- Фонетика карельского языка
- Карельский язык
- Современный карельский алфавит
- Борьба за топонимы
- Почему Бесовец не имеет никакого отношения к бесу, а Онежское озеро – к неге? Из-за чего ударение в Кондопоге падает на первый слог, а в Сортавале – на третий? В Институте языка, литературы и истории КарНЦ РАН уверены: Карелии необходим новый топонимический словарь. Для всех любителей филологии и родной республики в День русского языка – новый выпуск «Ученого совета».
- Ошибки на картах
- Бесовец без беса
- Машезеро и Машозеро
- Почему КОндопога, но СортавАла
- Кижи – не игрище
- Разгадка Онежского озера
- Надежда на словарь
- 🔥 Видео
Видео:Как запомнить сложные ударения? | Оксана КудлайСкачать
Фонетика карельского языка
Предисловие
Карельский алфавит
Фонетика карельского языка
Дифтонги и трифтонги
Сочетание согласного j и гласных a, o, u
Чередование ступеней согласных
О грамматике
Падежная система склонения имён
Урок карельского
Кто это? Что это? – Это есть …
Порядок слов в предложении
Приветствие и прощание
Урок карельского
Вопросительное предложение: частица go.
Праздники. Поздравления и пожелания
Кофе-пауза
Самые употребительные прилагательные и наречия
Урок карельского
Кофе-пауза
Месяцы. Времена года
Кофе-пауза
Цвет и качество
Вопросительные слова и выражения
Молитвы на карельском языке
Песни на карельском языке
ПРЕДИСЛОВИЕ
Tämä pikkarane kniigane «Miun enžimäzet šada šanua karielakši . » on luajittu karielan kieleh opaššunnah varoin. Müö keräimmä tänne kaikkie vähäzen, čtobi teilä ei oliis’ jügie opaštua maltamah, pagizomah, lugomah i laulomah karielan kielellä. Vähä ken tiedäü molitvua karielan kielellä, täššä voit lugie kolme molitvua.
Opaštukkua pagizomah i lugomah omalla kielellä. Meidä, tverin karielazie, on ülen vähä, da i jogo päiviä vain puolenou. Nüt Tverin mualla eläu šeiččimentuhattua kolmešadua ühekšänkümmendä nellä karielas’tä. Varat karielazet, pidäü tiediä omua randua, omie juuriloida i omua kiel’dä !
Andakkah Jumala teilä kaikilla äijä tervehüttä i šuurda ožua!
На карельском языке – И.Строганова
На русском языке – С.О. Калинина
КАРЕЛЬСКИЙ АЛФАВИТ
Буква карельского алфавита | Соответствующий русский звук | Пример слова | Перевод на русский язык |
А, а | а | Aiga Alda Alane Abu | время из-под варежка помощь |
B, b | б | Briha Buola Bul’u(ška) Bukvari | парень брусника простокваша букварь |
C, c | ц | Cap Carica Carstva Carstvuija | цап царица царство царствовать |
Č, č | ч | Čiba Čiili Čikko Čirku Čisla Čuuda | коза (козёл) ёж сестра воробей число чудо |
D, d | д | Denga Diedo Doroga Dorogaranda | деньга, монета дед дорога обочина |
E, e | е, иногда читается как э | Eččie Edeh Edäh Eglein Ei Eliä Elän’dä | искать вперед, спереди вдаль, далеко вчера не жить жизнь |
F, f | ф | Famil’ja Fasona Fata Fataija Fatera | фамилия фасон фата хватать квартира |
G, g | г | Gora Gor’a Griba Gul’u | гора горе гриб голубь |
H, h | х – при выдохе при вытирании стекла | Hairahuš Hatakko Hengi Hiiri Hüvä | ошибка облако дыхание, душа, жизнь мышь хороший |
I, i | и, иногда читается как ы | Iče Iellä Igä Ihaštuo | сам, сама, само, сами прежде возраст обрадоваться |
J, j | й | Jalga Jalgeuduo Jogi Juuvva Järvi | нога просыпаться река пить озеро |
K, k | к | Kaččuo Kaivo Kal’l’is’ Kazi Käzi | смотреть колодец дорогой кот, кошка рука |
L, l | л | Lagi Lindu Loukko Lugie | потолок птица дыра читать |
M, m | м | Muamo Maido Mančikka Meččä | мама молоко земляника лес |
N, n | н | Nedeli Nimi Nora Nuori | неделя имя нора молодой |
O, o | о | Olgi Orava Orane Ogurča | солома белка шило огурец |
P, p | п | Pereh Perti Poiga Poikki | семья изба, дом сын поперёк, через |
R, r | р | Rajona Randa Rengi Ruado | район берег, край ведро работа |
S, s | с | Siemen Sinčo Skuateri Stola | семя сени скатерть стол |
Š, š | ш | Šana Šanuo Šiä Škola | слово говорить погода школа |
Z, z | з | Zavodie Zirkalo | начинать зеркало |
Ž, ž | ж | Žentäh, žentän Žiivatta Že | потому, поэтому скотина, скот тот, та, то |
T, t | т | Taba Takka Tokо Tuli | нрав, характер ноша обычно, бывало огонь |
U, u | у | Uid’ie Uija Ukko Uni | уйти, убежать плыть, плавать дед, старик сон |
V, v | в | Vaibuo Vain Vilu Vielä | устать, утомиться только, лишь холод ещё |
Ü, ü = Y, y | Гласный после б в бю | Üheššä Ül’či Ül’en Üö | вместе вдоль, по очень, весьма ночь |
Ä, ä | Гласный после б в бя | Äbäžöijä Ägie Äijä | беречь жар, жарко много |
Ö, ö | Гласный после б в бё | Ögis’s’ä Öhkiä | бормотать, мычать хрюкать |
ФОНЕТИКА КАРЕЛЬСКОГО ЯЗЫКА
Карельский алфавит состоит из 28 букв и знака ( ’ ), используемого для смягчения согласных: L’ l’, N’ n’, R’ r’, S’ s’, T’ t’.
В карельском языке написание звуков соответствует их произношению. Имеется ряд звуков (ü=y, ä, ö) не имеющих аналогов в русском языке.
Звуки в карельском языке, причем как гласные, так и согласные, делятся на долгие и краткие. Чёткое произнесение долгих и кратких звуков имеет важное значение, поскольку от этого меняется смысл слова, например: tuli (огонь) — tuuli (ветер).
ГЛАСНЫЕ
В карельском языке восемь гласных звуков: a, o, u, ä, ö, ü, e, i.
Отличительной особенностью гласных звуков карельского языка является их долгота и краткость. Только три гласных i, u, ü могут быть краткими и долгими и произносятся они, соответственно, чётко или долго. Например: iinigäne – вековечный, luu – кость, puu – дерево, šuu – рот, püühkie – подметать, вытирать.
По положению языка и образованию звука различают переднеязычные и заднеязычные гласные верхнего, среднего и ниждего подъема:
переднеязычные | заднеязычные | |
верхнего подъема | ü, i | u |
среднего подъема | ö, e | o |
нижнего подъема | ä | a |
ДИФТОНГИ И ТРИФТОНГИ
В карельском языке слогообразующими, помимо гласных, являются дифтонги – сочетание двух разных гласных звуков, произносимых слитно, например: maido – молоко, poiga – сын, и трифтонги – сочетание трёх гласных звуков, однако трифтонги выступают лишь в глагольных формах третьего лица единственного числа, например: kezriäü – прядет, lükkiäü – толкает, šuorieu – собирается, juou — пьет.
ГАРМОНИЯ ГЛАСНЫХ
Для карельского языка характерна гармония гласных. Это значит, что в одном слове могут употребляться только гласные переднего ряда: ä, ö, ü, например: külä – деревня, или только гласные заднего ряда: а, о, u, например: talo – дом. Гласные i, e являются нейтральными, т.е. они употребляются как с гласными переднего ряда, так и с гласными заднего ряда, например: kežä – лето, villa – шерсть, luzikka – ложка.
В сложных словах каждый компонент слова гармонирует самостоятельно, например: lumikömä – снежный ком, heinäranda – травянистый берег.
Выбор одного из двух вариантов падежных окончаний имен (например, -ssa/-ssä, -sta/-stä, -šša/-ššä, -šta/-štä, -lla/-llä, -lta/-ltä) зависит от переднерядной или заднерядной огласовки основы слова, к которой присоединяется тот или иной суффикс или окончание, например: talo-šša, -šta, -lla – в доме, из дома, на доме; järve-ššä, -štä, -llä – в озере, из озера, на озере.
В сложных словах выбор показателя зависит от последнего слова: külüvašta – külü/vašša-lla, -šša – банным веником, в банном венике.
Следует отметить, что закону гармонии гласных подчиняются и заимствования из русского языка: tällä nedeli-llä – на этой неделе.
Правило гармонии гласных также играет важную роль и в процессе спряжения глаголов, т.к. многие лично-числовые окончания имеют двойной вариант. Так, в настоящем времени окончаниями третьего лица единственного числа являются -u/-ü, первого лица множественного числа -mma/-mmä, второго лица множественного числа -tta/-ttä, в третьем лице множественного числа выступает окончание -tah/-täh. Ниже приведена таблица спряжения двух разных глаголов, в составе первого выступают гласные заднего ряда, в составе второго – переднего ряда:
opaštuo – учиться | eliä – жить | |
mie – я | opaššun | elän |
šie – ты | opaššut | elät |
hiän – он, она | opaštuu | eläü |
müö – мы | opaššumma | elämmä |
tüö – вы | opaššutta | elättä |
hüö – они | opaššutah | eletäh |
СОГЛАСНЫЕ
Все согласные карельского языка могут выступать как в виде одиночного согласного, так и в виде удвоенного согласного, за исключением согласных b, c, f, d, g, z, ž, j, h. Период произношения удвоенного согласного дольше, нежели одиночного.
