Ударение в названии населенного пункта

Содержание
  1. Проверка слова
  2. Академический орфографический словарь
  3. Большой толковый словарь
  4. Управление в русском языке
  5. Русское словесное ударение. Словарь нарицательных имён
  6. Словарь имён собственных
  7. Словарь русских синонимов
  8. Словарь антонимов русского языка
  9. Новый словарь методических терминов
  10. Словарь русских личных имен
  11. Проверка слова у вас на сайте
  12. Словари в Сети
  13. Какие бывают словари
  14. Аудиословарь «Русский устный»
  15. Аудиословарь «Говорим правильно»
  16. Словарь православной церковной лексики
  17. Словарь русского арго
  18. Ударение и произношение
  19. Борьба за топонимы
  20. Почему Бесовец не имеет никакого отношения к бесу, а Онежское озеро – к неге? Из-за чего ударение в Кондопоге падает на первый слог, а в Сортавале – на третий? В Институте языка, литературы и истории КарНЦ РАН уверены: Карелии необходим новый топонимический словарь. Для всех любителей филологии и родной республики в День русского языка – новый выпуск «Ученого совета».
  21. Ошибки на картах
  22. Бесовец без беса
  23. Машезеро и Машозеро
  24. Почему КОндопога, но СортавАла
  25. Кижи – не игрище
  26. Разгадка Онежского озера
  27. Надежда на словарь
  28. Ударный вопрос: какие названия городов Подмосковья произносят неправильно?
  29. ИСТОРИЧЕСКИЙ РАЗВОРОТ
  30. ТЫ ПРАВ, ЛЕБЕДЕВ!
  31. А ЛЫТКАРИНО ПРОТИВ
  32. ДЕПУТАТЫ VS ФИЛОЛОГИ
  33. НЕ «ЛОТОК», А «ЛОТОШИТЬ»
  34. ПОКОЛЕНИЕ ДАЧНИКОВ

Видео:ПДД при движении вне населенного пунктаСкачать

ПДД при движении вне населенного пункта

Проверка слова

Видео:ПДД РФ. Урок № 6 – ОБЩИЕ ПОЛОЖЕНИЯ. Населенный пункт, недостаточная видимость.Скачать

ПДД РФ.  Урок № 6   – ОБЩИЕ ПОЛОЖЕНИЯ. Населенный пункт, недостаточная видимость.

Академический орфографический словарь

Видео:Как ставить ударение в словах? 5 способов постановки ударенияСкачать

Как ставить ударение в словах? 5 способов постановки ударения

Большой толковый словарь

Видео:Как правильно расставить логические ударения?Скачать

Как правильно расставить логические ударения?

Управление в русском языке

Видео:Русский язык 48. Ударение. Постановка ударения в словах — Шишкина школаСкачать

Русский язык 48. Ударение. Постановка ударения в словах — Шишкина школа

Русское словесное ударение. Словарь нарицательных имён

Видео:Изучаем ПДД#18:Понятие «населённый пункт»Скачать

Изучаем ПДД#18:Понятие «населённый пункт»

Словарь имён собственных

Видео:Логическое ударение (8 класс, видеоурок-презентация)Скачать

Логическое ударение (8 класс, видеоурок-презентация)

Словарь русских синонимов

Видео:Русскйй язык. Ударение в русском языке. ВидеоурокСкачать

Русскйй язык. Ударение в русском языке. Видеоурок

Словарь антонимов русского языка

Видео:Населенные пункты. Видеоурок по географии 5 классСкачать

Населенные пункты. Видеоурок по географии 5 класс

Новый словарь методических терминов

Видео:Ударение в прилагательныхСкачать

Ударение в прилагательных

Словарь русских личных имен

Видео:Лекция 1. Часть 4. Ударение.Скачать

Лекция 1. Часть 4. Ударение.

Проверка слова у вас на сайте

Видео:ТЕСТ НА ПРАВИЛЬНОЕ УДАРЕНИЕ📚 РУССКИЙ ЯЗЫК📚 ПРОВЕРЬТЕ СЕБЯ #русскийязык #ударениеСкачать

ТЕСТ НА ПРАВИЛЬНОЕ УДАРЕНИЕ📚 РУССКИЙ ЯЗЫК📚 ПРОВЕРЬТЕ СЕБЯ #русскийязык #ударение

Словари в Сети

Видео:ТОП-30 русских слов, которые говорят НЕПРАВИЛЬНОСкачать

ТОП-30 русских слов, которые говорят НЕПРАВИЛЬНО

Какие бывают словари

Видео:Желудок, Гродненская область.Скачать

Желудок, Гродненская область.

Аудиословарь «Русский устный»

Видео:Экспериментальное исследование постановки ударения в незнакомых ойконимах: отбор материалаСкачать

Экспериментальное исследование постановки ударения в незнакомых ойконимах: отбор материала

Аудиословарь «Говорим правильно»

Видео:Что такое ударение ?Скачать

Что такое ударение ?

Словарь православной церковной лексики

Видео:А.А. Зализняк. Живые механизмы современного русского ударенияСкачать

А.А. Зализняк. Живые механизмы современного русского ударения

Словарь русского арго

Ударение в названии населенного пункта Ударение в названии населенного пункта

Видео:ТОП-10 СЛОВ С НЕВЕРНЫМ УДАРЕНИЕМ №2 [IrishU]Скачать

ТОП-10 СЛОВ С НЕВЕРНЫМ УДАРЕНИЕМ №2 [IrishU]

Ударение и произношение

1. Ударение в географических названиях

В Словарь включены собственные имена, вызывающие трудности при определении места ударения.

1.1. При выборе вариантов ударения отечественных географических названий обращается внимание на местное ударение. Отделы дикторов Всесоюзного радио и Центрального телевидения периодически посылали запросы в местные комитеты по телевидению и радиовещанию, в постпредства республик, специальным корреспондентам телевидения и радио в разных городах по поводу ударения в тех или иных географических названиях. Их ответы учитывались при подготовке данного издания Словаря. Были также использованы рекомендации специальных словарей географических названий, см . библиографию [I — 11, 22, 33, 41, 50, 51; II —1, 4], Большого Российского энциклопедического словаря [II — 1]. Но в подходе к норме ударения отечественных и заимствованных топонимов учтено существование двух противоположных тенденций: 1) стремление приблизиться к местному произношению и 2) стремление сохранять традиционное ударение, свойственное русскому языку. Безоговорочное следование той или другой тенденции неправильно, требуется подход конкретно к каждому случаю. Если ударение в местном названии расходится с общепринятым в русском литературном языке, не соответствует акцентной системе русского языка, то принимается традиционный вариант, характерный для литературного языка.

