bêtifier |
Вилами на воде писано | Tout n’est pas parole d’Evangile c’est un quine à la loterie Ce n’est pas dans la poche |
Водить кого-либо за нос (втирать кому-либо очки) | Mener qn en bateau Mener qn par le bout du nez |
Волков бояться – в лес не ходить | On ne peut pas faire des omelettes sans casser des oeufs Qui a peur des feuilles ne va pas au bois |
Делать из мухи слона | En faire une tartine Faire d’un rien une montagne Faire d’un œuf un bœuf |
Денег куры не клюют (утопать в роскоши, купаться в золоте) | Être cousu d’or Rouler sur l’or |
Душа ушла в пятки | Il a une peur bleue Il a le cœur dans les chaussettes |
Зарубить на носу | Se mettre qch dans la tête Noter sur ses tablettes |
Звёзд с неба не хватает | Ce n’est pas un aigle Il n’a pas inventé le fil à couper le beurre |
Как по маслу | Comme sur des roulettes Sur le velours |
Как дважды два четыре | Claire comme le jour |
Работа не волк – в лес не убежит | Demain il fera jour |
Лить как из ведра | Il pleut à seaux |
Мир тесен | Le monde est petit |
Называть вещи своими именами | Appeler un chat un chat N’avoir pas peur de mots |
Переливать из пустого в порожнее | Porter de l’eau à la rivière Donner un coup d’épée dans l’eau Peigner la girafe |
Утро вечера мудренее | La nuit porte conseil |
Похожи как две капли воды | Ressembler trait pour trait Se ressembler comme deux gouttes d’eau |
Убить двух зайцев | Faire d’une pierre deux coups |
Ходить вокруг да около | Tourner autour du pot |
Капля в море | Une goutte d’eau dans l’océan |
Пьян в стельку | Soûl jusqu’à la troisième capucine |
С ним лучше не шутить | C’est un homme qui ne badine pas Il ne faut pas lui marcher sur le pied |
Быть не в духе | Se lever du pied gauche |
Как об стенку горох | Autant parler à un mur |
Как баран на новые ворота | Comme une vache qui regarde passer un train |
Клин клином выбивать | Un clou chasse l’autre |
После дождичка в четверг | À Pâques ou à la Trinité La semaine de quatre jeudis |
Когда рак на горе свистнет | Quand les poules auront des dents |
Нем как рыба | Muet comme une carpe |
Ни к селу, ни к городу | À propos de bottes Sans rime ni raison |
Обещать золотые горы | Promettre la lune Promettre monts et merveilles |
Стреляный воробей | Un vieux lapin Il en a vu d’autres Cheval de trompette |
Совет, как работать с этим списком: если вы решите на радостях все это вызубрить, мол, в будущем пригодится, то в будущем это, вероятнее всего, просто забудется.
Решение: в течение следующих дней прислушайтесь к себе, к своей русской речи, что и как Вы говорите в течение дня. И, скорее всего, какие-то из этих выражений Вы употребите. Так вот Ваша задача будет не просто «вставить» французский эквивалент в свое русское предложение, а выстроить этот эквивалент правильно, согласно временам и лицам, если того требует конструкция. Грубо говоря, не нужно закрывать левый столбик и зубрить правый, и наоборот. Это все нужно сразу же вшить конкретно в ваш стиль, в ваши предложения, в вашу реальность.
Однако есть и такие фразеологизмы, которые переводятся с русского на французский почти дословно, а, значит, их запомнить будет в разы проще. Давайте их рассмотрим!
🎦 Видео
Французские устойчивые выражения.Скачать
Глагол ALLER | 10 Устойчивых Выражений С Глаголом ALLER | Французские Разговорные ВыраженияСкачать
Устойчивые выражения с êtreСкачать
AVOIR и ETRE | Разговорные выражения на французском языке | Говорим по-французскиСкачать
Французские идиомы о еде. Устойчивые выражения. Уроки французского.Скачать
ФРАНЦУЗСКИЙ ЯЗЫК ВО СНЕ СЛУШАТЬ РАЗГОВОРНЫЕ ФРАЗЫ ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХСкачать
Устойчивые выражения французского языка. Французский для начинающих.Скачать
ЗАБУДЬТЕ ЭТО СЛОВОСОЧЕТАНИЕ во французском языке!!! | Французский по полочкамСкачать
Fr 20 выражений с французским глаголом Avoir: разбор, примеры и тренировкаСкачать
50 ПОЛЕЗНЫХ ФРАЗ НА ФРАНЦУЗСКОМ НА КАЖДЫЙ ДЕНЬСкачать
Полезные фразы на французском #французскийязык #shorts #урокифранцузскогоСкачать
Диалог на французском с носителем. Улучшенная версия.Скачать
Тренируйте навык слушания разговорного французскийСкачать
100 разговорных французских фраз на каждый деньСкачать
100 САМЫХ УПОТРЕБЛЯЕМЫХ СЛОВ ВО ФРАНЦУЗСКОМСкачать