Kk: kukko – петух, čikko – сестра
Tt: lattiet – полы, šüöttiä – кормить
Pp: loppu – конец
Vv: luuvva – бросить, lüüvvä – бить
Šš: peššä – мыть, piäššä – попасть
Čč: meččä – лес, počči – поросёнок
Ll: kävellä – ходить, piällä – на, над, mal’l’a – глубокое глиняное блюдо, pal’l’aš – голый
Rr: kerran – однажды, purra – кусать
Mm: hammaš – зуб, lammaš – овца
Nn: kannan – я несу, pannah – они кладут, min’n’a – невестка
В карельском языке часть согласных может выступать мягкими: l’, n’, r’, s’, t’. Знак смягчения после мягких согласных употребляется в следующих случаях:
1) когда после согласного выступают гласные заднего ряда (a, o, u), но согласный звук звучит мягко, например: gul’u – голубь, bul’u – булюшка, l’ožanka – лежанка, pal’l’aš – голый, n’aba – пупок, n’okka – клюв, min’n’a – невестка, Tan’a – Таня, gor’a – горе, ber’oga – берег, Vas’a – Вася, t’ota – тетя;
2) перед согласным, когда требуется смягчение, например: sul’činat – сульчины, kalas’t’ua – рыбачить, it’kie – плакать;
3) в конце слова, если согласный звучит мягко, например: kallis’ – дорогой, tulis’ – если бы он пришел, valmis’ – готовый, müöt’ – вдоль.
Знак смягчения не используется, когда после согласных d, l, n, r, s, t следуют гласные переднего ряда ü, ä, ö, i, e, так как они уже указывают на смягчение согласного, например: külü – баня, lämmin – теплый, näre – ель, tüttö – девочка, leibä – хлеб, nagole – постоянно, nero – талант, nellä – четыре, toine – второй, terveh – здоровый, iten – я плачу, serča – сердце, lindu – птица, nimi – имя, sinčo – сени, diedo – дедушка. Однако в случаях: mänen – я пойду, ližat – лыжи, sirnoi – сырный, aštie – посуда, lattiet – полы, kondie – медведь, — согласные звучат твердо, а гласные i и e читаются как русские «ы» и «э».
Особенности произношения согласных t, d, tt, выступающих в глагольных формах и наречиях, зависят от передне- или заднерядной огласовки слова. Если в слове употребляются гласные переднего ряда, то согласные t, d, tt перед i и е смягчаются, а гласные i и e читаются как русские «и» и «е», например: peitiäčettih – они спрятались, lennäldih – они летали, lähtiettih – они оправились, kerättih – они собрали, jällesti – следом, jälličešti – напоследок, veššeläšti – весело, mieleväšti – в хорошем настроении. Если в слове употребляются гласные заднего ряда, тогда согласные t, d, tt остаются твердыми, а гласные i и e читаются как русские «ы» и «э», например: alašti – голым, kohaldi – прямо, kohti – прямиком, šomašti – красиво, tuldih – они пришли, dogadittih – они увидели, otetat – они берут, noššettih – они подняли, čirotti – светило солнце, kačottih – они смотрели, ožutiin – я показала.
Отдельно следует сказать о произношении согласного r в аналогичных позициях. В большинстве случаев в начале слова в положении перед гласными i и e r произносится твердо (i и e читаются как русские «ы» и «э» соответственно), например: ribukaš – рваный, riida – ссора, rikkuo – портить, briha – парень, griba – гриб, rebo – лиса, reunah – рядом, rejenkanda – концы полозьев (саней). Исключением являются случаи, когда после гласного i выступает ä, тогда r смягчается и i произносится, как русский звук «и», например: riähkä – грех, riädie – рядить. Знак смягчения в данных случаях не используется.
УДАРЕНИЕ
В карельском языке различают главное и второстепенное ударение. Главное ударение всегда падает на первый слог, второй слог всегда является безударным, далее каждый нечётный слог имеет второстепенное ударение, а чётный остается безударным, например: näl’gähine – голодный.
В сложных словах, состоящих из двух слов, главное ударение падает на первый слог слова, второстепенное ударение падает на первый слог второй части сложного слова, например: pühä-päivä – воскресенье.
О ГРАММАТИКЕ
В карельском языке имена (существительные, прилагательные, числительные) изменяются по числам и падежам, категория рода отсутствует, например: Она пришла. Он пришёл. – Hiän tuli.
Глаголам свойственны грамматические категории лица, числа, времени и наклонения.
ЛИЧНЫЕ МЕСТОИМЕНИЯ
Лицо | Единственное число | Лицо | Множественное число |
1-е | mie – я | 1-е | müö – мы |
2-е | šie – ты | 2-е | tüö – вы |
3-е | hiän – он, она | 3-е | hüö – они |
СПРЯЖЕНИЕ ГЛАГОЛОВ
Рассмотрим образование наиболее часто употребляемых глагольных форм на примере глаголов keittiä – варить, juuvva – пить, tulla – приходить, muata – спать.
Изъявительное наклонение
Настоящее время (эти же формы используются для выражения будущего времени)
Повелительное наклонение
Условное наклонение
ГЛАГОЛ «OLLA»
Значения карельского глагола «olla»:
1) быть, существовать: Vet’ on vielä i toizie muakundoida. – Ведь существуют еще и другие государства. Оli ilda. – Был вечер.
2) находится, быть в каком-либо состоянии, быть кем-либо: olla pihalla – быть на улице, Müö olima šielä. – Мы были там.
3) быть, иметься: Dengua on kolme šadua. – Денег три сотни.
4) быть (в функции глагола-связки): Rais’ oli ves’ma järie. – Град был весьма крупный. Rugehine leibä on paraš. – Cамый лучший хлеб – ржаной. Tämä on stola. – Это стол. Stola on šuuri, valgie. – Стол большой, белый.
5) быть (как вспомогательный глагол для образования перфекта): Olima äijäl’di vaibun. – Мы очень устали. Оlettago jo šüönün? – Вы уже поели?
Глагол «olla», как и все остальные глаголы, изменяется по лицам, числам, временам и наклонениям по аналогии с глаголом «tulla» из таблицы спряжения глаголов, приведенной ранее. Для каждого лица и числа характерно свое лично-числовое окончание. Спряжение глагола «olla» в настоящем времени изъявительного наклонения выглядит следующим образом:
Лицо | Единственное число | Лицо | Множественное число |
1-е | mie ole+n | 1-е | müö ole+mma |
2-е | šie ole+t | 2-е | tüö ole+tta |
3-е | hiän on | 3-е | hüö olla+h |
Mie olen opaštaja. (Я учитель.) | Müö olemma opaštajat. (Мы учителя.) |
Šie olet opaštaja. (Ты учитель.) | Tüö oletta opaštajat. (Вы учителя.) |
Hiän on opaštaja. (Он/она учитель.) | Hüö ollah opaštajat. (Они учителя.) |
В отрицательных предложениях по лицам и числам изменяется только отрицательная частица ei, после которой выступает основа глагола:
Лицо | Единственное число | Лицо | Множественное число |
1-е | mie en ole | 1-е | müö emmä ole |
2-е | šie et ole | 2-е | tüö että ole |
3-е | hiän ei ole | 3-е | hüö ei olla |
Mie en ole opaštaja. (Я не учитель.) | Müö emmä ole opaštajat. (Мы не учителя.) |
Šie et ole opaštaja. (Ты не учитель.) | Tüö että ole opaštajat. (Вы не учителя.) |
Hiän ei ole opaštaja. (Он/она не учитель.) | Hüö ei olla opaštajat. (Они не учителя.) |
УРОК КАРЕЛЬСКОГО:
ЧТО ЭТО? – ЭТО ЕСТЬ… КТО ЭТО – ЭТО ЕСТЬ…
Tämä – это, эта, этот. В предложениях может выступать как указательное местоимение и как прилагательное, например: Tämä on perti. – Это изба., Tämä perti ei ole šuuri. – Эта изба не большая.
Mi tämä on? – Что это? | Tämä on … – Это есть… | meččä – лес peldo – поле jublokka – картофель piirua – пирог |
Ken tämä on? – Кто это? | Tämä on … – Это есть…. | ristikanža – человек mužikka – мужчина naine – женщина kаzi – кошка lehmä – корова |
ПОРЯДОК СЛОВ В ПРЕДЛОЖЕНИИ
- Порядок слов в повествовательном предложении:
подлежащее | сказуемое (глагол-связка) | именная часть сказуемого |
Tämä – это | on | orava – белка |
Miula – у меня | on – есть | kniiga – книга |
Hiän – он | on | tuatto – отец |
- Порядок слов в отрицательном предложении:
подлежащее | отрицательная частица | отрицательная форма глагола | именная часть сказуемого |
Koira – собака | ei – не | ole | pieni – маленькая |
Külä – деревня | ei – не | ole | šuuri – большая |
- Порядок слов в вопросительных предложениях:
вопросительное местоимение | подлежащее | сказуемое |
Mi – что | tämä – это | on? |
Ken – кто | tämä – это | on? |
Ken – кто | hiän – он | on? |
ПРИВЕТСТВИЕ И ПРОЩАНИЕ
Здравствуйте (привет)! | Terveh! |
Здравствуйте вам! | Terveh teilä! |
Добро пожаловать! | Tule tervehena! |
Доброе утро! | Hüviä huomnešta! |
Как дела? | Kuin (kuinbua) aziet? |
Как поживаешь? | Kuin (kuinbua) elät? |
Спасибо, хорошо! | Passibo, kaikki on hüviin! |
Спасибо, всё в порядке! | Passibo, kaikki on kunnošša! |
Нет ничего нового. | Eu nimidä uutta. |
Всё по-прежнему. | Kaikki kuin i ennen. |
Так себе. | Kudakuin. |
Потихоньку. | Hil’l’akkaziin. |
Передай/передайте привет отцу/матери. | Šano/šanokkua tervehüttä tuatolla/muamolla. |
Добрый день! | Hüviä päiviä! |
Добрый вечер! | Hüviä ildua! |
До свидания! (говорит уходящий) | Jiä/jiägiä tervehena! |
До свидания! (говорят уходящим) | Mäne/mängiä tervehena! |
Оставайся/оставайтесь с Богом! | Jiä/jiägiä Jumalanke! |
Иди/идите с Богом! | Mäne/mängiä Jumalanke! |
Доброй ночи! | Hüviä üödä! |
Всего доброго! | Kaikkie hüviä! |
Заходи/заходите ещё! | Tule/tulgua vielä/toizičči! |
ОБРАЩЕНИЕ
Уважаемые дамы и господа! | Hüvät naizet da miehet! |
Уважаемая публика! | Hüvä rahvaš! |
Коллеги! | Hüvät kollegat! |
Дорогой друг! | Hüvä tovarissa! |
Дорогие друзья! | Hüvät tovarissat! |
БЛАГОДАРНОСТЬ
Спасибо. | Passibo. |
Большое спасибо. | Šuuri passibo/šuuret passibot. |
Не стоит благодарности/Не за что. | Eu mistä. |
Благодарю/благодарим вас. | Passibo šiula/teilä! |
Спасибо за приглашение/помощь. | Passibo kučunnašta/avušta. |
Спасибо за совет/чай. | Passibo sovietašta(neuvvokšešta)/ čuajušta. |
Спасибо за хороший прием/встречу. | Passibo hüväštä vaštahotošta. |
Благодарим вас за сотрудничество. | Passibo teila ühtehizeštä ruavošta. |
УРОК КАРЕЛЬСКОГО:
ЗНАКОМСТВО
Как тебя зовут? | Kuin šilma kučutah? |
Меня зовут Дарья Иванова. | Milma kučutah Dar’ja Ivanova. |
Где ты живешь? | Missä šie elät? |
Я живу в городе Твери. | Mie elän Tverissä. |
Я живу в деревне Васильки. | Mie elän Vasilkovašša. |
Откуда ты родом? | Mistä šie olet? |
Я из Толмачей. | Mie olen Tolmačušta. |
Я приехал из Санкт-Петербурга. | Mie tuliin Piiteristä. |
Я в Твери впервые/ в третий раз | Olen Tverissä enžimäzičči/ kolmanžičči. |
Это моя семья. | Tämä on miun pereh. |
Расскажи о себе. | Šanele iččieh/omah iččieh näh. |
На какой улице ты живёшь? | Müttüöllä uuličalla šie elät? |
Какой у тебя номер дома? | Mütüš on šiun kojin numera? |
Я живу на улице Ленина, дом 15. | Mie elän Leninan uuličalla, kodi 15. |
ПРИГЛАШЕНИЕ
Я хотел бы пригласить тебя в театр/ресторан. | Mie tahtoziin kuččuo šilma teatrah/restoranah. |
Пойдём/пойдёмте завтра в кино. | Läkki/läkkiä huomena kinoh. |
Хочешь пойти со мной? | Tahotgo lähtie miunke? |
Приходи/приходите в гости. | Tule/tulgua gos’tih. |
Куда спешишь? | Kunne kiirähät? |
Посиди ещё немножко. | Issu vielä kodvane. |
Нужно идти. | Pidäü männä. |
Где мы встретимся? | Missä müö vaštuačemma? |
ЯЗЫК. НАЦИОНАЛЬНОСТЬ
родной язык | oma kieli |
понимать | maltua |
учить, изучать | opaštuo |
говорить | šanuo |
Говоришь ли ты по-карельски/по-фински/по-русски? | Pagizetgo šie karielakši/šuomekši/veniäläkši? |
русский | veniäläne, horma |
карел | karielane |
финн | šuomelane |
Я говорю только по-русски. | Mie pagizen vain veniäläkši. |
Я хорошо говорю по-карельски. | Mie hüviin pagizen karielakši. |
Я плохо говорю по-фински. | Mie pahoin pagizen šuomekši. |
Вы меня понимаете? | Maltattago tüö milma? |
Я вас хорошо понимаю. | Mie teidä hüviin maltan. |
Простите, я вас не понимаю. | Prostikkua, mie en malta teidä. |
Говорите медленнее. | Paiskua hil’l’embäh. |
Повторите. | Šanokkua vielä kerran. |
Что ты сказал? | Midä šie šanoit? |
Вы хорошо говорите по-карельски. | Tüö hüviin pagizetta karielakši. |
КОФЕ-ПАУЗА
КОЛИЧЕСТВЕННЫЕ ЧИСЛИТЕЛЬНЫЕ
ноль | nolla |
один | üksi |
два | kakši |
три | kolme |
четыре | nellä |
пять | viizi |
шесть | kuuži |
семь | šeiččimen |
восемь | kahekšan |
девять | ühekšän |
десять | kümmenen |
одиннадцать | üksitoista |
двенадцать | kakšitoista |
тринадцать | kolmetoista |
четырнадцать | nellätoista |
пятнадцать | viizitoista |
шестнадцать | kuužitoista |
семнадцать | šeiččimentoista |
восемнадцать | kahekšantoista |
девятнадцать | ühekšäntoista |
двадцать | kakšikümmendä |
двадцать один | kakšikümmendäüksi |
двадцать девять | kakšikümmendäühekšän |
тридцать | kolmekümmendä |
сорок | nelläkümmendä |
пятьдесят | viizikümmendä |
шестьдесят | kuužikümmendä |
семьдесят семь | šeiččimenkümmendäšeiččimen |
восемьдесят | kahekšankümmendä |
девяносто | ühekšänkümmendä |
сто | šada |
сто один | šada üksi |
двести | kakšišadua |
тысяча | tuhatta |
тысяча один | tuhattaüksi |
десять тысяч | kümmenentuhattua |
сто тысяч | šadatuhattua |
миллион | mil’jona |
миллиард | mil’jarda |
ПОРЯДКОВЫЕ ЧИСЛИТЕЛЬНЫЕ
первый (-ая, -ое) / в первый раз | enžimäne / enžimäzičči |
второй / во второй раз | toine / toizičči |
третий / в третий раз | kolmaš / kolmanžičči |
четвёртый | nelläš |
пятый | viiješ |
шестой | kuuvveš |
седьмой | šeiččimeš |
восьмой | kahekšaš |
девятый | ühekšäš |
десятый | kümmeneš |
одиннадцатый | üheštoista |
двенадцатый | kaheštoista |
тринадцатый | kolmaštoista |
четырнадцатый | nelläštoista |
пятнадцатый | viiještoista |
двадцатый | kaheškümmeneš |
двадцать первый | kaheškümmenešenžimäne |
тридцатый | kolmaškümmeneš |
сороковой | nelläškümmeneš |
пятидесятый | viiješkümmeneš |
шестидесятый | kuuvveškümmeneš |
семидесятый | šeiččimeškümmeneš |
восьмидесятый | kahekšaškümmeneš |
девяностый | ühekšäškümmeneš |
сотый | šadaš |
двухсотый | kaheššadaš |
пятисотый | viiješšadaš |
тысячный | tuhattaš, tuhanneš |
трехтысячный | kolmaštuhanneš |
миллионный | mil’jonnoi |
миллиардный | mil’jardnoi |
ВОЗРАСТ
Возраст | Igä |
Сколько тебе лет? | Äijägo vuotta šiula on? |
Мне 30 лет. | Miula on kolmekümmendä vuotta. |
Мне 55 лет. | Miula on viizikümmendä viizi vuotta. |
В каком году ты родился? | Kuna vuodena šie olet šündün? |
Когда ты родился? | Konža šie olet šündün? |
Я родился 1 июня 1985 году. | Mie šünnüin enžimäzenä päivänä kežäkuuda vuodena tuhatta ühekšänšadua kahekšankümmendä viizi. |
Когда у тебя день рождения? | Konža on šiun šünnündäpäivä? |
УРОК КАРЕЛЬСКОГО:
ГДЕ? В ЧЁМ? – MISSÄ?
На вопрос Missä? – Где? В чем? На чем? мы можем ответить, используя падежи инессив (что-то находится внутри чего-либо) и адессив-аллатив (что-то находится на поверхности чего-либо). Окончаниями инессива являются -ssa/-ssä, -šša/-ššä, адессива-аллатива – -lla/-llä.
Tuatto on pellošš a. – Отец работает в поле.
Rokka on kiuguašša. – Суп в печке.
Muamo on koissa. – Мама дома.
Hüö elettih pertilö issä. – Они жили в домах.
Lambahat ollah liäväššä. – Овцы в хлеву.
В данных примерах указывается место, в котором кто-нибудь или что-нибудь находится.
Poiga maguau kiugua lla. – Мальчик спит на печке.
Koivu kažvau pellolla. – Береза растет на поле.
Meččäperti on joven rannalla. – Лесная избушка стоит на берегу реки.
Kukat ollah ikkunalla. – Цветы стоят на окне.
Tä llä kartoč kalla mie olen vielä nuorena, sluužibašša. – На этой фотокарточке я еще молодой, на военной службе.)
В этих примерах говорится о месте, на поверхности которого происходит какое-либо действие.
Kartočka on š einäššä. – Фотография на стене.
Veneh on rannašš a. – Лодка на берегу/ причалена к берегу.
В данных примерах, в отличие от русского языка, используется инессив, т.к. речь идет о непосредственном соприкосновении с чем-либо.
Oliin eglein mar’ jašš a. – Вчера я был (ходил) по ягоды.
Tällä kartočkalla mie olen vielä nuorena, sluuž ibašš a. – На этой фотокарточке я еще молодой, на военной службе.
Последние примеры показывают, что падежи инессив и адессив-аллатив употребляются также для обозначения состояния (действия, процесса), в котором кто-нибудь или что-нибудь находится.
Missä koira on? – Где собака? | meččä – лес | Koira on mečäššä. – Собака в лесу. |
Missä tüttö on? – Где девушка? | kirikkö – церковь | Tüttö on kiriköššä. – Девушка в церкви. |
Missä skuateri on? Где скатерть? | sundukka – сундук | Skuateri on sundukašša. – Скатерть в сундуке. |
Missä nuatti on? – Где капуста? | rokka – суп | Nuatti on rokašša. – Капуста в супе. |
Missä čolane on? – Где пчела? | kukka – цветок | Čolane on kukalla. – Пчела на цветке. |
Missä šünnündätähti on? – Где родинка? | očča – лоб | Šünnündätähti on očalla. – Родинка на лбу. |
Missä ukko on? – Где старик? | pedäjikkö – сосновый лес | Ukko on pedäjiköššä. – Старик в сосновом лесу. |
Missä avuan on? – Где ключ? | lukku – замок | Avuan on lukušša. – Ключ в замке. |
Missä paikka on? – Где платок? | tüttö – девочка | Paikka on tütöllä. – Платок на девочке. |
Missä čirku on? – Где воробей? | leppä – ольха | Čirku on lepällä. – Воробей на ольхе. |
СЕМЬЯ
родители | roditel’at, vanhemmat |
отец, папа | tuatto, papa |
мать, мама | muamo, mama |
жена, женщина | emän’dä, naine |
муж, мужчина | izän’dä, mužikka |
ребёнок, дети | lapši, lapšet |
сын, мальчик | poiga, brihane |
дочь, девушка | tüttö, tüttöne |
брат, братья | velli, vellekšet |
сестра, сёстры | čikko, čikokšet |
бабушка, прабабушка | buabu, prabuabo |
дедушка, прадедушка | diedo, pradiedo |
внук, внучка | vunukka |
сын сына | poijan poiga |
сын дочери | tüttären poiga |
дочь сына | poijan tütär |
дочь дочери | tüttären tütär |
тесть, тёща | appi, anoppi |
свёкр, свекровь | buat’ko, muatko |
родня, родственники | rodn’a, omahizet |
приёмный сын, приёмная дочь | ottopoiga, ottotütär |
крёстный отец, крёстная мать | ristituatto, ristimuamo |
зять | vävü |
невестка | minnä |
дядя, тётя | diädö, t’ota |
племянник | plemännikkä |
жениться | naija |
выйти замуж | männä miehellä |
семья | pereh |
невеста, молодая жена | andilaš, moržien |
жених | šulahane |
молодые | nuoret |
милый, дорогой | armaš, kal’l’is’ |
любить | šuata |
влюбиться | mieldüö |
понравиться, полюбиться | üöčie |
находить | löüdiä |
любовь, ласка | armahuš |
счастье, судьба, доля | oža |
счастливый | ožakaš |
несчастный | ožatoin |
Есть ли у тебя семья? | Ongo šiula pereh? |
С кем ты живешь? | Kenenke šie elät? |
Есть ли у тебя дети? | Ongo šiula lašta? |
Как зовут твоих родителей? | Kuin kučutah šiun vanhembie? |
У тебя есть брат/сестра? | Ongo šiula velli/čikko? |
У тебя большая семья? | Ongo šiula šuuri pereh? |
У меня большая семья, я живу с мамой, папой, братом, сестрой, мужем/женой, сыном, дочерью. | Miula on šuuri pereh, mie elän muamonke, tuatonke, čikonke, vellenke, emännänke/ izännänke, poijanke, tüttärenke. |
Ты женат/замужем? | Oletgo šie naizissa/miehellä? |
Да, я женат/замужем. | Da, mie olen naizissa/miehellä. |
УЧЕБА . РАБОТА
учить | opaštua |
учиться | opaštuo |
учитель | opaštaja |
учеба | opaššundaaiga |
школьник, учащийся | opaštuja |
Где ты учишься? | Missä šie opaššut? |
Я учусь в школе/университете. | Mie opaššun školašša/universitetašša. |
Сколько лет тебе надо учиться? | Monigo vuotta šiula pidäü opaštuo? |
Кем ты будешь? | Ken šiušta lieu? |
Я буду учителем карельского языка. | Mie lienen karielan kielen opaštaja. |
Ты ещё учишься или уже работаешь? | Opaššutgo šie vielä ali jo ruat? |
Где ты работаешь? | Missä šie ruat? |
Я работаю на заводе. | Mie ruan zavodalla. |
работать | ruadua |
работа | ruado |
УВЛЕЧЕНИЯ
увлечения | jouduaijanvietändä |
гулять | kävellä pihalla |
читать | lugie |
охотиться | ohot’t’iečie |
рисовать | resuija |
танцевать | tancuija |
рыбачить | kalas’t’ua |
слушать музыку | kuunella muzikkua |
смотреть телевизор | kaččuo televiizorua |
ходить за грибами/за ягодами | kävellä gribah/marjah |
ходить в лес | kävellä meččäh |
играть в футбол | kizata miäččüh |
кататься на велосипеде | čuraija velospedalla |
кататься на коньках/на лыжах | čuraija kon’killa/ližoilla |
ходить в кинотеатр/в театр | kävellä kinoh/teatrah |
свободное время | jouduaiga |
свободный, нерабочий день | joudupäivä |
полностью свободный, незанятый, пустой | joudavikkane |
вязать | niegluo |
шить | ommella |
уметь | mahtua |
умелый, мастеровой, умелец | mahtaja, nerokaš |
умение, знание, опыт | mahto, nero |
неумелый | nerotoin |
Чем ты любишь заниматься в свободное время? | Midä šie šuačet ruadua jouduaijalla? |
Я люблю читать. | Mie šuačen lugie. |
Ты играешь на кантеле? | Šoitatgo šie kantelih? |
Осенью мы охотились на уток. | Šügüžüllä ohot’t’iečima šoržih. |
КОФЕ-ПАУЗА
ВРЕМЯ
время | aiga |
секунда | sekunda |
минута | minuutta |
полчаса | puoličuasuo |
час | čuasu |
сутки | suutkat |
сегодня | tämpiänä, tän’piänä, tänäpiänä |
вчера | eglein |
завтра | huomena |
послезавтра | huomenjäl’geh |
позавчера | iel’l’eglis’täh, iel’l’äeglis’täh |
утро — утром | huomneš — huomnekšella |
день – днём | päivä — päivällä |
вечер – вечером | ilda — illalla |
ночь – ночью | üö — üöllä |
теперешнее время | nügüaiga |
нынешний | nügüne |
сейчас | nüt |
позапрошлогодний | iel’l’ehmullone |
ДНИ НЕДЕЛИ
дни недели | nedelinpäivät |
будний день | ainošpäivä |
выходной день | leböpäivä |
понедельник – в понедельник | enžimäneargi (enžimäs’argi) – enžimäs’argena |
вторник – во вторник | toin’argi (toineargi) – tois’argena |
среда – в среду | kolmašpäivä – kolmašpiänä |
четверг – в четверг | nelläšpäivä – nelläšpiänä |
пятница – в пятницу | piätinčä – piätinčänä |
суббота – в субботу | šuovatta – šuovattana |
воскресенье – в воскресенье | pühäpäivä – pühäpiänä |
на этой неделе | tällä nedelillä |
на прошлой неделе | proidinnuolla/tualla nedelillä |
на будущей неделе | noužovalla nedelillä |
через неделю | nedelinpiäh |
в конце недели | nedelin lopulla |
около недели | nedelin päivät |
Какой день недели был вчера? | Mütüš nedelinpäivä oli eglein? |
Сегодня 8 апреля. | Tämpiänä on kahekšaš päivä šulakuuda. |
Сегодня уже среда. | Tämpiänä on jo kolmašpäivä. |
Позавчера был понедельник. | Iel’l’eglis’täh oli enžimäneargi. |
Завтра будет воскресенье. | Huomena lieu pühäpäivä. |
Вчера была пятница. | Eglein oli piätinčä. |
МЕСЯЦЫ . ВРЕМЕНА ГОДА
месяц | kuu |
год | vuoži |
век, столетие | vuožišada |
число (дата) | päivä |
юбилейная дата | jubilei, vuožipruazniekka |
январь – в январе | pakkaškuu – pakkaškuušša |
февраль – в феврале | tuulikuu – tuulikuušša |
март – в марте | keviäkuu – keviäkuušša |
апрель – в апреле | šulakuu – šulakuušša |
май – в мае | oraškuu – oraškuušša |
июнь – в июне | kežäkuu – kežäkuušša |
июль – в июле | heinäkuu – heinäkuušša |
август – в августе | elokuu – elokuušša |
сентябрь – в сентябре | šügüžkuu – šügüžkuušša |
октябрь – в октябре | vihmakuu – vihmakuušša |
ноябрь – в ноябре | pimiekuu – pimiekuušša |
декабрь – в декабре | talvikuu – talvikuušša |
времена года | vuuvvenaijat |
лето – летом | kežä – kežällä |
осень – осенью | šügüžü – šügüžüllä |
зима – зимой | talvi – talvella |
весна – весной | keviä – keviällä |
в прошлом месяце | proidinnuolla kuulla |
в прошлом году | mulloin |
в этом месяце | täššä kuušša |
в будущем месяце | enžikuušša |
прошлой весной | mullozella keviällä |
этим летом | tänä kežänä |
будущей осенью | tulijana šügüžünä |
В году двенадцать месяцев. | Vuuvvešša on kakšitoista kuuda. |
ПОГОДА
прекрасная погода | hüvä šiä |
солнце | čirone, päiväne |
светит солнце | čirottau |
туман | tumana |
молния сверкает | tulda räisüttäü |
гром | ukonjürü |
дождь идёт | vihmuu |
дождливая погода | vihmašiä |
жарко | ägie |
метель, пурга | pöürü |
снег идёт | lunda laškou |
облачно | pil’višiä |
град | rais’ |
Туча прошла мимо. Дождя не было. | Pil’vi mäni šiiričči. Vihmua ei ollun. |
морозно | pakkane |
Cегодня холодно. | Tän’piänä on vilu. |
ДОМ. КВАРТИРА
дом | kodi, talo, perti |
квартира | fatera |
прихожая | prihoužoi |
вешалка | vuarna |
зеркало | zirkalo |
кухня | šoppi |
стол | stola |
стул | stuula |
рукомойник | käziaštie |
полка | pal’ča |
ведро | rengi |
кочерга | koukku |
чугун, горшок | pada |
ложка | luzikka |
вилка | vilka |
нож | veičči |
глубокое глиняное блюдо | mal’l’a |