Одним из важных факторов, который при выборе варианта ударения играет решающую роль, является опора на традицию русского языка. Например, в широкое употребление вошли варианты: О бская губ а (Тюменск. обл.), Т и кси (бух. и пгт — Якутия), М у рманск (Мурманск. обл.), Кандал а кша (гор., Мурманск. обл.), Черепов е ц (гор., Вологодск. обл.) и др. Официальные источники приводят эти традиционные варианты. Но местные ударения иные: Обск а я губ а , Тикс и , Мурм а нск, К а ндалакша, Чер е повец.

В других случаях словари дают разные рекомендации по поводу ударения в тех или иных названиях, например, наименование города в Карелии: К о ндопога и Кондоп о га ( прил . — к о ндопожский и кондоп о жский). Это труднопроизносимое по-русски название представлено в Словаре так: К о ндоп о га , -и ( прил . — кондоп о жский).

Разные указания дают словари по поводу ударения в названиях столицы Калмыкии — Элиста и городов — Кириши (Ленинградск. обл.) и Нерюнгри (в Якутии). На основании писем из местных комитетов по телевидению и радиовещанию их следует произносить: Элист а , К и риши, Н е рюнгри ( прил . — нерюнгр и нский). В данном Словаре приведены именно эти варианты. Они получили широкое распространение в практике речи и стали привычными для русского языка.

В последнее время в теле- и радиоэфире по-разному произносят названия города и урочища под Смоленском: Кат ы нь, Кат ы нский лес и К а тынь, К а тынский лес. В ответе на наш запрос телерадиокомпания «Смоленск» сообщила: «Название Катынь (место, посёлок, позднее станция) произошло от древнего названия реки К а тынки и расположенных рядом К а тынских курганов — К а тынской стоянки, одной из самых древних на территории Европы. ». Но сейчас наиболее употребительными являются варианты: Кат ы нь, Кат ы нский лес.

Наблюдается разночтение при склонении названия города Ош в Киргизии. В Словаре даётся: Ош , О ша, в О ше ( местн. в Ош е ), см . А. А. Зализняк. Грамматический словарь русского языка: Словоизменение. — М., 2008, с. 780.

1.2. Географические названия зарубежных стран заимствуются из литературного, официального, государственного языка страны, где находятся называемые объекты. Поэтому в таком случае нет расхождения местного и литературного произношения. Но при заимствовании иноязычных топонимов, как правило, используется традиционный подход в постановке ударения. Это приводит в некоторых случаях к расхождениям с ударением оригинала.

Существует целый ряд традиционных географических названий, хорошо освоенных русским языком, ударение в которых не соответствует ударению языка-источника. Например, в литературном языке принято произносить: Амстерд а м ( нидерл . — А мстердам), Анкар а ( тур .— А нкара), Белгр а д ( серб.-хорв . — Б е оград), Вашингт о н ( англ . — У о шингтон), Манч е стер ( англ . — М а нчестер), Остр а ва ( чеш . — О страва), Пан а ма ( исп . — Панам а ), Хирос и ма ( яп . — Хир о сима), Флор и да ( англ . — Фл о рида). В данном Словаре приводятся именно эти традиционные варианты: Амстерд а м, Анкар а , Белгр а д, Вашингт о н, Манч е стер, Остр а ва, Пан а ма, Хирос и ма, Флор и да.

Но иногда в речи отдельных комментаторов и журналистов отмечаются колебания в выборе ударения некоторых названий. Произносят Фл о рида, В а шингтон, Панам а , но такое произношение не соответствует установившейся традиции. В Словаре учтены и некоторые внеязыковые факторы: усиление политических и экономических связей с зарубежными странами, активное владение иностранными языками, унифицирующая роль телевидения и радио и т. д. Как показывает практика, в последние десятилетия прослеживается тенденция приблизить ударение в иноязычных собственных именах к языкам­-источникам.

Особо следует сказать об ударении в названии государства в Южной Америке — Перу. В течение многих лет употреблялся традиционный вариант П е ру, он был зафиксирован в Большой Советской энциклопедии, 2-е изд., М., 1955, но в 3-м изд., М., 1975 уже приведён вариант Пер у . Раньше это название употреблялось редко, контакты со страной были незначительными. Но в связи с расширением экономических и политических связей между нашими государствами в практике речи получил распространение вариант Пер у , близкий к языку-источнику. Он приводится во всех словарях последних лет [I — 11, 22; II —1]. В данном Словаре также принят этот вариант: Пер у .

Противоборство двух вариантов отмечается в употреблении названия государства в Южной Азии — Шри-Ланка ( б . Цейлон). В Словаре оно дано с ударением на последнем слоге — Шри-Ланк а в соответствии с рекомендацией руководства Главной редакции радиовещания на страны Азии, Ближнего и Среднего Востока («Голос России»). Многочисленные записи государственных деятелей Шри-Ланки, имеющиеся в распоряжении редакции, подтверждают правильность этой рекомендации. Словари [I — 22, 41, 50] рекомендуют вариант Шри-Ланка с конечным ударением — Шри-Ланк а , а в Большом Российском энциклопедическом словаре [II — 1] Шри-Ланка дана с двумя ударениями: Шри-Л а нк а .

Таким образом, при выборе вариантов ударения иноязычных географических названий в ряде случаев учитываются внеязыковые факторы, степень употребительности тех или иных вариантов в практике речи. Иногда традиционные варианты устаревают, а права «гражданства» получают варианты, близкие к оригиналу, например: Кар а кас (столица Венесуэлы), Б о стон (гор., США), О ксфорд (гор., Великобритания). Все вышеуказанные словари, а также и данный Словарь отдают предпочтение этим вариантам. Большое распространение в теле- и радиоречи получили варианты: К а тар (гос­во на Ю.-З. Азии), К о рдова (гор., Испания), М е льбурн (гор., Австралия), Р о сток (гор., Германия), С и дней (гор., Австралия).

