- Поиск ответа
- Фразеологизм
- Определение фразеологизма
- Виды фразеологизмов в русском языке
- Признаки фразеологизмов
- 1. Фразеологизм состоит из двух и более слов
- 2. У фразеологизмов есть устойчивый состав
- 3. Главный признак фразеологизмов — воспроизводимость
- 4. Переносное значение фразеологизмов сложилось исторически
- 5. Все слова одного фразеологизма — это один член предложения
- Примеры фразеологизмов с объяснением
- О внутренней «Сцепленности» неустойчивых словосочетаний Текст научной статьи по специальности « Языкознание и литературоведение»
- Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Кулаева О. А.
- Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Кулаева О. А.
- INNER COMBINABILITY OF UNSTABLE PHRASE
- Текст научной работы на тему «О внутренней «Сцепленности» неустойчивых словосочетаний»
- 💡 Видео
Видео:Что такое словосочетаниеСкачать
Поиск ответа
Всего найдено: 8
Вопрос № 304754 |
Добрый день. Скажите, пожалуйста, можно ли сказать «намазать хлеб с маслом», предполагая, что «хлеб с маслом» — устойчивое словосочетание ?
Ответ справочной службы русского языка
Такое употребление некорректно. Верно: намазать хлеб маслом.
Вопрос № 276271 |
Добрый день!
Объясните, пожалуйста, ставится ли в кавычки устойчивое словосочетание — северный завоз. Спасибо. Людмила
Ответ справочной службы русского языка
Это сочетание не заключается в кавычки.
Вопрос № 258504 |
Здраствуйте!
А,что такое ФРАЗИОЛОГИЗМ.
Дуняща
Ответ справочной службы русского языка
Фразеологизм — устойчивое словосочетание , оборот речи, выражение, значение которого не складывается из значений составляющих его слов; идиома.
Вопрос № 252038 |
Здравствуйте! Вопрос, возможно, не совсем к вам, но, может быть, вы мне поможете. Очень часто при чтении переводной британской литературы, я встречаю словосочетание «Форин офис» (Foreign Office). Очень сомнительно, что переводчики не знают, что оно переводится как «министерство иностранных дел» и просто транслитеруют. В чем же дело? Есть ли такое устойчивое словосочетание ? Это же касается и «Сикрет Сервис» (Secret Service). Заранее спасибо!
Ответ справочной службы русского языка
Форин Офис — это неофициальное название Министерства иностранных дел Великобритании.
Вопрос № 243577 |
пожалуйста, объясните — что означает устойчивое словосочетание «птичий язык» в переносном смысле .
Ответ справочной службы русского языка
Птичий язык – набор слов, условный язык, понятный только посвященным.
Вопрос № 234385 |
Здравствуйте! Что такое » устойчивое словосочетание «? Является ли устойчивым словосочетанием с/с «сбить дыхание»? Спасибо.
Ответ справочной службы русского языка
Под «устойчивыми сочетаниями слов» в отечественной лингвистической традиции принято понимать фразеологические (фразеологизованные) единицы языка, или фразеологизмы. Фразеологизмы противопоставляются свободным сочетаниям слов в двух аспектах: по признаку неделимости, целостности значения (смысловая целостность) и по признаку воспроизводимости в речи (синтаксическая целостность). При этом степень «свободы» слов в словосочетании может быть различной, с чем и связана практическая трудность разграничения «устойчивых« и «неустойчивых» словосочетаний. К числу фразеологизмов, таким образом, могут быть причислены как выражения, обозначающие один денотат и при этом регулярно воспроизводимые в речи (например, _стиральная машина, дом отдыха_), так и семантически неразложимые сочетания (например, _бить баклуши_ — бездельничать, _точить лясы_ — болтать). Последние принято также называть идиомами. Формальным критерием принадлежности словосочетания к числу фразеологизмов может быть его фиксация либо во фразеологическом словаре, либо в специальной фразеологической (или, иначе, _заромбовой_ — от слова _ромб_, типографский знак) части словарной статьи толкового словаря. У глагола _сбить_ значение ‘нарушить правильность чего-либо, разладить’ последовательно реализуется в ограниченном словесном окружении: сбить прицел, сбить настройку радиоприемника, сбить планы, сбить расчеты и т. п. Следовательно, сочетание _сбить дыхание_ было бы правильнее отнести не к числу фразеологизованных сочетаний слов, а — несколько мягче — к числу «несвободных сочетаний слов». Окончательный ответ: сочетание _сбить дыхание_ можно считать устойчивым лишь с большой натяжкой, принимая в качестве исходных некоторые необщезначимые положения лексической теории.
Вопрос № 221594 |
Правильно-ли употребление в официальном тексте резюме следующих словосочетаний: 1-й вариант — «сильные организаторские и аналитические способности»; 2-й вариант — «высокие. способности»? Какое устойчивое словосочетание существует в подобном случае при оценки (самооценки) «способностей»?
Ответ справочной службы русского языка
Предпочтительно: _большие / высокие способности_.
Вопрос № 203037 |
Скажите пожалуйста, выйти в тираж — это фразеологизм? Нужны ли кавычки в предложении: «Иначе в современных условиях просто не выжить: предприятия, не использующие новейшие научно-технические разработки, быстро станут неконкурентоспособными и выйдут в «тираж»».
Ответ справочной службы русского языка
_Выйти в тираж_ — устойчивое словосочетание , кавычки не нужны: _Иначе в современных условиях просто не выжить: предприятия, не использующие новейшие научно-технические разработки, быстро станут неконкурентоспособными и выйдут в тираж_.
Видео:Словосочетания: согласование, управление, примыканиеСкачать
Фразеологизм
О чем эта статья:
3 класс, 6 класс, 10 класс
Видео:Что такое словосочетание. Как составить словосочетания?Скачать
Определение фразеологизма
В лексике русского языка есть не только отдельные слова, которые помогают описывать окружающую действительность, но и словосочетания, которые называют фразеологизмами. Например:
- реветь белугой — громко и долго плакать;
- задеть за живое — вызвать переживания, оскорбить самолюбие;
- играть в жмурки — обмануть, утаить истинные намерения.
На примерах видно, что значение фразеологизма не связано с семантикой каждого отдельного слова в его составе. Компоненты фразеологизма теряют все самостоятельные признаки слова, кроме звукового облика: лексическое значение, формы изменения, синтаксическую функцию. Связь между словами в составе фразеологизма тесная, можно сказать — неразделимая.
Фразеологизмы — это устойчивые выражения из двух и более слов. Они отлично живут в нашей культуре, при этом их невозможно дословно перевести на другие языки — для иностранца такой перевод будет звучать странно и непонятно.
Видео:Согласование, управление, примыканиеСкачать
Виды фразеологизмов в русском языке
Выделяют три основных вида фразеологизмов: идиомы, фразеологические единства и фразеологические сочетания.
Фразеологические сращения (идиомы) — устойчивые выражения, которые имеют смысл только в неизменном виде. При замене или перестановке слов смысл идиомы потеряется. Например: «бить баклуши», то есть бездельничать.
Фразеологические единства — устойчивые образные выражения, смысл которых понятен из смысла отдельных слов. Например, обороты «грызть гранит науки» или «попасться на удочку» можно понять даже при переводе на другой язык. Смысл фразеологического единства не потеряется, если заменить «удочку» на «крючок» или вставить в оборот лишнее слово.
Фразеологические сочетания — устойчивые, но гибкие обороты, смысл которых определяется через отдельные ключевые слова. При этом не ключевые слова можно заменять синонимами. Пример: можно «умирать от любви», а можно «умирать от восторга» — смысл обоих словосочетаний понятен.
Видео:Что такое словосочетаниеСкачать
Признаки фразеологизмов
Как мы уже выяснили, фразеологизм — это устойчивое по составу и структуре образное выражение из двух и более слов. У фразеологизма как самостоятельной лексической единицы языка есть свои отличительные черты.
1. Фразеологизм состоит из двух и более слов
- играть на нервах — специально раздражать, нервировать кого-либо;
- семь пятниц на неделе — о том, кто часто меняет свои планы;
- биться как рыба об лед — бороться с нуждой, бедствовать.
2. У фразеологизмов есть устойчивый состав
Лексический состав фразеологизма нельзя никак изменять, так как при этом теряется его смысл.
Для примера попробуем поменять слова в устойчивом выражении «висеть в воздухе», что значит «оказаться в неясном, неопределенном положении»:
- летать в воздухе (про пыль);
- висеть в открытом воздухе (про воздушного змея);
- висеть на канате (про акробата).
В результате этого языкового эксперимента фразеологизм рассыпался, как карточный домик, из которого неосторожно вытащили одну карту. Глагол «висеть» потерял свое переносное значение, и смысл фразеологизма испарился.
3. Главный признак фразеологизмов — воспроизводимость
Мы не придумываем фразеологизмы в процессе диалога, а берем их из языковой памяти, как готовые кирпичики для построения образной и выразительной речи. Именно поэтому в школьные годы важно много читать, чтобы пополнять словарный и фразеологический запас.
В острог его посадят, например, — он попросит водицы испить в ковшике: ему принесут ковшик, а он нырнет туда, да и поминай как звали (И. Тургенев).
Но случай сей произвел еще большее впечатление на Марью Кирилловну. Воображение ее было поражено: она видела мертвого медведя и Дефоржа, спокойно стоящего над ним и спокойно с нею разговаривающего. Она увидела, что храбрость и самолюбие не исключительно принадлежат одному сословию, и с тех пор стала оказывать молодому учителю уважение, которое час от часу становилось внимательнее (А. Пушкин).
Я, Софья Павловна, день целый
Нет отдыха, мечусь как словно угорелый.
По должности, по службе хлопотня,
Тот пристает, другой, всем дело до меня! (А. Грибоедов)
Задачка: попробуйте понять, какие русские фразеологизмы изображены на картинках. Правильные ответы — в конце статьи.
4. Переносное значение фразеологизмов сложилось исторически
Иногда переносное значение фразеологизма нельзя понять, не обратившись к истории его возникновения.
Например, фразу «на козе не подъедешь» трудно понять, особенно иностранцам, которые изучают русский язык. На самом деле оно тесно связано с речью шутов и скоморохов, которые в старину веселили народ на ярмарках и праздниках, наряжаясь в козу, медведя и других персонажей. Но на особо важных и угрюмых людей даже эта уловка не действовала, с тех пор и говорят «на козе не подъедешь» о неприступных, гордых, важных людях.
5. Все слова одного фразеологизма — это один член предложения
Рассмотрим пример: «Сегодня мы (что делали?) работали до седьмого пота». Фразеологизм «работали до седьмого пота» выполняет роль сказуемого.
Фразеологизм может быть синонимом одному слову:
ставить точку в споре
Фразеологизмы делают нашу речь образной и живой, они помогают передать больше смысла и сделать это эмоционально и выразительно.
Видео:Русский язык. Словосочетание. Виды словосочетаний.Скачать
Примеры фразеологизмов с объяснением
Вот несколько примеров фразеологизмов, которые пришли к нам из древних мифов, и их значений в русском языке.
- «Троянский конь» — скрытая ловушка. По легенде, в деревянном коне спрятались греки, чтобы завоевать Трою.
- «Авгиевы конюшни» — большой беспорядок. Один из подвигов Геракла заключался в том, что герой за один день очистил огромные конюшни царя Авгия.
- «Дамоклов меч» — нависшая угроза. Еще одна история из Древней Греции, в которой придворный Дамокл позавидовал царю Дионисию и захотел занять его место. Тот согласился, но повесил над его головой меч на конском волосе, чтобы показать, что быть царем еще и опасно.
- «Ахиллесова пята» — слабое место. Фразеологизм происходит из древнегреческой легенды о воине Ахиллесе, которого в детстве окунули в воду бессмертия. Единственным незащищенным местом Ахиллеса осталось пятка, так как за нее его держали, когда опускали в ванну.
- «Манна небесная» — нечто необходимое и спасительное. Корни выражения надо искать в библейской истории о том, как Моисей выводил иудеев из Египта. В какой-то момент у странников закончилась еда, и Бог послал им манну небесную.
- «Сизифов труд» — бесполезное занятие, которое точно не принесет пользы. Герой древнегреческих мифов царь Сизиф за свою распутную жизнь был осужден на вечную муку — вкатывать на гору огромный камень, который потом тут же скатывался вниз.
- «Гомерический смех» — громкий хохот над какой-нибудь глупостью. Так смеялись боги в поэмах Гомера «Одиссея» и «Илиада».
- «Кануть в лету» — оказаться забытым. Лета — в древнегреческой мифологии река в царстве мертвых, которым правил бог Аид.
- «Ящик Пандоры» — источник несчастий и бед. Согласно древнегреческой легенде, Зевс послал на землю женщину по имени Пандора и дал ей ларец, в котором содержались все человеческие несчастья. Та не удержалась и открыла его, выпустив беды на волю.
Видео:Сергей Бобылев - Индикаторы устойчивого развитияСкачать
О внутренней «Сцепленности» неустойчивых словосочетаний Текст научной статьи по специальности « Языкознание и литературоведение»
Видео:Устойчивые сочетания словСкачать
Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Кулаева О. А.
Автор рассматривает в статье многоступенчатую градацию степеней устойчивости на уровне сочетания слов. Как показало исследование, граница между языком и речью на данном уровне размыта.
Видео:Галилео. Эксперимент. Устойчивое равновесиеСкачать
Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Кулаева О. А.
Видео:Словосочетание. Виды синтаксической связи в словосочетании| Русский языкСкачать
INNER COMBINABILITY OF UNSTABLE PHRASE
The article deals with multigradation of the stability at a set phrase level. The border between the language and the speech is not clearly defined at the level.
Видео:Секреты психологической устойчивости / #ТЕДсаммариСкачать
Текст научной работы на тему «О внутренней «Сцепленности» неустойчивых словосочетаний»
О ВНУТРЕННЕЙ «СЦЕПЛЕННОСТИ» НЕУСТОЙЧИВЫХ СЛОВОСОЧЕТАНИЙ
Поволжская государственная социально-гуманитарная академия
Статья поступила в редакцию 18.02.2009
Автор рассматривает в статье многоступенчатую градацию степеней устойчивости на уровне сочетания слов. Как показало исследование, граница между языком и речью на данном уровне размыта.
Ключевые слова: устойчивые/неустойчивые словосочетания, эксплицитность, имплицитность.
В лингвистике устойчивые и неустойчивые словосочетания противопоставлены друг другу. В работах лингвистов неустойчивые словосочетания носят разные наименования. Так, В.В.Виноградов (1972)1 и Т.И.Арбекова (1968)2 называют их свободными, а Н.Н.Амосова (1963)3 именует их переменными; это же наименование использует А.В.Ку-нин (1996)4 и ряд других языковедов. А.В.Кунин отметил, что определение свободное следует понимать в особом смысле — в том смысле, что такие словосочетания не принадлежат к системе языка и являются единицами речи.
Во избежание терминологической путаницы мы используем термин неустойчивые словосочетания, который следует понимать буквально: это только те номинативные словесные обороты, которые не обладают ни системно-языковой, ни нормативно-речевой устойчивостью. При этом необходимо учитывать то обстоятельство, что граница между ними и слабоустойчивыми словосочетаниями размыта, так как критерии их выделения нечетки. Существует немало словесных оборотов, чей статус по данному параметру не вполне определен.
Категориальным признаком неустойчивых словосочетаний выступает то обстоятельство, что они не воспроизводятся «в готовом виде», а конструируются индивидуальным продуцентом речи. Однако этот принцип сам по
Кулаева Ольга Александровна, кандидат филологических наук, доцент кафедры английской филологии. E-mail: olga-kulaeva@rambler.ru
1 Виноградов В.В. Труды по лексикологии и стилистике. — М.: Высш.шк., 1972.
2 Арбекова Т.И. Говори по-английски правильно. -М.: Просвещение, 1968.
3 Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии. -Л.: Изд-во ЛГУ, 1963.
4 Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка. 2-е изд. — М.: Просвещение, 1996.
себе не может служить критерием выделения корпуса неустойчивых сочетаний, поскольку он не имеет очевидных формальных показателей. Какие словосочетания следует считать несомненно неустойчивыми?
Во-первых, неустойчивые словосочетания десигнируют непостоянные семантические единицы. Непостоянные семантические единицы представляют собой агрегаты постоянных семантических единиц — лексических значений слов, конституирующих словосочетания. Эти семантические агрегаты представляют собой продукты индивидуальной деятельности, они отражают индивидуальный взгляд на объект и по своему семному составу и структуре определяются требованиями отдельных коммуникатывных ситуаций. Конструируя непостоянную семантическую единицу, субъект в целях ее языковой манифестации создает неустойчивое словосочетание. Например, стремясь привлечь внимание собеседника к одному из находящихся на стоянке автомобилей, говорящий назовет его, допустим, the black car (если другие легковые автомобили на стоянке не черные), или как-то еще — в зависимости от ситуации. У неустойчивых словосочетаний в коммуникативном задании преобладают идентифицирующая, дифференцирующая и характеризующая функции. Так, в вышеприведенном примере наименования объекта позволяют выделить его из группы аналогичных объектов путем указания на его дифференциальные признаки; они характеризуют объект по его наглядным приметам. Это описательный прием номинации.
Неустойчивые номинаторы репрезентируют референт так, как это считает нужным индивидуальный продуцент речи. В их внутренней форме обычно отражаются все те и только те бытийные признаки референта, которые он считает релевантными в данной
коммуникативной ситуации. Остальные признаки остаются имплицитными, они относятся к периферии смысла, но в других коммуникативных ситуациях они могут быть в случае необходимости эксплицированы.
Во-вторых, неустойчивые словосочетания не имеют постоянного приращенного смысла. В конкретных случаях их употребления они могут обретать приращенный смысл, но он обусловлен данной коммуникативной ситуацией и не входит в значение словосочетания на правах его компонента. Ср.:
1. There came a cracking sound from-under his heel. He lowered his eyes and saw fragments of glass.
2. ‘Shame on you!’ said Mother. Tommy lowered his eyes.
3. Her hair was tousled, her clothes in disorder. He lowered his eyes while she was putting herself to rights.
В примере 1 словосочетание to lower one’s eyes не имеет приращенного смысла; в примере 2 оно имплицирует стыд и раскаяние; в примере 3 оно указывает на деликатность и тактичность персонажа. Как видим, у этого словосочетания нет постоянного приращенного смысла. Иными словами, приращенный смысл может возникать у знака-события, но отсутствует у знака-типа, если в качестве такового рассматривать неустойчивое словосочетание.
Таким образом, неустойчивое словосочетание как знак-тип семантически не транспонировано. Например, словосочетание brown suitcase обозначает не более и не менее чем чемодан коричневого цвета. В отличие от него, словосочетание white sauce обозначает не просто соус белого цвета, но определенный вид соуса со всеми присущими ему кулинарными свойствами, которые эмпирически важнее, чем его цвет. Следовательно, первое из этих словосочетаний не транспонировано, а второе транспонировано.
В-третьих, неустойчивые словосочетания создаются по первичным правилам семантической комбинаторики и полностью вписываются в стандартные структурно-семантические модели. В качестве иллюстрации этого тезиса рассмотрим структурно-семантическую модель to play the [musical instrument] , где в квадратных скобках обозначена семантическая константа, а в угловых — синтаксическая константа; обе они задают пределы варьирования переменных в рамках этой модели. По этой модели можно создать все возможные словосочетания, обозначающие игру на любом музыкальном инструменте; их значения и структура
будут полностью соответствовать структуре данной модели. Так строятся переменные словосочетания (to play the piano/ guitar/ cello/ harpsichord/ flute, etc.). В отличие от них, словосочетание to play the first fiddle, означающее «быть лидером, вожаком (в каком-либо деле)», построено по иной (фразообразовательной) модели, что означает ее немоделированность по стандартным правилам.
Структурно-семантическая моделирован-ность по первичным правилам — это еще один критерий неустойчивости словосочетаний.
В-четвертых, неустойчивые словосочетания характеризуются тем, что они трансформируемые и проницаемые: они допускают возможность замены лексических компонентов на синонимы, возможность вклинивания слов, модифицирования грамматической конструкции, а иногда также изменения порядка слов (последнее ограничено в английских словосочетаниях). Например, to spoil a toy deliberately, to deliberately spoil a toy, to break a toy deliberately, to spoil a rattle on purpose, to spoil a nice new rattle on purpose, etc. Кроме того, неустойчивое словосочетание целиком допускает замену на перифразы, например: to be married to a nice woman=to have a charming wife. У устойчивых словосочетаний свобода варьирования резко ограничена либо полностью отсутствует. Многие из них представляют собой безальтернативные средства именования объекта. Например, наименование block of flatsнезаменимо на *many-flat building, *multi-apartment house и т.п.
В-пятых, неустойчивые номинаторы обычно категоризируют объект по субъективно- или ситуативно-обусловленному основанию (например, smart shoes, dirty car), а устойчивые, как правило, — по общепринятому основанию (sports shoes, convertible car).
В-шестых, неустойчивые наименования не являются кодифицированными элементами ситуационального дискурса. Они нередко встречаются в его составе, но не принадлежат ему на правах его неотъемлемых составляющих; их употребление в рамках институционального дискурса носит ситуативный характер. Так, если во время деловых переговоров кто-либо из участников похвалит интерьер офиса, этот коммуникативный ход может быть частью стратегии дискурса, но его конкретное содержание и языковая форма (например, nice curtains, elegant style) не входят в языковое обеспечение сценария «Деловые переговоры» и, в сущности, представляет собой чужеродные вкрапления.
Если словосочетание обладает всеми или большинством вышеперечисленных свойств,
его можно с уверенностью отнести к числу неустойчивых. Такие сочетания не воспроизводятся «в готовом виде», а конструируются каждый раз заново в процессе порождения речевого высказывания. Они создаются тогда, когда говорящему неизвестен нормативный способ обозначения объекта. Поскольку у большинства привычных объектов существуют устойчивые наименования, неустойчивые сочетания встречаются в речи не столь часто, как это может показаться на первый взгляд. В действительности в речи намного больше устойчивых словосочетаний, чем представляется при строгом разграничении языка и речи.
Выше речь шла о таких неустойчивых словосочетаниях, которые создаются по строгому алгоритму, носят рутинный характер и неограниченное число раз конструируются в речи в разных коммуникативных ситуациях в приложении к разным объектам. Исходными являются двучленные словосочетания; многочленные словосочетания представляют собой комбинации двучленных (например, my sister + naughty sister + little sister + my naughty little sister). Количество производных сочетаний не ограничено, а количество элементарных (двучленных) сочетаний, хотя и велико, но все же конечно поддается исчислению5. Все они предсказуемы в рамках системы языковых структурно-семантических моделей. Например, в рамках модели + cow (в буквальном значении) прилагательные, обозначающие обычные бытийные признаки объекта (породу, внешний вид, возраст, габариты, физическое состояние, психические свойства, качественную оценку коровы), поддаются полному исчислению и находятся «на слуху» у языкового коллектива; словосочетания, выходящие за рамки этого списка, воспринимаются как девиантные (например, *hospitable cow, *married cow и т.п.).
Наряду с лексико-фразеологическим фондом языка, фонд неустойчивых словосочетаний соответствует когнитивной картине мира на данном культурно-исто-рическом этапе и пополняется по мере ее развития. Регулярно возникают новые словосочетания. Так, в результате космологических открытий ХХвека вначале возникли как неустойчивые, а затем обрели устойчивость ранее небывалые словосочетания yellow dwarf star (рус. звезда «желтый карлик»), neutron star (рус. нейтронная звезда), solar wind (рус. солнечный ветер) и мн. др. Фонд слов и словосочетаний отражает
5 Аничков И.Е. Идиоматика и семантика // языкознания. — 1992. — 5.
уровень человеческого познания и осмысления мира на каждом синхронном срезе истории цивилизации и культуры. Каждое новое слово, лексико-семантический вариант слова и словосочетание представляет собой лингвистическую фиксацию очередного шага на этом пути.
Помимо словосочетаний научно-познавательного характера, в русле творческого мышления создаются также авторские фразовые тропы. Это особый тип словосочетаний, по ряду параметров существенно отличающихся от рутинных. Они имеют непрямой смысл, их значение и внутренняя форма состоят в несравненно более сложном отношении, они не соответствуют стандартным правилам семантической комбинаторики, структурно-семантически немоделированы, не-трансформируемы, непроницаемы и вряд ли могут быть сконструированы кем-либо, кроме их единственного автора (а значит, они не создаются каждый раз заново в потоке речи). Например, грохочущая слякоть (Б.Пастернак), пахучий мякиш тишины (С.Есенин).
Несмотря на фундаментальные отличия от обычных неустойчивых словосочетаний, авторские тропы тоже относятся к речи, а не языку — ведь они, подобно окказиональным словам, являются единицами «одноразового использования». Их тиражирование в составе авторского текста не превращает их в устойчивые, так как авторский текст сохраняет свою самотождественность и уникальность независимо от числа экземпляров.
Другое дело, если некоторые авторские тропы начинают многократно цитироваться в отрыве от авторского текста в применении к разным объектам в разных коммуникативных ситуациях. Тогда у них появляется шанс обрести устойчивость: они могут стать «крылатыми выражениями» или фразеологизмами. Например, Jealousy — a green-eyed monster (W.Shakespeare).
Но если этого не происходит, авторские тропы остаются окказиональными. Как и у окказиональных слов, критерием их принадлежности к речи служит статистика: если словосочетание употреблено лишь в одном тексте, это единица речи, а не языка. Более того, оно не обладает и нормативно-речевой устойчивостью: одноразовое употребление не согласуется с понятием нормы. Неустойчивые тропы выполняют экспрессивную, эмо-тивно-оце-ночную, изобразительную функции и во многом похожи на устойчивые тропы, но, как уже отмечалось, отличаются от них тем, что не имеют массового применения. Это связано с тем, что они, как правило, по
своим структурно-семантическим свойствам не вписываются в эстетические каноны фразеологии, паремиологии и фольклора6.
Одно и то же словосочетание в ряде случаев может выступать то как неустойчивое, то как устойчивое — в зависимости от функции, которые оно выполняет в тексте. Если словосочетание выполняет описательно-характеризующую функцию, в своей внутренней форме фиксирует внешнеопознавательные признаки объекта и употреблено в бытовом дискурсе, то высока вероятность того, что оно является неустойчивым. Если же оно выполняет генерализующую и / или дефиницион-ную функцию и в своей внутренней форме фиксирует категориальные, сущностные признаки объекта, то оно, как правило, выступает как устойчивое наименование. Дело в том, что опознавательные и категориальные признаки объекта — это нередко одни и те же признаки. Например, если в бытовой речи наименование red-brick house отражает результат зрительного восприятия и служит внешнеописа-тельной характеристикой объекта, то в речи строителей оно является устойчивым профессиональным наименованием соответствующего типа объектов. Ср.:
1. The car stopped at the gate of a smart red-brick house with a green lawn in front of it. (Неустойчивое словосочетание описательного характера).
2. Silicon-brick houses have a number of advantages over red-brick houses with regard to their thermo-insulation characteristics and other technical specifications. (Устойчивое наименование профессионального характера). Словосочетания, возникшие как внешне-
описательные неустойчивые наименования объектов, по мере углубления знаний об объектах могут обрести приращенный смысл и начать функционировать как устойчивые. Например, если в бытовой речи словосочетания white stork, spotted deer отражают главным образом цвет как особенность внешнего вида животных, то в научных трудах по зоологии они стали точными терминологическими наименованиями биологических видов со всеми их категориальными признаками.
Как уже отмечалось, одним из способов пополнения лексико-фразеологического фонда языка служит «кристаллизация» изменчивых речевых единиц, которое является результатом формализации знаний о мире. Но сочетания слов обретают устойчивость посте-
6 Савицкий В.М. Английская фразеология: проблемы моделирования. — Самара: Изд-во «Самарский университет», 1993.
пенно, поэтому на каждом синхронном срезе наблюдаются лингвистические единицы разных степеней устойчивости: одни уже вошло в язык, а другие находятся на пути в него, хотя, возможно, никогда до него не дойдут.
Статус словосочетаний по параметру устойчивости/ неустойчивости зачастую трудно установить: многие устойчивые наименования с буквальным значением, без приращения смысла непосредственно смыкаются с аналогичными наименованиями, и граница между ними размыта. Так, устойчивость наименований tin roof, window pane, balcony door, etc. носит спорный характер. Строятся ли они каждый раз в речи или воспроизводятся «в готовом виде»? На этом пограничном участке между фондом устойчивых и фондом неустойчивых словосочетаний в качестве нечетких критериев разграничения могут, на наш взгляд, служить следующие: 1) насколько постоянна десигнируемая семантическая единица; 2)насколько прочно сцеплены в языковой памяти сочетающиеся слова. Первый критерий носит когнитивно-лингвистический характер. Вопрос состоит в том, насколько устоялось в данной культуре данное составное понятие. Так, поскольку жестяная крыша — распространенный строительный элемент у народов европейской культурной ориентации, семантическая единица [жестяная крыша], отражающая существенный признак объекта, тяготеет к статусу постоянной, в то время как семантическая единица [раскаленная крыша], отражающая временный и притом некатегориальный признак объекта, является непостоянной. Соответственно, словосочетание tin roof можно, пожалуй, отнести к числу слабоустойчивых, а словосочетание hot roof — к числу неустойчивых. Степень «сцеп-ленности» понятий в когнитивной картине мира отражается в порядке следования семантических элементов и порядке слов в словосочетании. Ср.: Cat on a Hot Tin Roof; неверно: *tin hot roof; new balcony door (неверно: *balcony new door). Чем теснее связь понятий, тем постояннее составная семантическая единица; чем она постояннее, тем ближе друг к другу располагаются сочетающиеся слова в многозвенной цепи. Следует также отметить, что многие словосочетания, десигнирующие постоянные семантические единицы, имеют однословные синонимы, что является косвенным свидетельством их устойчивости; словосочетания, десигнирующие непостоянные семантические единицы, как правило, не имеют однословных синонимов. Ср.: polar deer = caribou; dictating machine = dictaphone; washing powder = detergent и т.п. У неустой-
чивых словосочетаний типа open door, red car, cold milk и т.п. нет и вряд ли когда-либо возникнут однословные синонимы; эти словосочетания десигнируют непостоянные семантические единицы, а значит, они неустойчивы.
Кроме того, многие устойчивые словосочетания со временем сами превращаются в цельнооформленные единицы — слова. Это происходит путем словосложения, образования сложнопроизводных слов, аббревиации, акронимии, эллипсиса. Например: wrist watch — wrist-watch; bee keeper — beekeeper; personal computer — PC; Dalmatian dog — Dalmatian. Неустойчивые словосочетания не могут превращаться в слова в силу неустойчивости де-сигнируемых семантических единиц.
Второй из вышеназванных критериев носит психолингвистический характер. Можно предположить, что в памяти членов языкового коллектива многие слова вследствие многократного совместного употребления более
или менее прочно ассоциированы друг с другом в синтагматической форме, а значит, такие словосочетания не конструируются каждый раз заново, а воспроизводятся «в готовом виде». Выявить степень условнорефлектор-ной «сцепленности» слов в коллективной памяти носителей языка можно с помощью ассоциативного эксперимента. Наиболее массовые первоочередные синтагматические вербальные реакции на слово-стимул дают возможность сделать вывод о том, какие сочетания с этим словом являются психологически устойчивыми, а какие — нет, а также приблизительно установить степень их устойчивости. Правда, это не позволяет отличить системно-языковую устойчивость от нормативно-речевой. И эта неразличимость, на наш взгляд, закономерна, поскольку реальной границы между языком и речью не существует.
INNER COMBINABILITY OF UNSTABLE PHRASE
Volga region state social-humanitarian academy
The article deals with multi-gradation of the stability at a set phrase level. The border between the language and the speech is not clearly defined at the level.
Key words: stable/unstable phrases, explicity, implicity.
💡 Видео
Концепция устойчивого развитияСкачать
Устойчивые сочетания со словом BESTСкачать
Устойчивое развитие. Евгения ТополоваСкачать
Русский язык 3 класс (Урок№12 - Что такое словосочетание. Из чего состоит словосочетание.)Скачать
КАК БЫТЬ ПСИХОЛОГИЧЕСКИ УСТОЙЧИВЫМ?! / ПСИХОЛОГИЧЕСКАЯ УСТОЙЧИВОСТЬСкачать
ФразеологизмыСкачать
Словосочетание. Типы словосочетаний. Именные, глагольные, наречные словосочетанияСкачать
Виды связи в словосочетаниях: согласование, управление, примыканиеСкачать
Устойчивые словосочетания, идиомыСкачать