тарелка | torelka |
миска | purdilo |
сковорода | riihtilä |
сковородник | siizima |
маслёнка, посуда для масла | voiluatka |
солонка | šuolavakka |
сахарница | suaharničča |
чашка | čaška |
стокан | stokana |
чайник | čainiekka |
ковшик | kauha |
сито | šiegla |
дверь | ovi |
место около дверей | ovenšuu |
диван | divana |
кровать | kravat’t’i |
постель, место для сна | magaušija, magavo |
выспаться | maguačie |
замок | lukku |
комната | perti |
детская комната | lapšinperti |
гостиная | šuuriperti |
спальня | magavoperti |
окно | ikkuna |
пол/потолок | late/lagi |
порог | künnüš |
ручка (двери) | kiäga |
туалет | ubornoi |
летняя изба | kežäperti |
зимняя изба | talviperti |
передний угол, красный угол | jumalugla, paraššoppi |
полочка для икон | jumalakoda |
образок, небольшая икона | jumalane |
Бог, образ, икона | Jumala |
Бог в помощь | Jumala abuh |
чердак | pertinpiälüštä |
подпол | karžina |
лестница | pordahat |
коридор | sinčo |
клеть, кладовая | aitta |
двор | tanhuo |
хлев для скота | liävä |
матица | muatinča |
печь | kiugua |
шесток печи | hingalo |
Где ты живёшь? | Missä šie elät? |
Я живу в доме/квартире. | Mie elän talošša/faterašša. |
У тебя свой дом? | Ongo šiula oma kodi? |
У меня свой дом. | Miula on oma kodi. |
Какой у вас дом? | Müttünäzeššä talošša tüö elättä? |
Мы живём в кирпичном/деревянном доме. | Müö elämmä kirpiččatalošša/puuhizešša talošša. |
Сколько комнат в вашей квартире/доме? | Äijägo pertie on tiän faterašša/talošša? |
У вас большая квартира/кухня? | Ongo teilä šuuri fatera/šoppi? |
Открой/закрой дверь. | Avua/šalbua ovi. |
Включи/выключи электрический свет. | Šua/šammuta tuli. |
Повесь одежду на вешалку. | Riputa vuattiet vuarnah. |
В вашем доме много окон? | Äijägo ikkunua on tiän talošša? |
БАНЯ
баня | külü |
баня по-чёрному | muštakülü |
ведро | rengi |
веник | vašta |
ковшик | kauha |
котёл | kattila |
лавка | laučča |
мочалка | vihko |
мыло | muila |
мыться | peziečie |
одеваться | šuoriečie |
пар | löülü |
парить | kül’vettiä |
каменка бане | külünkiugua |
полок в бане | palatti |
полотенце | käzipaikka |
предбанник | külünsinčo |
таз | taza |
топить | lämmittiä |
труба | truba |
У вас есть баня? | Ongo teilä külü? |
Когда вы будете топить баню? | Konža rubietta lämmittämäh külüö? |
Истопи баню. | Lämmitä külü. |
Затопи баню. | Pane külü lämbiemäh. |
Принеси воды и дров в баню. | Tuo vettä da halguo külüh. |
Закрой трубу. | Šalbua truba. |
Пойдем в баню. | Läkki külüh. |
Возьми вeник в баню. | Ota vašta külüh. |
Подкинь пару. | Liziä löülüö. |
Уши горят. | Korvat paletah. |
Был ли пар? (спрашивают у человека, пришедшего из бани) | Oligo löülüö? |
ПИТАНИЕ
питание | šüömizet |
завтрак | per’efatka |
завтракать | per’efattie |
обед | murgina |
обедать | murginoja |
еда между обедом и ужином | louna |
полдничать | lounattua |
ужин | ildane |
ужинать | illas’t’ua |
есть, кушать | šüüvvä |
пить | juuvva |
Я голоден. | Mie nälläššüin. Mie tahon šüüvvä. |
Я хочу пить. | Mie tahon juuvva. |
Ты хочешь есть/пить? | Tahotgo šie šüüvvä/ juuvva? |
Хочу. Не хочу. | Tahon. En taho. |
Что ты ешь на завтрак? | Midä šie šüöt per’efatkalla? |
Утром я пью чай и ем кашу. | Huomnekšella mie juon čuajuo i šüön pudruo. |
В какое время ты обедаешь/ужинаешь? | Mih aigah šie murginoičet/illas’s’at? |
Я обедаю в 13 часов. Я ужинаю в 19 часов. | Mie murginoičen ühentoista čuasun aigah. Illas’s’an ühekšäntoista čuasun aigah. |
Я обедаю в столовой. | Mie murginoičen stolouvoissa. |
Я хожу/езжу на обед домой. | Mie kävelen/ajelen murginalla kodih. |
Что сварить? | Midä keittiä? |
Свари суп/кашу. | Keitä rokkua/pudruo. |
Мне нужно приготовить ужин. | Miula pidäü varuštua ildane. |
Какой суп ты любишь? | Müttünäs’tä rokkua šie šuačet? |
Я люблю рыбный/гороховый суп. | Mie šuačen kalarokkua/hernehrokkua. |
Почисти картофель для мясного супа. | Kuorita juablokkua liharokkah varoin. |
Суп не солёный? | Eigo ole rokka šuolane? |
Если нужно, добавь соли. | Jesli pidäu, niin liziä šuolua. |
Будешь суп со сметаной? | Panetgo rokkah kuoretta? |
Будешь есть кашу? | Rubietgo šüömäh pudruo? |
Приготовь салат. | Varušša saluatta. |
Какой салат будешь есть? | Müttünäs’tä saluattua rubiet šüömäh? |
Покроши яйца для салата. | Pilko jaiččiä saluattah. |
Порежь хлеб. | Leikkua leibiä. |
Намажь хлеб маслом. | Voija leibiä voilla. |
Попробуй творог. | Ottele rahkua. |
Нужно ещё добавить? | Pidäügo vielä lizätä/panna? |
Ты умеешь печь карельские пироги? | Mahatgo šie paistua karielas’tä piiruada? |
Бабушка каждое воскресенье печёт хлеб и колобы. | Buabo jogo pühäpäiviä paistau leibiä da kolobua. |
Замеси тесто. | Ševota tahaš. |
Приготовь жидкое/густое тесто. | Luaji notkie/šagie tahaš. |
Размешай хорошо. | Piekšä hüviin. |
Добавь яйцо/простоквашу. | Liziä jaiččiä/bul’uo. |
Свари картофель в мундире. | Keitä juablokat |
Растолки картофель хорошо. | Šurvo juablokat hüviin. |
Выпекай полчаса. | Paissa puoličuasuo. |
Растопи масло. | Šulua voi. |
Испеки блины. | Paissa kakkarua. |
Ешьте пироги, пока горячие. | Šüögiä piiruada, kuni ollah palavat. |
Вскипяти чайник/самовар. | Pane čainiekka/samvuara kiehumah. |
Будешь пить чай/кофе? | Rubietgo čuajuo/kofieda juomah? |
Налить ещё? | Pannago vielä? |
Иди/идите есть/ пить чай. | Tule/tulgua šüömäh/juomah čuajuo. |
Садись/садитесь есть. | Istuoče/istuočekkua šüömäh. |
Позови бабушку есть и пить чай. | Kuču buabuo šüömäh da juomah čuajuo. |
Ешь/ешьте на здоровье. | Šüö/šüögiä tervehekši. |
суп | rokka |
гороховый суп | hernehrokka |
грибной суп/ суп из соленых грибов | gribarokka/šienirokka |
мясной суп | liharokka |
рыбный суп | kalarokka |
щи/щи из зелёных листьев капусты | kapustarokka/nuattirokka |
каша | pudro, kuaša |
жаренный картофель | žuarittu juablokka |
пшенная каша | pšonkakuaša |
яичница | jäiččäjäis’linčä |
колбаса | kolbassu |
рыба /солёная рыба | kala/ šuolattu kala |
мясо курицы | kananliha |
масло | voi |
молоко/ топлёное молоко | maido/hauvvuttumaido |
сметана | kuori |
творог | rahka |
простокваша | bul’u |
кисель | kiiseli |
крупа | šuurima |
мука | jauho |
пшеничная мука | vehnäjauho |
ржаная мука | ruis’jauho |
хлеб | leibä |
квас | vuaša |
пиво | olut |
вода | vezi |
ЗДОРОВЬЕ
Как твоё здоровье? | Kuin/Kuinbua on šiun tervehüš? |
Спасибо, хорошо. | Passibo, hüviin. |
Как здоровье матери? | Kuin on muamon tervehüš? / Kuin on tervehüš muamollaš? |
Ты здоров? | Oletgo terveh/tervehena? |
Я здоров. | Mie olen terveh. |
Я болею. | Mie läzin. |
Мне плохо. | Miula on paha. |
У ребёнка голова горячая. | Lapšella on palava očča. |
Я простудился. | Mie kül’miin. |
Где болит? | Missä kivis’täü? |
Болит здесь? | Kivis’täügo täššä? |
Я чувствую себя лучше. | Miula on parembi. |
головная боль | piänkibu |
ЧАСТИ ТЕЛА ЧЕЛОВЕКА
бедро | landie/reizi |
большой палец руки | peigalo |
бровь | kulma |
веко | šil’mänluomi |
висок | viska |
волосы | tukat |
глаз | šil’mä |
голень | kin’ku/šiäri |
голова | piä |
горло | kero |
грудная клетка | rünnäš |
губы | huulet |
десна | igen |
желудок | pöččö |
затылок | niška |
зуб | hammaš |
кожа | nahka |
колено | polvi |
кость | luu |
кровь | veri |
кровеносный сосуд | šuoni |
ладонь | kämmen |
лицо | iho |
лоб | očča |
локоть | kün’gä |
мизинец | čagari |
мозг (головной) | mozgut |
нога | jalga |
ноготь | künži |
нос | nenä |
палец ноги | varvaš |
палец руки | šormi |
печень | makša |
плечи | olgupiät |
подбородок | leuga |
позвоночник | šel’gäpii |
пятка | kanda |
ресница | ripči |
рот | šuu |
рука | käzi |
сердце | hengipaikka/serča |
спина | šel’gä |
ступня | jalgapohja |
сустав | nivel’ |
туловище, стан | vardalo |
ухо | korva |
шея | kagla |
щека | šokka |
язык | kieli |
ПОКУПКИ
покупки | oštokšet |
Где можно купить подарки? | Missä voit oštua gostin’čua? |
Где ближайший магазин? | Missä on läššemmä laukka? |
Как туда пройти? | Kuin šinne proidie? |
Когда открывается/закрывается магазин? | Konza avuačou/šalbuačou laukka? |
Чтобы вы хотели купить? | Midä tüö tahotta oštua? |
Сколько это стоит? | Äjiägo tämä makšau? |
Это очень дорого. | Že on ülen kal’l’is’. |
Нет ли дешевле? | Eigo ole huogehembua? |
Я это беру. | Mie tämän otan. |
Я это не беру. | Mie en ota tädä. |
Можно это поменять? | Voitgo tädä vaihtua? |
Дайте, пожалуйста, пакет. | Olgua hüvä, andakkua pakietta. |
Где можно заплатить? | Missä voit makšua? |
Оплатите в кассу сто рублей. | Makšakkua kassah šada rubl’ua. |
Спасибо за покупку. | Passibo oštokšešta. |
платить | makšua |
покупать/продавать | oštua/müüvvä |
покупатель/продавец | oštaja/müöjä |
Дайте, пожалуйста, сто граммов сыра. | Olgua hüvä, andakkua šada grammua sirua. |
Дайте, пожалуйста, три огурца. | Olgua hüvä, andakkua kolme ogurčua. |
Дайте, пожалуйста, десяток яиц. | Olgua hüvä, andakkua kümmenen jäiččiä. |
Дайте, пожалуйста, полкилограмма колбасы. | Olgua hüvä, andakkua puolikiluo kolbassuo. |
Могу я вам помочь? | Voitgo auttua teilä? |
Что бы вы хотели? | Midä tahotta? |
Я хотел бы купить рубашку и брюки. | Mie tahtoziin oštua šoban da stanit. |
У вас есть….? | Ongo teilä…. |
Покажите мне, пожалуйста, эту рубашку. | Olgua hüvä, ožuttakkua miula tämä šoba. |
Можно примерить? | Voitgo mitata? |
Подошло? | Hüviingo? |
Это мне подошло. | Tämä on miula parahiksi. |
Рукава слишком короткие/длинные. | Hiemuat ollah ülen lühüöt/pität. |
платок | paikka |
рубашка | šoba, paida |
рукавицы | alazet |
шуба | turki |
босоножки | kežäjallačit |
ботинки | kotat |
валенки | t’opluhat |
сапоги | šuappuat |
КОФЕ-ПАУЗА
ЦВЕТ И КАЧЕСТВО
белый, светлый | valgie |
черный | mušta |
серый, седой | harmua |
желтый | keldane |
красный, румяный | ruškie |
синий | sinine |
зелёный, неспелый, незрелый | zel’onanе |
яркий | kukakaš |
грязный | redukaš |
широкий | levie |
узкий | kaida |
круглый | kruuguloi |
выпуклый, округлый | mügärä |
ZNUAKKU VIERON
Vieruičen ühteh Jumalah Tuattoh, kaikin Piďäjäh, Luadijah taivahan i muan midä niämmä i emmä niä. I ühteh Hospodih Iisusan Hristosan Poijan Jumalan, kumbańe Tuatošta šündüön iellä kaikkie igiä: Valgieh ilmah. Valgiešta ilmašta Jumalah istenno Jumalašta istenno, šuadu, a ei sotvorittu, ühenmuozet Tuatonke, kumbańe kaikki luadi. Miän tuačči rahvahan, i miän tuačči spuasimah tullun taivahašta i zavodieči Sv´atoista i Duuhašta i Muariešta Tütöštä i luadieči ristikanžakši. Rasp’iätittu miän eičči Pontiiskoin Pilatan aigah, stradaičči i käťkieťťü. I nouzi kolmandena piänä kirjutandua müöten. I mäni taivahah i istuoči oigiella pulella Tuattuo. I tuaššen tulou sluavanke suudiimah elävie i kuoleida, i Hänen carstvalla ei liene loppuo. I Duuhah Sv´atoih Hospodih, eläväkši luadijah, Kumbańe Tuatošta lähtöü, Kumbańe üheššä Tuatonke i Poijanke kumarrellah i sluavitah, i paistih prorokat. Űhteh Sv´atoih, Sobornoih i Apostol’noih Kirikköh. Tunnuššan ühen kerran ristiezie i jätännän riähkie. Vuotan eläüdümistä kuolein i eländiä tuon ilman igiä. Lienöü.
Предисловие
Карельский алфавит
Фонетика карельского языка
Дифтонги и трифтонги
Сочетание согласного j и гласных a, o, u
Чередование ступеней согласных
О грамматике
Падежная система склонения имён
Урок карельского
Кто это? Что это? – Это есть …
Порядок слов в предложении
Приветствие и прощание
Урок карельского
Вопросительное предложение: частица go.
Праздники. Поздравления и пожелания
Кофе-пауза
Самые употребительные прилагательные и наречия
Урок карельского
Кофе-пауза
Месяцы. Времена года
Кофе-пауза
Цвет и качество
Вопросительные слова и выражения
Последнее изменение этой страницы: 2019-03-30; Просмотров: 944; Нарушение авторского права страницы
Видео:Карельский язык | Тема 1 | ЗнакомствоСкачать
Карельский язык
Почему самое востребованное издание на карельском — словарь, как «собака» превратилась в «поросячий хвостик» и кого можно ёйгать
Карельский язык — Karjalan kieli
Этнический язык карелов
Уральские > финно-угорские > прибалтийско-финские > северные > карельский
Главным образом карелы проживают в Республике Карелия и Тверской области, а также в Ленинградской, Мурманской, Московской, Архангельской, Вологодской областях России и в Финляндии. В 2010 году из 60 815 российских карелов родным языком владели 25 605 человек. 3 Карельский язык не имеет официального статуса в Карелии, но получает поддержку правительства как язык титульной этнической группы республики. На карельском не проводится обучение, но в Карелии его изучают как предмет, а в Петрозаводском университете готовят специалистов по карельской филологии. Язык находится под серьезной угрозой исчезновения; его функциональное пространство ограничено сферой семейного общения, образования, СМИ, художественной литературы.
Современный карельский алфавит
— Что свойственно для всего карельского языка, так это его так называемая мелодичность. Например, «открывает» будет avuau. То есть, представляете, слово состоит из пяти букв, и из них только одна — согласная. Иногда вызывает трудности при произношении слово čiučoi («воробей»), хотя оно красивое, мне это слово очень нравится. В нем есть дифтонги внутри и на конце. Именно они придают такую мелодичность языку.
Анна Михайловна Добрякова (17.09.1948 — 12.10.2020)
— Konža Työ lapšena olija, omašta pereheštä, kuin karielakši paistih…
— Da, omašša pereheššä pagizima nagole karielakši, kaikin šubi karielakši i pagizima. Potomu što oldih karielattena kaikki roditel’at i buabot i kaikin karielat. I vobšče miän tämä randa oli kaikin karielazet. Oli sel’soveta, oli puoli oli, men’še … emämbi oli karielua, čem venakkuo sel’sovetašša. No myö i pagizima nagole karielakši, a konža školašša opaštuma, niin tuldih šielä venakot tuldih i myö tiälä mänimä. No jo konža školašša opaštuma, jo boleje-meneje, jo myö kaikki veniäläzekse olima, venakokši pagizima.
— A voiččigo školašša paissa karielakši?
— Šanottih, što pidäy paissa veniäläkši.
— A koissa myö pagizima karielakši.
— A vot toizinke lapšinke kyläššä?
— Toizinke lapšinke kyläššä tože, kaikin karielazet olima. Daže oldih venakot meilä i vs’o ravno hyö karielakši opaššuttih, mienke paistih karielakši… Ka oli meilä direktora tämä … eto, Aleksandr Stepanovič oli Nečajevan oli. Oldih venakot hyö, pereh oli, vs’o ravno lapšet kaikin karielakši paistih, opaššuttih, konža meilä tänne tuldih i karielakši paistih.
— A mytyš eländä oli kyläššä ennen?
— Kyläššä ših aigah eländä konešno evlun hyvä, potomu što näimmä i nälgiä. Mie daže muissan, konža miula… V pes’at tret’jem godu kuoli Stalin, myö čikonke, t’ota, t’otanke omanke, olima kylmänyttä juablokkua kaivoma, keräimmä jo pellošta, jo ves… Lumi oli šulannun. Tulima kodih, toimma šene, pezimä. Baballa evlun daže, evlun daže i jauhuo hyviä midä-lau… I lämmitti kiuan i paisto ka še kartoška m’orzloista, kylmännyöštä juablokašta ka paisto babaškua. Mie nagole kaiken ijän duumaičin: ”Ka kažvan, rubien nagole näidä babaškoida šyömäh!”.
— A kuin näidä paissetah?
— Niin ka tämä, kuin paissettih? Keräimmä kylmännyöt juablokat, hyö ynnäh männyöt ka kuin tahaš. Pežet. Tämä kaikki škura, ka tämä, nahka, kožuran heitätten šežen, ketun, značit, eto samoje. Kaikki šubi razomn’oš, ollou vähäzen maiduo pannah, evle niin vobšče vejen, vähäzen jauhuo, šuolua i kiuguašša riehtilällä paissettih še. I nagole šanou: ”Parembua, vkusnoimbua babaškua evlun.” A vielä, a tämä, a Nasto-baba paisto hiän… Nagole luadi koissa krahmalua, t’orkičči juablokkua. I ka hiän krahmala jättäy, a otžimkoista šenistä, otžimkoista hiän paisto tože babaškua. I mie nagole šanon: ”Vkusnoimbua šestä evlun! Kažvan, rubien nagole juablokkababaškua paistamah.” Vot! Kanfetkua tože ylen evlun. No meilä Nasto-buabo oli ves’ma, kuin šanuo, hiän ves’ma šuačči što vunukkoida, a myö olima vanhemmat vunukat. Hiän toko kiuguan lämmittäy, kaikin pyyhkiy kiugualda tuhkattena. Tuou sv’oklua, ves’ma äijän kažvatti. Hiän sv’oklua tuou, panou kiuguah päiväkši. Sv’oklat paissutah. Illalla šuau. Mie hänenke sv’oklat čistimä, kaikennävöstä figurkua leikkuamma, panou protvin’alla. Toissa piänä hiän šene kaikki kuivuau kiuguašša. I parembua šestä kanfetkua meilä evlun. Vot tak što kaikkeh rukah.
No miän Nasto-buabo oli, vobšče hiän žemmuone… Händä kyläššä kaikin šuattih. Hiän, hiän vopervih, hiän oli hyvä kostoprava. No hiän perelomoida ei leččin, no hiän, jesli vivihat ili midä oli, hiän hyvin lečči. Hänellyö kaikki okruga käveldih. I šidä, hiän kuin… Hiän vobšče oli žemmuone ristikanža… Hiän, naprimer, jesli hiän luadiu snačala olutta, posle olutta hiän luadiu vuašua. Šeizo hänellä šuuri, tämä, puine prosto. I häneh talvella jogo ildua kaikin kylä bitonazinke käveldih vuašua vaš. Hänellä… Hiän kažvatti ves’ma äijän ogurčua. Hänellä kladovkan alla šeizo tordo na tridcat’ dva vedra. Hiän heidä šuolai, ka ennein šuolai po četire vedra i šinne nagole pani. No hiän nikonža šeni ei kylmättän, ogurčoida. Jogo päiviä hiän, kiugua lämbei, hiän palavoitti kivie, šinne laški. Ogurčat nikonža ei kylmetty. I kaikki kylä jogo… käveldih hänen ogurčua vaššena. Hiän kaikkie kyliä obespečivaičči, kopitettih… Hiän jogo… v etom otnošenii…
Mie ves’ma hyvin muissuttin, što nagole, jesli myö ka keräyvymmä omattena kaikki, meidä vet’ on äijä, viijen keššä olemma. Keräyvymmä yhteh, niin nagole muisuttelemma baban i kanfetkoida, baban ogurčoida…
Šidä hyö zavedittih čolattena. Ka heilä oli, jesli toko baba šano: ”Tämpiän elgiä tulgua s utra!” Illalla lämmittäy kakši- kolmeved’ornoida samvaurua, pihalla šeizattau stolat, vain šanou: ”Tuogua koista leibiä!” Evlun, oli jygie, leibiä evlun. Niin ka hiän šeizattau i, značit, mettä šeizattau kaikkie, i v sotah, kaikennävöstä. I kaikki ken… I yksi ristikanža šiiričči ei proidin, štob hänen ei ugoščaidu, ob’azatel’no. Kaikki lapšet, kaikki šubi keräi i kaikkie šyötti nagole, kaikki šubi.
— Когда Вы были ребенком, о своей семье, как по-карельски говорили…
— Да, в своей семье говорили всегда по-карельски, все по-карельски и говорили. Потому что были карелы все родители и бабушки, и все карелы. И вообще наша эта сторона были все карелы. Был сельский совет, была половина, меньше … больше было карелов чем русских в сельском совете. Но мы и говорили всегда по-карельски, а когда в школе учились, так пришли там, русские пришли, и мы тут пошли. Но уже когда в школе учились, уже более-менее, уже все по-русски были, по-русски говорили.
— А можно ли было в школе по-карельски говорить?
— Говорили, что нужно говорить по-русски.
— А дома мы говорили по-карельски.
— А вот с другими детьми в деревне?
— С другими детьми в деревне тоже, все карелы были. Даже были русские у нас, и все равно они карельскому научились, с нами говорили по-карельски… Вот был у нас директор этот… это, Александр Степанович Нечаев был. Были они русские, семья была, все равно дети все по-карельски говорили, научились, когда к нам сюда приехали, и по-карельски говорили.
— А какая жизнь была в деревне раньше?
— В деревне в то время жизнь, конечно, не была хорошей, потому что видели и голод. Я даже помню, когда у меня… В пятьдесят третьем году умер Сталин, мы с сестрой, тетя, с тетей своей, копали мерзлую картошку, собирали уже на поле, уже вес… Снег уже растаял. Пришли домой, принесли ее. Помыли. У бабушки не было даже и муки хорошей что-то… И затопила печку и пекла из этой картошки, из мерзлой, из мерзлой картошки вот пекла бабашки. Я всегда всю жизнь думала: «Вот вырасту, буду всегда эти бабашки есть.»
— Так вот это, как пекут? Собираем мерзлую картошку, она совсем уже превратилась вот как тесто. Помоешь. Эта вся шкура, вот эта, кожа, кожуру снимешь эту, кожуру, немного муки, соли и в печке на сковороде пекли ее. И всегда говорит: «Лучше, вкуснее бабашек нет.» А еще, а эта, а баба Настя пекла она… Всегда делала дома крахмал, терла картошку. И вот она крахмал оставит, а из отжимков тех, из отжимков она пекла тоже бабашки. И я всегда говорю: «Вкуснее их нет! Вырасту, буду всегда картофельные бабашки печь.» Вот!
Конфет тоже не очень было. Но у нас баба Настя была очень, как сказать, она очень любила внуков, а мы были старшие внуки. Она обычно печку затопит, всю выметет из печи золу. Принесет свеклу, очень много она выращивала. Она свеклу принесет, поставит в печку на день. Свекла запечется. Вечером достанет. Я с ней свеклу чистила, всякие фигурки вырезаем, положит на противень. На следующий день она это все подсушит в печи. И лучше этих конфет у нас не было. Вот так что по-всякому.
Но наша бабушка Настя была, вообще она такая… Ее в деревне все любили. Она, она, во-первых, она была хорошим костоправом. Но она переломы не лечила, если вывихи или что, она хорошо лечила. К ней вся округа ходила. И потом, она как… Она вообще была такой человек… Она, например, если она делает сначала пиво, после пива она делает квас. Стояла у нее большая, эта, бочка просто. И к ней зимой каждый вечер вся деревня с бидончиками ходила за квасом.
У нее… Она выращивала очень много огурцов. У нее под кладовкой стояла кадка на тридцать два ведра. Она их солила, вот раньше солила по четыре ведра и туда всегда складывала. Но она никогда их не замораживала, огурцы. Каждый день она, печь истопится, она нагревала камни, туда опускала. Огурцы никогда не замерзали. И вся деревня, каждый… ходили за ее огурцами. Она всю деревню обеспечивала, ходили… Она каждого… в этом отношении… Я очень хорошо помню, что всегда, если мы вот собираемся все свои, нас ведь много, пятеро нас. Собираемся вместе, так всегда вспоминаем бабушкины и конфетки, бабушкины огурцы…
Потом они завели пчел. Вот у них было, если обычно бабушка скажет: «Сегодня не приходите с утра!» Вечером затопит двух- трехведерный самовар, на улице поставит столы, только скажет: «Принесите из дома хлеба!» Не было, было трудно, хлеба не было. Так вот она поставит и, значит, меда поставит всякого, и в сотах, всякого. И все кто… И ни один человек мимо не проходил, чтобы его не угощали, обязательно. Всех детей, всех собирала и всех кормила постоянно, всех. 100
— Еще моя бабушка, которая русским языком владела очень слабо, по-русски говорила «Он пришла» или «Она пришел», и до сих пор в карельских деревнях можно встретить карелов, для которых карельский язык является родным, а русский все-таки выученный, и вот эта русская категория рода так и не отложилась у них в голове.
— Синтаксис карельского языка еще слабо изучен. Сейчас мы с коллегой обратились к этой теме и хотим ее усилить. Конечно, есть изданные учебные пособия и учебники, но они все-таки пишутся больше для того, чтобы было понятно, как надо говорить, а именно разобраться, почему такое происходит в языке? Почему карелы заимствовали союзы из русского языка? Такие моменты в карельском языке требуют своего исследования и сопоставления с другими — и с русским, и с вепсским языком.
Видео:Почему важно учить карельский языкСкачать
Борьба за топонимы
Видео:Художественный фильм на ливвиковском наречии карельского языка вышел в прокат в ФинляндииСкачать
Почему Бесовец не имеет никакого отношения к бесу, а Онежское озеро – к неге? Из-за чего ударение в Кондопоге падает на первый слог, а в Сортавале – на третий? В Институте языка, литературы и истории КарНЦ РАН уверены: Карелии необходим новый топонимический словарь. Для всех любителей филологии и родной республики в День русского языка – новый выпуск «Ученого совета».
Топонимия Карелии сложна и по употреблению, и с точки зрения происхождения названий. Она вызывает много вопросов не только у туристов, но даже у местных жителей. Официальные атласы республики и дорожные указатели пестрят ошибками, а сами названия населенных пунктов окутаны легендами и мифами о происхождении. Причина – обычное незнание.
Ученые Института языка, литературы и истории КарНЦ РАН начали составлять топонимический словарь Карелии. Об этом еще месяц назад сообщила на заседании совета по русскому языку при главе Карелии научный сотрудник КарНЦ РАН Екатерина Захарова. В словарь войдут названия населенных пунктов, озер, рек и туристических объектов. В нем будут сведения о написании и этимологии географических названий республики.
Почему это важно и насколько это интересно, «Республика» узнала у главного научного сотрудника сектора языкознания ИЯЛИ КарНЦ РАН Ирмы Муллонен.
Ирма Муллонен. Фото: «Республика» / Сергей Юдин
Видео:"Кукушка" В.Цоя на карельском языке, Энска ЯкобсонСкачать
Ошибки на картах
В употреблении географических названий Карелии много проблем, которые связаны с тем, что нет четко установленных норм склонения, правописания и даже произношения топонимов – названий населенных пунктов, рек и озер. Часто для разных территорий России, как считает Ирма Муллонен, предлагаются какие-то свои решения, что в принципе не совсем правильно, хотя и понятно в условиях многоязычной страны. Карелия – территория особая, национальная, и проблемы передачи названий на русском языке вызывают еще больше сложностей.
– Одна из больших проблем нашей топонимии упирается в Государственный каталог географических названий России, который находится в ведении Росреестра. С ним должны соотноситься все структуры, так или иначе связанные с топонимами: муниципальные органы, издатели карт и атласов, дорожники, устанавливающие дорожные указатели. Однако в каталоге очень много ошибок. Как результат – эти ошибки можно найти практически на любой странице географического атласа Карелии. Потом ошибки кочуют, например, на дорожные указатели, – рассказывает Ирма Муллонен. – Совсем недавно я искала в трехтомном атласе Карелии деревню Щеккила Пряжинского района. И у меня ничего не получилось. В атласе она «Щепкина».
Рассказала Ирма Ивановна и еще одну историю. Не так давно дорожники отремонтировали мост через реку Коллас на дороге, ведущей в Сортавалу. После ремонта появился новый указатель – «Колос». Ученые связались с дорожным управлением – хотели узнать, как они себе такое позволили. Они же сослались на Росреестр, в списках которого почему-то допускаются три варианта написания. Дорожники взяли самый короткий. Ученым же сообщили, что изменить это можно будет только тогда, когда опоры вновь установленного указателя сгниют и будет устанавливаться новый знак.
Ученые уверены: все это вызывает возмущение у местных жителей, ведь название места – это своего рода знак местной идентичности, бренд места. Его недопустимо просто взять и изменить.
– Интересно, что бы случилось, если бы на указателе из названия «Москва» вдруг пропала одна буква?
Так что первая причина для создания топонимического словаря — выработка нормы. Вторая – к топонимам у местных жителей есть большой интерес: как к бытованию, так и к этимологии.
Видео:Карельский язык | Тема 2 | РаботаСкачать
Бесовец без беса
– Бесовец – очень старое поселение. Первое упоминание о нем появилось в Писцовых книгах Обонежской Пятины 1563 года. Есть и аэропорт, который назывался так же. Несколько лет назад, после авиакатастрофы, тогдашний руководитель республики Андрей Нелидов по предложению патриархии предложил переименовать и село, и аэропорт. Мол, тогда самолеты перестанут падать. Создали даже комиссию при Заксобрании под руководством депутата Анатолия Григорьева. Тогда и я, и директор Национального музея Карелии Михаил Гольденберг, и другие члены комиссии доказывали, что этого делать нельзя, потому что Бесовец – исторический топоним. Существует соответствующий федеральный закон, защищающий исторические названия. Местные жители тогда собрали несколько сотен подписей в защиту названия своего села. Для них Бесовец – символ их малой родины. Топоним удалось сохранить.
Ирма Муллонен тогда доказывала, что Бесовец никакого отношения к бесу не имеет. Это метафора, образное название порога, при котором возникла деревня: Бесов порог, то есть – шумный, буйный, неспокойный, озорной. Такая модель названия порогов с помощью суффикса «ец» широко распространена на Русском Севере: Сосновец, Медведец, Игримец.
– Топонимы функционируют по своим законам, которые мы постепенно познаем. Каждой территории свойственны определенные модели называния мест. Каждый суффикс имеет свой ареал бытования. За этим стоит своя история, – говорит Ирма Муллонен.
Например, в Карелии есть названия рек, которые оформлены суффиксом «ина» или «ин» – Ивина, Важина, Марина, Чебина, Неглинка, Лососинка, а есть – с суффиксом «ица». Например, Тамбица, Шалица, Возрица, Падрица. При этом названия с «ина» концентрируются на западном берегу Онежского озера, а с «ица» – на восточном. Очевидно, за этим стоят два разных потока новгородского освоения Обонежья.
Видео:Чем карелы отличаются от финновСкачать
Машезеро и Машозеро
В Карелии есть населенные пункты – Машезеро и Новое Машезеро. А есть водоем Машозеро. По словам Ирмы Муллонен, правильнее было бы писать все три топонима через «о».
Изначально это было не русское название, а карельское – «Машярви». Вот подобные примеры – Суккярви, Сямярви, Ледмаярви. Все с ударением на первый слог. Но с притоком русского населения переводная часть «ярви» заменилась на «озеро». Так появились Машозеро, Сямозеро, Суккозеро, Ледмозеро и прочее.
По мнению ученых, на произношении этих топонимов на севере сказалось русское поморское влияние.
Картотека топонимов Карелии в ИЯЛИ КарНЦ РАН. Фото: «Республика»/Сергей Юдин
– В Беломорской Карелии, да и на всем севере республики установилась модель с ударением на второй части – Новое МашОзеро. А вот на юге на произношении сказалось традиционное прибалтийско-финское, карело-вепсское звучание с ударением на первый слог – МАшозеро. И из-за того, что после шипящего согласного тут произносится звук «е», буква «е» перекочевала и на бумагу – Машезеро, – рассказывает Ирма Муллонен.
В ИЯЛИ пока что не готовы сказать, какую модель необходимо закреплять как официальную. Ученые допускают оба варианта. Возможно, думает Ирма Муллонен, стоит сохранить на севере ударение на «О», а для юга – на первый слог. Будет такая региональная специфика.
Видео:Карельский язык | как говорят карелыСкачать
Почему КОндопога, но СортавАла
В русском языке существует норма: в четырехсложном слове ударение падает на третий слог. Сортавала, Калевала, Костомукша этой норме соответствуют, а вот Кондопога – нет: ударение в этом топониме падает на первый слог.
– Так получилось из-за давней традиции. Кондопога – старая деревня карелов-людиков, которая обрусевала постепенно. Сами людики приспособили это название к русскому языку, сохранив ударение на первом слоге, как это принято в карельском языке. В то же время города Сортавала и Костомукша имеют другую историю, в них в силу исторических обстоятельств произошла полная смена местного населения на русское, которое, конечно, усвоило эти топонимы по нормам своего языка, то есть с ударением на третий слог.
Кстати, в последние годы среди местного населения появилась тенденция не склонять по падежам названия городов Сортавала и Лахденпохья, хотя еще не так давно ехали «в Сортавалу» и уезжали «из Сортавалы».
– Это феномен местной идентичности, вполне объяснимое желание подчеркнуть своеобразие, былую «финскость» территории и города. Но это желание вступает в противоречие с нормами интегрированных в русское употребление топонимов, в которых смена ударения сопровождается склонением, – рассказывает Ирма Муллонен.
Видео:Видеоинструкция по сохранению карельского языкаСкачать
Кижи – не игрище
– В моем детстве мы ездили в КижИ, теперь же – в КИжи. Ударение вновь стало падать на первый слог, и это правильно. Такова карельская норма, и то, что она вернулась, скорее всего, заслуга музея, – считает Ирма Муллонен.
Кстати, много лет считалось, что «кижи» – «игрище». Однако сейчас стало понятно, что это всего лишь красивая легенда, которая распространилась благодаря экскурсоводам.
Остров Кижи. Фото: музей-заповедник «Кижи»
На территории южной Карелии есть не один десяток названий с корнем «киж». Они именуют мелкие, хорошо прогреваемые заливы озер, на дне которых растет водоросль – водяной мох. Его называют по-карельски «кийжи». Этот мох специальными граблями или вертушкой доставали со дна, высушивали и использовали как паклю между бревнами для герметичности. Для этих же целей мох используется нередко до сих пор.
– В северной части острова Кижи есть большая Мошгуба, т.е. «моховая губа». Как раз на дне этой Мошгубы растет мох «кижи». Сохранились воспоминания местных жителей о том, как отсюда его добывали и развозили по окрестным деревням. Понятно, что остров Кижи назван в честь этого мха. Никакого «игрища».
Ирма Муллонен считает, что в карельской топонимике нет особой романтики, которую нередко склонны видеть любители-топонимисты. Она очень утилитарная, и в этом ее ценность.
– На нашей земле жили охотники, рыболовы, земледельцы. Чему дают имя? Тому, что используют, тому, что востребовано в хозяйственной деятельности. И называют объект, исходя из того, чем он примечателен с точки зрения повседневной жизни местного населения. Есть, например, в Сямозерье река Сяпся. Среди рыбаков она известна тем, что по весне в ней ловят сига. В древнесаамских диалектах можно найти эту реконструкцию: [сяпсь] – это небольшой сиг. То есть уже древние обитатели края саамы ценили Сяпсю как сиговую реку.
Видео:Три способа постановки ударения! Выбираем лучший! Как научить ребёнка ставить ударение в словах?Скачать
Разгадка Онежского озера
Ирма Муллонен признается, что в местной топонимике еще очень много загадок. Например, ученые пока что не знают происхождения названий Ведлозеро и Крошнозеро. Тем не менее работу филологи ведут постоянно и каждой разгадке радуются.
– До сих пор большой массив названий сложно поддается интерпретации. Названия живут долго, переходят из одного языка в другой, приспосабливаясь каждый раз к особенностям нового произношения. С помощью русского языка не объяснить элемент [онеж] в названии Онежского озера. Он усвоено от вепсов, именно они населяли в прошлом побережья озера. По-вепсски это [änež]. Но и в вепсском языке тоже нет такого слова, вепсы восприняли название от предшественников – некого древнего населения, которое позже вошло в состав саамского этноса. В древнесаамском есть слово «эне», которое означает «большой». Позже вепсы в силу особенностей своего артикуляционного аппарата усвоили звук «э» как «ä», а новгородцы воспроизвели вепсский «ä» как «о». То есть Онежское озеро – это по-саамски большое озеро. И с этим трудно спорить, – рассказывает Ирма Муллонен. – Но, не установив звуковые закономерности, невозможно докопаться до истоков названия, до той главной особенности озера, которую отметили первопоселенцы.
Картотека топонимов Карелии в ИЯЛИ КарНЦ РАН. Фото: «Республика»/Сергей Юдин
Видео:Говорим по-карельскиСкачать
Надежда на словарь
Ученые Института языка, литературы и истории уверены, что новый топонимический словарь Карелии не только устранит накопленные ошибки Росреестра, но и обретет широкий круг читателей. В том, что жители Карелии неравнодушны к топонимике, исследователи убеждались не раз. Они часто проводят открытые лекции, которые собирают большую аудиторию заинтересованных слушателей. Полтора часа идет лекция, еще час ученый отвечает на большое количество вопросов.
– Карельская топонимика очень интересует людей, но нужно понимать, что ее исследование требует глубинных знаний языков, в том числе тех, которые бытовали на нашей территории на протяжении всего второго тысячелетия. Нужны специальные знания в области топонимики, истории, географии. Поскольку специалисты в дефиците, в интернете, в СМИ и даже в научных изданиях нередки откровенно неверные интерпретации названий. Наш словарь призван ответить на широкий читательский интерес и повысить «топонимическую грамотность» в нашем регионе.
У Финляндии и Эстонии уже есть топонимические словари. В них подробное описание каждого топонима. Ученые КарНЦ РАН хотят создать в Карелии нечто подобное. Фото: «Республика» / Сергей Юдин
🔥 Видео
Видеоурок #6. Как правильно ставить ударение в латинских словах?Скачать
Viestit Karjala. Вести на карельском языке (ГТРК Карелия, 20.12.19)Скачать
"За базар": Карельский рэпер-инкогнито затронул местный говорСкачать
Считаем вместе | карельский языкСкачать
Карельский языкСкачать
Государственный статус карельского языка вызвал споры депутатовСкачать
Диктант на карельском языке писали в Карелии и SuomiСкачать
КАРЕЛЬСКИЙ ЯЗЫК, урок 3 - числа от 1 до 10Скачать