В словарях ( см . библиографию) даются разные рекомендации:

К а тар — [I — 11, 33, 41; II — 1]; Кат а р — [I — 22] ( офиц . К а тар);
К о рдова — [I — 11, 41; II — 1]; К о рд о ва — [I — 22, 33, 34];
М е льбурн — [I — 11; II — 1]; М е льб у рн — [I — 22, 34, 41];
С и дней — [I — 11; II — 1]; С и дн е й — [I — 22, 34, 41];
Р о сток — [I — 11, 34, 41; II — 1]; Р о ст о к — [I — 22].

В данном Словаре — «Словаре собственных имён русского языка» приводятся: К а тар, К о рдова, М е льбурн, С и дней, Р о сток.

В других случаях употребительными являются традиционные варианты, которые приведены в Словаре: Ай о ва (штат, США), Потсд а м (гор., Германия), Бухенв а льд (нем.-фаш. концлагерь), Балат о н (оз., Венгрия), Рейкь я вик (столица Исландии), хотя в языках-­источниках они произносятся иначе: А йова, П о тсдам, Б у хенвальд, Б а латон, Р е йкьявик.

Микротопонимические названия столицы — это часть её культуры, её истории. Правильное произношение столичных топонимов имеет особое значение.

У профессиональных работников телевидения и радио (ведущих передач, комментаторов, обозревателей, корреспондентов, журналистов) нередко возникают затруднения при произношении названий площадей, улиц, переулков Москвы.

Чтобы установить большее единообразие в произношении этого разряда лексики и по возможности свести к минимуму разнобой в этой области, Гостелерадио издало словарь­справочник Ф. Л. Агеенко «Ударения в названиях улиц Москвы и в географических названиях Московской области» 1 под редакцией профессора Д. Э. Розенталя. Это пособие было первым опытом в исследовании орфоэпии микротопонимии Москвы 2 , единственным в то время справочником, где давалась информация об ударении, произношении и словоизменении названий московских улиц, площадей, переулков. Также прилагалась небольшая справка о происхождении названий улиц Москвы.

Список названий улиц Москвы, вошедших в данное издание, значительно расширен. В него включены также и микротопонимы некоторых столиц зарубежных государств, например: Шт е фан­-пл а ц [тэ], нескл . (гл. пл. Вены) и т. д.

Они подразделяются на несколько типов наименований, связанных: 1) с русскими фамилиями, 2) с иноязычными фамилиями, 3) с географическими названиями, 4) с названиями церквей, 5) с профессиональной деятельностью людей.

1. В практике речи можно услышать: пр. Дежнёва и пр. Д е жнева, ул. Вас и лия Ботылёва и ул. Вас и лия Б о тылева, ул. Бор и са Жигулёнкова и ул. Бор и са Жигул е нкова, ул. Конёнкова и ул. Кон е нкова. Произносить все указанные названия рекомендуется так, как произносили свои фамилии сами их носители, в честь которых названы улицы, а именно: пр. Дежнёва, ул. Василия Ботылёва, ул. Бориса Жигулёнкова, ул. Конёнкова.

2. Наряду со сложностями выбора правильного ударения могут возникнуть затруднения, связанные с произношением в словах иноязычного происхождения, например, У лофа П а льме, ул. [мэ], А мундсена, ул. [сэ]. В этих случаях после названия даётся в квадратных скобках произносительная помета [мэ], [сэ].

3. В наименованиях, связанных с географическими названиями, рекомендуется следовать ударению, свойственному данному объекту. Вариантность отмечается при употреблении названия Дербеневская наб. Она названа по урочищу Дерб е невка, рекомендуется произносить: Дерб е невская наб., а не Дербенёвская наб.

Иногда употребляют вариант Ре у товская ул. вместо Р е утовская. Названа она по подмосковному гор. Р е утов.

Наблюдается разнобой при употреблении наименований: Г о ликовский пер. и Голик о вский пер., Ставроп о льская и Ст а вропольская ул., Белгор о дский пр. и Б е лгородский пр., Новгор о дская ул. и Н о вгородская ул., Каргоп о льская ул. и К а ргопольская ул., Звенигор о дская ул. и Звен и городская ул. Здесь отмечаются определённые закономерности. В прилагательных с суффиксом — ск , образованных от географических названий, ударение чаще ставится на том же слоге, что и в названии, от которого оно образовано (Тамб о в — Тамб о вский, У глич — У гличский, Г о лики (от урочища Г о лики) — Г о ликовский пер., но иногда наблюдается перенос ударения ближе к концу слова: Ст а врополь — Ставроп о льская ул., Б е лгород — Белгор о дский пр., Н о вгород — Новгор о дская ул., К а ргополь — Каргоп о льская ул., Звен и город — Звенигор о дская ул.

Колеблется в употреблении наименование Воротниковский пер. Назван по находившейся здесь с XV в. Воротник о вской слободе, жители которой — «вор о тники» — охраняли ворота Кремля, Китай-города и Белого города. В прилагательном, образованном от слова «вор о тник» (сторож у ворот), ударение передвигается ближе к концу слова: воротник о вский.

4. В ряде случаев наименования связаны с названиями церквей. Названия Больш о й Ник о ловор о бинский и М а лый Ник о ловор о бинский переулки возникли в XIX в. по церкви Ник о лы «в Вор о бине», находящейся здесь с XVII в. Именно так и следует произносить эти названия.

Интерес представляет наименование Большой Девятинский пер., связанное с названием церкви Девяти мучеников. Название закрепилось за переулком в XVIII в. Произносить его следует: Больш о й Девят и нский пер.

5. Некоторые названия связаны с профессиональной деятельностью людей, например: Большой Гнездниковский пер. Современное наименование возникло в XVIII в., дано по проживавшим здесь гнездник а м — мастерам литейного дела. Название рекомендуется произносить: Больш о й Гнездник о вский пер.

3. Ударения в фамилиях и личных именах

Правильность рекомендаций в постановке ударения в фамилиях проверялась автором путём обращения к носителям фамилий — в одних случаях, изучения вопроса по документальным данным и свидетельствам современников — в других. Учитывались также рекомендации энциклопедических словарей. Но в ряде случаев указания словарей и энциклопедий по поводу постановки ударения в тех или иных фамилиях не соответствуют тому, как произносили их сами носители. Например, русский поэт Константин Бальмонт произносил свою фамилию с ударением на последнем слоге (Бальм о нт). Об этом свидетельствует высказывание его дочери Бр у ни-Бальм о нт, участвовавшей в одной из радиопередач, посвящённой поэту. Об этом писала также поэтесса Марина Цветаева 3 . В данном Словаре эта фамилия приводится с конечным ударением: Бальм о нт. В Большом Российском энциклопедическом словаре (М., 2005) она даётся с ударением на первом слоге: Б а льмонт.

В заимствованных фамилиях ударения в одних случаях поставлены в соответствии с принятыми в языках­-источниках, например, Р Е МБРАНДТ Х а рменс ван Р е йн [рэ] (голл. художник), Л И НКОЛЬН Авра а м (16-й президент США), В А ШИНГТОН Джордж (1-й президент США). Здесь учтена степень употребительности вариантов ударения в теле- и радиоречи.

В других случаях в Словаре даны традиционные варианты, широко вошедшие в практику речи: Ш О У Джордж Берн а рд (англ. писатель), ДАЛЬТ О Н (Д о лтон) Джон (англ. физик и химик), БР Е ХТ Берт о льт (нем. писатель, режиссёр), НЬЮТ О Н Исаак (англ. математик, астроном и физик), ИБАРР У РИ Дол о рес (исп. гос. деятель), КАРМ Е Н (исп. имя). В фамилии Шексп и р сохранено традиционное ударение на последнем слоге. Сама транскрипция не соответствует подлинному произношению фамилии (Ш е йкспир). Вероятно, перенос ударения (Шексп и р) связан с влиянием французского языка. Отмечена вариантность употребления имени Шекспира: Виль я м и У и льям. В последнее время в печати, а также при переиздании произведений писателя используется вариант, близкий к оригиналу, У и льям. В Словаре даётся: Шексп и р У и льям.

В последние годы в теле- и радиоречи стал употребительным вариант Мар и я Ст ю арт. Такое произношение можно услышать в речи актёров, режиссёров в разных телепередачах. В Словаре приводится: СТ Ю АРТ Г и лберт, Ст ю арта Г и лберта (амер. художник); СТ Ю АРТ Джеймс, Ст ю арта Дж е ймса (англ. экономист); но: СТЮ А РТ Мар и я, см . Мар и я Стю а рт; Мар и я Стю а рт, Мар и и Стю а рт (шотл. королева в 1542—1567). Вариант Мар и я Стю а рт является широко распространенным в практике речи, поэтому он приводится с традиционным ударением.

Вариантность отмечается в употреблении фамилии шекспировского героя Макбет. В соответствии с правилом постановки ударения в английском языке следует произносить Макб е т, так как шотландская приставка Мак никогда не бывает ударной. Этот вариант, близкий к оригиналу, всё чаще употребляют в теле- и радиопередачах. В Словаре даётся: «Макб е т» (трагедия У. Шекспира; опера Дж. Верди; балет К. Молчанова); но: «Леди М а кбет Мценского уезда» — повесть Н. Лескова. Как видим, традиционный вариант сохраняется в названии произведения Н. Лескова.

Акцентная вариантность наблюдается при употреблении фамилии американского мультипликатора Уолта Диснея. Как показывает практика, норма смещается в сторону традиционного варианта: Дисн е й. В словаре даётся: ДИСН Е Й У о лт, Дисн е я У о лта [нэ], Диснейл е нд, -а [нэ, лэ] (детский парк, Калифорния).

Колеблется ударение в употреблении фамилии французского художника (испанского происхождения) — ПИКАССО Пабло. Он был гражданином Франции и большую часть своей жизни прожил во Франции. Французы произносят эту фамилию с конечным ударением — ПИКАСС О . Этот вариант пришёл в русскую культуру через французский язык и получил широкое употребление.

Но, как показывает практика, в последние годы вариант ПИК А ССО, соответствующий ударению языка-источника, получил широкое распространение в русском языке. В данном издании даётся: ПИК А ССО П а бло.

4. Правила постановки ударения в собственных именах, заимствованных из других языков

4.1. Ударение в нерусифицировавшихся фамилиях, географических наименованиях обычно неподвижно, т. е. при склонении остаётся на одном и тон же месте: Бальз а к, -а, Дв о ржак — Дв о ржака, Лим о ж — Лим о жа, М ю нхен — М ю нхена.

4.2. В словах, заимствованных из французского языка, ударение всегда находится на конце слова: Зол я , Стенд а ль, Флоб е р, Ли о н, Борд о , «Фр а нс катол и к» (газ., Франция).

4.3. В собственных именах, пришедших в русский язык из английского языка, ударение в большинстве случаев находится на первом слоге: Б а йрон, Д а рвин, К а рдифф, но: Манч е стер, Ливерп у ль.

4.4. В словах немецких ударение ставится на корне слова и редко на суффиксе или окончании: Б а ден, Э гмонт, Ш у ман, Г е ндель, но: Берл и н.

4.5. В языках шведском, нидерландском, норвежском, исландском и датском ударение обычно ставятся на первом слоге: У псала, Б е рген, О сло, Гр о нинген, О рхус.

4.6. В словах, пришедших в русский язык из финского, венгерского, чешского, словацкого, эстонского, латышского языков, ударение — на первом слоге: Х е льсинки, Т а ллин, С и гулда, Д е брецен, Б а лдоне, «Х е льсингин с а номат» (газ., Финляндия), «Н е псабадшаг» (газ., Венгрия), «З е медельске н о вины» (газ., Чехия).

4.7. В словах из языков итальянского, испанского, португальского, румынского ударение ставится преимущественно на втором слоге от конца слова, значительно реже — на третьем и только в отдельных случаях — на последнем: Тол е до, Сараг о са, Пер у джа, Пал е рмо, Д а нте Алигь е ри, Миг е ль Серв а нтес де Саав е дра, но: Э вора (гор., Португалия), Вальядол и д (гор., Испания).

4.8. В польском языке ударение на предпоследнем слоге: Щ е цин, Гд ы ня, Влоцл а век, Сенк е вич, Вен я вский, «Газ е та выб о рча» (газ., Польша).

4.9. В словах, пришедших в русский язык из языков турецкого, татарского, а также из некоторых кавказских языков, например, Дагестана, Кабарды и др., ударение ставится на конце слова: Мус а Джал и ль, Наз ы м Хикм е т, Анкар а , Стамб у л, «Гюльсар а » (опера Р. Глиэра), «Милли е т» (газ., Турция).

4.10. В японских фамилиях и названиях ударение, как правило, находится на предпоследнем слоге: Ямаг а та, Ак и ра Курос а ва, но: «Санк э й симб у н» (газ., Япония), О сака, Т о кио.

4.11. В словах, пришедших в русский язык из китайского языка, ударение ставится на конце: Шанх а й, Урумч и , Пек и н, Дэн Сяоп и н, Сунь Ятс е н, но: Цинд а о, «Жэньм и нь жиб а о» (газ., КНР).

4.12. В корейских и вьетнамских фамилиях и названиях ударение ставится на конце слова: Хан о й, Се у л, Пхень я н, Хо Ши М и н, Фам Ван Д о нг, «Нод о н синм у н» (газ., КНДР).

4.13. Иногда одни и те же названия, имена и фамилии произносят по-разному в разных языках, например, имена Ахмед, Хасан, Мухаммед (Мохаммед) татары, узбеки, туркмены, афганцы, иранцы, пакистанцы произносят с ударением на последнем слоге: Ахм е д, Хас а н, Мухамм е д (Мохамм е д), а египтяне, сирийцы, суданцы, ливийцы, жители Саудовской Аравии, Йемена, Ирака, Туниса — с ударением на предпоследнем: А хмед, Х а сан, Мух а ммед (Мох а ммед), эти различия в месте ударения в русском языке сохраняются.

4.14. В некоторых заимствованных фамилиях и названиях в русском языке ударение по традиции ставится не на том слоге, на каком оно стоит в языках­-источниках, например, Вашингт о н (гор.), Балат о н, Рейкь я вик, Шексп и р, Манч е стер, Хирос и ма, но в английском языке произносят: В а шингтон, М а нчестер, Ш е йкспир, в венгерском — Б а латон, в исландском — Р е йкьявик, в японском — Хир о сима.

В Словаре частично приводятся сведения о произношении. В нём отмечаются некоторые орфоэпические черты: 1) отсутствие смягчения ряда согласных перед е , 2) смягчение в некоторых случаях шипящих ж , ц и ш .

Произношение согласных перед е

Большинство заимствованных собственных имён произносится со смягчением согласного перед е в соответствии с нормами русского литературного произношения: [Б’]ерли о з 4 , [Б’]етх о вен, Буда[п’] е шт и др. Однако можно привести немало иноязычных собственных имён, в которых согласные в этой позиции произносятся твёрдо: Б[РЭ]ХТ Берт о льт, БР И Т[ТЭ]Н Б е нджамин, В А ЛЛЕНШ[ТЭ]ЙН А льб[рэ]хт, БР О [ДЭ]ЛЕ А нна.

Иногда в речи выступающих на телевидении и радио отмечается неоправданное смягчение согласных перед е , например: [С’] Е Н-С А НС Кам и ль, ГОБ[С’] Е К, [Н’]ЕЙГ А УЗ Г е нрих, Ф О ЛК[Н’]ЕР У и льям вместо [С Э ]H-C A HC Кам и ль, ГОБ[С Э ]К, [НЭ]ЙГ А УЗ Г е нрих, Ф О ЛК[НЭ]Р У и льям.

Сведения о твёрдости согласных перед е в собственных именах приводятся в квадратных скобках, например МАТ Е ЙКО Ян [тэ].

Произношение согласны x ж, ц и ш

Буквы ж , ц и ш всегда обозначают твёрдые согласные [ж], [ц] и [ш]: Жильб е р — [Жы]льб е р, Ш е лли — [Ш э ]лли, Ц е ткин — [Ц э ]ткин. Однако в некоторых заимствованных собственных именах в высоком стиле речи предпочтительнее употреблять варианты с мягкими [ш], [ж] и [ц], хотя это и не соответствует правилам русской орфоэпии. В таких случаях в Словаре даются соответствующие пометы, например: МАССН Е Жюль [нэ; не жу]; РЕН А Р Жюль [рэ; не жу]; СОР Е ЛЬ Жюль е н [рэ; не жу]; ЖЮР А ЙТИС А льгис [ не жу]; С Е Н-Ж Ю СТ Лу и [сэ; не жу]; Ц ю рих [ не цу].

Однако количество собственных имён, где предпочтительнее употреблять варианты с мягкими [ш], [ж] и [ц], невелико. В большинстве случаев эти согласные произносятся твёрдо в соответствии с правилами русской орфоэпии.

1 Словарь-справочник был издан Главной редакцией писем и социологических исследований Гостелерадио СССР (1-е изд. — 1980; 2-е — 1983).

2 В таких изданиях, как Энциклопедия «Москва» (1998), «Большая иллюстрированная энциклопедия “Москва”. Москвоведение от А до Я» (составитель М. И. Вострышев) (2007), микротопонимы Москвы приводятся выборочно. Наиболее полная информация на указанные темы была представлена в книге «Имена московских улиц». Топонимический словарь. — М., 2007.

3 М. Цветаева. «Проза» (разд. «Бальмонт и Брюсов», с. 129). — Нидерланды, 1969 (Zetchworth, Hertfordshire). Делается сноска к фамилии К. Бальмонт: «Прошу читателя, согласно носителю, произносить с ударением на конце» (Бальм о нт). В книге «Константин Бальмонт». — Санкт-Петербург, 1997 в предисловии ставится ударение на фамилии Бальм о нт.

4 Мягкость согласных перед е обозначается знаком ‘: [Б’]ерли о з.

Видео:Ударение в существительныхСкачать

Ударение в существительных

Борьба за топонимы

Видео:ТОП-10 СЛОВ С НЕВЕРНЫМ УДАРЕНИЕМ [IrishU]Скачать

ТОП-10 СЛОВ С НЕВЕРНЫМ УДАРЕНИЕМ [IrishU]

Почему Бесовец не имеет никакого отношения к бесу, а Онежское озеро – к неге? Из-за чего ударение в Кондопоге падает на первый слог, а в Сортавале – на третий? В Институте языка, литературы и истории КарНЦ РАН уверены: Карелии необходим новый топонимический словарь. Для всех любителей филологии и родной республики в День русского языка – новый выпуск «Ученого совета».

Топонимия Карелии сложна и по употреблению, и с точки зрения происхождения названий. Она вызывает много вопросов не только у туристов, но даже у местных жителей. Официальные атласы республики и дорожные указатели пестрят ошибками, а сами названия населенных пунктов окутаны легендами и мифами о происхождении. Причина – обычное незнание.

Ученые Института языка, литературы и истории КарНЦ РАН начали составлять топонимический словарь Карелии. Об этом еще месяц назад сообщила на заседании совета по русскому языку при главе Карелии научный сотрудник КарНЦ РАН Екатерина Захарова. В словарь войдут названия населенных пунктов, озер, рек и туристических объектов. В нем будут сведения о написании и этимологии географических названий республики.

Почему это важно и насколько это интересно, «Республика» узнала у главного научного сотрудника сектора языкознания ИЯЛИ КарНЦ РАН Ирмы Муллонен.

Ударение в названии населенного пункта

Ирма Муллонен. Фото: «Республика» / Сергей Юдин

Ошибки на картах

В употреблении географических названий Карелии много проблем, которые связаны с тем, что нет четко установленных норм склонения, правописания и даже произношения топонимов – названий населенных пунктов, рек и озер. Часто для разных территорий России, как считает Ирма Муллонен, предлагаются какие-то свои решения, что в принципе не совсем правильно, хотя и понятно в условиях многоязычной страны. Карелия – территория особая, национальная, и проблемы передачи названий на русском языке вызывают еще больше сложностей.

– Одна из больших проблем нашей топонимии упирается в Государственный каталог географических названий России, который находится в ведении Росреестра. С ним должны соотноситься все структуры, так или иначе связанные с топонимами: муниципальные органы, издатели карт и атласов, дорожники, устанавливающие дорожные указатели. Однако в каталоге очень много ошибок. Как результат – эти ошибки можно найти практически на любой странице географического атласа Карелии. Потом ошибки кочуют, например, на дорожные указатели, – рассказывает Ирма Муллонен. – Совсем недавно я искала в трехтомном атласе Карелии деревню Щеккила Пряжинского района. И у меня ничего не получилось. В атласе она «Щепкина».

Ударение в названии населенного пункта

Ударение в названии населенного пункта

Рассказала Ирма Ивановна и еще одну историю. Не так давно дорожники отремонтировали мост через реку Коллас на дороге, ведущей в Сортавалу. После ремонта появился новый указатель – «Колос». Ученые связались с дорожным управлением – хотели узнать, как они себе такое позволили. Они же сослались на Росреестр, в списках которого почему-то допускаются три варианта написания. Дорожники взяли самый короткий. Ученым же сообщили, что изменить это можно будет только тогда, когда опоры вновь установленного указателя сгниют и будет устанавливаться новый знак.

Ученые уверены: все это вызывает возмущение у местных жителей, ведь название места – это своего рода знак местной идентичности, бренд места. Его недопустимо просто взять и изменить.

– Интересно, что бы случилось, если бы на указателе из названия «Москва» вдруг пропала одна буква?

Так что первая причина для создания топонимического словаря — выработка нормы. Вторая – к топонимам у местных жителей есть большой интерес: как к бытованию, так и к этимологии.

Бесовец без беса

– Бесовец – очень старое поселение. Первое упоминание о нем появилось в Писцовых книгах Обонежской Пятины 1563 года. Есть и аэропорт, который назывался так же. Несколько лет назад, после авиакатастрофы, тогдашний руководитель республики Андрей Нелидов по предложению патриархии предложил переименовать и село, и аэропорт. Мол, тогда самолеты перестанут падать. Создали даже комиссию при Заксобрании под руководством депутата Анатолия Григорьева. Тогда и я, и директор Национального музея Карелии Михаил Гольденберг, и другие члены комиссии доказывали, что этого делать нельзя, потому что Бесовец – исторический топоним. Существует соответствующий федеральный закон, защищающий исторические названия. Местные жители тогда собрали несколько сотен подписей в защиту названия своего села. Для них Бесовец – символ их малой родины. Топоним удалось сохранить.

Ударение в названии населенного пункта

Ирма Муллонен тогда доказывала, что Бесовец никакого отношения к бесу не имеет. Это метафора, образное название порога, при котором возникла деревня: Бесов порог, то есть – шумный, буйный, неспокойный, озорной. Такая модель названия порогов с помощью суффикса «ец» широко распространена на Русском Севере: Сосновец, Медведец, Игримец.

– Топонимы функционируют по своим законам, которые мы постепенно познаем. Каждой территории свойственны определенные модели называния мест. Каждый суффикс имеет свой ареал бытования. За этим стоит своя история, – говорит Ирма Муллонен.

Например, в Карелии есть названия рек, которые оформлены суффиксом «ина» или «ин» – Ивина, Важина, Марина, Чебина, Неглинка, Лососинка, а есть – с суффиксом «ица». Например, Тамбица, Шалица, Возрица, Падрица. При этом названия с «ина» концентрируются на западном берегу Онежского озера, а с «ица» – на восточном. Очевидно, за этим стоят два разных потока новгородского освоения Обонежья.

Машезеро и Машозеро

В Карелии есть населенные пункты – Машезеро и Новое Машезеро. А есть водоем Машозеро. По словам Ирмы Муллонен, правильнее было бы писать все три топонима через «о».

Изначально это было не русское название, а карельское – «Машярви». Вот подобные примеры – Суккярви, Сямярви, Ледмаярви. Все с ударением на первый слог. Но с притоком русского населения переводная часть «ярви» заменилась на «озеро». Так появились Машозеро, Сямозеро, Суккозеро, Ледмозеро и прочее.

По мнению ученых, на произношении этих топонимов на севере сказалось русское поморское влияние.

Ударение в названии населенного пункта

Картотека топонимов Карелии в ИЯЛИ КарНЦ РАН. Фото: «Республика»/Сергей Юдин

– В Беломорской Карелии, да и на всем севере республики установилась модель с ударением на второй части – Новое МашОзеро. А вот на юге на произношении сказалось традиционное прибалтийско-финское, карело-вепсское звучание с ударением на первый слог – МАшозеро. И из-за того, что после шипящего согласного тут произносится звук «е», буква «е» перекочевала и на бумагу – Машезеро, – рассказывает Ирма Муллонен.

В ИЯЛИ пока что не готовы сказать, какую модель необходимо закреплять как официальную. Ученые допускают оба варианта. Возможно, думает Ирма Муллонен, стоит сохранить на севере ударение на «О», а для юга – на первый слог. Будет такая региональная специфика.

Почему КОндопога, но СортавАла

В русском языке существует норма: в четырехсложном слове ударение падает на третий слог. Сортавала, Калевала, Костомукша этой норме соответствуют, а вот Кондопога – нет: ударение в этом топониме падает на первый слог.

– Так получилось из-за давней традиции. Кондопога – старая деревня карелов-людиков, которая обрусевала постепенно. Сами людики приспособили это название к русскому языку, сохранив ударение на первом слоге, как это принято в карельском языке. В то же время города Сортавала и Костомукша имеют другую историю, в них в силу исторических обстоятельств произошла полная смена местного населения на русское, которое, конечно, усвоило эти топонимы по нормам своего языка, то есть с ударением на третий слог.

Кстати, в последние годы среди местного населения появилась тенденция не склонять по падежам названия городов Сортавала и Лахденпохья, хотя еще не так давно ехали «в Сортавалу» и уезжали «из Сортавалы».

– Это феномен местной идентичности, вполне объяснимое желание подчеркнуть своеобразие, былую «финскость» территории и города. Но это желание вступает в противоречие с нормами интегрированных в русское употребление топонимов, в которых смена ударения сопровождается склонением, – рассказывает Ирма Муллонен.

Кижи – не игрище

– В моем детстве мы ездили в КижИ, теперь же – в КИжи. Ударение вновь стало падать на первый слог, и это правильно. Такова карельская норма, и то, что она вернулась, скорее всего, заслуга музея, – считает Ирма Муллонен.

Кстати, много лет считалось, что «кижи» – «игрище». Однако сейчас стало понятно, что это всего лишь красивая легенда, которая распространилась благодаря экскурсоводам.

Ударение в названии населенного пункта

Остров Кижи. Фото: музей-заповедник «Кижи»

На территории южной Карелии есть не один десяток названий с корнем «киж». Они именуют мелкие, хорошо прогреваемые заливы озер, на дне которых растет водоросль – водяной мох. Его называют по-карельски «кийжи». Этот мох специальными граблями или вертушкой доставали со дна, высушивали и использовали как паклю между бревнами для герметичности. Для этих же целей мох используется нередко до сих пор.

– В северной части острова Кижи есть большая Мошгуба, т.е. «моховая губа». Как раз на дне этой Мошгубы растет мох «кижи». Сохранились воспоминания местных жителей о том, как отсюда его добывали и развозили по окрестным деревням. Понятно, что остров Кижи назван в честь этого мха. Никакого «игрища».

Ирма Муллонен считает, что в карельской топонимике нет особой романтики, которую нередко склонны видеть любители-топонимисты. Она очень утилитарная, и в этом ее ценность.

– На нашей земле жили охотники, рыболовы, земледельцы. Чему дают имя? Тому, что используют, тому, что востребовано в хозяйственной деятельности. И называют объект, исходя из того, чем он примечателен с точки зрения повседневной жизни местного населения. Есть, например, в Сямозерье река Сяпся. Среди рыбаков она известна тем, что по весне в ней ловят сига. В древнесаамских диалектах можно найти эту реконструкцию: [сяпсь] – это небольшой сиг. То есть уже древние обитатели края саамы ценили Сяпсю как сиговую реку.

Разгадка Онежского озера

Ирма Муллонен признается, что в местной топонимике еще очень много загадок. Например, ученые пока что не знают происхождения названий Ведлозеро и Крошнозеро. Тем не менее работу филологи ведут постоянно и каждой разгадке радуются.

– До сих пор большой массив названий сложно поддается интерпретации. Названия живут долго, переходят из одного языка в другой, приспосабливаясь каждый раз к особенностям нового произношения. С помощью русского языка не объяснить элемент [онеж] в названии Онежского озера. Он усвоено от вепсов, именно они населяли в прошлом побережья озера. По-вепсски это [änež]. Но и в вепсском языке тоже нет такого слова, вепсы восприняли название от предшественников – некого древнего населения, которое позже вошло в состав саамского этноса. В древнесаамском есть слово «эне», которое означает «большой». Позже вепсы в силу особенностей своего артикуляционного аппарата усвоили звук «э» как «ä», а новгородцы воспроизвели вепсский «ä» как «о». То есть Онежское озеро – это по-саамски большое озеро. И с этим трудно спорить, – рассказывает Ирма Муллонен. – Но, не установив звуковые закономерности, невозможно докопаться до истоков названия, до той главной особенности озера, которую отметили первопоселенцы.

Ударение в названии населенного пункта

Картотека топонимов Карелии в ИЯЛИ КарНЦ РАН. Фото: «Республика»/Сергей Юдин

Надежда на словарь

Ученые Института языка, литературы и истории уверены, что новый топонимический словарь Карелии не только устранит накопленные ошибки Росреестра, но и обретет широкий круг читателей. В том, что жители Карелии неравнодушны к топонимике, исследователи убеждались не раз. Они часто проводят открытые лекции, которые собирают большую аудиторию заинтересованных слушателей. Полтора часа идет лекция, еще час ученый отвечает на большое количество вопросов.

– Карельская топонимика очень интересует людей, но нужно понимать, что ее исследование требует глубинных знаний языков, в том числе тех, которые бытовали на нашей территории на протяжении всего второго тысячелетия. Нужны специальные знания в области топонимики, истории, географии. Поскольку специалисты в дефиците, в интернете, в СМИ и даже в научных изданиях нередки откровенно неверные интерпретации названий. Наш словарь призван ответить на широкий читательский интерес и повысить «топонимическую грамотность» в нашем регионе.

Ударение в названии населенного пункта

У Финляндии и Эстонии уже есть топонимические словари. В них подробное описание каждого топонима. Ученые КарНЦ РАН хотят создать в Карелии нечто подобное. Фото: «Республика» / Сергей Юдин

Ударный вопрос: какие названия городов Подмосковья произносят неправильно?

БалАшиха или БалашИха, ЛотОшино или ЛотошинО, ДЕдовск или ДедОвск? Споры о правильности ударений то и дело вспыхивают в Московской области. И ведут их не только лингвисты, филологи, краеведы, но и жители, чиновники, депутаты. В Дубне Совету депутатов пришлось законодательно закреплять «правильную» норму. А в Лыткарине власти пошли на открытый конфликт с филологами. Обзор топонимических войн региона – в обзоре «Подмосковье сегодня».

ИСТОРИЧЕСКИЙ РАЗВОРОТ

Самое масштабное противостояние наблюдается вокруг названия города Балашихи. Местные жители регулярно устраивают ликбезы и флешмобы в соцсетях, объясняя, что правильно ставить ударение на букве «И». Говоря «в БалАшиху», вы рискуете подвергнуться остракизму.

Под раздачу попадали и звезды. Рассказывают, что на шоу в местном Ледовом дворце за неправильное ударение освистали ведущего Марата Башарова. Пострадал и певец Александр Буйнов, спевший песенку «Самая красивая девушка в БалАшихе». Когда ему объяснили, что произносить слово нужно по-другому, он убрал эту песню из своего репертуара.

– Исторически правильно – БалАшиха, – огорошила нас директор городского историко-краеведческого музея Маргарита Шведченко. – Версия происхождения топонима – от мельницы «плОшихи» или «блОшихи» на реке Пехорка. До 1940 года город назывался БалАшиха, с ударением на второй букве «А». Но в 1941 году возник Балашихинский район. А вы попробуйте произнести это с исконным ударением! Язык сломаете. Поэтому ударение в названии райцентра официально перенесли на последний слог. С тех пор это считается правильным вариантом.

Ударение в названии населенного пункта

ТЫ ПРАВ, ЛЕБЕДЕВ!

Однажды знаменитый дизайнер Артемий Лебедев приехал в Протвино для того, чтобы обсудить совместный проект его студии и администрации города об улучшении имиджа городской среды. Сотрудничество не состоялось, но Лебедев по итогам визита вывесил пост в своем блоге, где написал: «Важно знать, что в слове «Протвино» ударение падает на последний слог и название категорически не склоняется».

– Он прав! – заявляет глава наукограда Валерий Борисов. – Местные произносят правильно, а вот приезжие… У нас даже главврач городской больницы с трибуны говорит «прОтвинская больница». Из-за волнения, наверное.

И насчет склонения, вернее, его отсутствия глава выразился однозначно:

– Мы всю жизнь не склоняли и впредь склонять не собираемся.

А ЛЫТКАРИНО ПРОТИВ

По филологическим нормам склоняются все топонимы Московской области, оканчивающиеся на «о». Единственное исключение – город Пушкино.

Ударение в названии населенного пункта

Но глава Протвина в своем упорстве не одинок. Участники топонимической конференции, прошедшей в начале мая в Москве, были возмущены докладом лыткаринского студента, который сообщил, что администрация города дала неофициальный приказ местным чиновникам и СМИ не склонять название муниципалитета. Глава Лыткарина Евгений Серегин подтвердил эту информацию:

– Я считаю, что правильно будет не склонять. Ну и что, что филологическая норма? С такими «нормами» надо бороться. Проработаем вариант, чтобы законодательно запретить склонение решением Совета депутатов.

ДЕПУТАТЫ VS ФИЛОЛОГИ

В Дубне уже опробовали вариант законодательного решения филологических споров. Мало того, что неместные произносят название наукограда неправильно – с ударением на «У» – к этому жители уже привыкли, хоть и режет слух. Так еще и среди горожан вспыхнула война: какую букву ставить в суффиксе прилагательных, образованных от топонима, – «е» или «и»?

– Мы всегда писали и говорили «дубнЕнский», «дубнЕнцы», – вспоминает член Общественной палаты наукограда Сергей Герасимов. – А тут местные общественники, филологи и журналисты вдруг начали говорить, что надо через «и»: «дубнИнский».

Пришлось вмешаться властям. Администрация подала запрос в Институт русского языка им. В.В. Виноградова РАН. И специалисты ответили, что правильны оба варианта, но предпочтительнее через «И». Власти решили разом прекратить споры.

Совет депутатов принял решение, что, «учитывая исторически сложившуюся традицию», следует применять суффикс «енск» – «дубнЕнский» и предложил привести все документы в утвержденную норму.

НЕ «ЛОТОК», А «ЛОТОШИТЬ»

На территории остального Подмосковья к неправильному произношению топонимов относятся толерантно. Порой приезжие называют Реутов РеУтовым, но местные винят в этом железнодорожную станцию «Реутово», которая как бы стимулирует к неверному ударению. Откуда же неместным знать, что когда-то тут стояли сторожевые башни с колоколами – рЕутами?

Ударение в названии населенного пункта

– Название нашего района порой неправильно произносят даже в правительстве области, – отмечает глава Лотошинского района Екатерина Долгасова. – Не министры, конечно, но простые клерки ставят ударение на вторую «О».

Долгасова объяснила, что когда-то Лотошино было торговым селом. Его название произошло от древнерусского слова «лотошИть» – громко и быстро говорить, чтобы продать товар. А не от слова «лоток».

– Иногородние часто называют мой родной город не ДЕдовск, а ДедОвск, – говорит член Общественной палаты городского округа Истра Константин Косенков. – Он изрезан оврагами, а «дедами» на Руси называли туманы над рекой.

ПОКОЛЕНИЕ ДАЧНИКОВ

В Раменском районе поселок БыкОво, как и одноименную усадьбу, туристы именуют Быковым. А в Щелковском районе, как рассказывает местный краевед Александр Послыхалин, деревню БайбакИ упорно называют БайбАками.

– Хранители традиции, уроженцы деревень, помнившие формы ударений, принятые в дореволюционной России, ушли в лучший мир, – объясняет Послыхалин. – Пришло им на смену поколение «дачников», не знающих историю.

Так и получается, что исчезают из речи исконные названия, современный язык меняет их в сторону упрощения, удобства. Хорошо это или плохо – вопрос, скорее, философский, а вовсе не филологический.

Поделиться или сохранить к себе: