Ударение в бразильских фамилиях

Содержание
  1. Португальские имена и названия в русском тексте
  2. Бразильские Имена: «Разгильдяйство по-Бразильски» ??
  3. Как строятся бразильские имена и фамилии?
  4. Португальский консерватизм и бразильское «разгильдяйство»
  5. Псевдонимы
  6. Бразильские женские имена
  7. Бразильские имена Мужские
  8. Самые распространенные бразильские имена
  9. Проверка слова
  10. Академический орфографический словарь
  11. Большой толковый словарь
  12. Управление в русском языке
  13. Русское словесное ударение. Словарь нарицательных имён
  14. Словарь имён собственных
  15. Словарь русских синонимов
  16. Словарь антонимов русского языка
  17. Новый словарь методических терминов
  18. Словарь русских личных имен
  19. Проверка слова у вас на сайте
  20. Словари в Сети
  21. Какие бывают словари
  22. Аудиословарь «Русский устный»
  23. Аудиословарь «Говорим правильно»
  24. Словарь православной церковной лексики
  25. Словарь русского арго
  26. Склонение

Видео:#СКЛОНЕНИЕ ФАМИЛИЙ // Как склоняются русские, заимствованные, женские, мужские... все-все фамилииСкачать

#СКЛОНЕНИЕ ФАМИЛИЙ // Как склоняются русские, заимствованные, женские, мужские... все-все фамилии

Португальские имена и названия в русском тексте

ПОРТУГАЛЬСКИЕ ИМЕНА И НАЗВАНИЯ В РУССКОМ ТЕКСТЕ: ИСТОРИЯ И ПЕРСПЕКТИВЫ

В допетровскую эпоху у нашей страны практически не было контактов с Португалией, немногие, видимо, и знали, и знали о существовании этой далекой земли . Положение изменилось благодаря державному преобразователю России, которая становилась открытой страной. Достаточно сказать, что первым петербургским генерал-полицмейстером и одним из первых кавалеров ордена св. Александра Невского был зять А. Д. Меншикова, выходец из Португалии Антон Мануйлович Девиер или Дивиер, он же Антониу Мануэл ди Виейра , а в царствование Анны Иоанновны в России жил и работал крупнейший медик своего времени Рибейру Саншес (или Рибейро Санчес), чьим именем названа одна из центральных лиссабонских улиц.
Назрела необходимость выработать транслитерацию португальским имен и названий. На протяжении трех столетий она претерпела некоторые изменения, а многие связанные с нею проблемы поныне остаются нерешенными.
К названию Portugal—одной из немногих европейских стран, у которых название мужского рода, сразу добавилось окончание –ия. Несколько позже, при знакомстве русской общественности с Бразилией (Brasil) с ее названием произошла аналогичная трансформация. Название португальской столицы—Lisboa—напротив, женского рода (восходит к латинскому Olisipona или Ulisipona, что связывалось с именем легендарного Улисса, или Одиссея). Попав на французскую почву, это название приняло форму Lisbonne. От французского названия произошло английское—Lisbon, а от английского—немецкое и русское Лиссабон. Из-за утраты конечного гласного –а, характерного показателя женского рода в русском языке, название стало мужского рода. Параллельно с вариантом Лиссабон долгое время практиковался Лисабон (с одним с)—например, в романе К. М. Станюковича «Вокруг света на “Коршуне”» и в последнем, 3-м издании Большой советском энциклопедии. Но в последнее время этот вариант транслитерации вышел из употребления.
Название второго по величине и значению города Португалии—Порту (Porto) примерно до середины прошлого столетия транслитерировалось обычно как Опорто—от английского Oporto. Дело в том, что англичане приняли за первую букву названия стоящий перед ним определенный артикль о. От этого названия образовано притяжательное прилагательное опортский, встречающееся, например, в опубликованных в периодике начала ХХ в. статьях А. А. Деренталя. Однако в изданной в середине XIX столетия «Истории Русской Церкви», написанной митрополитом Макарием (Булгаковым), есть прилагательное портуэнский, восходящее к латинскому portuensis, от которого произошло и португальское portuense. Первое прилагательное столь же безнадежно устарело, как и вариант названия, от которого оно образовано, второе же, как нам представляется, можно и должно воскресить.
Название острова Мадейра (Madeira) в XVIII—XIX вв. писалось по-русски Мадера, совпадая графически с названием производимого на нем знаменитого крепленого вина (vinho da Madeira). Такой вариант написания встречается, в частности, в упомянутом романе К. М. Станюковича, а также в путевых очерках И. А. Гончарова «Фрегат Паллада». В этот же период название главного города Мадейра—Фуншал (Funchal)—передавалось по-русски на испанский лад: либо Фунчаль (у Станюковича), либо Фунчал (у Гончарова), из-за того, что мало кто чувствовал тогда разницу между испанской и португальской фонетикой.
Бывшая столица Бразилии Рио-де-Жанейро (Rio de Janeiro) c самого начала и по сей день пишется по-русски с двумя дефисами. Объясняется это тем, что в XIX в. наблюдалось устойчивая тенденция при транслитерации с романских языков присоединять с помощью дефиса предлог de к имени или названию, которое за ним следует, а иногда и предшествует ему.
Перейдем теперь к личным именам португальцев и бразильцев.
В XIX—нач. ХХ в., когда португальский язык не преподавался ни в одном из российских университетов даже факультативно, португальские имена обычно транскрибировались на французский и немецкий лад, ибо этими языками владела почти вся интеллигенция. Прежде всего бросается в глаза, что буква l передавалась не твердым л (как в современных текстах), а мягким ль, как во французских и немецких словах: маркиз де Помбаль, (marqu;s de Pombal), Антеро де Кенталь (Antero de Quental). Сочетание ou на французский лад транслитерировалось как у: Луис де Суза, а не Соуза (Lu;s de Sousa). Буква h, а также сочетание ch, которое ныне всегда соответствует русскому ш, нередко передавалось как х, по аналогии с немецким языком: король Дом-Санхо, а не дон Саншо или дон Саншу (El-Rei D. Sancho), герцог де Салданха, а не Салданья (Duque de Saldanha). Дифтонгу eu, по той же причине, соответствовал русский ей—например, в названии города Сеута (Ceuta), в тогдашней транслитерации—Цейта. Буква z передавалась, тоже на немецкий манер, как ц—например, Энрикец (Henriques), Ортиц (Ortiz).
Особенно вопиющи примеры из драматической поэмы В. А. Жуковского «Камоэнс», представляющей собою вольный перевод или переложение одноименного сочинения немецкого романтика Ф. Гальма (или Хальма), где молодой стихотворец наречен Васко Мусинхо де-Квеведо Кастель-Бранка (Vasco Mouzinho de Quevedo Castelo Branco), а заглавный герой—дон Людвиг Камоэнс (действительно, немецкое имя Ludwig соответствует португальскому Lu;s, поскольку оба восходят к латинскому Ludovicus), причем ударение в слове Камоэнс, судя по расположению в стихе, падает не на предпоследний, а на последний слог, как во французском языке.
Другая тенденция, обращающая на себя внимание—ориентация более на графическое оформление слова, нежели на его произношение (о котором, как уже отмечалось, тогда имели весьма смутное представление). Поэтому буква s передавалась как з в интервокальном положении и как с в остальных случаях, но никогда—как ш. Гласные о и е, подверженные в португальском языке сильной редукции, во всех позициях передавались как о и е (в начале слова и после гласной—как э, во избежание йотации), но никогда—как у и и. Часто писалась и произносилась буква у там, где в португальском тексте стояла непроизносимая u после g и q. Например, В. К. Пискорский в своей «Истории Испании и Португалии» инфанта-узурпатора дона Мигела (D. Miguel) именует Дом-Мигуэль—подобно тому, как А. Н. Островский Сервантеса называет Мигуэлем, а Ги де Мопассана еще в предреволюционные годы называли Гюи де Мопассан.
Более точную, хотя тоже далекую от совершенства транслитерацию предложил в первые послереволюционные годы Г. Л. Лозинский—приват-доцент Петроградского университета, преподававший там португальский язык и литературу, родной брат знаменитого поэта-переводчика М. Л. Лозинского, удостоенного Сталинской премии 1-й степени за блестящий перевод дантовской «Божественной комедии» . Г. Л. Лозинский был близко знаком с португальским посланником в России, с помощью которого прилично овладел языком. В своих работах—например, в предисловиях к сочинениям Эркулану и Эсы ди Кейроша, вышедшим в издательстве «Всемирная литература»—он старается приблизить русское написание имен к их произношению на языке оригинала. Для этого он предлагает передавать букву s как ш перед согласной или в конце слова, однако безударное неносовое о транслитерирует обычно как о, а не как у. Например, заглавие книги Эсы ди Кейроша A Ilustre Casa de Ramires он переводит как «Знатный род Рамиреш», имя Castilho передает как Каштильо, Alberto Teles как Алберто Телеш. На этом фоне странной выглядит передача имен Joaquim как Жуакин и Coelho как Куэльо (современные приверженцы фонетической транслитерации предпочитают варианты Жоакин и Коэлью). Еще более странным представляется неоправданно широкое употребление э оборотного (Жозэ, Алмэйда, Рэйш, Алэйшо), хотя букву е в иностранных словах издавна принято произносить как э (если только она не йотированная). Неприкосновенным оставляет Г. Л. Лозинский явно устаревшее правило, упорно сохраняя дефис между предлогом de и последующим именем (Эса де-Кэйрош, Антеро де-Кентал) и даже между элементами имен и фамилий (Баталья-Рэйш , Алмэйда-Гарретт, Жозэ-Мария де-Алмэйда-Тэйшэйра-де-Кэйрош , Франсишко де-Мело-Франко). По каким-то причинам фамилию одного из основоположников португальского романтизма Эркулано или Эркулану (Herculano) как Иркулано. Впрочем, его старшая современница М. В. Ватсон транскрибирует ее Геркулану—на латинский манер . Надо сказать, что девичья фамилия Марии Ватсон—де Роберти де Кастро де ла Серда, отец ее был испанцем, и испанским языком она хорошо овладела с малолетства. Хорошо овладеть португальской фонетикой исследовательнице вряд ли удалось, и потому португальские имена в статье «Португалия и ее литература» она искажала на испанский лад. Например: дон Хуан IV, Леаль, Мануэль, Хосе, Альмеида, Араухо, Хоао де-Деус (этого поэта Энциклопедический словарь Брокгауз—Ефрон передает как Иоанн де Деус—на русский или, точнее, на церковнославянский манер).
К середине минувшего столетия сложились два устойчивых способа транслитерации португальских имен и названий: графический, ориентированный на написание слова, и фонетический, стремящийся как можно точнее воспроизвести звучание. Первая более характерна для художественной, вторая—для научной и справочной литературы, а также периодики и публицистики. Впрочем, нередки случаи их взаимопроникновения.
При графической транслитерации гласная о во всех случаях передает как о, е—всегда как е (после главных и в начале слова—э). Согласная s в интервокальном положении передается как з, в остальных случаях—как с и никогда—как ш: этому звуку соответствуют только сочетание ch и, в большинстве случаев, буква х (исключение: E;a de Queir;s—Эса де Кейрош). Носовой звук ; передается посредством ан или ян (Me;—Меан, Covilh;—Ковильян), носовой дифтонг ;о—посредством ан или ян (Jo;о —Жоан, Trist;о—Тристан, Maranh;о—Мараньян), сочетание ;es—посредством аэнс или яэнс (Guimar;es—Гимараэнс, Magalh;es—Магальяэнс), сочетание ;es—посредством оэнс (Cam;es—Камоэнс, Sim;es—Симоэнс). Конечное im обычно передается как ин, а не как им: Joaquim—Жоакин, Patraquim—Патракин. Сочетания lho и nho передаются как льо и ньо, но выговаривать их приходится как льё, или льйо и ньё, или ньйо: Ботельо, произносится «Ботельйо» (Botelho), Агостиньо, произносится «Агостиньйо» (Agostinho), а lha и nha—как лья и нья: Фолья (Fоlhа), Салданья (Saldanha).
Принципы фонетической транслитерации изложены в справочнике Р. С. Гиляревского и Б. А. Старостина «Иностранные имена и названия в русском тексте» (М., 1985. С. 195—208). При таком способе транслитерации возникает несравненно больше разночтений и трудноразрешимых вопросов, чем при графическом. По такому принципу, в частности, переданы португальские имена и названия в последнем, 3-м издании Большой советской энциклопедии. Сочетание ;es там передается посредством аинш (Guimar;es—Гимараинш), а ;es—посредством оинш (Sim;es—Симоинш). Безударное неносовое о передается посредством у, но только в конце слова, а в остальных позициях—как о: Николау Толентину (Nicolau Tolentino), Аморин (Amorim). Исключение составляет имя Jo;o, передаваемое как Жуан. Сочетания lho и nho передаются как лью и нью: Ботелью (Botelho), Агоштинью (Agostinho), а lha и nha—как лья и нья: Фолья (Fоlhа), Салданья (Saldanha). Конечное безударное е передается, как правило, посредством и: Андради (Andrade), Бокажи (Bоcage), Висенти (Vicente), Верди (Verde), а окончание es—посредством иш: Гомиш (Gomes), Пириш (Pires), Эаниш (Eanes). Однако с таким принципом согласны не все. Например, московская исследовательница О. А. Овчаренко, последовательная сторонница фонетической транслитерации, пишет Нунеш (Nunes), Алвареш (;lvares), Лопеш (Lopes) Мендеш (Mendes) . Она же предлагает транслитерировать Correia как Куррейя, а не как Коррейя, а Namorado—как Намураду, а не Намораду .
«Кроме того,—констатируют авторы справочника,—бразильское произношение несколько отличается от португальского, что создает дополнительные трудности» . Главное отличие состоит в том, что буква s в конце слова и перед согласными в Португалии произносится как ш, а в большинстве штатов Бразилии—как с. При графической транслитерации это различие пропадает, а при фонетической имена передаются по-разному, в зависимости от того, кто их носит—португальцы или бразильцы. Поэтому имена Lu;s, Carlos, Tom;s, Castro, Costa, Dias передаются как Луиш, Карлуш, Томаш, Каштру, Кошта, Диаш, если их носители—португальцы, и Луис, Карлус, Томас, Кастру, Коста, Диас, если это бразильцы. Заметим, что при графической транслитерации эти имена в обоих случаях писались бы как Луис, Карлос, Томас, Кастро, Коста, Диас.
К сожалению, справочник Р. С. Гиляревского и Б. А. Старостина—по крайней мере, раздел «Португальский язык»—изобилует ошибками и неточностями. Вряд ли можно принять на вооружение тезис, что «в середине слов ia после согласной передается через ья, а после гласной—через я, например: Maxial—Машьял» —лучше Машиал. Не можем согласиться мы и с тем, что «;е передается посредством айн или яйн» —лучше аин и яин: Ruiv;es—Руйваинш, Magalh;es—Магальяинш). Непонятно, почему Queir;s передано как Кейруш, а не как Кейрош (эта ошибка допущена по какой-то причине и в Большой советской энциклопедии). Более чем спорно, что «безударное i в середине слова между согласной (кроме r) и гласной передается по-разному в португальских и бразильских именах: в португальских—через ь , в бразильских—через и, например: Maxial—Машьял—Машиал» . Наконец, имя Alo;sio по-русски следует писать Алоизиу, а не Алойзиу и не Алойзью, Ant;nio—Антониу, а не Антонью, Apol;nio—Аполониу, а не Аполонью, ;rio—Ариу, а не Арью, Caetano—Каэтану, а не Каетану, Diogo—Диогу, а не Дьогу, Eug;nio—Эужениу, а не Эуженью, Fialho—Фиалью, а не Фьялью, Hon;rio—Онориу, а не Онорью, L;cia—Лусия, а не Лусья, и т. д. Отметим, что фонетическая транслитерация португальских имен и названий встречается не только в русском, но и в латышском тексте, хотя латышский язык, как и португальский, пользуется письменностью на основе латинской графики и возможна была бы их графическая передача без всяких изменений—подобно тому как немецкий поэт французского происхождения Шамиссо по-немецки пишется с сохранением правил французской орфографии—Chamisso—но произносится на немецкий лад и даже с ударением на предпоследнем, а не на последнем слоге. В недавно вышедшем рижском издании «Антология современной португальской поэзии» (“Portug;;u M;sdienu Dzejas Antolo;ija”. R;ga: Minerva, 2001) имя Jos; Gomes Ferreira (Жозе Гомиш Феррейра) передано как ;oz; Gomi;s Ferreira, Sophia de Mello Breyner Andresen (София ди Meл(л)у Брейнер Андресен)—как Sofia de Mellu Breinera Andresena, Jorge de Sena (Жоржи ди Сена)—как ;or;i de Sena, Carlos de Oliveira (Карлуш ди Оливейра)—как Karlu;s de Oliveira, и т. д.
Несмотря на непримиримы расхождения между графической и фонетической транслитерациями, существуют ставшие традиционными имена и названия, которые пишутся одинаково при той и другой транслитерации. Так, имя Камоэнс (Cam;es) и название Рио-де-Жанейро (Rio de Janeiro) используется и при фонетической транслитерации, а имя Жоржи Амаду (Jorge Amado) и название Сан-Паулу (S;o Paulo) используется и при графической.
Очевидны как сильные, так и слабые стороны обеих транскрипций. Не обходится и без курьезов. Приверженцы графической транслитерации обвиняют своих оппонентов в том, что именно по их милости большинство русских читателей произносят имя недавно умершего писателя Жоржи Амаду с ударением на последнем слоге (видимо, по аналогии со словом какаду). На это они получают ответ, что если бы его фамилия по-русски писалась Амадо, то, скорее всего, ее стали бы произносить «Ам;да», поскольку безударное о по-португальски произносится как у, а по-русски как а. Более того: фамилию недавнего лауреата Нобелевской премии по литературе Жозе Сарамагу (Jos; Saramago, в фонетической транслитерации—Жозе Сарамагу) в нашей стране обычно произносят Сарам;га, а имя стяжавшего невиданную популярность бразильского писателя Пауло Коэльо (Paulo Coelho) выговаривают как Паула Каэлья. Последнее кажется особенно комичным: ведь когда во время встреч с португальцами и бразильцами их имена произносят не знающие португальского языка русские люди, то их имена как будто из мужских становятся женскими: мужское имя Augusto звучит как женское Аугушта, Eduardo как Эдуарда, Fernandо как Фернанда, Francisco как Франсиска, L;cio как Лусия и т. д. Реакцию носителей таких имен пишущему эти строки неоднократно доводилось наблюдать лично.
Серьезные расхождения вызывает также передача имен португальских королей и бразильских императоров. Усугублялись эти расхождения тем, что в советский период о коронованных особах—как российских, так и зарубежных—стремились говорить как можно меньше.
Не вызывает расхождений, пожалуй, только написание имен двух португальских королев—Марии I и Марии II (D. Maria I, D. Maria II), поскольку португальское женское имя Maria, кому бы оно на принадлежало, однозначно передается русским Мария. Поставленная перед ним прописная буква D с точкой представляет собою аббревиатуру слова Dona. В португальских текстах оно обязательно ставится перед именами португальских королев, бразильских императриц, а также знатнейших дам этих стран. В русских текстах оно не обязательно, но возможно. Надо только писать его со строчной буквы и полностью, а не в сокращении. Возможны написания Мария II и дона Мария II, но никак не Д. Мария II.
При передаче имени монархов тоже сложились две тенденции. Одна из них предполагает обычную транслитерацию личного имени, как если бы его носил не монарх, а любой португалец или бразилец. Так, D. Jos; I предлагает передавать как Жозе I или дон Жозе I, D. Jo;o VI как Жоан VI, дон Жоан VI или Жуан VI, дон Жуан VI и т.д. (слово Dom следует передавать как дон, а не как Дом—от этого наследия XIX—нач. ХХ в. следует решительно отказаться—и тоже со строчной буквы). На это можно возразить: ведь если следовать такому принципу, нужно и французских королей называть Франсуа I, а не Франциск I, Анри IV, а не Генрих IV, Луи XIV, а не Людовик XIV, и пр. Между опыт показал, что такая транскрипция подходит разве что для шуточных песенок. Издавна сложилась традиция унифицировать названия европейских монархов—поэтому и английского короля именуют не Чарлзом, а Карлом I, испанского короля—не Фернандо, а Фердинанд VI, и список можно продолжить. В таком случае упомянутых португальских королей следует именовать Иосиф I и Иоанн VI—в этом случае слово дон перед ними не ставится. Этот вариант используется в упоминавшейся монографии В. К. Пискорского, в справочнике «Испания и Португалия» (М., 1946) и других изданиях XIX—1-й пол. ХХ в. однако в этих и подобных им изданиях унифицированная передача королевских имен соседствует с обычной транслитерацией. Например, имя португальского короля, ставшего впоследствии бразильским императором, передано как Дом-Педро или дон Педру. Исходя из этого, находим целесообразным предложить компромисс: унифицировать имена монархов в том случае, если есть прецеденты, если же таковых нет, прибегать к простой транслитерации.
Как известно, португальские личные имена состоят из нескольких элементов. Как правило, это крестильное имя (nome de batismo, nome crist;o), а иногда и несколько крестильных имен, имя отца, девичья фамилия матери и наследственная фамилия, перешедшая от отца. Например, полное имя поэта Ф. Пессоа—Fernando Ant;nio Nogueira Pessoa. Его отца звали Ant;nio Joaquim de Seabra Pessoa, а мать Maria Madalena Nogueira. Замужняя женщина обычно прибавляет к своемпу полному имени (nome completo) еще и фамилию мужа, оставляя при этом и девичью фамилию. Так, специалистка по театру Алмейды Гаррета Андре Краббе (Andr;e Crabbe), выйдя замуж за выдающегося писателя Мигела Торгу (Miguel Torga), чье настоящее имя Адолфу Коррейа да Роша (Adolfo Correia da Rocha), приняла имя Andr;e Crabbe Rocha. В старину знать включала в свое имя названия всех своих вотчин (полное имя маркиза Помбала—D. Sebasti;o Jos; de Carvalho e Melo, conde de Oeiras, marqu;s de Pombal), и даже в ХХ столетии в определенных кругах длинное имя считалось признаком аристократического происхождения. Бразильский писатель Жозе Ортис Монтейру (Jos; Ortiz Monteiro) иронически говорит об одном из персонажей своего рассказа «Последняя серенада», что он «носил такое длинное имя, что его с лихвой хватило бы на четырех важных персон» .
Здесь есть одна тонкость. Как правило, выдающихся деятелей культуры мы называем по фамилии, оставляя перед нею имя или опуская его. Однако, следуя примеру итальянцев, некоторых гениев итальянского Возрождения принято называть по именам, а не по фамилиям: Данте, а не Алигьери, Рафаэль, а не Санти, Микеланджело, а не Буонаротти. Это казалось непривычным даже Пушкину: Сальери в его маленькой трагедии «Моцарт и Сальери» говорит Рафаэль, но Алигьери и Бонаротти (так у Пушкина). Следуя аналогичному принципу, португальцы называют по личному имени, опуская фамилию, некоторых своих прославленных соотечественников. Они говорят и пишут Camilo, а не Castelo Branco, Antero, а не Quental, Jo;o de Deus, а не Ramos, Columbano, а не Bordalo Pinheiro—тем более что их личные имена не относятся к разряду широко распространенных. Можно ли и нам следовать их примеру и говорить и писать Камилу, а не Каштелу Бранку, Антеру, а не Кентал, Жуан ди Деуш, а не Рамуш, Колубману, а не Бордалу Пиньейру? Полагаем, что можно, хотя прецедентов в отечественной литературе, кроме Жуана ди Деуша, насколько нам известно, нет.
В особую группу следует выделить смысловые имена собственные, т. е., по определению В. С. Виноградова, «значащие, значимые, “говорящие”, номинативно характеристические» имена, фамилии, прозвища и клички. «Значимое имя,—продолжает В. С. Виноградов,—требует от читателя как оригинала, так и перевода понимания смысла внутренней формы м восприятия и образности. Будучи транскрибированным, оно само по себе не может оказать эмоционального воздействия на рецептора, в то время как в оригинале оно рассчитано на такое воздействие. Поэтому переводчик стремится к сохранению в переводе его эмоциональной силы. В современной переводческой практике тенденция переводить смысловые имена является весьма заметной» .
Непревзойденным мастером такого перевода смысловых имен и прозвищ показал себя Н. М. Любимов в переводе романа Рабле «Гаргантюа и Пантагрюэль», а также при именовании второстепенных персонажей «Дон-Кихота» (например, гитарист Тренбреньо). Тот же Н. М. Любимов, однако, оставляет без перевода и подвергает простой транслитерации смысловые имена главных героев бессмертного романа Сервантеса: Дон Кихот Ламанчский (quijote по-испански значит попона, а также лошадиный круп, la mancha—пятно) и Санчо Панса (Panza—пузо, брюхо, метонимически—толстопузый). Делает это переводчик, думается, по двум причинам. Во-первых, ни один из прежних переводчиков «Дон-Кихота», начиная с В. А. Жуковского, не стал переводить или русифицировать имена главных героев, а наличие или отсутствие прецедентов в искусстве перевода, как и во многом другом—очень важная вещь. Во-вторых, русификация, смысловой перевод их имен слишком снизил бы их образы—гораздо сильнее, чем у Сервантеса, который, как известно, задумывал свое сочинение как пародию на рыцарский роман.
«Чем выше степень художественной выразительности и типизации персонажа,—подчеркивает В. С. Виноградов,—чем важнее его роль в отечественной литературе, чем больше степень нарицательности имени, тем проблематичнее перевод и целесообразнее транскрипция данного имени» . Из этих соображений переводчица Т. Иванова передала заглавие романа классика бразильской литературы Машаду ди Ассиза Dom Casmurro (и, соответственно, имя, точнее—прозвище главного героя) как «Дон Касмурро» , хотя высказывалось мнение, что можно было бы озаглавить перевод и «Дон Брюзга».
Большинство кличек животных тоже представляют собою смысловые имена собственные, которые следует переводить, а не транслитерировать. Так, кличку пса Piloto переводчик романа Ж. М. Феррейры ди Каштру «Шерсть и снег» Г. Калугин совершенно обоснованно передает как Пилот (это слово может переводиться и как лоцман, но не будем забывать, что в первую половину 1940-х гг., когда происходит действие романа, наблюдалось повальное увлечение авиацией). Неправильно поступила Н. Поляк, которая в рассказе Ж. Соэйру Перейры Гомиша «Случай на дороге» кличку пса Moiro (т. е. Мавр) просто транскрибирует как Мойро , не говоря уж о том, что и заглавие рассказа в оригинале Um Caso Sem Import;ncia, т. е. «Незначительный случай».
Подведем итоги. Ситуацию, связанную с транслитерацией португальских имен и названий, иначе как парадоксальной назвать трудно. Пройдя довольно длительную и сложную эволюцию, она разделилась на два параллельных потока, которые не могут слиться и по сей день. Выхода из сложившегося положения не видно, поскольку предложить более совершенный способ русского написания португальских имен и названий вряд ли кому-нибудь удастся. Может быть, в достаточно отдаленной перспективе либо графическая транслитерация вытеснит фонетическую, либо наоборот. Но скорее всего, они обречены на долгое сосуществование при возможном взаимовлиянии и взаимопроникновении.

Опубликовано: Актуальные проблемы романистики. СПб.: СПбГУ, 2007.

Видео:8–9 классы, №4. Русский язык, ударение в фамилияхСкачать

8–9 классы, №4. Русский язык, ударение в фамилиях

Бразильские Имена: «Разгильдяйство по-Бразильски» ??

Qual é o seu nome? Как вас зовут? Если вы зададите этот вопрос в Бразилии, то ответ на него может рассказать очень многое о происхождении бразильца. Более 3 веков эта страна являлась колонией Португалии (1500-1822 гг.). Именно по этой причине Португалия оказала огромное влияние на формирование культуры Бразилии, в т.ч. на имена. Да и официальным языком в Бразилии является именно португальский (правда с резким местным диалектом).

Впрочем, стоит учитывать, что важную роль в формировании населения всегда играла иммиграция, официально закрепленная в 1808 году. С этого времени иностранцам было законодательно разрешено приобретать землю в собственность.

Бразильцы – нация, сформировавшаяся в результате длительного контакта 3-х основных земных рас. На местной палитре смешались 3 цвета: белый – португальцев и выходцев из Европы, черный – африканцев, ввезенных для работы на плантациях, и желтый – местного индейского населения.

Огромное количество эмигрантов со всех уголков планеты обусловило внушительное разнообразие имен. Вот почему современные бразильские имена имеют не только португальские корни, но и прочие европейские, африканские, японские и даже славянские.

Ударение в бразильских фамилиях

Видео:Об ударениях в фамилиях Михалков, ИвановСкачать

Об ударениях в фамилиях Михалков, Иванов

Как строятся бразильские имена и фамилии?

Бразильские имена, как правило, состоят из простого или составного (из 2х имен) личного имени, а также двух или трех фамилий, реже одной или даже четырех. Количество фамилий определяется по желанию родителей ребенка.

Представим, что у Жозе Сантоса Алмейды (José Santos Almeida — отец) и Марии Абреу Мело (Maria Abreu Melo — мать) родилась дочь, которую назвали Джоана Габриэла (Joana Gabriela). В таком случае ее полное официальное имя может быть обозначено несколькими вариантами:

  • Джоана Габриэла Мело Алмейда (классический вариант: составное имя и фамилия матери + фамилия отца);
  • Джоана Габриэла Абреу Мело Алмейда (2 фамилии от матери, 1 от отца);
  • Джоана Габриэла Абреу Сантос Алмейда (1 фамилия от матери, 2 от отца);
  • Джоана Габриэла Алмейда (последняя фамилия отца);
  • Джоана Габриэла Абреу Мело Сантос Алмейда (консервативный португальский вариант: по 2 фамилии от каждого родителя).

При этом для практичности в обиходе все, что внутри, обычно убираются и в обращении используется только первое имя и последняя фамилия — Джоана Алмейда.

Также в бразильских именах зачастую используются такие частицы, как da, das, do, dos, de. Все эти частицы можно перевести, как «из» или «с», т.е. они отвечают на вопрос откуда начинается происхождение рода. Причем это не обязательно должно быть название какой-то местности, города или региона.

Это также может быть имя рабовладельца, которому в свое время принадлежали основатели того или иного семейства. Например, (в сокращенных вариантах): Джоана ду Росарио (Joana do Rosário), Мария да Кунья (Maria da Cunha), Жозе дас Невес (José das Neves), Роналду Соуза дус Сантус (Ronaldo Souza dos Santos) и т.п.

Видео:Происхождение фамилий на Руси. Какие русские фамилии самые древние?Скачать

Происхождение фамилий на Руси. Какие русские фамилии самые древние?

Португальский консерватизм и бразильское «разгильдяйство»

Консервативное правительство Португалии на протяжении последних 3-х веков тщательно отслеживает регистрацию имен новорожденных португальцев. В их законодательстве даже есть отдельная статья, определяющая перечень стандартов написания имен.

Исходя из этого перечня, например, родителям нельзя назвать мальчика Thomas или Tomas — только Tomás. Или нельзя назвать девочку Theresa — исключительно Tereza. Причем каждое традиционное португальское имя имеет какое-то значение, в основном католической трактовки.

В Бразилии же к именам относятся намного проще, чем в бывшей метрополии. В отличие от Португалии, в Бразилии фамилия может быть всего одна — отцовская, а ребенка можно назвать как душе угодно: Tereza, Thereza, Teresa и т.п.

Эту простодушную нацию сформировали эмигранты, именно этот фактор повлиял на то, что бразильские имена могут быть самыми разнообразными: необычными, экзотическими, иностранными, а зачастую просто выдуманными на скорую руку. В основном такие имена любят давать представители беднейшей прослойки населения — жители местных фавел.

Видео:Все, что надо знать об ударениях в испанскомСкачать

Все, что надо знать об ударениях в испанском

Псевдонимы

Очень часто бывает, что бразильские дети имеют такие же имена, как и их родители, но с какими-либо уменьшительными окончаниями, такими как -inha, -inho, -zinho, -zito и т.п. Например, дочь Терезы (Teresa) становится Терезиньей (Teresinha, в переводе «маленькая Тереза»), Карлос (Carlos) становится Карлиньосом (Carlinhos), а Жоан (João) становится Жоазиньо (Joãozinho) и т.п. Яркий пример: Рональдиньо — сын Роналдо. Также мальчикам очень часто просто приписывают окончание Жуниор (Junior), например, сын Неймара — Неймар Жуниор.

Также бразильцы любят брать себе псевдонимы, которые обычно формируются за счет обычного сокращения (Беатриса — Беа, Мануэль — Ману, Фредерико — Фредо и т.п.) или двойного повторения одного из слогов в имени. Таким образом Леонор (Leonor) превращается в Ноно (Nonô), Жозе (José) в Зезе (Zezé), Джоана (Joana) в Нана (Nana), Рикарду (Ricardo) в Kaká или Dudu и т.п. Также возможно сочетание сокращения и добавления суффикса (например, Leco от Leonardo).

Сына Зезе в свою очередь могут Зезиньо и т.д.

Видео:Список фамилий, Которые Имеют Дворянское Происхождение! А Вы в нем есть ?Скачать

Список фамилий, Которые Имеют Дворянское Происхождение! А Вы в нем есть ?

Бразильские женские имена

Женские имена*
1Alice26Ana Luiza51Ana Laura76Mariah
2Sophia27Ana Clara52Catarina77Stella
3Helena28Melissa53Clara78Ana
4Valentina29Yasmin54Ana Beatriz79Gabrielly
5Laura30Maria Alice55Vitória80Sophie
6Isabella31Isabelly56Olívia81Carolina
7Manuela32Lavínia57Maria Fernanda82Maria Laura
8Júlia33Esther58Emilly83Maria Heloísa
9Heloísa34Sarah59Maria Valentina84Maria Sophia
10Luiza35Elisa60Milena85Fernanda
11Maria Luiza36Antonella61Maria Helena86Malu
12Lorena37Rafaela62Bianca87Analu
13Lívia38Maria Cecília63Larissa88Amanda
14Giovanna39Liz64Mirella89Aurora
15Maria Eduarda40Marina65Maria Flor90Maria Isis
16Beatriz41Nicole66Allana91Louise
17Maria Clara42Maitê67Ana Sophia92Heloise
18Cecília43Isis68Clarice93Ana Vitória
19Eloá44Alícia69Pietra94Ana Cecília
20Lara45Luna70Maria Vitória95Ana Liz
21Maria Júlia46Rebeca71Maya96Joana
22Isadora47Agatha72Laís97Luana
23Mariana48Letícia73Ayla98Antônia
24Emanuelly49Maria74Ana Lívia99Isabel
25Ana Júlia50Gabriela75Eduarda100Bruna

Видео:Самые Странные ФамилииСкачать

Самые Странные Фамилии

Бразильские имена Мужские

Мужские имена*
1Miguel26Lucca51Noah76Luiz Henrique
2Arthur27Felipe52João Gabriel77Luan
3Bernardo28João Pedro53João Victor78Erick
4Heitor29Isaac54Luiz Miguel79Martin
5Davi30Benício55Francisco80Bruno
6Lorenzo31Daniel56Kaique81Rodrigo
7Théo32Anthony57Otávio82Luiz Gustavo
8Pedro33Leonardo58Augusto83Arthur Miguel
9Gabriel34Davi Lucca59Levi84Breno
10Enzo35Bryan60Yuri85Kauê
11Matheus36Eduardo61Enrico86Enzo Miguel
12Lucas37João Lucas62Thiago87Fernando
13Benjamin38Victor63Ian88Arthur Henrique
14Nicolas39João64Victor Hugo89Luiz Otávio
15Guilherme40Cauã65Thomas90Carlos Eduardo
16Rafael41Antônio66Henry91Tomás
17Joaquim42Vicente67Luiz Felipe92Lucas Gabriel
18Samuel43Caleb68Ryan93André
19Enzo Gabriel44Gael69Arthur Miguel94José
20João Miguel45Bento70Davi Luiz95Yago
21Henrique46Caio71Nathan96Danilo
22Gustavo47Emanuel72Pedro Lucas97Anthony Gabriel
23Murilo48Vinícius73David Miguel98Ruan
24Pero Henrique49João Guilherme74Raul99Miguel Henrique
25Pietro50David Lucas75Pedro Miguel100Oliver

*Рейтинги были составлены из 362,8 тыс. имен детей, родившихся в Бразилии в течение 2018 года.

Видео:Православие в Бразилии. Путь к вере или невероятная история отца Матеуса из РесифиСкачать

Православие в Бразилии. Путь к вере или невероятная история отца Матеуса из Ресифи

Самые распространенные бразильские имена

В целом, самыми популярными именами в Бразилии являются следующие:

Видео:Как определить национальность по фамилии?Скачать

Как определить национальность по фамилии?

Проверка слова

Видео:Португальский (бразильский) для начинающих в 100 урокахСкачать

Португальский (бразильский) для начинающих в 100 уроках

Академический орфографический словарь

Видео:Самые классные фамилииСкачать

Самые классные фамилии

Большой толковый словарь

Видео:Ирина Анненкова - Склонение фамилий.Скачать

Ирина Анненкова - Склонение фамилий.

Управление в русском языке

Видео:Русская речь. Происхождение русских фамилий (1984)Скачать

Русская речь. Происхождение русских фамилий (1984)

Русское словесное ударение. Словарь нарицательных имён

Видео:Самые популярные Фамилии в России🔥Скачать

Самые популярные Фамилии в России🔥

Словарь имён собственных

Видео:Люди с необычными фамилиями 2 (КОНКУРС ВНУТРИ) | Неудобные вопросыСкачать

Люди с необычными фамилиями 2 (КОНКУРС ВНУТРИ) | Неудобные вопросы

Словарь русских синонимов

Видео:Происхождение имен и фамилий | Окружающий мир 1 класс #6 | ИнфоурокСкачать

Происхождение имен и фамилий | Окружающий мир 1 класс #6 | Инфоурок

Словарь антонимов русского языка

Видео:Что вы знаете о Бразилии. Свадебные традицииСкачать

Что вы знаете о Бразилии. Свадебные традиции

Новый словарь методических терминов

Видео:Люди с необычными фамилиями (КОНКУРС ВНУТРИ) | Неудобные вопросыСкачать

Люди с необычными фамилиями (КОНКУРС ВНУТРИ) | Неудобные вопросы

Словарь русских личных имен

Видео:Вот почему РУССКИЕ ФАМИЛИИ заканчиваются на ИН и ОВСкачать

Вот почему РУССКИЕ ФАМИЛИИ заканчиваются на ИН и ОВ

Проверка слова у вас на сайте

Видео:Пять фактов о фамилиях. Поиск предков по фамилии🕵️‍♀️Скачать

Пять фактов о фамилиях. Поиск предков по фамилии🕵️‍♀️

Словари в Сети

Какие бывают словари

Аудиословарь «Русский устный»

Аудиословарь «Говорим правильно»

Словарь православной церковной лексики

Словарь русского арго

Ударение в бразильских фамилиях Ударение в бразильских фамилиях

Склонение

1. Географические названия

1.1. Если географическое название не склоняется, то оно снабжено пометой нескл . В остальных случаях при каждом топониме даётся форма род. пад. Она приводится полностью:

1) при односложных названиях: Белз, Б е лза; Гжель, Гж е ли;

2) в неоднословных названиях, представляющих собой обычные словосочетания: Ст а рый Оск о л, Ст а рого Оск о ла;

3) в сложносоставных словах, пишущихся через дефис: Баб а -Дурм а з, Баб а -Дурм а за; Б а ден-­Б а ден, Б а ден-­Б а дена [дэ].

В других случаях форма род. пад. даётся в усечённом виде: Бадх ы з, -а; Бабад а г, -а; Бавл е ны, — е н; Бадах о с, -а.

1.2. При некоторых топонимах приводятся также формы других падежей: при географических наименованиях на — ево , — ово , — ино , — ыно даются формы род., твор. и предл. пад., так как в речевой практике, в прессе, в теле- и радиопередачах эти названия иногда не склоняют, что противоречит традиционной норме русского литературного языка, например: Б а герово, -а, -ом, в Б а герове (пгт, Украина); К о сово, -а, -ом, в К о сове (Респ. Сербия); Г а брово, -а, -ом, в Г а брове (гор., Болгария).

1.3. Восточнославянские названия, имеющие окончание — о с предшествующим согласным, не склоняются: Д у бно, нескл . (гop., Украина); Р о вно, нескл . (гор., Украина); Гр о дно, нескл . (гор., Белоруссия).

1.4. В географических названиях на — ев , — ёв , — ов , — ин приводятся формы родительного и творительного пад.: Белёв, -а, -ом (гор., Тульск. обл., РФ); Бобр о в, -а, -ом (гор., Воронежск. обл., РФ); Бардеёв, -а, -ом (гор., Словакия); Баб и н, -а, -ом (оз., Канада).

1.5. Иноязычные топонимы, оканчивающиеся на гласный — а , испытывают значительные колебания в склоняемости:

1.6. Топонимы, оканчивающиеся на гласные — и , — ы и не воспринимающиеся в русском языке как формы мн. числа, даются в несклоняемой форме, например: Бурл и , нескл . (с., Казахстан); Карш и , нескл . (с., Туркмения); Исмаилл ы , нескл ., (гор., Азербайджан); Мар ы , нескл . (гор., Туркмения); Джусал ы , нескл . (пгт, Казахстан).

1.7. При односложных названиях, оканчивающихся на мягкий согласный, даются формы род., дат. и предл. пад., так как они испытывают колебания при склонении: Русь, Рус и , к Рус и , на Рус и ; Обь, Об и , к Об и , на Об и ; Пермь, Перм и , к Перм и , о Перм и ; Керчь, К е рчи, к К е рчи, в К е рчи. В последнем случае ударение закрепилось на основе.

1.8. При названиях, оканчивающихся на согласные — ж , — ц , — ш, указаны формы род. и твор. пад., так как в твор. пад. под ударением пишется — о , а без ударения — е , например: Фат е ж, -а, -ем (гор., Курск. обл., РФ); Кирж а ч, — а , — о м (гор., Владимирск. обл., РФ).

1.9. Не склоняются некоторые зарубежные названия типа С е нт-К а таринс [сэ], нескл ., (гор., Канада); П е р­-Лаш е з [пэ], нескл . (кладбище в Париже); Пл а я-Хир о н (Пл а йя-Хир о н), нескл . (поc., Куба).

1.10. В несклоняемой форме даются некоторые иноязычные наименования из области городской номенклатуры со второй частью — стрит , — сквер : У о лл-стр и т, нескл .; Вашингт о н­-скв е р, нескл . и т. д.

Мужские и женские фамилии и личные имена, оканчивающиеся на — о , — е , — и , — у , — ю , представлены в Словаре в несклоняемой форме, например: Ш И ЛО Никол а й, Ш и ло Никол а я (рос. геолог); РЕМЕСЛ О Вас и лий, Ремесл о Вас и лия (рос. селекционер); ДУРНОВ О Ив а н, Дурнов о Ив а на (рос. гос. деятель); В А ЙКУЛЕ Л а йма, В а йкуле Л а ймы (латв. эстрад. певица); В Е СКИ А нне, нескл . (эст. эстрад. певица); БАСИЛАШВ И ЛИ Ол е г, Басилашв и ли Ол е га (рос. актёр); ИЛИ Е СКУ И о н, Или е ску И о на (рум. гос. деятель); БЕНТ О Ю Паск а л, Бент о ю Паск а ла (рум. композитор).

3. Мужские и женские фамилии и личные имена, оканчивающиеся на -а, -я, -ия, -ая, -оя

Мужские и женские фамилии и личные имена, оканчивающиеся на — а , — я , — ия , — ая , — оя , как правило, склоняются. Но есть и случаи их несклонения, что связано с местом ударения в слове и традицией их употребления в русском языке:

3.1. Мужские и женские фамилии и личные имена, оканчивающиеся на — а , — я неударные, как правило, склоняются; например: Т О МА Светл а на, Т о мы Светл а ны (рос. актриса), Д О ГА Евг е ний, Д о ги Евг е ния (молд. композитор).

3.2. Японские имена и фамилии, оканчивающиеся на — а неударное, в последнее время в печати, в теле- и радиопередачах, в литературе регулярно склоняются. В Словаре даётся: КУРОС А ВА Ак и ра, Курос а вы Ак и ры (япон. режиссёр); ХАТО Я МА Ит и ро, Хато я мы Ит и ро (яп. гос. деятель).

3.3. Грузинские имена и фамилии указанного типа испытывают колебания при склонении, но в соответствии с нормой русского литературного языка их следует склонять, например: ОКУДЖ А ВА Бул а т, Окудж а вы Бул а та; ХОР А ВА Ак а кий, Хор а вы Ак а кия; В А ЖА Пшав е ла, В а жи Пшав е лы. Но имя грузинского поэта, оканчивающее на — а ударное, Шот а Рустав е ли традиционно не склоняется в русском языке.

3.4. Финские имена и фамилии, оканчивающиеся на — а неударное, преимущественно не склоняются, например: К Е ККОНЕН У рхо К а лева, К е кконена У рхо К а лева, П Е ККАЛА M a yно, нескл .

3.5. Имена и фамилии, оканчивающиеся на — а с предшествующим — и , не склоняются, например: ГАМСАХ У РДИА Констант и н, Гамсах у рдиа Констант и на (груз. писатель).

3.6. Славянские фамилии, оканчивающиеся на — а ударное, склоняются: СКОВОРОД А Григ о рий, Сковород ы Григ о рия (укр. философ); ПОТЕБН Я Алекс а ндр, Потебн и Алекс а ндра (укр. и рос. филолог-­славист).

3.7. Французские фамилии и личные имена, оканчивающиеся на — а ударное, не склоняются: ТАЛЬМ А Франсу а , нескл . (франц. актёр); ТОМ А Амбру а з, Том а Амбру а за (франц. композитор); ГАМАРР А Пьер, Гамарр а Пь е ра (франц. писатель); ДЮМ А Алекс а ндр, Дюм а Алекс а ндра (франц. писатель).

3.8. Некоторые африканские фамилии на — а ударное испытывают колебания в склонении: БАБАНГИД А Ибраг и м, Бабангид ы Ибраг и ма (гос. деятель Нигерии); ЯМАР А Семок о [сэ], нескл . (общ. деятель Чада).

3.9. Женские личные имена и фамилии с окончанием — ая склоняются по образцу склонения личных имён типа Р а я, Т а я, Агл а я. В Словаре даются формы род., дат. и предл. пад., например: ГУЛ А Я И нна, Гул а и И нны, к Гул а е И нне, о Гул а е И нне (рос. актриса); САН А Я Мар и на, Сан а и Мар и ны, к Сан а е Мар и не, о Сан а е Мар и не (рос. фигуристка).

3.10. Мужские фамилии с окончанием — оя склоняются по типу склонения сущ. «хвоя», например: ПИХ О Я Руд о льф, Пих о и Руд о льфа, к Пих о е Руд о льфу, о Пих о е Руд о льфе (рос. гос. деятель).

3.11. Грузинские фамилии, оканчивающиеся на — ия , склоняются по образцу имени Мар и я (Мар и я, род., дат., предл. и и ), хотя в речевой практике, на ТВ и радио, в печати фамилии этого типа иногда не склоняют, что не соответствует норме русского литературного языка. Правильно: ДАН Е ЛИЯ Ге о ргий, Дан е лии Ге о ргия, к Дан е лии Ге о ргию, о Дан е лии Ге о ргии [нэ] (рос. кинорежиссёр); АЛЕКС А НДРИЯ Н а на, Алекс а ндрии Н а ны, к Алекс а ндрии Н а не, об Алекс а ндрии Н а не (груз. шахматистка); ЧК О НИЯ Лам а ра, Чк о нии Лам а ры, к Чк о нии Лам а ре, о Чк о нии Лам а ре (груз. актриса).

3.12. У личных имён И я, Л и я, В и я, Т и я, Г и я (муж. груз. имя) даются формы род., дат. и предл. пад. с окончанием — ии : И я, И и, к И и, об И и. Существует и второй способ словоизменения данных имён: И я, И и, к И е, об И е. Словарь отдаёт предпочтение первому, т. е.: И я, И и, к И и, об И и.

3.13. У личных имён и фамилий восточного происхождения типа Али я , Альфи я , Зульфи я даются формы род., дат. и предл. пад.: Зульфи я , -и и ; к Зульфи е , о Зульфи е .

4. Мужские и женские фамилии и личные имена, оканчивающиеся на согласную (в том числе и й )

4.1. Мужские фамилии и личные имена, оканчивающиеся на согласную (твёрдую или мягкую), склоняются: ДАЛЬ Влад и мир, Д а ля Влад и мира; БРЕХТ Берт о льт, Бр е хта Берт о льта [рэ].

4.2. Мужские и женские фамилии, оканчивающиеся на — их , — ых , не склоняются: РАВ Е НСКИХ Никол а й, Рав е нских Никол а я (рос. режиссёр); ЧЕРЕМН Ы Х Миха и л, Черемн ы х Миха и ла (рос. художник); Черемн ы х, нескл . (женск. ф.).

4.3. К мужским именам и фамилиям, оканчивающимся на шипящие и — ц , приводятся формы род. и твор. пад. Под ударением в твор. пад. пишется — о , а без ударения — е , например: ЛИСТ Ф е ренц, Л и ста Ф е ренца, Л и стом Ф е ренцем (венг. композитор, пианист, дирижёр); Б А РЕНЦ В и ллем, Б а ренца В и ллема, Б а ренцем В и ллемом (нидерл. мореплаватель); БИЛ А Ш Алекс а ндр, Билаш а Алекс а ндра, Билаш о м Алекс а ндром (рос. композитор); Б А ЛАЖ (Б а лаш) Б е ла, Б а лажа (Б а лаша) Б е лы, Б а лажем (Б а лашем) Б е лой (венг. писатель). Однако есть и исключения, например: Т Е ЛЕШОВ Никол а й, Т е лешова Никол а я (рос. писатель); ВЛАД И МИРЦОВ Бор и с, Влад и мирцова Бор и са (учёный-­монголовед); КОК О ВЦОВ П а вел, Кок о вцова П а вла (рос. учёный-семитолог).

4.4. У мужских фамилий восточнославянского происхождения, имеющих беглую гласную при склонении, могут быть два варианта склонения — с потерей и без потери гласной в зависимости от традиции их употребления в литературной речи. В Словаре даётся: З А ЯЦ Анат о лий, З а яца Анат о лия (рус. поэт); СУД Е Ц Влад и мир, Суд е ца Влад и мира (рос. военачальник); ГРИЦЕВ Е Ц Серг е й, Грицевц а Серг е я (рос. лётчик); ЛУЧЕН О К И горь, Лученк а И горя (белорус. композитор); КОВАЛЁНОК Влад и мир, Ковалёнка Влад и мира (рос. космонавт); МАЗУР О К Ю рий, Мазур о ка Ю рия (рос. певец).

4.5. При мужских фамилиях и личных именах западнославянского и западноевропейского происхождения даются формы род. пад. без выпадения гласной, например: Г А ШЕК Яросл а в, Г а шека Яросл а ва (чеш. писатель); Г А ВРАНЕК Б о гуслав, Г а вранека Б о гуслава [нэ] (чеш. языковед); ГОТТ К а рел, Г о тта К а рела [рэ] (чеш. певец).

4.6. Мужские польские, чешские и словацкие фамилии на — ский , — цкий обычно приводятся с полными окончаниями в именительном падеже и склоняются по русским моделям (по образцу склонения прилагательных), например: ОЛЬБР Ы ХСКИЙ Дани е ль, Ольбр ы хского Дани е ля [иэ] (польск. актер); ОГ И НСКИЙ (Ог и ньский) М и хал Кле о фас, Ог и нского (Ог и ньского) М и хала Кле о фаса (польск. композитор). Но иногда фамилии подобного типа употребляются в несклоняемой форме, например: ПОЛ А НСКИ Ром а н, Пол а нски Ром а на (польск. кинорежиссёр), хотя по рекомендации специалистов их следует склонять. Словарь даёт: ПОЛ А НСКИЙ (Пол а нски) Ром а н, Пол а нского (Пол а нски) Ром а на.

4.7. Женские фамилии могут оформляться по-разному: с полными окончаниями (- ская , — цкая ) и с усечёнными (- ска , — цка ). И в том, и в другом случаях они чаще склоняются по русским моделям (по образцу склонения полных прилагательных), например: БАНДР О ВСКА-Т У РСКА Э ва, Бандр о вской­-Т у рской Э вы (польск. певица); БР Ы ЛЬСКА Барб а ра, Бр ы льской Барб а ры (польск. актриса); Ч Е РНЫ-СТЕФ А НЬСКА Гал и на, Ч е рны-­Стеф а ньской Гал и ны (польск. пианистка). Довольно часто имя Бр ы льской произносят неправильно, делая ударение на первом слоге: Б а рбара. Но в польском языке ударение всегда ставится на предпоследнем слоге: Барб а ра. В Словаре даётся: БР Ы ЛЬСКА Барб а ра.

4.8. При заимствованных мужских фамилиях, оканчивающихся на безударные — ов , — ин , даются формы род. и твор. пад. с окончанием — ом : Д А РВИН Чарлз, Д а рвина Ч а рлза, Д а рвином Ч а рлзом (англ. естествоиспытатель); Ч А ПЛИН Чарлз Сп е нсер, Ч а плина Ч а рлза Сп е нсера, Ч а плином Ч а рлзом Сп е нсером [пэ, сэ] (амер. киноактер, кинорежиссер); ФЛ О ТОВ Фр и дрих, Фл о това Фр и дриха, Фл о товом Фр и дрихом (нем. композитор). Подобные русские фамилии имеют в твор. пад. окончание — ым .

4.9. Европейские женские фамилии на безударные — ов , — ин представлены в Словаре в несклоняемой форме: Х О ДЖКИН Д о роти, нескл . (англ. учёный, ж.); Ч А ПЛИН Джералд и на, Ч а плин Джералд и ны (амер. актриса).

4.10. В Словарь включены также мужские фамилии с ударным — ин . Если это русские и русифицированные мужские фамилии, то они склоняются по общему правилу, т. е. имеют в твор. пад. ударное — ым . Поэтому эта форма в Словаре не приводится, например: КАРАМЗ И Н Никол а й, Карамзин а Никол а я; БУТУРЛ И Н Вас и лий, Бутурлин а Вас и лия.

4.11. Женские фамилии приведённого типа также склоняются по русскому образцу: РОСТОПЧИН А Евдок и я, Ростопчин о й Евдок и и (рус. поэтесса).

4.12. К заимствованным нерусифицированным мужским фамилиям с ударным — ин приводится форма твор. пад. с безударным — ом : РАС И Н Жан, Рас и на Ж а на, Рас и ном Ж а ном (франц. драматург); БАРТОЛ И Н Эр а зм, Бартол и на Эр а зма, Бартол и ном Эр а змом (дат. учёный).

4.13. Женские фамилии этого типа представлены в несклоняемом варианте: ДЕНЁВ Катр и н [дэ], нескл . (франц. актриса), БИРК И Н Джейн, нескл . (франц. актриса).

4.14. Женские фамилии и имена, оканчивающиеся на согласную (твёрдую или мягкую), приводятся в несклоняемой форме, например: В О ЙНИЧ Эт е ль Лили а н [тэ], нескл . (англ. писательница); КУРС Е ЛЬ Ник о ль [сэ], нескл . (франц. актриса).

4.15. Женские личные имена библейского происхождения (Аг а рь, Рах и ль, Руфь, Сулам и фь, Эсф и рь, Юд и фь) склоняются по типу склонения слова «соль» (соль, с о ли, с с о лью, о с о ли), например; Аг а рь, Аг а ри, с Аг а рью, об Аг а ри. В Словаре приводятся формы род., твор. и предл. пад. По этому же образцу склоняется имя Раш е ль (Раш е ль, Раш е ли, с Раш е лью, о Раш е ли), но сценический псевдоним французской актрисы РАШ Е ЛЬ ( наст. фам . — Эл и за Раш е ль Фел и кс) не склоняется.

4.16. Имя Любовь склоняется без выпадения гласного, в Словаре приводятся формы род., дат. и предл. пад.: Люб о вь, Люб о ви, к Люб о ви, о Люб о ви. Имена Нин е ль и Асс о ль колеблются при склонении. Словарь даёт: Нин е ль, -и [нэ] (ж. имя); Асс о ль, нескл . (ж. имя).

5. Сложные заимствованные имена и фамилии

5.1. В сложных западных именах и фамилиях, соединённых дефисом, склоняется последнее слово: БЕЛЬМОНД О Ж а н-­П о ль, Бельмонд о Ж а н-­П о ля (франц. актёр); РУСС О Ж а н-­Ж а к, Русс о Ж а н-­Ж а ка (франц. писатель и философ); КАПАБЛ А НКА Хос е -Ра у ль, Капабл а нки Хос е -Ра у ля [сэ] (кубин. шахматист). Если второе имя не склоняется, то функцию словоизменения принимает на себя первое имя, например: ТРЕНТИНЬ Я Н Ж а н-­Лу и , Трентинь я на Ж а на-Лу и (франц. актёр); Г Е Й-ЛЮСС А К Жоз е ф­-Лу и , Г е й-­Люсс а ка Жоз е фа-Лу и [зэ] (франц. химик и физик).

5.2. В составных именах и фамилиях вьетнамских, корейских, бирманских, камбоджийских, китайских и др. склоняется последняя часть: КИМ ЁН НАМ, Ким Ён Н а ма (сев.-кор. гос. деятель); БА ТЕЙН ТИН, Ба Тейн Т и на [тэ] (бирманск. гос. деятель); Ч Е А СИМ, Ч е а С и ма (камбодж. гос. деятель); ЛИ ПЭН, Ли П э на (китайск. гос. деятель).

6. Двойные фамилии

В русских двойных фамилиях склоняются обе части, если их окончания поддаются склонению, например: СОКОЛ О В-МИКИТ О В, Сокол о ва-Микит о ва (рус. писатель); ГОЛЕН И ЩЕВ-КУТ У ЗОВ, Голен и щева-Кут у зова (рус. поэт, филолог, литературовед), но: СОКОЛ О В-СКАЛ Я , Сокол о ва-Скал я (рос. художник).

Если первая часть не употребляется как самостоятельное слово, она не склоняется: Д Е МУТ-МАЛИН О ВСКИЙ, Д е мут-­Малин о вского (рос. скульптор); ГРУМ-ГРЖИМ А ЙЛО Влад и мир, Грум­Гржим а йло Влад и мира (рос. учёный-­металлург); Б О НЧ-БРУ Е ВИЧ, Б о нч-Бру е вича (рос. военный деятель).

Поделиться или сохранить к себе: