- Фразеологизмы с животными
- Позитивные фразеологизмы
- Негативные фразеологизмы
- Фразеологизмы про труд, усталость и сон
- Фразеологизмы про глупость
- Фразеологизмы про жадность
- Фразеологизмы про трусость
- Фразеологизмы про неопрятность
- Фразеологизмы про хитрость, вранье, небылицы
- Фразеологизмы про неумелых и неподходящих
- Фразеологизмы про неправоту
- Фразеологизмы про полезное и бесполезное
- Фразеологизмы про наказание и покорность
- Фразеологизмы про важное и незначительное
- Фразеологизмы про аппетит и пьянство
- Фразеологизмы про интимные отношения
- Фразеологизмы про старых и опытных
- Фразеологизмы про морских животных
- Прочие фразеологизмы с животными
- Мадам Жизнь
- Познавательно-развлекательный проект
- Фразеологизмы про животных и их значение (с примерами)
- 20 английских идиом с названиями животных
- 🎬 Видео
Видео:Словосочетания: согласование, управление, примыканиеСкачать
Фразеологизмы с животными
Автор: Дмитрий Сироткин
Подготовил обзор фразеологизмов с животными .
Их набралось около 150 .
Фразеологизмы сгруппированы по темам: позитивное; негативное; тру, усталость и сон; глупость; жадность; трусость; неопрятность; хитрость, вранье, небылицы; неумелые и неподходящие; неправота; полезное и бесполезное; наказание и покорность; и т.д.
Позитивные фразеологизмы
- бить копытом
- здоровый как бык
- ласковый теленок
- телячий восторг
- телячьи нежности
- брать быка за рога
- вернуться к нашим баранам
- оседлать любимого конька
Негативные фразеологизмы
- как быку красная тряпка
- свиное рыло
- (козел!) – за козла ответишь! (кстати, бранные фразеологизмы )
- хоть волком вой
- смотреть волком
- ржет как лошадь
- упрямый как осел
- колючий как еж
- мышь белая
- надулся как мышь на крупу
- темная лошадка (кстати, фразеологизмы о лошади и коне)
- канцелярская крыса
- человек человеку волк (кстати, фразеологизмы о человеке )
- обезьяна с гранатой
Прежде всего, интересно, в каких человеческих проявлениях предстают те или иные дикие и домашние животные. Как обычно, в русских идиомах о животных в большей степени выражаются негативные проявления (в частности, глупость, жадность, трусость, хитрость, неопрятность). Впрочем, в меньшей степени, но это также свойственно и аналогичным английским идиомам о животных.
Фразеологизмы про труд, усталость и сон
- рабочая лошадка
- работать как вол
- волка ноги кормят
- как белка в колесе
- устал как лошадь
- укатали сивку крутые горки
- спит как сурок
- спать без задних ног
Фразеологизмы про глупость
- (смотрит) как баран на новые ворота
- как баран на воду (кстати, фразеологизмы о воде)
- стадо баранов
- пускать козла в огород
- пустить лису в курятник
- к волку в пасть лезть
- глупый как осел
- медвежья услуга
- доходит как до жирафа
Фразеологизмы про жадность
- дорваться как волк до падали
- хвост от дохлого осла
- тащить все в нору
- как медведь до меда (кстати, фразеологизмы про медведя)
Фразеологизмы про трусость
- заячья душа
- труслив как заяц
- дрожать как заяц
- как крысы с тонущего корабля
- несётся как перепуганный олень
Фразеологизмы про неопрятность
- свинья грязь найдет
- грязный как свинья
- посади свинью за стол
- медвежья берлога
Фразеологизмы про хитрость, вранье, небылицы
- волк в овечьей шкуре
- Лиса Патрикеевна
- хитрый как лиса
- врет как сивый мерин
- бред сивой кобылы
- сказка про белого бычка
Фразеологизмы про неумелых и неподходящих
- как корова на льду
- разбираться как свинья в апельсинах
- как слон в посудной лавке
- мышей не ловит (кстати, фразеологизмы с ловить )
- медведь на ухо наступил (кстати, фразеологизмы про уши)
- медвежьи объятия
- бодучей корове бог рог не дал
- драть козла
- (не) пришей кобыле хвост
- как корове седло
- метать бисер перед свиньями
Как показывают найденные устойчивые выражения, любим мы подмечать, кто в чем неправ или проявляет неумелость. Подмечаем тонко, формулирует выпукло, но вот если бы еще столько же выражений было о правых и умелых…
Фразеологизмы про неправоту
- чья бы корова мычала, а наша молчала
- поступать как свинья
- подложить свинью
- рыльце в пушку
- волчьи законы
- с волками жить – по-волчьи выть
- как корова языком слизнула (кстати, фразеологизмы про язык)
- за двумя зайцами погонишься (также, фразеологизмы с числом 2)
- делать из мухи слона (кстати, фразеологизмы про муху)
- слона то я и не приметил (кстати, фразеологизмы про слона)
- делить шкуру неубитого медведя
- крокодиловы слезы
- дареному коню в зубы не смотрят (кстати, фразеологизмы про зубы)
Фразеологизмы про полезное и бесполезное
- дойная корова
- и волки сыты, и овцы целы
- свинья-копилка
- с паршивой овцы хоть шерсти клок
- убить двух зайцев
- сферический конь в вакууме (кстати, научные фразеологизмы )
- не в коня корм
- как с козла молока (кстати, фразеологизмы про молоко)
- сколько волка не корми — он все в лес смотрит
- конь не валялся
- буриданов осел
Кстати, познавательная статья о Буридане и Буридановом осле.
Фразеологизмы про наказание и покорность
Богатый спектр выражений о наказании и притеснениях хорошо дополняется выражениями о покорности:
- в хвост и в гриву
- свернуть в бараний рог
- выдрать как Сидорову козу
- волчий билет
- (отправить) куда Макар телят не гонял (кстати, фразеологизмы со словом куда )
- козел отпущения
- держать в ежовых рукавицах
- играть в кошки-мышки
- как корова под нож
- покорная овечка
- валаамова ослица
- сидеть тихо как мышь
Фразеологизмы про важное и незначительное
- на кривой козе не подъедешь
- на козе не объедешь
- отставной козы барабанщик
- что слону дробина (кстати, фразеологизмы к слову мало )
- беден как церковная мышь
- мышиная возня
- мартышкин труд
- медвежий угол
Фразеологизмы про аппетит и пьянство
- готов съесть быка
- волчий аппетит
- голодный как волк (также, фразеологизмы про еду)
- напиться как свинья
- нажраться как свинья
- напиться до поросячьего визга
Как-то так получается, что о еде у нас в языке говорится в будущем времени, голодными глазами на нее глядя, а вот о выпивке – скорее в прошедшем времени, постфактум, глядя уже пьяными глазами.
Фразеологизмы про интимные отношения
- бык-производитель
- заблудшая овечка
- любовь зла — полюбишь и козла
- мартовский заяц
- плодятся как кролики
Фразеологизмы про старых и опытных
- старый конь борозды не испортит
- старый козел
- старый волк
- морской волк
- старая лиса
В целом можно сказать, что русский язык со сдержанным уважением относится к старости.
Фразеологизмы про морских животных
- морской лев
- морская свинья
- морская корова
- морской котик
- морской заяц
Прочие фразеологизмы с животными
Сюда я сгрузил те фразеологизмы, которые трудно отнести в какую-либо из групп, и которые в основном возникли в не слишком далекие времена (встать на козла, политически подкованный и др.):
- показывать «козу»
- забить козла
- встать на козла
- гладить против шерсти
- ехать зайцем
- купи слона
- медвежья болезнь
- священная корова
- семь слоников (кстати, фразеологизмы с числом 7)
- политически подкованный
- шубка на рыбьем меху
Фразеологизмов с животными набралось много, и это еще совсем не всё. При этом сюда не включены фразеологизмы о кошках, а также фразеологизмы о собаках, для которых понадобились отдельные статьи. Позднее были подготовлены фразеологизмы о птицах, таких, например, как «как курица лапой».
Можно было сгруппировать все эти выражения по видам зверей. И это было бы проще. А можно было сгруппировать их по темам, которые в них выражаются. И это сложней. В результате я выбрал второй вариант, как более интересный. Кстати, в обзоре английских идиом о животных я свел их по видам животных. Но там иначе было трудно, так как помимо самих выражений дается их перевод и пример использования на английском. Слишком всего много.
Вот такой вот получился зоопарк русской жизни . Кстати, позднее на блоге Буридо появился еще один, — сатирический, — зоопарк русской жизни: фразеологизмы из басен Крылова, в которых основные герои — животные, птицы, рыбы и насекомые. А также — в целом крылатые выражения о животных из басен.
Позднее данную тему дополнили крылатые выражения о животных из литературы других жанров: крылатые выражения поэтов о животных и крылатые выражения писателей о животных.
Если вам понравилась эта статья и вы захотели поделиться с друзьями ссылкой на нее в социальной сети, то ведь я только за! Просто воспользуйтесь кнопками сетей ниже .
Комментарии также всячески приветствуются!
Видео:Что такое словосочетание. Как составить словосочетания?Скачать
Мадам Жизнь
Видео:Русский язык. 8 класс. Мир животных. Вводные словосочетания и предложения /13.01.2021/Скачать
Познавательно-развлекательный проект
Видео:Устойчивые словосочетания❗ Ч.3 - АмериканскийСкачать
Фразеологизмы про животных и их значение (с примерами)
Животные всегда были рядом с людьми. И в нашей речи накопилось немало фразеологизмов так или иначе упоминающих разных особей. Эти фразеологизмы метко отражают характерные черты тех или иных животных.
Денег куры не клюют
О большом количестве денег у какого-либо человека.
У сельского предпринимателя Петухова денег куры не клюют.
Вернемся к нашим баранам
Призыв к собеседнику, который отклонился от заданной темы разговора. Эта фраза заимствована из литературного произведения XV века «Адвокат Пьер Патлен».
После продолжительной паузы Андрей Васильевич сказал: «Вернемся к нашим баранам».
Съел собаку
О человеке, хорошо знающем что-либо, о мастере своего дела.
Часовых дел мастер Рудольф Иванович — человек грамотный, он в своём деле собаку съел.
Темная лошадка
Так говорят про человека, о котором мало что известно и который имеет хорошие шансы стать лидером в какой-то области. Выражение часто используется в предвыборной тематике. Происходит этот фразеологизм из конного спорта. Темной лошадкой называли неожиданного победителя скачек.
Не рассчитывай на Руслана — он, по заверению студентов, темная лошадка.
Не гони лошадей
Не торопись.
Не пускайся вскачь, не гони лошадей.
Тянуть кота за хвост
Так говорят о человеке, затягивающем выполнение дела или медлящего с ответом на заданный вопрос.
Кошкину это дело поручать нельзя — он начнёт тянуть кота за хвост.
Смотреть, как баран на новые ворота
Рассматривать что-то с глупым видом.
Он смотрел на добротную постройку, как баран на новые ворота.
Кошки скребут на душе
О состоянии тревожности, тоскливости, грусти.
Василия Тимофеевича успокоили, напоили ароматным чаем, он улыбнулся. Но на душе его скребли кошки.
Делать из мухи слона
Преувеличивать значение какого-либо события.
Тактика делать из мухи слона, как показывает опыт, не приведёт к хорошему результату.
Хоть волком вой
О сильном отчаянии и невозможности исправить плохую ситуацию.
Расстраивайся, не расстраивайся, хоть волком вой, а надо выбираться из этой ситуации.
Дразнить гусей
Вызывать гнев и раздражение, задираться перед врагами.
И нечего дразнить гусей!
Черная кошка пробежала
Так говорят о поссорившихся людях.
Что случилось с братьями Семёновыми? Словно черная кошка пробежала между ними.
Как кошка с собакой
О плохих, враждебных взаимоотношениях.
Супруги жили как кошка с собакой.
Как мышь на крупу (дуться)
Быть обиженным, недовольным чем-либо.
На лице Васильевой была нарисована обида. И что обижаться, дуться, как мышь на крупу?
На кривой козе не подъедешь
О человеке, к которому трудно найти подход. В старину кривыми называли одноглазых животных. В частности, козы, имеющие только один глаз, теряют способность передвигаться прямо и выписывают при движении замысловатые траектории.
Наладить отношения с представителем заказчика? Да к нему и на кривой козе не подъедешь!
На птичьих правах
То есть без законных оснований, неофициально.
Работник Рустам был хороший, ему доверяли. Но по документам он был на птичьих правах.
Метать бисер перед свиньями
Напрасно тратить усилия на людей, которые не смогут оценить эти усилия.
Вы хотите стать для них хорошими? Бесполезное дело. Хватит метать бисер перед свиньями!
Не в коня овес
Ироническое замечание о чем-то, что не идет человеку на пользу.
Калинина ест в три горла — да только не в коня овес.
Ежу понятно
О чем-то понятном и очевидном.
Зачем ты это растолковываешь, тратишь свои силы? Это же ежу понятно!
Когда рак на горе свистнет
О событии, которое произойдет неизвестно когда, в неопределенный момент времени или вообще никогда не произойдет. Известно, что раки свистеть не могут.
Когда увеличат выплаты? Когда рак на горе свистнет.
Львиная доля
Значительная часть чего-либо. Выражение заимствовано из басни Эзопа «Лев, лисица и орел», в которой Лев забрал себе основную часть добычи.
Львиная доля заработанных средств пошла на реконструкцию замка.
Ложиться спать с курами, с петухами вставать
То есть рано ложиться спать и так же рано вставать утром, как это делают куры и петухи.
Бабушка Регина Васильевна ложится спать с курами, а с петухами встает — и всё успевает.
Мартышкин труд
Бесполезный труд, напрасные усилия. Выражение основано на сюжете басни И.А.Крылова «Обзьяна».
Решили систематизировать работу отдела по закупке вторсырья? Мартышкин труд!
Медвежий угол
Глухое, отдаленное место.
Это место под строительство домов для многодетных семей не годится — медвежий угол.
Медвежья услуга
Услуга, приносящая вред вместо пользы. Выражение основано на сюжете басни И.А.Крылова «Пустынник и Медведь», в которой Медведь, желая избавить Пустынника от комара, бьет его по голове и убивает не только комара, но и самого Пустынника.
Дети, кто расскажет мне, что такое «медвежья услуга»?
Играть в кошки-мышки
Так говорят о том, кто прячется от кого-то, или пытается кого-то перехитрить.
Раисе Романовне спокойно не живётся — мутит воду, играет в кошки-мышки.
Погнаться за двумя зайцами
О ситуации, когда человек пытается делать несколько дел одновременно и, в результате, не может закончить ни одно из них.
Касьян любит делать несколько дел одновременно, но к нему не применимо выражение «погонишься за двумя зайцами и ни одного не поймаешь».
Не пришей кобыле хвост
Грубый, неодобрительный отзыв о чем-то, совершенно ненужно, неподходящем.
Это сейчас я звезда, а тогда-то что? Пришей кобыле хвост.
С высоты птичьего полета
То есть с большой высоты, с места, откуда открывается хороший обзор.
С высоты птичьего полета город казался игрушечным.
Свинью подложить
Устроить кому-либо неприятность, напакостить.
Ирина любила подложить свинью, и даже получала от этого удовольствие.
Эта запись защищена паролем. Введите пароль, чтобы посмотреть комментарии.
Видео:Животные могут ГОВОРИТЬ?Скачать
20 английских идиом с названиями животных
В английском языке тысячи идиом с названиями животных – как домашних, так и диких. С одним только словом dog можно насчитать несколько десятков устойчивых выражений: начиная с общеизвестного to work like a dog (много трудиться) и заканчивая неожиданным the dog days (жаркие дни). Мы выбрали из этого множества 20 фразеологизмов с названиями животных: с самыми необычными значениями, интересным происхождением и высокой частотой использования в разговорной речи.
- Dog eat dog – жесткая конкуренция
Начнем с уже упомянутой собаки: идиома dog eat dog дословно переводится как «собака ест собаку». Обратите внимание, что глагол eat не изменяется, несмотря единственное число существительного: это устоявшееся выражение, поэтому оно используется только в такой форме.
Эта идиома используется для описания ситуаций, в которых люди способны на все, чтобы достичь успеха и превзойти других. В ходе жестокой конкуренции они не обращают внимания на последствия своих действий и могут навредить кому-либо. Обычно выражение используется для описания не отдельной ситуации, а общих условий: например, высокая соревновательность в школе, компании или промышленной отрасли.
Dog eat dog – это, как правило, определение. Выражение заменяет собой прилагательное и ставится перед существительным, например:
It’s a dog eat dog industry. – Это индустрия с жестокой конкуренцией.
Идиому можно написать в виде одного слова с дефисами: dog-eat-dog .
- A cold fish – странный, неэмоциональный, недружелюбный человек
Эта идиома распространена в британском английском. В теории вместо прилагательного cold можно поставить любое другое, но чаще всего выражение звучит именно так – «холодная рыба».
Выражение описывает бесчувственных, неэмоциональных людей, которым не хватает эмпатии. Оно характерно для разговорного языка. В британском сленге у этой идиомы более глубокое значение: сексуальный партнер, которому недостает страсти и выражения эмоций.
Выражение a cold fish впервые использовал Шекспир в произведении «Зимняя сказка»:
It was thought she was a woman and was turned into a cold fish. – Говорят, это была женщина, обращенная в бесчувственную особу.
- To get someone’s goat – раздражать кого-либо
«Забрать козу» – значит, расстроить или рассердить. У этой идиомы неожиданное значение, которое легко объясняется. Как и многие другие устойчивые выражения, to get someone’s goat берет начало в традиции скачек. У конюхов было такое суеверие, что козы способны успокаивать лошадей чистокровных пород, поэтому накануне скачек в стойле оставляли козу. А конкуренты крали коз из стойла, чтобы расстроить и рассердить лошадей и заставить их проиграть скачки. Лингвисты не уверены, что эта версия правильна, но других предположений нет.
You are getting my goat by talking so loud. – Меня раздражает, что ты так громко разговариваешь.
- I’ll be a monkey’s uncle. – Я очень удивлен, не ожидал
Эта идиома используется как законченная фраза и всегда от первого лица – про других людей так не говорят, только про себя. Не нужно менять и время Future Simple, американцы говорят именно так.
«Я буду дядей обезьяны» – по-английски это почему-то значит «Я очень удивлен или я не верю». Синоним этого выражения – You could have knocked me over with a feather , дословно «Ты мог свалить меня с ног перышком».
Идиома происходит от саркастических замечаний американских креацианистов, которые насмехались над дарвинистами. Они в шутку называли себя дядьями обезьян, чтобы подчеркнуть нелепость или невозможность какого-либо факта.
I never thought she would get this job. I’ll be a monkey’s uncle. – Никогда бы не подумал, что она получит эту работу. Я очень удивлен.
- Quit cold turkey – окончательно бросить, полностью прекратить
Если вы хотите подчеркнуть, что не просто бросили курить, а резко, окончательно и бесповоротно, скажите I quit smoking cold turkey : любой американец или англичанин прекрасно вас поймет, хоть это и звучит нелепо. Эта идиома описывает именно резкое, внезапное прекращение вредной привычки, которое часто сопровождается синдромом отмены и другими неприятными симптомами. Чаще всего выражение используют для достаточно серьезных привычек – курения, наркотиков, алкоголизма, но можно так сказать и про вполне безобидные вещи.
Причем же здесь холодная индейка? Самая популярная теория гласит, что выражение произошло от сочетания слов goosepimples (мурашки) и cold burn (холодный ожог) – симптомы, которые часто появляются после отмены наркотиков или других физиологических пристрастий. Впоследствии гусь превратился в индейку и возникло устойчивое выражение.
Обратите внимание, что после слова quit сразу нужно назвать привычку, а только потом добавить cold turkey :
I’ll be a monkey’s uncle! Mary quit drinking cold turkey! – Я очень удивлен! Мэри окончательно бросила пить!
- Beat/flog a dead horse – тратить впустую время
В некоторых случаях вместо horse используется слово dog . Бить мертвую лошадь – это бесполезная трата времени. Идиома используется, когда человек упорно продолжает спорить или добиваться своего, хотя вопрос уже решен, и ничего нельзя изменить.
Оксфордский словарь английского языка утверждает, что выражение в первый раз использовал английский политический деятель и оратор Джон Брайт, который назвал бесполезной тратой времени попытки сделать парламент более демократичным.
Don’t even try to persuade me, it’s like beating a dead horse. – Даже не пытайся убедить меня, это пустая трата времени.
- Monkey see, monkey do – слепое копирование, обезьянничать, бездумная работа
Эта идиома возникла на основе английского пиджина (упрощенного языка для общения между разными национальностями) в американской культуре в начале 1920-х годов. Она высмеивает тех, кто делает что-либо без настоящего понимания, сравнивая их с обезьянами. Например, выражение подойдет для студентов, которые бездумно заучивают лекцию, не понимая смысла. Также у идиомы есть значение «подражать, копировать».
Обратите внимание, что глаголы see и do остаются в неизменной форме, несмотря на третье лицо и единственное число существительного monkey. Это устоявшееся выражение, поэтому оно не меняется.
She dresses exactly like her sister, but it doesn’t suit her. It’s monkey see, monkey do, I guess. – Она одевается точно так же, как ее сестра, но ей не идет. Это слепое подражание, мне кажется.
- A paper tiger – «бумажный тигр», неопасный противник
Эта идиома – буквальный перевод китайского выражения zhilaohu , которое относится к чему-либо на вид сильному и опасному, но на самом деле не представляющему угрозы. Мао Цзедун использовал эту фразу для описания противников Китая, в первую очередь для американского правительства. Идиома проникла в английский язык и сейчас используется в отношении людей, компаний, организаций или ситуаций, которые кажутся страшными, но на самом деле слабы и неопасны.
My boss turned out to be a paper tiger. – Мой начальник оказался бумажным тигром.
- Smell a rat – подозревать, чувствовать подвох, чуять неладное
«Чувствовать запах крысы» на английском означает подозревать, что что-то не так. Считается, что эта идиома берет начало в средние века, когда в английских городах водилось много крыс, которые разносили болезни. Собаки находили их по запаху и уничтожали, за что очень ценились. Если собака начинала принюхиваться, про нее говорили – smells a rat , то есть чует неладное. Потом выражение распространилось на людей.
They made a generous offer, but I smell a rat. – Они сделали щедрое предложение, но я чувствую подвох.
- The elephant in the room – очевидная проблема, которую никто не замечает
Это одна из немногих английских идиом, история которых начинается в русском языке. В одной из басен Крылова рассказывается о человеке, который зашел в музей и не заметил слона. Фраза из басни стала пословицей, которая постепенно перешла в английский язык. В 1959 году она появилась в статье газеты Нью-Йорк Таймс в видоизмененном виде: вместо музея использовали слово «гостиная».
Идиома описывает большой и важный вопрос или проблему, которую специально игнорируют – например, из-за смущения, негативных ассоциаций, нежелания спорить или табу.
My father’s health problem is the elephant in the room. But nobody wants to admit it. – Здоровье моего отца очевидная проблема, но никто не хочет признавать ее.
- Camel’s nose – маленькая деталь, которая приведет к большой проблеме
Эта идиома произошла из арабского языка. В культурах Ближнего Востока существует пословица: «Не давай верблюду засунуть нос в палатку, иначе скоро в палатке окажется весь верблюд». «Носом верблюда» называют какое-либо незначительное действие, которое влечет за собой серьезные последствия.
Ближайший аналог этого выражения в русском языке – «Дай палец, он руку откусит».
Giving him money is a camel nose, he will ask more and more. – Если дать ему денег, он будет требовать все больше и больше.
- Like a fish needs a bicycle – бесполезная, ненужная вещь
Это одна из самых новых английских идиом. Ее придумала и высказала австралийская писательница Ирина Дунн в таком контексте: «Мужчина нужен женщине так же, как рыбе велосипед». Фраза стала популярной среди феминисток, а потом перешла в другие области и теперь означает любую бесполезную вещь.
I need your help like a fish needs a bicycle. – Мне нужна твоя помощь не больше, чем рыбе велосипед.
- Have a cow, have kittens – волноваться, расстраиваться, злиться из-за чего-либо
Если кто-то слишком сильно переживает из-за незначительной на первый взгляд проблемы, американцы говорят «у него есть корова», а британцы – «у него есть котята». Происхождение этих странных выражений неизвестно, очевидно только, что американцы создали идиому на основе английской, заменив котят коровой.
Don’t have a cow – любимое выражение Барта Симпсона из мультсериала the Simpsons. Благодаря ему идиома стала очень популярной в США в 90-е годы и продолжает активно использоваться сейчас.
My parents had a cow when I came home late. – Мои родители разозлились, когда я пришел домой поздно.
- Play possum – притвориться мертвым, спящим или глухим
Опоссумы в опасных ситуациях притворяются мертвыми. Американцы метафорически сравнивают людей, которые делают вид, что не слышат или спят, с опоссумами. Эта идиома подходит для описания детских игр или для ситуации, когда человек не берет трубку или не открывает входную дверь на звонок.
I didn’t want to see anybody so I played possum when someone knocked on the door. – Я не хотел никого видеть, поэтому притворился, что меня нет, когда кто-то постучал в дверь.
- Throw pearls to the pigs, сast pearls before swine – доказывать что-либо тому, что не может ничего понять; предлагать ценные вещи тому, кто не может этого оценить
Эту английскую идиому легко запомнить, так как она похожа на русское выражение «метать бисер перед свиньями», только в качестве бисера выступает жемчуг (раньше на Руси жемчуг называли бисером). Обе пословицы – и русская, и английская – происходят из Евангелия от Матфея.
When you talking to him about art, it’s like casting pearls before swine. – Когда ты говоришь ему об искусстве, он ничего не понимает.
- Dead as a dodo – стать неважным, вымереть, выйти из моды
Dodo – это вымершая птица дронт. Англичане используют ее, когда метафорически говорят о чем-то непопулярном, забытом, старом, больше не эффективном. Чаще всего идиому употребляют не для вещей, а для явлений или привычек: например, писать письма, читать вслух всей семьей, слушать диско – уже непопулярно. Также можно использовать выражение в более прямом значении – «мертвый», «вымерший»: например, для севшей батареи.
У идиомы есть синонимы: dead as a doornail и dead as mutton . Но чаще всего все-таки используется вариант с dodo .
Smoking cigarettes will be dead as a dodo soon. – Курение сигарет скоро совсем выйдет из моды.
- Donkey’s years, for donkey’s years, in donkey’s years – очень долго, много лет
Выражение donkey’s years происходит из популярного британского рифмованного сленга кокни. Слово years заменяли на рифму donkey’s ears – «ослиные уши». Так как уши у осла длинные, а само животное живет много лет, это выражение отлично прижилось. В результате произошла такая интересная идиома – «ослиные года», то есть очень много лет.
Выражение используется так же, как отдельное слово years, например, с предлогами in или for .
I haven’t seen Michael for donkey’s years. – Я очень давно не видел Майкла.
- Take the bull by the horns – решительно и смело приступать к делу
Эта идиома дословно повторяет русскую пословицу «брать быка за рога» и имеет такое же значение. Точное происхождение фразы неизвестно, по одной из версий, так говорили ковбои на Американском Западе: чтобы присмирить быка, нужно схватить его за рога – не получится справиться с животным, если подходить сзади. Так же и с проблемой – чтобы решить ее, нужно смело приняться за нее, а не ходить вокруг да около.
Don’t hesitate, you need to take the bull by the horns and ask her out. – Не сомневайся, тебе нужно взять быка за рога и пригласить ее на свидание.
- Keep the wolves at bay – держать на расстоянии, предотвращать нежелательное, не допускать бедности
Первое значение идиомы – сохранять безопасную дистанцию между собой и угрозой. Это может быть как физическая угроза – волки, злая собака, грабители, так и неприятная ситуация – увольнение, скандал, финансовые проблемы. Второе, более специфическое значение выражения связано именно с финансами – не допускать бедности, поддерживать стабильную ситуацию с деньгами.
I earn enough money to keep wolves at bay, but not more. – Я зарабатываю достаточно денег, чтобы не допускать бедности, но не больше.
- Juggle frogs – делать что-то очень сложное
Если вы хотите подчеркнуть невероятную сложность какого-либо дела, требующую настоящего мастерства и виртуозности, используйте идиому «жонглировать лягушками». То же самое можно сказать, если вы одновременно занимаетесь несколькими задачами и не успеваете решить их все.
Trying to calm down hungry children is like juggling frogs. – Пытаться успокоить голодных детей невероятно сложно.
Эта подборка – лишь малая часть огромного количества английских идиом с названиями животных. Возьмите ее за основу и пополняйте самостоятельно с помощью фразеологических словарей: выписывайте понравившиеся фразы и придумывайте свои примеры. Это поможет быстрее запомнить идиомы, чем обычное заучивание.
🎬 Видео
Просто❗ Быстро❗ Эффективно❗ Устойчивые словосочетания - Американское произношение.Скачать
8 Людей, Которые Живут Странной ЖизньюСкачать
Разговорные выражения, связанные с инструментамиСкачать
САМАЯ НЕОБЫЧНАЯ ДРУЖБА ЧЕЛОВЕКА С ДИКИМИ ЖИВОТНЫМИ. Топ 10 случаев дружбы людей с дикими животными.Скачать
Устойчивые сочетания словСкачать
В каких странах нет бездомных животных?🐶👆#интересно #животные #бездомныеживотныеСкачать
100 Моментов Животной Гениальности, Которые Вас УдивятСкачать
Смешные коты и другие животные 2017Скачать
Нам нужно бороться за жизнь Жули до последнего! Помощь животнымСкачать
Собаку после двух лет жизни в новом доме возвращают в приют| Купили квартиру |собака им не нужна тамСкачать
Как любовь к животным помогла найти будущую профессиюСкачать
Когда она хотела собачку… #shorts #отношения #приколы #животныеСкачать
15 лучших немецких ИДИОМ о животных || Говори, как немецСкачать
Социальный ролик! Не бросайте животныхСкачать