Устойчивые словосочетания в документе

Видео:Как в Ворде заменить слово во всем документе, найти одинаковые словаСкачать

Как в Ворде заменить слово во всем документе, найти одинаковые слова

Общие требования, предъявляемые к текстам документов

документ трафаретный текст фразеологический

Видео:Что такое словосочетание. Как составить словосочетания?Скачать

Что такое словосочетание. Как составить словосочетания?

Фразеологические обороты

К особенностям делового стиля относится широкое применение устойчивых языковых формул — языковых оборотов, используемых в неизменном виде. Они вызваны прежде всего повторяемостью управленческих ситуаций и сравнительной ограниченностью деловой речи. Наборы таких стандартных фраз и выражений используются при составлении актов, справок и других информационно-справочных документов.

В деловой переписке, особенно с иностранными корреспондентами, также принято использовать устойчивые фразеологические обороты, что помогает при переводе на другой язык. При использовании компьютера эти стандартные фразы и выражения вводятся в память машины. Устойчивые словосочетания (языковые формулы) обеспечивают однозначность понимания текста, сокращают время на его подготовку и восприятие получателем. Например: «В соответствии с достигнутой договорённостью . » или «Просим Вас изыскать возможность» или «Принимая во внимание, что . просим (предлагаем)» и т.д.

Видео:Как в ворде убрать слово во всём документеСкачать

Как в ворде убрать слово во всём документе

Устойчивые словосочетания

Для стиля служебных документов характерно также употребление устойчивых словосочетаний, т.к. в деловой документации большинство слов употребляется только с одним или ограниченной группой слов. В веских рекомендациях по унификации текстов управленческих документов приведен обширный алфавитный список наиболее употребляемых в деловой речи глагольно-именных словосочетаний по второму именному компоненту [1]. Например: архив — обрабатывать, сдавать в, создавать; вакансия — замещать, иметь; совещание — вести, готовить, закрывать, открывать, переносить, приглашать на, проводить, устраивать.

Кроме того, правильность сочетания слов легко проверить по «Словарю сочетаемости слов русского языка»[2]. Примеры употребления стандартных фраз, выражений и словосочетаний в служебных документах рекомендуется давать как приложения в инструкциях по делопроизводству или в правилах составления и оформления документов конкретных учреждений.

Большое внимание нужно уделять отбору слов. Следует избегать использования в одном предложении однокоренных слов, тавтологии. Например: адресовать в адрес, следует отметить следующее, май 4, пять человек детей, памятный сувенир и т. п.

Трудности в восприятии текста документа часто вызывает наличие профессиональных терминов. Их употребление должно быть ограничено. В том случае, если термин может оказаться непонятным адресату, а его заменить нельзя, следует в скобках дать его объяснение. Недопустимо употребление в служебных документах разговорных и устаревших слов, архаизмов. Например: канцелярист, и т.д. Служебные документы отличает нейтральный тон. Переписка ведется от третьего лица, единственного или множественного числа, местоимения заменяются существительными (фирма просит, банк не возражает, завод направляет или направляем, считаем возможным, перечисляем и т.п.). В распорядительных документах, отражающих принцип единоначалия, текст излагается от первого лица. Так же пишутся объяснительные записки, заявления, большая часть докладных записок (приказываю, предлагаю, прошу).

В распорядительных документах, издаваемых на принципах коллегиальности, используется форма изложения от 3-го лица единственного числа (совет постановляет, правление решило).

В совместных документах текст излагается от 1-го лица множественного лица (постановили, решили, предлагаем).

В протоколах используется форма изложения текста от 3-го лица множественного лица (слушали, выступили, постановили), а запись выступлений ведётся от 3-го лица единственного числа (Иванов возражает . и предлагает).

Видео:Как найти слово или фразу на странице в любом документеСкачать

Как найти слово или фразу на странице в любом документе

Стандартизация словосочетаний

Кроме отдельных слов, в деловой речи стандартизированы и целостные словосочетания (языковые формулы). Широкое употребление языковых формул – устойчивых (шаблонных, стандартных) языковых оборотов, используемых в неизменном виде – одна из особенностей деловой речи. В качестве примеров приведем устойчивые словосочетания из разных видов документов.

Это языковые конструкции типа:

  • • вступать в законную силу;
  • • обжалованию не подлежит;
  • • без уважительной причины;
  • • в установленном порядке;
  • • по истечении срока;
  • • единовременное пособие;
  • • по достижении 18-летнего возраста;
  • • предварительное рассмотрение, и др.

Список подобных наиболее употребительных устойчивых словосочетаний может быть с легкостью продолжен любым служащим, постоянно имеющим дело с документами.

Наличие стандартных словосочетаний в деловой речи – следствие регламентированности служебных отношений, повторяемости управленческих ситуаций и тематической ограниченности деловой речи. По конкретному словосочетанию мы можем судить, о какой управленческой ситуации идет речь:

  • принимая во внимание, что. ;
  • в соответствии с договоренностью. ;
  • выражаем глубокую признательность за. ;
  • проверкой установлено,что.

Языковые формулы – это результат унификации языковых средств, используемых в однотипных повторяющихся ситуациях. Одной из функций языковой формулы в тексте документа является выражение типового содержания.

По языковым формулам можно определить вид документа. Так, по словосочетанию «контроль за выполнением возлагается на. « можно сказать, что речь идет об одном из распорядительных документов: приказе или распоряжении.

Кроме того, языковые формулы нередко выступают как юридически значимые компоненты текста, без которых документ не обладает юридической силой.

становится более весомым, обращающим на себя внимание читающего.

Очень часто из этих словосочетаний можно образовать параллельные им глагольные формы, которые активно употребляются в устной разговорной речи.

Сравните на примере

Деловая речь

Разговорная речь

Видео:СЛОВО OLARAK: ЧТО ЗНАЧИТ И КАК УПОТРЕБЛЯТЬ. 11 УСТОЙЧИВЫХ СЛОВОСОЧЕТАНИЙ С OLARAK ДЛЯ А2-В2.Скачать

СЛОВО OLARAK: ЧТО ЗНАЧИТ И КАК УПОТРЕБЛЯТЬ. 11 УСТОЙЧИВЫХ СЛОВОСОЧЕТАНИЙ С OLARAK ДЛЯ А2-В2.

Устойчивые словосочетания с производными предлогами

Данные устойчивые словосочетания (предлог + существительное) обычно мотивируют какое-либо действие. Например: в соответствии с решением (приказом, распоряжением), в связи с началом (возможностью, необходимостью), в целях улучшения (ограничения, экономии), в силу (обстоятельств), в отношении (лиц, граждан, исполнителей), по линии (профсоюза, комитета) и др.

Интересно, что в разговорной речи эти предлоги почти не используются и заменяются другими словами.

Сравните на примере

Деловая речь

Разговорная речь

За примирением участников спора.

Потому что помирились

В целях подготовки юношей

В силу природных условий.

По достижении 18-летнего возраста.

По окончании школы.

После окончания школы

Видео:Как оформить заголовок документа WordСкачать

Как оформить заголовок документа Word

Устойчивые словосочетания этикетного характера

Известно, что 80% всей входящей и исходящей документации организации составляют деловые письма. Точность, лаконичность и убедительность официального письма достигается с помощью языковых формул этикетного характера. Обращение и заключительная формула вежливости составляют этикетную рамку для любого делового письма. Просьба, благодарность, согласие, отказ, приглашение, извинение, гарантия и другие аспекты деловых писем выражаются также с помощью этикетных языковых клише:

  • прошу сообщить. (просьба);
  • позвольте пригласить Вас. (приглашение);
  • направляем Вам. (сопровождение);
  • доводим до Вашего сведения. (информация);
  • готовы дать согласие. (согласие);
  • Ваше предложение отклонено. (отказ).

Эти формулы не только показывают цель написания письма и вид письма, но и подчеркивают характер взаимоотношений адресата и адресанта.

В сложившейся в российском делопроизводстве системе официальных отношений негативно воспринимается демонстрация преувеличенного внимания и подобострастия: «Будьте так любезны, если это Вас не затруднит. « и излишняя категоричность и бестактность адресанта: «Категорически требуем утвердить. «.

Обратите внимание

Владение деловым стилем – это в значительной степени знание языковых формул и умение их употреблять. Выражая типовое содержание, языковые формулы обеспечивают точность и однозначность понимания текста адресатом, сокращают время на подготовку текста.

Видео:Виды подчинительной связи слов в словосочетании | Русский язык | TutorOnlineСкачать

Виды подчинительной связи слов в словосочетании | Русский язык | TutorOnline

Устойчивые словосочетания в праве (юридическая синтагматика)

Словосочетаемость и право. Под словосочетанием (синтагмой) следует понимать относительно устойчивую смысловую связь между словами. Известны две основные формы устойчивой сочетаемости слов, часто способных существовать и вне предложения и контекста, — фразеологизмы и так называемые свободные словосочетания [1] .

Фразеологизмы (или фразеологические обороты) — устойчивые сочетания слов, воспроизводимые в тексте как готовые единицы языка [2] (“если иное не предусмотрено», “выдать ордер”, “недействительность сделки”, “распивать спиртные напитки”, “назначить дело слушанием”, “заключить под стражу”, “расторгнуть брак”, “нарушать паспортный режим”, “неустановленное лицо”, “недвижимое имущество”, “свобода совести”, “сплошнолесосечные рубки”). Они постоянны по своему составу, имеют так называемое нерасчлененное значение, т.е. “непроницаемы”, со строгим порядком слов [3] .

В дополнение отметим, что, по мнению ряда специалистов, в современном языке наметился прогресс “безболезненного” распада и упрощения словосочетаний в связи с их семантической (и конструктивной) близостью [4] . Это, с нашей точки зрения, наблюдается и в правовом языке: подать заявление в суд — “подать в суд”; предъявить исковое заявление — “предъявить иск”.

Так называемые свободные сочетания отличаются от фразеологизмов степенью спаянности компонентов сочетания (“находиться в нетрезвом (варианты: пьяном, невменяемом) состоянии”; “взыскать материальный (вариант: моральный) ущерб”). Слова в таких конструкциях могут синонимировать, состав оборота расчленяться — дополняться или, наоборот, уменьшаться [5] . Е.С.Скобликова справедливо замечает, что в свободных словосочетаниях значительно возрастает диапазон смысловых отношений, который может передавать ключевое слово в сочетании с другими словами [6] .

Следует иметь в виду и то обстоятельство, что “не всякое соединение слов является словосочетанием, а лишь такое, в котором слова связаны подчинительной связью” [7] .

Юридическая словосочетаемость — одно из величайших достижений правового языка, одна из его главных ценностей. Благодаря фразеологическим и иным устойчивым словосочетаниям, как общедокументальным, так и собственно юридическим, появляется возможность адекватной языковой формы выражения юридических норм. Кроме того, юридическая синтагматика в текстах правовых документов обеспечивает:

  • — соответствующий уровень плотности (объем) правовой информации;
  • — историческую преемственность языковых правовых начал;
  • — эффективную усвояемость содержания правовых норм и, как следствие этого, их правильное толкование;
  • — документально-юридический стиль документа.

Фразеологизмы в нормативно-правовом тексте.

Фразеологические обороты — одно из богатств содержания нормативных документов. Именно нормативноправовой акт “консервирует” фразеологизмы, именно в нем они приобретают официальную прописку, способность без изменения применяться в нормативных документах меньшей юридической силы и в индивидуальных правовых актах.

С позиции происхождения и функций устойчивые сочетания можно разделить на две большие группы:

  • 1) Общедокументальные — не имеющие юридической природы происхождения и выполняющие вспомогательные (документально-технические) функции в обеспечении нормативных начал текста. С точки зрения происхождения их подразделяют на следующие подгруппы:
    • официально-деловые (“регистрационный номер”; “рассмотреть заявление”; “обозреть документы”; “организационные мероприятия”; “иметь значение”) [8] ;
    • научные (“факторы, обуславливающие»; “факторы, влияющие”; “как правило”; “с учетом»);
    • публицистические (“ответственные лица”; “публикация информации»; “на скамье подсудимых”);
    • художественные (“в свою очередь”; “в первую очередь”).

Рассматриваемые фразеологизмы имеют как бы “двойную” прописку — с одной стороны, они часть соответствующего (родного) лексикона, а с другой — неотъемлемый элемент нормативно-правовой лексики. Их наличие в нормативном тексте свидетельствует не только о богатстве правового языка, но и о сложных интегративных началах права, его особой роли в социальной практике. Заметим, что не всегда “проникающие” в право общедокументальные сочетания эстетичны, например, “размножение документов”, “размножение проектов”.

  • 2) Собственно-юридические. Это правовые “сгустки”, основа нормативного текста. Имеют юридическую природу происхождения и выполняют главную функцию в обеспечении правовой нормативности текста. Можно выделить следующие их виды:
    • общие — свойственные многим нормативным текстам (“нарушение правил», “стечение обстоятельств”, “переуступка права”, “семейное положение», “приобщить к делу”, “объем прав”, “ограничение прав”, “в соответствии с настоящим законом (кодексом)”, “в соответствии с действующим законодательством”, “несут ответственность”);
    • отраслевые — отражающие специфику правовой отрасли (уголовно-процессуальное право: “очная ставка”, “неустановленное лицо”, “предварительное следствие”; уголовное право: “умышленное убийство”, “ножевое ранение”; административное право: “таможенный орган”, “таможенный режим”; законодательство о недрах: “геологический отвод”; лесное законодательство: “протокол лесного аукциона”, “лесорубочный билет”, “лесной билет”, “лесные отношения”, “оптимальная лесистость”);
    • межотраслевые — используемые в разных областях права (“особое мнение”, “выразить недоверие” (судье, должностным лицам администрации, губернатору); “взимать пени”, “множественность лиц”).

В специальной литературе одним из главных признаков синтагматики считают образность устойчивого словесного выражения. Однако она свойственна не только речевым художественным и публицистическим фразеологизмам, но и в неменьшей степени присуща собственноюридическим (“предать суду”, “защитить иск”, “приобщить к делу”, “заключить под стражу”, “неустановленное лицо”, “переход государственной границы”).

В случаях затруднений понимания и употребления (в том числе при подготовке нормативно-правового текста) устойчивых юридических сочетаний рекомендуется обратиться к юридической учебной литературе, правовым словарям, специалистам в области права.

Свободные словосочетания в нормативноправовом тексте. По признанию языковедов, “подвижные” словосочетания как бы тяготеют к фразеологизмам, выступают их прототипами и занимают промежуточное место между общей сочетаемостью слов в предложении и фразеологизмами. Без свободных словосочетаний, их достаточно гибкого употребления трудно представить юридический текст, в том числе и нормативноправовой. Так же, как и фразеологические обороты, свободные словосочетания можно подразделить на общедокументальные (заключительные положения — заключительный раздел; общие положения — вводные положения) и собственно-юридические (“выдвигаться в депутаты” — “баллотироваться в депутаты”; “в установленном законодательством” — “в установленном законом”).

Общие требования правописания словосочетае-мости. Юридический текст эффективен, если он выполнен с учетом правил синтагматики (правил правописания устойчивых словосочетаний). Отступление от правил написания словосочетаемости влияет на качество информированности нормативного правового текста и, следовательно, на его регулятивную роль, что не может не сказаться на уровне законности правореализации. Это одновременно показатель общелитературной и документальной юридической культуры текста.

Последствия нарушений употребления устойчивых словосочетаний не одинаковы. Одно дело фразеологизмы (тем более понятийного или терминологического плана) и другое — свободные словосочетания. Не умаляя юридический авторитет одних перед другими, нормодатель должен знать; с позиции социальной практики ущерб от нарушения правил синтагматики фразеологизмов может быть намного значительнее.

Основное требование к правописанию фразеологических оборотов — их точное и недвусмысленное воспроизведение в предложениях. Речь идет о буквальном формулировании фраземы и ее логической привязки к смыслу предложения и общелингвистической адаптации. Фразеологизм, его природа (“неразложимость” — по В.В.Виноградову или “сращиваемость” — по Н.М.Шанскому) не допускает замену слов, расширение или усечение состава, а также нарушение порядка (связи) между словами. Подчеркнем: указанное правило в одинаковой степени распространяется на любые фразеологизмы.

Что касается написания свободных словосочетаний; то здесь главное состоит в том, чтобы сохранить их смысловую устойчивость, о чем уже шла речь, и выбрать оптимальную вариантность (валентность) отдельных слов или части сочетания. Задача нормодателя — найти, выбрать наиболее точный, наиболее приемлемый с прагматической точки зрения и с точки зрения общедокументальной и юридической культуры текста вариант словосочетания в тексте правовой нормы (например, в действующем законодательстве широкое распространение получило сочетание “финансовые средства», но финансы и есть “денежные средства”; еще пример: “иметь резонанс”, но правильно — “вызвать резонанс”; “финансирование расходов”, но точнее — “выделение средств на расходы”).

Специальные требования к правописанию юридических словосочетаний. Как уже отмечалось, фразеологизмы и свободные словосочетания — близкие по своей природе явления правовой словесности. Это позволяет подчинить их единым требованиям написания в тексте права. К ним относятся:

Использование о б щ е и з вестного словосочетания. Это будет способствовать не только юридической точности текста, но и обеспечит его доступность, оперативную воспринимаемость адресатом и, как следствие, создаст условия эффективной реализации правовых норм.

В случаях синонимии словосочетаний, в том числе и юридических (явление в нормативной практике нечасто встречающееся), может быть использовано только общеизвестное устойчивое сочетание. Преимущество употребляемости юридического фразеологизма необходимо определить при помощи действующего законодательства, и в первую очередь федерального. Критерием применяемости юридической фразеологии является действующий законодательный массив — во главе с Конституцией РФ. Нормо-датель должен учитывать и такое обстоятельство: синони-мизировать, а следовательно конкурировать при написании нормы могут документальные и речевые устойчивые юридические сочетания, а также отдельные слова, среди них профессионализмы, юридические жаргоны. Однако точность правовой регламентации и юридическая культура текста предполагает использование документального юридического фразеологизма или слова.

  • Преодоление многозначности устоявшегося словосочетания. Фразеологизмы и свободные словосочетания обладают свойством полисемичности, хотя в значительно меньшей степени, чем лексика [9] . Преодоление многозначности устойчивого сочетания слов в нормативном тексте сводится к адаптации, привязке его к смыслу предложения, в результате чего фразеологизм или свободное сочетание в тексте должно как бы утратить указанное свойство и тем самым обеспечить точность мысли нормодателя.
  • Сохранение образности устойчивого сочетания слов. Свойством образности по сравнению со свободными сочетаниями в большей мере обладают фразеологизмы. Буквальное использование в нормативном тексте сочетательной потенции устоявшегося словосочетания может образовать каламбур, словом, — нормативно-правовому тексту придается неуместный комизм.
  • Обеспечение смысловой связи и содержательной точности в случаях применения в предложении нескольких устойчивых словосочетаний. Речь идет о возможном неосмотрительном “сталкивании” устойчивых словесных оборотов, нарушающих логику предложения.

Несколько общих замечаний об использовании неюридического характера. Как указывалось, особенность сочетательных возможностей нормативно-правовых текстов состоит в применении фразеологизмов и иных устоявшихся словосочетаний разной функциональной направленности. Устойчивые сочетания научного, публицистического и другого лексикона, их содержание, количество, могут отрицательно влиять на качество текста нормативного акта. Это важно учитывать при подготовке проекта нормативного документа и придерживаться следующих правил:

  • а) они не должны излишне превалировать в тексте;
  • б) должны разъясняться адресатам правовых норм (речь идет о специальной фразеологии) [10] .

Еще одно замечание. В нормативно-правовых актах не могут иметь место так называемые “чужие» сочетания, свойственные как индивидуальным правовым актам, так и иным документам ненормативного характера, — призывы и обращения к органам государственной власти, местного самоуправления и т.п. (“обратить внимание”, “усилить контроль», “поднять уровень”, “настойчиво осуществлять меры”, “сосредоточить усилия”). Об этом в общих чертах уже шла речь при рассмотрении особенностей нормативного стиля документов (раздел I, гл.1).

К вопросу о юридических штампах и клише. Проблема использования устойчивых словосочетаний в праве тесно связана с вопросом о юридических штампах и клише, которая начинает прорабатываться в юридической науке. Один их первых авторов, кто обратил внимание на эту проблему, — Н.Н.Ивакина [11] . Отдавая должное автору, вместе с тем вряд ли следует согласиться с предложенной трактовкой правовых штампов и причин образования последних. Под клише Н.Н.Ивакина понимает стандартные выражения, “готовые и уместные” для языка и документов юриспруденции. Штампы толкуются как “неуместные” речевые выражения, “приносящие вред” [12] . О причинах образования штампов в языке права Н.Н.Ивакина пишет следующее: “Штампы в профессиональной речи юристов не являются экспрессемами, — указывает исследователь, — чаще всего они образуются в результате избыточных словосочетаний, например: уголовное дело по обвинению (лишнее — по обвинению, т.к. уголовное дело всегда обвиняет)» [13] .

Понимание юридических клише как стандартных выражений, “готовых” к применению в речи и документах права, возражений не вызывает. Однако указанная выше оценка роли штампов вряд ли обоснована. Не убеждают и примеры штампов, приведенные Н.Н.Ивакиной с статье (“некоторые лица”, “нашли место”, “отдельные недостатки”) [14] . Эта оценка роли юридических языковых штампов не учитывает специфику права, его словесного бытия. В этой связи представляется справедливой позиция С.А.Боголюбова, указывающего, что такие феномены правового языка как “клише”, “штампы” и “трафареты” являются важнейшим средством единообразия языка правовых актов [15] . То, что выглядит “казенным” в общебытовой речи, в публицистических и др. текстах не является критерием оценки языка права, его документального выражения. Поэтому нужно говорить не о вредности штампов как таковых, а о неумелом или небрежном их использовании в юридическом языке и юридических документах.

С нашей точки зрения, юридические штампы — это устойчивые выражения в языке права, которым может быть юридический фразеологизм, о чем речь шла выше, а также правовые аксиомы, юридические поговорки и пословицы, крылатые юридические выражения. Всех их объединяет одно — они носят устойчивый характер в речи, нормативных и иных правовых документах, воспроизводятся, как правило, в постоянной языковой форме. Если и допускается иная языковая конструкция, например, в отношении пословиц и поговорок, то без какого-либо покушения на их смысловое содержание. Юридический штамп — словесная форма сгустков правовых начал в обществе, способ аккумуляции и существования правового опыта.

Юридические клише, так же как штампы, являют собой языковое средство выражения устойчивых формул в праве в относительно свободной логико-языковой форме. К ним, юридическим клише, можно отнести не без доли условности свободные юридические словосочетания, формулировки понятий, принципов права и др.

Вместо заключения к главе отметим следующее. Юридическая синтагматика способна выходить за пределы лексического правового поля, обогащая тем самым иные лексические пласты. Так же как иные устойчивые сочетания, они имеют “двойную” прописку. Это пример интеграции правового языка, взаимообогащаемости отечественной лексики в целом.

Далее: исследование специальной литературы по синтагматике дает основание судить, что пока вне пределов внимания лингвистов устойчивая документальная словосо-четаемость. Уж не приходится говорить о правовой — здесь дело не только за лингвистами, но и за правоведами. Большую пользу, на наш взгляд, сыграла бы подготовка и издание “Словаря юридических фразеологизмов”.

🔍 Видео

Устойчивые выражения с органами тела 器官相关惯用语Скачать

Устойчивые выражения с органами тела 器官相关惯用语

Устойчивые выражения с частями тела 身体相关惯用语Скачать

Устойчивые выражения с частями тела 身体相关惯用语

Как найти слово или фразу в тексте документа MS Word?Скачать

Как найти слово или фразу в тексте документа MS Word?

804. Поговорим о слове "бильти" в иврите. Примеры использования. Устойчивые словосочетанияСкачать

804. Поговорим о слове "бильти" в иврите. Примеры использования. Устойчивые словосочетания

Как добавить текст с подчеркиванием в документ Word 📐📝Скачать

Как добавить текст с подчеркиванием в документ Word 📐📝

Как заменить слово или фразу в документе MS Word?Скачать

Как заменить слово или фразу в документе MS Word?

Устойчивые словосочетания, идиомыСкачать

Устойчивые словосочетания, идиомы

Как найти нужный текст в документе вордСкачать

Как найти нужный текст в документе ворд

Топ 3 фишки, которые значительно облегчат вам работу в WordСкачать

Топ 3 фишки, которые значительно облегчат вам работу в Word

Устойчивые фразы с "HAVE".Скачать

Устойчивые фразы с "HAVE".

1100 Основные английские фразы для разговораСкачать

1100 Основные английские фразы для разговора

Как заменить текст сразу в нескольких документах WordСкачать

Как заменить текст сразу в нескольких документах Word

Ворд как отсортировать текст по алфавитуСкачать

Ворд как отсортировать текст по алфавиту
Поделиться или сохранить к себе: