- ВЕНГЕРСКИЕ ИМЕНА
- Проверка слова
- Академический орфографический словарь
- Большой толковый словарь
- Управление в русском языке
- Русское словесное ударение. Словарь нарицательных имён
- Словарь имён собственных
- Словарь русских синонимов
- Словарь антонимов русского языка
- Новый словарь методических терминов
- Словарь русских личных имен
- Проверка слова у вас на сайте
- Словари в Сети
- Какие бывают словари
- Аудиословарь «Русский устный»
- Аудиословарь «Говорим правильно»
- Словарь православной церковной лексики
- Словарь русского арго
- Ударение и произношение
- Как формировались венгерские фамилии. Значение самых распространенных фамилий в России и на Украине
- История в фамилии
- Венгерский язык и фамилии: история
- Венгерские фамилии: происхождение
- Женские фамилии
- «Наши венгры»
Видео:Великий и могучий - Венгерские имена.wmvСкачать
ВЕНГЕРСКИЕ ИМЕНА
О венгерском языке
Венгерский язык (magyar nyelv) принадлежит к финно-угорской группе языков и является дальним родственником финского языка (хотя взаимопонимание между носителями обоих языков полностью отсутствует). Предки современных венгров, изначально кочевавшие на территории Южного Урала и бассейна реки Кама, в VI-VII вв. н. э. переселились на юго-запад, в степи между Доном и Днепром, а затем, в IX-Х в. н.э. — на территорию современной Венгрии и Трансильвании, где, вместе с тюркоязычными хазарскими племенами, ассимилировали местное население и создали Венгерское королевство.
За время своего развития венгерский язык испытал сильное влияние соседних языков, в частности, славянских: так, на сегодняшний день финно-угорской является лишь одна пятая часть лексики современного венгерского языка. В настоящее время венгерский язык распространен в Венгрии, где на нем говорит абсолютное большинство населения, а также в отдельных регионах Румынии (Трансильвания), Австрии, Словакии, Словении, Сербии (Воеводина) и Украины (Закарпатье).
О происхождении венгерских имен
Венгерский именослов можно разделить на несколько групп:
- Имена собственно венгерского происхождения: Boglárka (Богларка, венг. boglárka — «лютик»), Árpád (Арпад, венг. árpa — «ячмень»), Győző (Дьёзё, венг. győző — «победитель»), Aranka (Аранка, венг. arany — «золото»)
- Имена тюркского происхождения: Zoltán (Зольтан, Золтан), Géza (Геза), Gyula (Дьюла), Attila (Аттила).
- Имена, заимствованные из Библии и католического календаря (54.5% венгров — католики, еще 19.5% относят себя к различным протестантским деноминациям): Gábor (Габор, Гавриил), Sándor (Шандор, Александр), Ágnes (Агнеш, Агнесса, Агния), Mária (Мария, Мария), Lajos (Лайош, Людовик), László (Ласло, Владислав), Balázs (Балаж, Власий), György (Дьёрдь, Георгий), Áron (Арон, Аарон), Zsuzsanna (Жужанна, Сусанна).
- Имена, заимствованные из иностранных языков сравнительно недавно: Adrienn (Адриенн, ср. фр. Adrienne), Bianka (Бьянка, ср. ит. Bianca), Armand (Арманд, ср. фр. Armand), Zsorzsett (Жоржетт, ср. фр. Georgette). В последнее время иностранные имена (особенно женские) набирают все большую популярность.
Внимание! В Венгрии фамилия всегда ставится перед именем: Бела Барток — Bartók Béla, Шандор Петёфи — Petőfi Sándor, Имре Кальман — Kálmán Imre.
Внимание! Ударение в большинстве венгерских имен падает на первый слог.
В венгерских документах обычно фиксируется только одно личное имя, хотя у венгров их может быть два или три:
- Основное, «паспортное».
- Имя, полученное при крещении (в случае, если основного имени нет в католическом календаре).
- Имя, полученное при конфирмации.
Вторые и третьи имена фиксируются только в церковных записях и практически никогда не употребляются в быту.
В Венгрии существует официальный список имен (впрочем, довольно обширный), которые разрешается давать детям. Однако представители национальных меньшинств имеют право давать детям национальные имена, даже если их нет в списке.
Имена и фамилии замужних женщин
В Венгрии женщина, вышедшая замуж, может выбрать несколько вариантов наименования:
- Взять фамилию и личное имя мужа, добавив к имени суффикс -né (наиболее традиционный вариант). Таким образом, Мария Немет (Németh Mária), выйдя замуж за Миклоша Ковача (Kovács Miklós), будет называться Kovács Miklósné.
- Оставить собственное личное имя и фамилию и добавить к ним фамилию и имя мужа с суффиксом -né: Kovács Miklósné Németh Mária.
- Оставить собственное личное имя и фамилию и добавить к ним фамилию мужа с суффиксом -né: Kovácsné Németh Mária.
- Оставить собственное личное имя и взять фамилию мужа без изменений: Kovács Mária.
- Оставить собственные имя и фамилию: Németh Mária.
Наиболее распространенные венгерские имена
Самые популярные имена среди новорожденных (Венгрия, 2010)
Мужские имена | Женские имена | ||
1 | Bence | 1 | Jázmin |
2 | Máté | 2 | Anna |
3 | Levente | 3 | Hanna |
4 | Dávid | 4 | Nóra |
5 | Balázs | 5 | Boglárka |
Наиболее распространенные венгерские фамилии
Фамилия | Происхождение | Количество носителей | |
1 | Nagy (Надь) | От венг. nagy — «большой, высокий, великий» | 237,375 (2.4%) |
2 | Kovács (Ковач) | От венг. kovács — «кузнец» | 219,113 (2.2%) |
3 | Tóth (Тот) | От венг. tót — «словак» | 214,803 (2.1%) |
4 | Szabó (Сабо) | От венг. szabó — «портной» | 211,064 (2.1%) |
5 | Horváth (Хорват) | От венг. horvát — «хорват» | 200,366 (2%) |
О списке венгерских имен, выложенном на этом сайте
Список упорядочен по венгерскому алфавиту (с учетом диграфов и букв с диакритиками). Уменьшительные и краткие формы приводятся в качестве сопроводительных к полному имени (Mária — Marica, Marika, Mariska) даже в тех случаях, когда краткая форма может использоваться как паспортное имя.
Употребляемые сокращения:
уменьш. — уменьшительный
произв. — производный
средневек. — средневековый
совр. — современный
церк. — церковный
библ. — библейский
ист. — исторический
еванг. — евангельский
древнегерм. — древнегерманский
нем. — немецкий
др.-евр. — древнееврейский
лат. — латинский
кельтск. — кельтский, относящийся к кельтской группе языков
древнегреч. — древнегреческий
древнесканд. — древнескандинавский
норманнск. — норманнский
фр. — французский
др.-англ. — древнеанглийский
тюркск. — тюркский
слав. — славянский
венг. — венгерский
Источники списка и полезные ссылки:
Оцените материал!
Всего оценок:
Видео:Фразовое ударение (2): типы и степени фразового ударенияСкачать
Проверка слова
Видео:Как ставить ударение в словах? 5 способов постановки ударенияСкачать
Академический орфографический словарь
Видео:Почему русское ударение такое сложное?Скачать
Большой толковый словарь
Видео:Венгерский язык. Венгерские слова, похожие на РУССКИЕСкачать
Управление в русском языке
Видео:Венгерский язык? Сейчас объясню!Скачать
Русское словесное ударение. Словарь нарицательных имён
Видео:ТОП-10 СЛОВ С НЕВЕРНЫМ УДАРЕНИЕМ [IrishU]Скачать
Словарь имён собственных
Видео:О чем говорит ваша фамилия? РасшифровкаСкачать
Словарь русских синонимов
Видео:Первые фразы в Венгрии. Венгерский для беженцев. Венгерский для туристов.Скачать
Словарь антонимов русского языка
Видео:Венгерский язык. ПРИСТАВКИ на примере ENGEDСкачать
Новый словарь методических терминов
Видео:ЛИТОВСКИЙ ЯЗЫК - 47 - KIRČIAVIMO ŽENKLAI - ЗНАКИ УДАРЕНИЯСкачать
Словарь русских личных имен
Видео:Как объясниться с врачом на венгерском. Симптомы. Болезни. Все о самочувствии на венгерском.Скачать
Проверка слова у вас на сайте
Видео:Список фамилий, Которые Имеют Дворянское Происхождение! А Вы в нем есть ?Скачать
Словари в Сети
Видео:Ударение ТОП 5 ошибок | Русский язык ЕГЭ ОГЭ 2023 | Онлайн-школа EXAMhackСкачать
Какие бывают словари
Видео:От кого произошли венгры?Скачать
Аудиословарь «Русский устный»
Видео:Ударение в латыни за 7 минут. 4 простых правила. Тайна предпоследней гласной.Скачать
Аудиословарь «Говорим правильно»
Видео:Венгерский язык. ПРОИЗНОШЕНИЕ + лексикаСкачать
Словарь православной церковной лексики
Видео:Слэнг в венгерском языке. Разговорный венгерский языкСкачать
Словарь русского арго
Видео:Венгерский на слух: Lecsó | Венгерский по фильмам | Венгерский для начинающихСкачать
Ударение и произношение
1. Ударение в географических названиях
В Словарь включены собственные имена, вызывающие трудности при определении места ударения.
1.1. При выборе вариантов ударения отечественных географических названий обращается внимание на местное ударение. Отделы дикторов Всесоюзного радио и Центрального телевидения периодически посылали запросы в местные комитеты по телевидению и радиовещанию, в постпредства республик, специальным корреспондентам телевидения и радио в разных городах по поводу ударения в тех или иных географических названиях. Их ответы учитывались при подготовке данного издания Словаря. Были также использованы рекомендации специальных словарей географических названий, см . библиографию [I — 11, 22, 33, 41, 50, 51; II —1, 4], Большого Российского энциклопедического словаря [II — 1]. Но в подходе к норме ударения отечественных и заимствованных топонимов учтено существование двух противоположных тенденций: 1) стремление приблизиться к местному произношению и 2) стремление сохранять традиционное ударение, свойственное русскому языку. Безоговорочное следование той или другой тенденции неправильно, требуется подход конкретно к каждому случаю. Если ударение в местном названии расходится с общепринятым в русском литературном языке, не соответствует акцентной системе русского языка, то принимается традиционный вариант, характерный для литературного языка.
Одним из важных факторов, который при выборе варианта ударения играет решающую роль, является опора на традицию русского языка. Например, в широкое употребление вошли варианты: О бская губ а (Тюменск. обл.), Т и кси (бух. и пгт — Якутия), М у рманск (Мурманск. обл.), Кандал а кша (гор., Мурманск. обл.), Черепов е ц (гор., Вологодск. обл.) и др. Официальные источники приводят эти традиционные варианты. Но местные ударения иные: Обск а я губ а , Тикс и , Мурм а нск, К а ндалакша, Чер е повец.
В других случаях словари дают разные рекомендации по поводу ударения в тех или иных названиях, например, наименование города в Карелии: К о ндопога и Кондоп о га ( прил . — к о ндопожский и кондоп о жский). Это труднопроизносимое по-русски название представлено в Словаре так: К о ндоп о га , -и ( прил . — кондоп о жский).
Разные указания дают словари по поводу ударения в названиях столицы Калмыкии — Элиста и городов — Кириши (Ленинградск. обл.) и Нерюнгри (в Якутии). На основании писем из местных комитетов по телевидению и радиовещанию их следует произносить: Элист а , К и риши, Н е рюнгри ( прил . — нерюнгр и нский). В данном Словаре приведены именно эти варианты. Они получили широкое распространение в практике речи и стали привычными для русского языка.
В последнее время в теле- и радиоэфире по-разному произносят названия города и урочища под Смоленском: Кат ы нь, Кат ы нский лес и К а тынь, К а тынский лес. В ответе на наш запрос телерадиокомпания «Смоленск» сообщила: «Название Катынь (место, посёлок, позднее станция) произошло от древнего названия реки К а тынки и расположенных рядом К а тынских курганов — К а тынской стоянки, одной из самых древних на территории Европы. ». Но сейчас наиболее употребительными являются варианты: Кат ы нь, Кат ы нский лес.
Наблюдается разночтение при склонении названия города Ош в Киргизии. В Словаре даётся: Ош , О ша, в О ше ( местн. в Ош е ), см . А. А. Зализняк. Грамматический словарь русского языка: Словоизменение. — М., 2008, с. 780.
1.2. Географические названия зарубежных стран заимствуются из литературного, официального, государственного языка страны, где находятся называемые объекты. Поэтому в таком случае нет расхождения местного и литературного произношения. Но при заимствовании иноязычных топонимов, как правило, используется традиционный подход в постановке ударения. Это приводит в некоторых случаях к расхождениям с ударением оригинала.
Существует целый ряд традиционных географических названий, хорошо освоенных русским языком, ударение в которых не соответствует ударению языка-источника. Например, в литературном языке принято произносить: Амстерд а м ( нидерл . — А мстердам), Анкар а ( тур .— А нкара), Белгр а д ( серб.-хорв . — Б е оград), Вашингт о н ( англ . — У о шингтон), Манч е стер ( англ . — М а нчестер), Остр а ва ( чеш . — О страва), Пан а ма ( исп . — Панам а ), Хирос и ма ( яп . — Хир о сима), Флор и да ( англ . — Фл о рида). В данном Словаре приводятся именно эти традиционные варианты: Амстерд а м, Анкар а , Белгр а д, Вашингт о н, Манч е стер, Остр а ва, Пан а ма, Хирос и ма, Флор и да.
Но иногда в речи отдельных комментаторов и журналистов отмечаются колебания в выборе ударения некоторых названий. Произносят Фл о рида, В а шингтон, Панам а , но такое произношение не соответствует установившейся традиции. В Словаре учтены и некоторые внеязыковые факторы: усиление политических и экономических связей с зарубежными странами, активное владение иностранными языками, унифицирующая роль телевидения и радио и т. д. Как показывает практика, в последние десятилетия прослеживается тенденция приблизить ударение в иноязычных собственных именах к языкам-источникам.
Особо следует сказать об ударении в названии государства в Южной Америке — Перу. В течение многих лет употреблялся традиционный вариант П е ру, он был зафиксирован в Большой Советской энциклопедии, 2-е изд., М., 1955, но в 3-м изд., М., 1975 уже приведён вариант Пер у . Раньше это название употреблялось редко, контакты со страной были незначительными. Но в связи с расширением экономических и политических связей между нашими государствами в практике речи получил распространение вариант Пер у , близкий к языку-источнику. Он приводится во всех словарях последних лет [I — 11, 22; II —1]. В данном Словаре также принят этот вариант: Пер у .
Противоборство двух вариантов отмечается в употреблении названия государства в Южной Азии — Шри-Ланка ( б . Цейлон). В Словаре оно дано с ударением на последнем слоге — Шри-Ланк а в соответствии с рекомендацией руководства Главной редакции радиовещания на страны Азии, Ближнего и Среднего Востока («Голос России»). Многочисленные записи государственных деятелей Шри-Ланки, имеющиеся в распоряжении редакции, подтверждают правильность этой рекомендации. Словари [I — 22, 41, 50] рекомендуют вариант Шри-Ланка с конечным ударением — Шри-Ланк а , а в Большом Российском энциклопедическом словаре [II — 1] Шри-Ланка дана с двумя ударениями: Шри-Л а нк а .
Таким образом, при выборе вариантов ударения иноязычных географических названий в ряде случаев учитываются внеязыковые факторы, степень употребительности тех или иных вариантов в практике речи. Иногда традиционные варианты устаревают, а права «гражданства» получают варианты, близкие к оригиналу, например: Кар а кас (столица Венесуэлы), Б о стон (гор., США), О ксфорд (гор., Великобритания). Все вышеуказанные словари, а также и данный Словарь отдают предпочтение этим вариантам. Большое распространение в теле- и радиоречи получили варианты: К а тар (госво на Ю.-З. Азии), К о рдова (гор., Испания), М е льбурн (гор., Австралия), Р о сток (гор., Германия), С и дней (гор., Австралия).
В словарях ( см . библиографию) даются разные рекомендации:
К а тар — [I — 11, 33, 41; II — 1]; Кат а р — [I — 22] ( офиц . К а тар);
К о рдова — [I — 11, 41; II — 1]; К о рд о ва — [I — 22, 33, 34];
М е льбурн — [I — 11; II — 1]; М е льб у рн — [I — 22, 34, 41];
С и дней — [I — 11; II — 1]; С и дн е й — [I — 22, 34, 41];
Р о сток — [I — 11, 34, 41; II — 1]; Р о ст о к — [I — 22].
В данном Словаре — «Словаре собственных имён русского языка» приводятся: К а тар, К о рдова, М е льбурн, С и дней, Р о сток.
В других случаях употребительными являются традиционные варианты, которые приведены в Словаре: Ай о ва (штат, США), Потсд а м (гор., Германия), Бухенв а льд (нем.-фаш. концлагерь), Балат о н (оз., Венгрия), Рейкь я вик (столица Исландии), хотя в языках-источниках они произносятся иначе: А йова, П о тсдам, Б у хенвальд, Б а латон, Р е йкьявик.
Микротопонимические названия столицы — это часть её культуры, её истории. Правильное произношение столичных топонимов имеет особое значение.
У профессиональных работников телевидения и радио (ведущих передач, комментаторов, обозревателей, корреспондентов, журналистов) нередко возникают затруднения при произношении названий площадей, улиц, переулков Москвы.
Чтобы установить большее единообразие в произношении этого разряда лексики и по возможности свести к минимуму разнобой в этой области, Гостелерадио издало словарьсправочник Ф. Л. Агеенко «Ударения в названиях улиц Москвы и в географических названиях Московской области» 1 под редакцией профессора Д. Э. Розенталя. Это пособие было первым опытом в исследовании орфоэпии микротопонимии Москвы 2 , единственным в то время справочником, где давалась информация об ударении, произношении и словоизменении названий московских улиц, площадей, переулков. Также прилагалась небольшая справка о происхождении названий улиц Москвы.
Список названий улиц Москвы, вошедших в данное издание, значительно расширен. В него включены также и микротопонимы некоторых столиц зарубежных государств, например: Шт е фан-пл а ц [тэ], нескл . (гл. пл. Вены) и т. д.
Они подразделяются на несколько типов наименований, связанных: 1) с русскими фамилиями, 2) с иноязычными фамилиями, 3) с географическими названиями, 4) с названиями церквей, 5) с профессиональной деятельностью людей.
1. В практике речи можно услышать: пр. Дежнёва и пр. Д е жнева, ул. Вас и лия Ботылёва и ул. Вас и лия Б о тылева, ул. Бор и са Жигулёнкова и ул. Бор и са Жигул е нкова, ул. Конёнкова и ул. Кон е нкова. Произносить все указанные названия рекомендуется так, как произносили свои фамилии сами их носители, в честь которых названы улицы, а именно: пр. Дежнёва, ул. Василия Ботылёва, ул. Бориса Жигулёнкова, ул. Конёнкова.
2. Наряду со сложностями выбора правильного ударения могут возникнуть затруднения, связанные с произношением в словах иноязычного происхождения, например, У лофа П а льме, ул. [мэ], А мундсена, ул. [сэ]. В этих случаях после названия даётся в квадратных скобках произносительная помета [мэ], [сэ].
3. В наименованиях, связанных с географическими названиями, рекомендуется следовать ударению, свойственному данному объекту. Вариантность отмечается при употреблении названия Дербеневская наб. Она названа по урочищу Дерб е невка, рекомендуется произносить: Дерб е невская наб., а не Дербенёвская наб.
Иногда употребляют вариант Ре у товская ул. вместо Р е утовская. Названа она по подмосковному гор. Р е утов.
Наблюдается разнобой при употреблении наименований: Г о ликовский пер. и Голик о вский пер., Ставроп о льская и Ст а вропольская ул., Белгор о дский пр. и Б е лгородский пр., Новгор о дская ул. и Н о вгородская ул., Каргоп о льская ул. и К а ргопольская ул., Звенигор о дская ул. и Звен и городская ул. Здесь отмечаются определённые закономерности. В прилагательных с суффиксом — ск , образованных от географических названий, ударение чаще ставится на том же слоге, что и в названии, от которого оно образовано (Тамб о в — Тамб о вский, У глич — У гличский, Г о лики (от урочища Г о лики) — Г о ликовский пер., но иногда наблюдается перенос ударения ближе к концу слова: Ст а врополь — Ставроп о льская ул., Б е лгород — Белгор о дский пр., Н о вгород — Новгор о дская ул., К а ргополь — Каргоп о льская ул., Звен и город — Звенигор о дская ул.
Колеблется в употреблении наименование Воротниковский пер. Назван по находившейся здесь с XV в. Воротник о вской слободе, жители которой — «вор о тники» — охраняли ворота Кремля, Китай-города и Белого города. В прилагательном, образованном от слова «вор о тник» (сторож у ворот), ударение передвигается ближе к концу слова: воротник о вский.
4. В ряде случаев наименования связаны с названиями церквей. Названия Больш о й Ник о ловор о бинский и М а лый Ник о ловор о бинский переулки возникли в XIX в. по церкви Ник о лы «в Вор о бине», находящейся здесь с XVII в. Именно так и следует произносить эти названия.
Интерес представляет наименование Большой Девятинский пер., связанное с названием церкви Девяти мучеников. Название закрепилось за переулком в XVIII в. Произносить его следует: Больш о й Девят и нский пер.
5. Некоторые названия связаны с профессиональной деятельностью людей, например: Большой Гнездниковский пер. Современное наименование возникло в XVIII в., дано по проживавшим здесь гнездник а м — мастерам литейного дела. Название рекомендуется произносить: Больш о й Гнездник о вский пер.
3. Ударения в фамилиях и личных именах
Правильность рекомендаций в постановке ударения в фамилиях проверялась автором путём обращения к носителям фамилий — в одних случаях, изучения вопроса по документальным данным и свидетельствам современников — в других. Учитывались также рекомендации энциклопедических словарей. Но в ряде случаев указания словарей и энциклопедий по поводу постановки ударения в тех или иных фамилиях не соответствуют тому, как произносили их сами носители. Например, русский поэт Константин Бальмонт произносил свою фамилию с ударением на последнем слоге (Бальм о нт). Об этом свидетельствует высказывание его дочери Бр у ни-Бальм о нт, участвовавшей в одной из радиопередач, посвящённой поэту. Об этом писала также поэтесса Марина Цветаева 3 . В данном Словаре эта фамилия приводится с конечным ударением: Бальм о нт. В Большом Российском энциклопедическом словаре (М., 2005) она даётся с ударением на первом слоге: Б а льмонт.
В заимствованных фамилиях ударения в одних случаях поставлены в соответствии с принятыми в языках-источниках, например, Р Е МБРАНДТ Х а рменс ван Р е йн [рэ] (голл. художник), Л И НКОЛЬН Авра а м (16-й президент США), В А ШИНГТОН Джордж (1-й президент США). Здесь учтена степень употребительности вариантов ударения в теле- и радиоречи.
В других случаях в Словаре даны традиционные варианты, широко вошедшие в практику речи: Ш О У Джордж Берн а рд (англ. писатель), ДАЛЬТ О Н (Д о лтон) Джон (англ. физик и химик), БР Е ХТ Берт о льт (нем. писатель, режиссёр), НЬЮТ О Н Исаак (англ. математик, астроном и физик), ИБАРР У РИ Дол о рес (исп. гос. деятель), КАРМ Е Н (исп. имя). В фамилии Шексп и р сохранено традиционное ударение на последнем слоге. Сама транскрипция не соответствует подлинному произношению фамилии (Ш е йкспир). Вероятно, перенос ударения (Шексп и р) связан с влиянием французского языка. Отмечена вариантность употребления имени Шекспира: Виль я м и У и льям. В последнее время в печати, а также при переиздании произведений писателя используется вариант, близкий к оригиналу, У и льям. В Словаре даётся: Шексп и р У и льям.
В последние годы в теле- и радиоречи стал употребительным вариант Мар и я Ст ю арт. Такое произношение можно услышать в речи актёров, режиссёров в разных телепередачах. В Словаре приводится: СТ Ю АРТ Г и лберт, Ст ю арта Г и лберта (амер. художник); СТ Ю АРТ Джеймс, Ст ю арта Дж е ймса (англ. экономист); но: СТЮ А РТ Мар и я, см . Мар и я Стю а рт; Мар и я Стю а рт, Мар и и Стю а рт (шотл. королева в 1542—1567). Вариант Мар и я Стю а рт является широко распространенным в практике речи, поэтому он приводится с традиционным ударением.
Вариантность отмечается в употреблении фамилии шекспировского героя Макбет. В соответствии с правилом постановки ударения в английском языке следует произносить Макб е т, так как шотландская приставка Мак никогда не бывает ударной. Этот вариант, близкий к оригиналу, всё чаще употребляют в теле- и радиопередачах. В Словаре даётся: «Макб е т» (трагедия У. Шекспира; опера Дж. Верди; балет К. Молчанова); но: «Леди М а кбет Мценского уезда» — повесть Н. Лескова. Как видим, традиционный вариант сохраняется в названии произведения Н. Лескова.
Акцентная вариантность наблюдается при употреблении фамилии американского мультипликатора Уолта Диснея. Как показывает практика, норма смещается в сторону традиционного варианта: Дисн е й. В словаре даётся: ДИСН Е Й У о лт, Дисн е я У о лта [нэ], Диснейл е нд, -а [нэ, лэ] (детский парк, Калифорния).
Колеблется ударение в употреблении фамилии французского художника (испанского происхождения) — ПИКАССО Пабло. Он был гражданином Франции и большую часть своей жизни прожил во Франции. Французы произносят эту фамилию с конечным ударением — ПИКАСС О . Этот вариант пришёл в русскую культуру через французский язык и получил широкое употребление.
Но, как показывает практика, в последние годы вариант ПИК А ССО, соответствующий ударению языка-источника, получил широкое распространение в русском языке. В данном издании даётся: ПИК А ССО П а бло.
4. Правила постановки ударения в собственных именах, заимствованных из других языков
4.1. Ударение в нерусифицировавшихся фамилиях, географических наименованиях обычно неподвижно, т. е. при склонении остаётся на одном и тон же месте: Бальз а к, -а, Дв о ржак — Дв о ржака, Лим о ж — Лим о жа, М ю нхен — М ю нхена.
4.2. В словах, заимствованных из французского языка, ударение всегда находится на конце слова: Зол я , Стенд а ль, Флоб е р, Ли о н, Борд о , «Фр а нс катол и к» (газ., Франция).
4.3. В собственных именах, пришедших в русский язык из английского языка, ударение в большинстве случаев находится на первом слоге: Б а йрон, Д а рвин, К а рдифф, но: Манч е стер, Ливерп у ль.
4.4. В словах немецких ударение ставится на корне слова и редко на суффиксе или окончании: Б а ден, Э гмонт, Ш у ман, Г е ндель, но: Берл и н.
4.5. В языках шведском, нидерландском, норвежском, исландском и датском ударение обычно ставятся на первом слоге: У псала, Б е рген, О сло, Гр о нинген, О рхус.
4.6. В словах, пришедших в русский язык из финского, венгерского, чешского, словацкого, эстонского, латышского языков, ударение — на первом слоге: Х е льсинки, Т а ллин, С и гулда, Д е брецен, Б а лдоне, «Х е льсингин с а номат» (газ., Финляндия), «Н е псабадшаг» (газ., Венгрия), «З е медельске н о вины» (газ., Чехия).
4.7. В словах из языков итальянского, испанского, португальского, румынского ударение ставится преимущественно на втором слоге от конца слова, значительно реже — на третьем и только в отдельных случаях — на последнем: Тол е до, Сараг о са, Пер у джа, Пал е рмо, Д а нте Алигь е ри, Миг е ль Серв а нтес де Саав е дра, но: Э вора (гор., Португалия), Вальядол и д (гор., Испания).
4.8. В польском языке ударение на предпоследнем слоге: Щ е цин, Гд ы ня, Влоцл а век, Сенк е вич, Вен я вский, «Газ е та выб о рча» (газ., Польша).
4.9. В словах, пришедших в русский язык из языков турецкого, татарского, а также из некоторых кавказских языков, например, Дагестана, Кабарды и др., ударение ставится на конце слова: Мус а Джал и ль, Наз ы м Хикм е т, Анкар а , Стамб у л, «Гюльсар а » (опера Р. Глиэра), «Милли е т» (газ., Турция).
4.10. В японских фамилиях и названиях ударение, как правило, находится на предпоследнем слоге: Ямаг а та, Ак и ра Курос а ва, но: «Санк э й симб у н» (газ., Япония), О сака, Т о кио.
4.11. В словах, пришедших в русский язык из китайского языка, ударение ставится на конце: Шанх а й, Урумч и , Пек и н, Дэн Сяоп и н, Сунь Ятс е н, но: Цинд а о, «Жэньм и нь жиб а о» (газ., КНР).
4.12. В корейских и вьетнамских фамилиях и названиях ударение ставится на конце слова: Хан о й, Се у л, Пхень я н, Хо Ши М и н, Фам Ван Д о нг, «Нод о н синм у н» (газ., КНДР).
4.13. Иногда одни и те же названия, имена и фамилии произносят по-разному в разных языках, например, имена Ахмед, Хасан, Мухаммед (Мохаммед) татары, узбеки, туркмены, афганцы, иранцы, пакистанцы произносят с ударением на последнем слоге: Ахм е д, Хас а н, Мухамм е д (Мохамм е д), а египтяне, сирийцы, суданцы, ливийцы, жители Саудовской Аравии, Йемена, Ирака, Туниса — с ударением на предпоследнем: А хмед, Х а сан, Мух а ммед (Мох а ммед), эти различия в месте ударения в русском языке сохраняются.
4.14. В некоторых заимствованных фамилиях и названиях в русском языке ударение по традиции ставится не на том слоге, на каком оно стоит в языках-источниках, например, Вашингт о н (гор.), Балат о н, Рейкь я вик, Шексп и р, Манч е стер, Хирос и ма, но в английском языке произносят: В а шингтон, М а нчестер, Ш е йкспир, в венгерском — Б а латон, в исландском — Р е йкьявик, в японском — Хир о сима.
В Словаре частично приводятся сведения о произношении. В нём отмечаются некоторые орфоэпические черты: 1) отсутствие смягчения ряда согласных перед е , 2) смягчение в некоторых случаях шипящих ж , ц и ш .
Произношение согласных перед е
Большинство заимствованных собственных имён произносится со смягчением согласного перед е в соответствии с нормами русского литературного произношения: [Б’]ерли о з 4 , [Б’]етх о вен, Буда[п’] е шт и др. Однако можно привести немало иноязычных собственных имён, в которых согласные в этой позиции произносятся твёрдо: Б[РЭ]ХТ Берт о льт, БР И Т[ТЭ]Н Б е нджамин, В А ЛЛЕНШ[ТЭ]ЙН А льб[рэ]хт, БР О [ДЭ]ЛЕ А нна.
Иногда в речи выступающих на телевидении и радио отмечается неоправданное смягчение согласных перед е , например: [С’] Е Н-С А НС Кам и ль, ГОБ[С’] Е К, [Н’]ЕЙГ А УЗ Г е нрих, Ф О ЛК[Н’]ЕР У и льям вместо [С Э ]H-C A HC Кам и ль, ГОБ[С Э ]К, [НЭ]ЙГ А УЗ Г е нрих, Ф О ЛК[НЭ]Р У и льям.
Сведения о твёрдости согласных перед е в собственных именах приводятся в квадратных скобках, например МАТ Е ЙКО Ян [тэ].
Произношение согласны x ж, ц и ш
Буквы ж , ц и ш всегда обозначают твёрдые согласные [ж], [ц] и [ш]: Жильб е р — [Жы]льб е р, Ш е лли — [Ш э ]лли, Ц е ткин — [Ц э ]ткин. Однако в некоторых заимствованных собственных именах в высоком стиле речи предпочтительнее употреблять варианты с мягкими [ш], [ж] и [ц], хотя это и не соответствует правилам русской орфоэпии. В таких случаях в Словаре даются соответствующие пометы, например: МАССН Е Жюль [нэ; не жу]; РЕН А Р Жюль [рэ; не жу]; СОР Е ЛЬ Жюль е н [рэ; не жу]; ЖЮР А ЙТИС А льгис [ не жу]; С Е Н-Ж Ю СТ Лу и [сэ; не жу]; Ц ю рих [ не цу].
Однако количество собственных имён, где предпочтительнее употреблять варианты с мягкими [ш], [ж] и [ц], невелико. В большинстве случаев эти согласные произносятся твёрдо в соответствии с правилами русской орфоэпии.
1 Словарь-справочник был издан Главной редакцией писем и социологических исследований Гостелерадио СССР (1-е изд. — 1980; 2-е — 1983).
2 В таких изданиях, как Энциклопедия «Москва» (1998), «Большая иллюстрированная энциклопедия “Москва”. Москвоведение от А до Я» (составитель М. И. Вострышев) (2007), микротопонимы Москвы приводятся выборочно. Наиболее полная информация на указанные темы была представлена в книге «Имена московских улиц». Топонимический словарь. — М., 2007.
3 М. Цветаева. «Проза» (разд. «Бальмонт и Брюсов», с. 129). — Нидерланды, 1969 (Zetchworth, Hertfordshire). Делается сноска к фамилии К. Бальмонт: «Прошу читателя, согласно носителю, произносить с ударением на конце» (Бальм о нт). В книге «Константин Бальмонт». — Санкт-Петербург, 1997 в предисловии ставится ударение на фамилии Бальм о нт.
4 Мягкость согласных перед е обозначается знаком ‘: [Б’]ерли о з.
Видео:12 способов сказать "Спасибо" на венгерскомСкачать
Как формировались венгерские фамилии. Значение самых распространенных фамилий в России и на Украине
Венгры, или мадьяры, как они сами себя называют, расселены по всему миру. Кроме своей страны, целые венгерские поселения существуют на Западной Украине (в Закарпатье), Польше, Румынии, Словакии. Многие венгры перебрались на постоянное место жительства за океан – в США и Канаду. Около 4 тысяч жителей России считают себя этническими венграми. Исторические события перемешали мадьяр с другими народностями, и часто те, кто носит венгерские фамилии, даже не подозревают о своем отношении к этой народности.
История в фамилии
Еще одно название этого народа – угры. Родиной кочевого племени оноугров исследователи считают восточные области Урала, откуда они переселились к более теплым местам, перешли Карпаты и обрели родину в бассейне Среднего Урала.
Венгерское государство образовалось в начале 11 века. На этнической территории мадьяр часто селились представители других народностей, близкие по религиозным убеждениям вступали в браки и смешивались с коренным населением. Долгое пребывание в составе Австро-Венгерского государства привело к тому, что образовались австро-венгерские фамилии.
Венгерский язык и фамилии: история
Несмотря на тесное окружение языковых родов славянской и романо-германской групп, финно-угорская языковая семья стоит особняком. Этот факт объясняет и своеобразный подход к формированию имен и фамилий. До начала 13 века венгерские фамилии не существовали вообще (это свойственно многим славянским народам). Для обозначения личности человека, несмотря на его сословие, применялось лишь имя.
Венгерские фамилии идут перед именем, как уточняющее прилагательное. Двойное обозначение личности распространилось вначале лишь среди аристократии, среди дворян, немногим позднее – среди горожан. Безземельные бедняки-крестьяне еще долго оставались бесфамильными, пока в 18 веке не приняли королевский закон, обязывающий всех носить имя и фамилию.
Венгерские фамилии: происхождение
Лексические группы происхождения фамилий венгров имеют несколько источников.
- Самую распространенную группу составляют фамилии, образованные от профессии, рода занятий, ремесла или занимаемой должности: Молнар (мельник), Ач (плотник), Пап (священник), Ковач (кузнец), Ракош (прямое значение «рак», так именовали рыбака).
- Такими же распространенными стали преобразованные имена отцов. Это образование стало популярным еще и по той причине, что присоединять к имени отчество у венгров не принято. Имя отца в качестве фамилии часто не имеет никакого окончания: Петер Шандор и Шандор Петер – это совершенно разные люди. Чтобы уточнить, о ком идет речь, в документах, анкетах, списках есть графа, в которой указывается девичья фамилия матери. Иногда к отцовскому имени-фамилии присоединяется –у (и), в качестве признака «чей» — Миклоши. Другой вариант – добавление слова «сын» («фи»): Петерфи, Манторфи.
- Многие венгерские фамилии образовались от места рождения. Названия деревень, городов, фамильных замков в прямой форме или с суффиксом –и: Кало, Пато, Дебрецени, Тордаи.
- Довольно большая группа фамилий образовалась от названий народностей и национальностей: Тот (серб), Горват (хорват), Немет (немец), Олах (румын) и т. д.
- Малочисленные, но не менее распространенные у венгров фамилии, связанные с обозначением внутренних или внешних особенностей человека: Наги (большой), Болдог (счастливый).
Женские фамилии
Очень необычно преобразование женских имен при замужестве. Женские венгерские фамилии и имена – это полное имя ее мужа с добавлением окончания «ны». Так, жена Андроша Ковача будет именоваться Андрошны Ковач. Во избежание путаницы принят закон, по которому современные женщины имеют право выбора. Они могут присоединять окончание к фамилии (Ковачны), могут сохранить девичьи имя и фамилию, могут носить двойной вариант: девичья плюс мужа. Но, как показывает статистика, традиции насколько сильны, что многие девушки при замужестве «переименовываются» старинным способом, что вносит определенные недоразумения среди непосвященных иностранцев.
«Наши венгры»
Многие жители Украины и России не относят себя к этническим мадьярам, тем не менее носят доставшиеся от предков венгерские фамилии. Список самых распространенных у нас фамилий венгерского происхождения выглядит следующим образом.
- Ковач — кузнец.
- Молнар – мельник.
- Горват – хорват.
- Варга — сапожник.
- Нодь – большой.
- Киш — маленький.
- Сабо – портной.
- Фаркаш — волк.
- Тот(а) – словак.
- Балог – левша.