Типология словосочетаний в английском и русском языках

Типология словосочетаний в английском и русском языках

Для начала представляется необходимым определить понятие «словосочетание».

Словосочетание — это соединение двух или более знаменательных слов (вместе с относящимися к ним служебными словами или без них), служащее для выражения единого, но расчлененного понятия или представления, объединенных на основе определенной синтаксической связи и выполняющих номинативную функцию [1, c. 462].

Основу словосочетания как синтаксической единицы создают синтаксические отношения, возникающие между знаменательными словами, входящими в его состав.

Свободные объектные словосочетания представляют собой двучлен или трехчлен, у которого оба компонента, стержневой и зависимый, соединены с помощью подчинительной объектной связи. Всякий двучлен, построенный на основе подчинительной связи, состоит из двух членов – из основного, или стержневого слова (или ядра) — К (от английского слова kernel – ядро), и зависимого слова (или адъюнкта) — А (от английского слова adjunct – определение).

Как показывает исследование различных языков, зависимое слово (или зависимый компонент) может предшествовать стержневому слову (или компоненту), то есть находиться в препозиции, или же следовать за ним, то есть находиться в постпозиции.

Роль порядка слов в структуре словосочетания была особенно подчеркнута академиком И.И Мещаниновым [3, c.3]. Ее также учитывает В.М Солнцев [4, c. 69].

Это тем более существенно, если положение зависимого компонента имеет постоянный характер, как в английском языке, где зависимый компонент всегда предшествует стержневому.

Наряду с понятием объектного словосочетания возникает понятие объектной связи, о которой упоминалось выше и которая возникает при наличии дополнения [2, с. 119].

Объектные словосочетания в русском и английском языках имеют типологически различные способы выражения объектной связи вследствие того, что в русском языке ведущим приемом выражения объектной связи служит управление, а в английском – примыкание, то есть можно заранее предвидеть наличие в обоих языках различий в типологии объектных словосочетаний.

Основным следует признать деление синтаксических отношений на предикативные и непредикативные. Предикативные синтаксические отношения характерны для грамматической основы предложения: подлежащего и сказуемого.

Непредикативные синтаксические отношения делятся на сочинительные и подчинительные (атрибутивные, объектные, обстоятельственные). Они могут возникать между компонентами всех синтаксических единиц [1, 185].

Объектные отношения возникают при семантико-грамматическом взаимодействии глаголов, в том числе причастий и деепричастий, с именами существительными и реже с инфинитивом. Такие отношения свойственны, прежде всего, словосочетаниям с глаголом, требующим распространения винительным падежом прямого объекта: купить книгу, надеть платье, пригласить друга, обдумать решение, написать письмо.

Эти словосочетания семантически ограничены: главное слово в них обозначает действие, состояние, восприятие, чувствование, а зависимое — объект этого действия, восприятия, чувствования: ловить рыбу, поймать зайца, любить товарища, ждать брата.

Глагол может также обозначать движение, а существительное иметь предметно-пространственное значение: перейти дорогу, перебежать улицу. Объектные отношения возникают и при сочетании глаголов разных семантических классов с другими падежами без предлогов: с родительным части – выпить воды, купить молока; с дательным лица или предмета, к которым направлено действие — возражать оратору, доверять товарищу, поклоняться красоте; с творительным орудия – писать карандашом, рубить топором и т.д. Существительные с предлогами также вступают с глаголами в объектные отношения: учиться у товарища, лечиться у доктора, петь для слушателей, пристроить к дому, прикоснуться к руке, постучаться в дверь, завернуться в шаль, благодарить за добро, ударить о землю, говорить о жизни, поссориться с другом, послать за доктором, сжалиться над человеком, работать на станке. В качестве зависимых слов в глагольных словосочетаниях могут выступать и другие части речи — местоимения, числительные, количественно-именные сочетания и, конечно, субстантивированные прилагательные и причастия: ждать его, пригласить много друзей, увидеть двоих, опросить учащихся, навестить больного.

Объектные отношения возможны и в словосочетаниях с зависимым инфинитивом, однако такие словосочетания ограничены лексически. В качестве главного слова в них выступают глаголы движения, сочетающиеся с объектным инфинитивом, семантически сближающимся с винительным прямого объекта: подать обедать — подать обед; принести ужинать — принести ужин; дать закурить — дать папироску. В таких случаях инфинитив приобретает оттенок предметности.

Объектные отношения могут возникать в словосочетаниях с главным словом — прилагательным и существительным. Такие словосочетания, однако, заметно испытали на себе влияние глагольных словосочетаний. Так, например, словосочетания с прилагательным в роли главного слова обычно по своему составу или по значению соотносительны с глагольными словосочетаниями. Эти словосочетания могут прямо соответствовать глагольным, существуя параллельно с ними, будучи семантически и словообразовательно с ними связанными: бодрый духом — бодриться духом; похожий на отца — походить на отца; гордый победой — гордиться победой; свободный от предрассудков — освободиться от предрассудков; послушный чувству — послушаться чувства; готовый к севу — готовиться, приготовиться к севу; удостоенный, достойный награды — удостоиться награды; чуждый зависти — чуждаться зависти; слабый духом — слабеть духом. Другие построены по аналогии с ними, они передают отношения, свойственные глагольным словосочетаниям, типичные для них: удобный для работы, полный смысла, способный к учебе, понятный человеку, счастливый любовью, обычный для города, трудный для детей, строгий к себе, равнодушный к природе, ласковый с сыном, добрый к людям. Такая аналогия родилась на почве функциональной близости, поскольку словосочетания формируются в предложении, вычленяются из предложения, ср.: гордый победой (он горд победой)полный смысла (он полон смысла).

Объектные словосочетания с главным словом — существительным также связаны с глагольными либо словообразовательно, либо семантически. Почти всегда такие словосочетания строятся на базе отглагольных существительных с процессуальным значением: известие о приезде — известить о приезде; доверие к людям — доверять людям; возвращение к жизни — возвратиться к жизни (ср.: возврат к жизни); уважение к старости — уважать старость; сочувствие к людям — сочувствовать людям; покорение космоса — покорить космос; воспитание чувств — воспитывать чувства; служение народу — служить народу; рассуждение об искусстве — рассуждать об искусстве; суждение о правде — судить о правде. Глагольная семантика проявляется и у некоторых других существительных, в частности у существительных со значением речи, мысли, а также некоторых конкретных действий: мысль об отъезде, рассказ о счастье, расспросы о жизни, мечта о подвиге, рубка леса.

Подобные словосочетания всегда соотносительны с глагольными: мыслить об отъезде, рассказать о счастье, расспросить о жизни, мечтать о подвиге, рубить лес. Нетрудно заметить, что субстантивные словосочетания, соотносительные с глагольными, передают отношения усложненного типа: сохраняя отношения объектные, они, в результате действия лексико-грамматических свойств имени, приобретают еще оттенок атрибутивности.

Во всех случаях, где обнаруживаются объектные отношения, главное слово словосочетания имеет значение, перекликающееся с глагольной семантикой; это в широком смысле значение процессуальности (значение конкретного действия, чувствования, ощущения, состояния; значение речи, мысли; значение склонности к чему-либо, обнаружения способности к чему-либо, общей наполненности и т.д.).

Объектные отношения получают свое материальное выражение в форме ряда конкретных приемов, которыми в этом случае служат:

1) управление, падежное, беспредложное или предложное;

3) валентность глагола-одно-или двухвалентность;

4) положение зависимого слова по отношению к стержневому — препозиция или постпозиция.

Объектные словосочетания могут быть как простыми, так и сложными.

Простые объектные словосочетания- словосочетания с одновалентным глаголом.

To read a newspaper

Сложные объектные словосочетания – словосочетания с двух- и более валентным глаголом.

Избрать Джона президентом

To elect John president

В объектных словосочетаниях роль стержневого слова играет глагол, а роль зависимого может осуществлять и существительное, и местоимение, и даже глагол.

Таким образом, объектное словосочетание представляет собой двучленную или многочленную модель, имеющую номинативную функцию, организованную на основе объектной связи, являющуюся устойчивым сочетанием определенным образом выраженных синтаксических и валентных отношений и имеющую определенное размещение компонентов, как в русском, так и в английском языке.

Понятие валентности в лингвистике еще сравнительно ново, оно получило свое распространение лишь в последние 30 лет — прежде всего, под влиянием грамматики зависимостей Л. Теньера. Валентность, как известно, сначала разрабатывалась во французском, а затем и в немецком языкознании по отношению к глаголу, на базе вербоцентрической теории предложения, в то время как отечественные языковеды всегда рассматривали ее в более широком плане. Валентность понималась как способность глагола иметь определенное число открытых позиций, которые заполняются определенными элементами. Изначально валентность определялась лишь как свойство глагола, а сочетаемость была более широким понятием и включала в себя валентность. Одной из характерных черт теории валентности в работах Л. Теньера, а затем Ж. Фурке, Х. Бринкмана, И. Эрбена, В. Шмидта, П. Гербе, Л, Вайсгерберта и других зарубежных лингвистов следует считать ее объединение с вербоцентрической теорией предложения, согласно которой глагол (сказуемое) – абсолютно господствующий член предложения. «Главенство сказуемого подчеркивается тем, что именно оно является носителем предикативных категорий (времени, модальности и других) и выступает организующим узлом предложения: через глагол соотносятся другие члены предложения – подлежащее, дополнения, обстоятельства» (Л. Теньер, с. 12-13). Для этого подхода характерно, что:

— валентность рассматривается только как свойство глагола;

— валентность имеет количественный характер, с точки зрения числа «требуемых участников»;

— качественная характеристика «соучастников», именуемая «дистрибуцией», касается их морфологических и семантических свойств, но не обусловлена их синтаксической ролью в предложении.

Однако через определенное время в зарубежной лингвистике наблюдаются изменения. Наблюдается стремление связать валентность (число «соучастников») со смыслом высказывания. Г. Хельбиг, исходя из этого, определяет валентность как «абстрактное отношение глагола к зависимым от него элементам».

Для объектных словосочетаний особое значение имеет валентность глагола, под которой понимается способность глагола вступать в сочетания с другими словами в предложении.

Согласно Аракину, в современном языкознании обнаружены следующие виды валентности:

1) Субъектная валентность, если имеется в виду способность глагола сочетаться с подлежащим предложения;

2) Объектная валентность, под которой понимается способность глагола сочетаться с одним, двумя или несколькими объектами;

Писать сестре письмо

to write friend a letter

3) Предикативная валентность, означающая способность стержневого компонента сочетаться с другим глаголом и вместе с ним образовывать составное сказуемое.

Он должен прийти.

В зависимости от валентности стержневого компонента — переходного глагола, объектное словосочетание может быть двучленным или трехчленным; если глагол одновалентный, то объектное словосочетание представляет собой двучлен:

to get a telegram –получить телеграмму;

Если глагол двухвалентный, то объектное словосочетание превращается в трехчлен:

John sent her a package или John sent a package to her

Джон послал ей посылку.

Если мы отбросим адресат (Джон послал посылку…) или прямой объект (Джон послал ей…), то нарушается смысловая цельность высказывания — возникает впечатление незавершенности высказывания.

В сложных объектных словосочетаниях двойная валентность стержневого компонента может быть двойной объектной валентностью или объектной и предикатиной валентностью, в зависимости от частеречной принадлежности зависимых компонентов. Указание на сложный состав словосочетания и его обусловленность характером валентности стержневого компонента входят в описание типа словосочетания [5, с. 113].

Валентность переходного глагола имеет значение для выделения типов объектных словосочетаний в рассматриваемых языках; в зависимости от этого, мы различаем простые объектные словосочетания, если глагол одновалентный, и сложные словосочетания, если глагол двух- и более валентный.

Управлением считается такой прием, при котором также предполагается изменение формы, но только в одном элементе словосочетания, а именно в том, которым управляют, то есть выбор падежной формы существительного (местоимения) под влиянием грамматической формы или семантики господствующего члена [6, c. 12].

Д.Р. Ханаху считает, что при управлении в английском языке возникают объектные и атрибутивные отношения.

Примыкание — вид синтаксической связи, при которой зависимость одного элемента от другого выражается только позиционно, т.е. без применения служебных слов или морфологического изменения [2, с. 360]. Примыкать могут деепричастия, наречия и инфинитив.

Постпозиция — помещение зависимого элемента после господствующего члена словосочетания, служебного слова после полнозначного слова, к которому оно относится.

Препозиция — помещение зависимого члена перед господствующим членом словосочетания, служебного слова перед полнозначным словом, к которому оно относится.

На основании сказанного выше, объектное словосочетание можно определить как двучлен или трехчлен, образованные по типу подчинительной связи и характеризуемые следующими критериями, взятыми в их взаимосвязи:

1)объектной синтаксической связью;

2) управлением или примыканием;

3) валентностью глагола;

4) препозицией или постпозицией зависимого слова по отношению к стержневому.

Сочетание этих критериев, взятых в системе, образует ту устойчивую совокупность признаков, которая может быть определена “как тип объектного словосочетания, рассматриваемого как единица сопоставления”.

Когда мы говорим о типе того или другого языкового явления, то мы, в первую очередь, имеем в виду некоторую, довольно определенную сумму постоянных и устойчивых признаков, характеризующих данное явление и в известной степени обусловливающих друг друга.

Для того, чтобы дать правильное определение понятия «тип словосочетания», следует исходить, прежде всего, из признаков и свойств, присущих словосочетанию как особой языковой единице, существующей в различных языках. Только тогда определение интересующего нас понятия, его объем и границы будут адекватными и достаточно универсальными [2, c. 138].

Для всех типов объектных словосочетаний стержневым компонентом служит переходный глагол. В качестве зависимого компонента могут использоваться чаще всего существительные или личные и указательные местоимения, реже глаголы в одной из существующих в данном языке неличных форм, а также прилагательные и числительные.

Для определения типов объектных словосочетаний важное значение имеет именно объектная и предикативная валентности, поскольку она имеет прямое отношение к составу и структуре словосочетания.

Как уже упоминалось выше, валентность переходного имеет значение для выделения типов объектных словосочетаний в рассматриваемых языках; в зависимости от этого различаются простые объектные словосочетания, если глагол одновалентный, и сложные словосочетания, если глагол двух- и более валентный. В составе простых объектных словосочетаний выделяются следующие типы:

1) Тип объектно-постпозитивный с управлением;

2) Тип объектно-постпозитивный с примыканием;

3) Тип объектно-предложный с управлением;

4) Тип объектно-предложный с примыканием;

5) Тип сложный, объектно-постпозитивный с управлением и двойной объектной валентностью;

6) Тип сложный, объектно-постпозитивный с примыканием и двойной объектной валентностью;

7) Тип сложный, объектно-постпозитивный с управлением и объектной и предикативной валентностью;

8) Тип сложный, объектно-постпозитивный с примыканием и объектной и предикативной валентностью.

Рассматривая структурно – семантические типы объектных словосочетаний, необходимо пояснить, что, когда в качестве единицы перевода рассматривается не отдельное слово или грамматическая форма, а сочетание языковых единиц, возникают осложнения, с которыми приходится иметь дело переводчику.

Т.А. Казакова определяет эти осложнения, в основном, двумя факторами: несовпадением правил лексико-семантической сочетаемости и различием правил синтаксической сочетаемости, причем и тот, и другой могут действовать как отдельно, так и одновременно. В результате переводчик оказывается перед выбором: сохранять исходный вид словосочетания, применять частичное преобразование или применять полное преобразование.

Для начала следует подробно рассмотреть, с помощью каких преобразований мы можем передать английское словосочетание на русский язык [7, c. 190].

С помощью первого приема, полного перевода, который применяется в тех случаях, когда:

а) оба фактора правил сочетаемости полностью совпадают в исходном и переводящем языках;

б) общий способ перевода, выбранный для данного исходного текста, требует подробной передачи особенностей исходного текста (например, в случае академического перевода какого-либо текста; или под воздействием побочных прагматических факторов, например, требование получателя перевода или стремление передать национально-культурные особенности и т.д.).

Так, выражение The language of the simple people может быть передано полным переводом: Язык простого народа.

В этом случае, перевод будет соответствовать высокому стилю и включать положительные коннотации, хотя возможен и частичный перевод с преобразованием порядка слов и функционально-морфологической заменой: Простонародный язык

Перевод нейтрального стиля, притом, с незначительным присутствием отрицательной коннотации.

Второй прием, частичный перевод допускает несколько вариантов:

— сокращение (пропуск одного или нескольких элементов исходного словосочетания);

— расширение (добавление одного или нескольких элементов в словосочетание);

— фнкциональная замена (изменение лексико-семантического или морфологического статуса одного или нескольких исходных элементов словосочетания);

— перестановка (изменение порядка слов в рамках словосочетания).

Так, возможна передача с помощью полного перевода: …Unfortunately, the sitting member was appointed for a short time

… К сожалению, депутат парламента, в настоящее время представляющий округ, был назначен на пост на короткий срок…

Либо за счет сокращения и антонимии:

К сожалению, депутат парламента, в настоящее время представляющий наш округ, был избран на пост ненадолго.

Следующий вариант частичного перевода – сокращение. В случае традиционных различий в способе выражения сокращение исходного словосочетания является единственно верным приемом при переводе.

“Today evening meal will be later,” informed Mary

«Сегодня ужин будет позднее», — сообщила Мери.

Проанализировав приемы преобразований, очевидно, что при переводе с английского языка на русский язык переводчик может воспользоваться следующими приемами:

1) сохранить исходный вид словосочетания;

2) частичное преобразование;

3) полное преобразование.

Как считают многие лингвисты, в том числе и Т.А. Казакова, проблемы, как правило, возникают при переводе объектных словосочетаний. Перевод таких словосочетаний зависит от следующих факторов:

— семантических отношений между элементами словосочетания.

— состава словосочетания и его стилистического статуса.

Many well-known names have come into English prominence through French.

Выделенное словосочетание составляет определенную трудность для перевода, поскольку переведенное дословно:

Много общеизвестных названий “вошло в английское видное положение» через французский язык, оно лишается смысла в русском языке, поэтому в данном случае уместно применить функциональную замену, то есть, изменив синтаксическую функцию одного из компонентов словосочетания.

Специфической для английского языка является функция порядка слов для разграничения прямого и косвенного дополнений – косвенное дополнение предшествует прямому.

Я дал мальчику яблоко.

I brought her the magazine. [8, с. 125]

Простые объектные словосочетания

В основу выделения типов в рамках простых объектных словосочетаний положены:

1) синтаксические приемы выражения объектных отношений: управление, примыкание;

2) наличие/отсутствие предлога для присоединения зависимого компонента;

3) размещение компонентов.

На основании этих критериев мы выделяем четыре типа основных типа простых объектных словосочетаний.

Очень важно уметь определять изоморфные и алломорфные признаки русских и английских словосочетаний, связанные с беспредложным в одном из языков и предложным в другом языке, способами присоединения зависимого компонента к главному.

He usually played the piano.

Он обычно играл на пианино.

Jane rides a bicycle every day.

Джейн ездит на велосипеде каждый день.

Boys was playing chess whole day.

Мальчики играли в шахматы целый день.

I am looking for job, Sandy!

He always speaks in a whisper.

Он всегда говорит шепотом.

Традиционное употребление глаголов каждого из сопоставляемых языков с определенными предлогами заслуживают особого внимания при рассмотрении объектных словосочетаний. Случаи межъязыковых несоответствий (отсутствие предлога – его наличие) являются постоянным источником ошибок и требуют особого внимания при переводе.

1. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов /О. С. Ахманова – М.: Просвещение, 1966. – 850 с.

2. Аракин В. Д. Сравнительная типология английского и русских языков: Учебное пособие для студентов педагогических институтов по специальности «Иностранные языки» / В. Д. Аракин — М.: Просвещение, 1989. – 254 с.

3. Казакова Т. А. Практические основы перевода English Russian / Т. А. Казакова — СПб.: Издательство Союз, — 2001. — 320 с.

4. Рубцова М. Г. Чтение и перевод английской научной и технической литературы: лексико-грамматический справочник / М. Г. Рубцова – М.: Астрель, 2004. – 384 с.

5. Резвецова М. Д. Практикум по сравнительной типологии английского и русского языков / М. Д. Резвецова, О. В. Афанасьева, Т. С. Самохина – М.: Просвещение, 1989. – 250 с.

6. Крупнов В. Н. Практикум по переводу с английского языка на английский язык: Учебное пособие для вузов. – М.: Высш. школа, 2005. – 279 с.

7. Иванова И. П., Теоретическая грамматика современного английского языка / И. П. Иванова, В. В., Бурлакова, Г. Г Почепцов — М.: Высш. школа, 1981. – 285 с.

8. Ахманова О. С. Современные синтаксические теории/О.С Ахманова, Г. Б. Микаэлян – М.: Издательство Московского Государственного Университета, 1963. – 164 с.

Типология синтаксических систем

Синтаксический уровень располагает своим собственным составом единиц — это словосочетания и предложение.

Одним из основных признаков словосочетания является синтаксическая связь, соединяющая его компоненты.Если компоненты словосочетания находятся в равных отношениях друг к другу, то мы говорим о сочинительной связи (например, отец и сын; father and son). Если компоненты в неравных отношениях, то мы говорим о подчинительной связи (например, большой город; a big city). Однако, в обоих языках существуют словосочетания, в которых подчиненный компонент несет особую функцию, который мыслится как непостоянный, временный, такую связь называют предикативной (например, Он сидел бледный; He sat pale).

Синтаксические отношения в словосочетаниях получают свое материальное выражение в виде конкретных приемов: согласование, примыкание, управление. Для английского языка определяющим является примыкание, а в русском — хотя примыкание и используется, но не имеет такого масштаба и не может служить характеризующим признаком.

Зависимое слово в словосочетании может находится к стержневому слову в препозиции или постпозиции, что имеет наглядное значение (например, новый завод; завод новый).В английском языке порядок слов тоже имеет существенное значение, например всякое существительное, стоящее перед другим существительным , несет атрибутивную функцию.

Итак, двучлен, образованный подчинительной связью, может характеризоваться следующими признаками:

  • 1) Атрибутивные, объектные, обстоятельственные синтаксические отношения
  • 2) Согласование, управление, примыкание как способы выражения отношений
  • 3) Препозиция/постпозиция

Типы атрибутивных словосочетаний:

I.Тип атрибутивно-препозитивный с согласованием:

1. Подтип согласования в трех категориях(роде, числе, падеже)

Этот подтип в русском языке распадается на следующие группы:

адъективно-именная(большая страна-большое озеро(род); большие города-большие страны(число); большого города-большой страны(падеж)

Русским словосочетаниям этой структуры соответствуют английские :

-со структурой примыкания (a large town;large towns)

-co структурой примыкания, где зависимый компонент выражен существительным в атрибутивной функции (a silk dress; a paper bag)

местоименно-именная (мой словарь-моя тетрадь(род); мои словари-мои тетради(число); в моем словаре-в моей тетради(падеж)

Этим моделям соответствуют английские:

  • -с примыканием, где зависимый компонент- притяжательное или неопределенное местоимение (my dictionary-my copybook; my dictionaries-my copybooks; any copybook-any copybooks)
  • -с согласованием в числе (этот парень-this fellow; тот парень-that fellow; эти парни- those fellows)
  • нумеративно-именная (первый урок-первая передача(род); первые уроки-первые передачи(число); на первом уроке-в первой передаче(падеж)

Этой модели соответствуют английские словосочетания:

  • -с примыканием (the first lesson-the first rule)
  • причастно-именная (цветущий сад-цветущая поляна(род); цветущие сады-цветущие поляны(число); в цветущих садах-на цветущих полянах(падеж)

Этим словосочетаниям соответствуют:

— с примыканием, где зависимый компонент выражен причастием глагола

2.Подтип согласования в одной категории(числа):

Этот подтип представлен в английском языке, выражением служит морфема -(e)s множественного числа существительных (this house-these houses; that house-those houses)

II.Атрибутивно-препозитивный с управлением:

Исследования сопоставляемых языков позволяет установить наличие одного подтипа- притяжательного, который существует только в английском языке. Этот подтип представлен следующими моделями:

ь Принадлежность лицу(my brother’s bycicle)

В разговорной речи русского языка (моего отца дом)

ь Отрезок времени и его заполнение (a two hour’s trip)

В русском языке (двухчасовая поездка)

III.Атрибутивно-препозитивный с примыканием:

ь Зависимый компонент обозначает материал/вещество ( silver spoon)Соответствующая группа в русском языке относится к атрибутивно-препозитивному типу с согласованием.

ь Зависимый компонент обозначает продукт(tractor plant; sugar industry).В русском- атрибутивно-препозитивный тип с согласованием.

Этим двум группам соответствуют русские словосочетания с согласованием и с зависимым компонентом-прилагательным.

ь Зависимый компонент обозначает профессию / специальность / ученую степень (doctor Snowdon. Эта лексико-семантическая модель есть и в русском языке.

  • адъективно-именная (a cold night-холодная ночь; London theatre- Лондонский театр)
  • местоименно-именная (my dog-my dogs; any book-any books; your cat-your cats)

Соответствующие русские словосочетания относятся к атрибутивно-препозитивному типу с согласованием (моя собака-мои собаки; ваша кошка-ваши кошки; любая книга-любые книги)

причастно-именная, характерна для английского языка (a sleeping child)

Соответствующие русские словосочетания относятся к атрибутивно-препозитивному типу с согласованием.

  • нумеративно-именная (the tenth day; the seventh patient).Русские (пятый месяц, пятая неделя)
  • 2. адъективный (чуть слышный; очень интересный; ужасно трудный)
  • 3. глагольный (отлично работать; быстро ходить)

В английском языке имеется другая структура (to work hard; to walk quikly).

IV.Атрибутивно-постпозитивный с управлением:

ь Принадлежность лицу (велосипед брата, портфель учителя). Английская модель(my brother’s bicyclу; the hunter’s dog)

ь часть и целое (центр города, вершины гор)

ь качественная характеристика (мебель красного дерева,платье синего шелка)

ь признак-носитель признака (белизна снега)

ь отношение к учреждению, коллективу (директор фабрики,секретарь организации)

ь мера и количество вещества (стакан молока, мешок картофеля)

ь относительный признак предмета (дружба народов)

ь отношение между действием и его производителем (рокот моря=море рокочет, песня пахаря=пахарь поет)

ь отношение между действием и его объектом (прием студентов=принимают студентов, чтение лекции=читают лекцию)

Всем перечисленным моделям( кроме первой) соответствует одна модель в английском языке атрибутивно-предложного типа с примыканием (the center of the town; the tops of the mountains)

  • 2. Дативный (письмо другу, наказ депутату). В английском (a letter to one’s friend)
  • 3. Инструментальный :

ь Явление, действие и уточнение места, где это имело место (езда полем). В английском языке этой модели соответствует атрибутивно-предложный тип с примыканием.

ь Передвижение с уточнением средства/способа передвижения (поездка поездом). В английском (a travel by car)

V. Атрибутивно-постпозитивный с примыканием:

ь Понятие общее и уточняющее его имя собственное (город Москва)

ь Научное, воинское звания и его фамилия (Professor Palmer; академик И.П.Павлов)

  • 2. субстативно-глагольный (a disare to work; a promise to merry). В русском языке подобная структура отсутствует, ей соответствует сложноподчиненные предложения с придаточным определительным (Письмо, которое нужно отослать)
  • 3. субстативно-нумеративный:

ь Предметы в порядке счета (пятнадцатая аудитория).В русском такого подтипа не существует. Ему соответствуютсловосочетания, входящие в состав нумеративно-именной группы подтипа с согласованием в трех категориях.

ь Летоисчисление, даты (year 197; May 21)

  • 4. глаголно-адвербиальный (to read fast-читать быстро;to walk slowly-идти медленно). В русском языке допускается изменение порядка компонентов двучлена, в английском — нет.
  • 5. субстативно-адвербиальный (езда верхом, взгляд исподлобья, яйцо всмятку).В английском варианте нет четкого структурного соответствия (a slowl at somebody-взгляд исподлобья)

VI. Атрибутивно-предложный с постпозицией и управлением:

ь Материал и предмет, из которого он сделан (платье из шерсти, крыша из шифера)

ь Предмет и место его происхождения, отправки (письмо из Киева, журнал из библиотеки)

ь Предмет и его содержимое (бутылка из-под вина)

ь Предмет и предел его действия6 распространения (билет до Москвы, волосы до плеч)

ь Предмет, отделенный от другого каким-то образом, преимущественно по функции (ключ от дома, пуговица от пиджака)

ь Предмет/явление, представляющее собой следствие или результат действия (смерть от инфаркта, радость от встречи)

ь Предмет/явление и место/источник его возникновения (ветер с востока, вид с моря)

ь Предмет и его назначение (зал для собраний)

ь Предмет/явление, находящийся в притяжательных или пространственных отношениях (завтрак у посла, разговор у директора)

ь Предмет и предмет/явление , в нем отсутствующие (дом без отопления)

Английские словосочетания данной семантики и моделей относятся главным образом к атрибутивно-предложному типу с постпозицией и примыканием.

  • 2. предложно-дативный:
    • стержневой компонент выражает склонность к какой-либо деятельности, обозначенной зависимым компонентом (любовь к пению, способность к музыке)
    • стержневой компонент выражает движение6 зависимый-поверхность (движение по дороге, плавание по реке)
  • 3. предложно-аккузативный:
    • -предмет, с которым связано движение к какому-либо предмету (дорога в аэропорт, лестница на чердак)
    • -художественная деятельность, исполняемая под аккомпанемент музыкального инструмента (пение под гитару)
  • 4. предложно-творительный:

ь Действие существительного и время его совершения (разговор за обедом)

ь Явление/действие между лицами/ предметами/ явлениями (споры между учеными)

ь Лицо, характеризуемое наличием признака или предмета (инженер со стажем,человек с ружьем)

  • 5. предложно-предложный:
    • лицо/предмет, характеризуемое каким-либо внешнимпризнаком (женщина в очках, девушка в брюках)

предмет, характерным признаком которого является другой предмет/вещество (жакет на подкладе, пряники на меду)

-предмет, содержащий сведения о другом предмете (справка о зарплате, заявление об отпуске)

Такие модели характерны только для русского языка.

VII.Атрибутивно-предложный с постпозицией и примыканием:

  • 1. субстативно-предложный:
    • речевой акт или продукт речевой/мыслительной д-тии объект этой д-ти (рассказы о собаках)
    • предмет /явление, имеющие объективное или определительно-объективное отношение к зависимому компоненту:

ь Целое/стержневое и часть этого целого (жители района, приклад винтовки)

ь Действие-носитель действия (звон колокола, удар грома)

ь Действие-объект этого действия (чтение газеты)

ь Мера/количество материала/вещества (a cup of tea)

ь Признак/характеристика лица/предмета (the bitterness of her tone; the price of the apartment)

ь Лицо, обладающее качеством (a woman of sense -разумная женщина)

существительное, обозначающее предмет6 находящийся в пространственных отношениях к зависимому:

ь Лицо/предмет, ограниченные местом/ пространством (the statue in the square)

ь Действие-место совершения этого действия (a faint smile in his eyes; the anger in his voice)

ь Лицо/предмет-его состояние/положение (a clerk in a firm; an assistant in a store)

ь Лицо/часть тела, характеризуемые наличием предмета (men in trunks)

Все приведенные модели имеют в русском языке соответствие в атрибутивно-постпозитивном типе с управлением.

  • лицо/предмет/явлениеиегоуточнение (a chair at the table; a dinner at Monte Carlo)
  • предмет и уточнение в отношении места/тематики:

ь Явление/процесс, ограниченные местом (a ride on back-seat; a knock on the door)

ь Лица по профессии, занятия/лекции (лекция по физиологии-a lecture on phisiology)

-лицо/предмет, находящиеся в целевых отношениях к зависимому компоненту :

ь Предмет/явление и его замена на какое-либо действие (the money for the ices)

ь Отвлеченное понятие и сфера его проявления (the thirst of education; a need for call)

ь Процесс и его назначение/сфера действия (preparations for supper)

-предмет/процесс, совершаемый при помощи способов/методов/приемов:

ь Передвижение и средство передвижения (a travel by water)

ь Предмет и место, около которого он находится (a house by the road; a path by the river)

  • 2. адъективно-предложно-именной:
    • -физическое/психическое состояние, вызванное причиной (a proud of his son; sick of the job)
    • качество, которое возникает от наличия предмета/явления (rich in coal; strong in math)
    • эмоциональное состояние, возникающее от причины (red with confusion; still цер fear)
    • психическое состояние, вызванное причиной (grateful for attention)
    • состояние, пригодное для действия (fit for duty)

Типы объектных словосочетаний также могут служить основой совокупности признаков, которая может быть также сопоставлена относительно двух языков. Объектное словосочетание — двучлен/трехчлен, образованные по типу подчинительной связи и характеризуемые следующими критериями:

  • — объектная синтаксическая связь
  • — управление или примыкание
  • — валентность глагола
  • — препозиция/постпозиция зависимого слова по отношению к стержневому.

Так как объектные словосочетания в английском и русском языках имеют типологически различные способы выражения объектной связи, вследствие того что в русском языке ведущим приемом выражения служит управление, а в английском — примыкание, то можно сделать предварительный вывод о наличии в обоих языках различий в типологии объектных словосочетаний.

Типология членов предложения

Тип члена предложения определяется двумя категориями:

  • 1) структура члена предложения (одно- или двухкомпонентный)
  • 2) способность выражать синтаксическую связь (согласование/управление/примыкание)

Как в английском так и в русском языке можно выделить однокомпонентное и двухкомпонентное подлежащее.

  • 1. однокомпонентные:
    • -подтип с согласующимся подлежащим
    • -с несогласующимся подлежащим
  • 2. двухкомпонентные:
    • -подлежащее, образованное атрибутивным словосочетанием
    • -подлежащее, состоящее из слова there и следующего за сказуемым второго члена-существительного или атрибутивного словосочетания
    • -подлежащее, состоящее из it и именного сказуемого инфинитива.
  • 1. однокомпонентные:
    • -с согласующимся сказуемым(в основном форма 3 лица единственного числа в английском языке, в русском-основная масса)
    • -с несогласующимся сказуемым(небольшая группа модальных глаголов в английском языке)
  • 2. двухкомпонентные:
    • -глагол-связка и именная часть сказуемого
    • -личная форма глагола и примыкающий инфинитив
  • -управляется дополнением
  • -с примыкающим дополнением

Определение вместе с определяемыми ими членами предложения образуют атрибутивные словосочетания различных видов, приведенных выше.

  • 1. однокомпонентные (неизменяемые слова, наречия, деепричастия)
  • 2. двухкомпонентные (и в том и в другом языке включают в себя два знаменательных слова, слитых в одну семантическую единицу)

В зависимости от формы выражения сказуемого двусоставные предложения делятся на глагольные и именные:

1. глагольный тип (I told my plan to the captain-Я рассказал свой план капитану)

Для английского предложения типологическим признаком служит фиксированный порядок членов предложения, в то время как в русском- нефиксированный.

2. именной тип (выражен ограниченным числом глаголов-связок)

Односоставные предложения занимают различное место в типологии предложения в английском и русском языках. В русском- разнообразие и вариативность их семантики, в английском- малое количество.

Лекция 5. Типология синтаксических систем. Сравнительная типология синтаксических систем английского и русского языков- 3 ч.

Вопросы: Синтаксис как объект типологии. Типология словосочетаний. Критерии выделения типов словосочетаний. Типы словосочетаний. Типология членов предложения. Структурно-семантические типы членов предложения (подлежащего, сказуемого, дополнения, обстоятельства определения) в английском и русском языках.

Типология предложений. Предложения односоставные и двусоставные, глагольные и именные. Типологическая обусловленность структурных расхождений в строе английских и русских предложений соответственно аналитизмом и синтетизмом английского и русского языков.

Предложение выражает суждение, или побуждение, или вопрос. Грамматическую основу предл. составляет предикативность, т. е. выражение с помощью языковых средств отношения содержания высказывания к действительности. Предложение может состоять как из 1го, так и из нескольких знаменательных слов. В РЯ существует также очень своеобразный тип предл-й: «Его убило молнией, меня ранило пулей, несколько напоминающий эргативный тип предл.ий, где носитель действия при переходном гл-е принимает форму твор. падежа. Сказ-е имеет форму прош.его времени среднего рода. Все приведенные данные говорят о том, что чл.ы предл.ия, так же как и другие компоненты стр-ы языка, имеют свою типологию, → м. говорить о типах подл-его, сказ-го и т. д.

Члены предложения представляют собой синтаксич. категории, которые возникают в предл. на основе форм словосоч. и отражают отношения м/у структурными элементами предложения. Тип чл.предл. определяется двумя категориями: 1) структурой чл. предл. (1компонентные или 2компонентные); 2) способностью выражать те или иные приемы синтаксической связи (согласование, примыкание, управление).

Стр-но-семантические типы подлежащего. Как в английском, так и в русском можно выделить 2 основных типа подлежащего: 1компонентный и 2компонентный.

Стр-но-семантические типы сказуемого. В сказ-м, так же как и в подл-ем, выделяются 2 типа: тип 1компонентный и тип 2компонентный.

I. Тип 1компонентного сказ-го – сказ-ые, выраженные личной формой гл.. В зависимости от способности сказ-го согласоваться с подл-им в лице или числе (и не типологично в роде), в этом типе можно выделить 2 подтипа: 1) подтип с согл.сующимся сказ. и 2) подтип с несогл.сующимся сказ.ым.

II. Тип 2компонентного сказ-го – сказ-ые, состоящие из 2 обязательных компонентов. В зависимости от состава компонентов, этот тип, в свою очередь, делится на 2 подтипа: 1) подтип, сказ. которого состоит из гл.-связки и именной части(т. е. именное сказ.); 2) подтип со сказ-ым, состоящим из личной формы гл. и примыкающего к нему инфинитива (так называемое сложное сказ-е).

Стр-но-семантические типы дополнения. Как в русском, так и в АЯ доп-ие является 1компонентным и, следовательно, представлено 1 типом. Синтаксическая связь сказ-го и доп-ия может быть выражена либо управлением, либо примыканием.

Стр-но-семантические типы определения. Опр-ие как чл. предл.ия возникает в предл.ии всякий раз тогда, когда происходит развертывание 1го из основных чл.ов предл.ия подл-его, сказ-го или доп-ия. Осн. функцией опр-ия является уточнение или пояснение этих чл.ов предл.ия со стороны их качества, количества, признака или свойства. Опр-ия вместе с определяемыми ими чл.ами предл.ия образуют атрибутивные словосочетания различных типов.

Стр-но-семантические типы обстоятельства.Несмотря на все разнообразие в обозначении различных качественных характеристик действия, состояния или признака, обст-а в типол. отношении группируются в 2 основных типа в зав-ти от своей структуры: тип 1компонентный и тип компонентный.

Чл.ы предл.ия материально оформленные величины, имеющие определеннное содержание, и отношения м/у чл.ами предл.ия, получающие свое материальное выражение в порядке расположения чл.ов предл.ия, а также с помощью падежных морфем или служебных слов. Эти предл.ия называются 1составными.

Среди чл.ов предл.ия можно выделить 2, которых классическая грамматика относит к числу гл.вных чл.ов предл.ия: подл-ее и сказ-е. Сказ-е как чл. предл.ия обязательно для любого предл.ия, составляет его основу, ибо без сказ-го нет предикации. Подл-ее как чл. предл.ия также обязательно для подавляющей части предл.ий, так как оно обозначает тот предмет речи, который составляет основу суждения и, следовательно, коммуникации. Предл.ия, в которых имеется и подл-ее и сказ-е, называются двусоставными предл.иями. Кроме двусоставных, в различных языках можно встретить такие предл.ия, в которых имеется только один гл.вный чл. предл.ия, чаще всего только сказ-е. В большей части индоевропейских языков сказ-е следует за подл-им, что можно выразить в виде формулы S + Р +. ; русский, в которых сказ-е повествовательного предл.ия предшествует подл-ему, и поэтому стр-ра предл.ия имеет такой вид: Р + S + . Подл-ее и сказ-е двусоставного предл.ия объединены друг с другом предик-ной связью, которая в разных языках имеет различное выражение. Так, в русском и немецком языках предик-ная связь получает свое материальное выражение по линии согл.сования подл-его и сказ-го в кат-ии лица. критерий для опр-ия типологии предл.ия критерий согл.сования / несогл.сования сказ-го и подл-его. Анализ взаиморасположения определяющих чл.ов предл.ия по отношению к определяемым показал, что одни языки предпочитают расположение: определяющее слово определяемое. Предл.ия, для которых характерен порядок чл.ов предл.ия: опр-ие определяемое могут быть названы препозитивными предл.иями или предл.иями с препозицией. Предл.ия, для которых характерен обратный порядок, т. е. определяемое опр-ие, получают название постпозитивных предл.ий или предл.ий с постпозицией.

Критерии, которые могут служить для опр-ия типов повествовательных предл.ий: 1) составность предл.ия 1составные, двусоставные предл.ия; 2) место сказ-го в предл.ии в абсолютном начале, в середине, в абсолютном конце предл.ия; 3) согл.сование несогл.сование сказ-го с подл-им;

4) препозиция или постпозиция опр-ия по отношению к определяемому; 5) фиксированный или нефиксированный порядок слов.

Типы двусоставных предложений: обязат. комп. — подл-ее и сказ-е. Эти типы предл.ий наиб.распространены как в англ., так и в РЯ. Сказ-е двусоставных предл.ий м. б. выр-но гл-ом в личной форме, или глом-связкой и предик-ной частью; последняя может состоять из компонента, относящегося к 1й из знаменательных частей речи, существительного, прилагательного, местоимения, числительного и наречия. В зав-ти от формы выражения сказ-го, двусоставные предл.ия делятся на 2 типа: тип глагольных предл.ий и тип именных предл.ий.

Тип глагольных предложений: этот тип в обоих языках характеризуется положением сказ-го в середине утвердительного предл.ия после подл-его и по линии числа. Согл.сно критерию наличие / отсутствие согл.сования, РЯ относится к языкам с отчетливо выраженным согл.сованием по линии кат-ии лица.

Различие м/у английским и русским типами глагольных предл.ий: для английского двусоставного предл.ия типологическим признаком служит фиксированный порядок чл. предл-ия, в то время как в РЯ порядок чл.ов предл.ия нефиксированный, но с преобладанием порядка слов, приведенного выше. в АЯ. Согл.сование по линии кат-ии лица касается только 3-го лица единственного числа настоящего времени разряда Indefinite. Согл.сование по линии числа имеет место только в прош.ем времени разряда Continuous. 3-го лица единственного числа настоящего времени разряда Perfect: 1-го и 3-го лица ед.ч. настоящего времени разряда Continuous. В РЯ распространены опр-ия, занимающие место, как в препозиции, так и в постпозиции. Причем это связано с принадлежностью опр-ия к конкретной части речи. Так, опр-ия, выраженные прилагательными, числительными, местоимениями (притяжательными, указательными, неопр-ными), причастиями, обычно находятся в препозиции по отношению к определяемому. В постпозиции же находятся опр-ия, выраженные существительным в 1м из косвенных падежей 1. Подтип без согл.сования и с препозицией со стр-ой Aa + S + Pv + Aa + O. (АЯ) 2.Подтип без согл.сования с постпозицией со стр-ой S + An + Pv + O + An. (АЯ) 3. Подтип с согл.сованием и с препозицией со стр-ой [(Аа + S) + Pv] + (Аа + О). (РЯ) Среди двусоставных гльных предл.ий следует выделить те подтипы предл.ий, у которых сказ-е занимает первое место, а подл-ее находится в конце предл.ия. 1. Подтип с согл.сованием со стр-ой Pv + S + . ; 2. Подтип с согл.сованием со стр-ой Pv + Оn(p) acc + S, в котором сказ-е выражено переходным глом с прямым доп-ием в постпозиции. По своему типу эти предл.ия значительно отличаются от соответствующих по смыслу английских, которые принадлежат к типам со стр-ой S + Pv и S + Pv + Оn o Соответствующие по смыслу английские предл.ия имеют стр-у S + Pv + X. Предл.ия со стр-ой Ра + S, т. е. предл.ия, в которых сказ-е представлено прилагательным в краткой форме без гл.-связки

Тип именных предложений: сказ-е именных предл.ий состоит из 2 компонентов гл.-связки и именной части, то критерий согл.сование / несогл.сование может касаться обоих компонентов или же может получить выражение только в 1м из них, практически в гле-связке. 2 подтипа: подтипа с согл.сованием в обоих компонентах сказ-го, подтипа с согл.сованием в 1м компоненте сказ-го.

Типы 1составных предложений: в РЯ легко обнаружить известное разнообразие типов 1составных предл.ий и вариативность их семантики. В английском языке число типов 1составных предл.ий невелико. Это можно объяснить аналитическим строем предл.ия. с присущим ему твердым порядком слов и обязательным наличием подл-его, хотя бы и формального. В других случаях русским 1составным предл.иям с переходным гл-ом действительного залога соответствуют английские двусоставные предл.ия со сказ.ым в пассивной форме. Такое же соответствие наблюдается и в том случае, когда в русском предл.ии имеется косвенный объект, выражающий адресат действия. В зав-ти от стр-ы гл.вного чл.а предл.ия, 1составные предл.ия в РЯ подразделяются на 2 типа: гл-ный тип и именной тип.1. Гл-ный тип б)предл.ия со сказ.ым в форме 3-го лица единственного числа; т. е. со стр-ой Pv sing 3 а)предл.ия со сказ.ым в форме 2-го лица единственного числа, т. е. со стр-ой Pv sing2) Предл.ия со стр-ой Pv, т. е. состоящие из гльного сказ-го, которые могут быть расширены доп-ием или обст-ом. Соответствующие им английские предл.ия относятся к типу двусоставных предл.ий с подл-им it: в) предл.ия со сказ.ым в форме 3-го лица множественного числа, т. е. со стр-ой Рv pl3

. Соответствующие английские предл.ия относятся к типу двусоставных предл.ий, в которых сказ-е перех1го гл. стоит в пассивной форме 2) Предл.ия со стр-ой On(p) dat + Pv, т. е. состоящие из гльного сказ-го с предшествующим доп-ием в форме дательного падежа имени существительного или личного местоимения. Соответствующие английские предл.ия являются двусоставными и принадлежат к различным типам, Соответствующие им по смыслу английские предл.ия относятся к двусоставным, в которых сказ-е чаще всего принимает форму пассива 3) Предл.ия со стр-ой On(p) acc + Pv TO есть состоящие из гльного сказ-го с предшествующим прямым доп-ием в форме винительного падежа существительного или личного местоимения 4) Предл.ия со стр-ой Pv + On abl, т. е. состоящие из гльного сказ-го с последующим доп-ием существительным в форме творительного падежа. ). В АЯ предл.иям с этой стр-ой соответствуют предл.ия со стр-ой there + Pv + X 5) Предл.ия со стр-ой Pv + D, т. е. состоящие из гльного сказ-го, выраженного формами вспомогательных глов, и предик-ного наречия; Соответствующие английские предл.ия, как правило, двусоставные, относящиеся к именному типу с подл-им it 6) Предл.ия со стр-ой On(p) dat + Pv, +D, т. е. состоящие из гльного сказ-го, предик-ного наречия и доп-ия в форме дательного падежа существительного или личного местоимения 7) Предл.ия со стр-ой On(p) gen + Pv + Xnu, т. е. состоящие из сказ-го, выраженного вспомогательным глом, и именной части, выраженной числительным 8) Предл.ия со стр-ой Pv inf + On dat, т. е. состоящие из гльного сказ-го в неопр-ной форме (инф.а) и доп-ия в форме дательного падежа существительного. 2. Именной тип представлен одним типом предл.ий, в которых гл.вный чл. предл.ия выражен именем существительным в именительном падеже. Предл.ия этой стр-ы могут иметь только форму настоящего времени Как правило, этому типу предл.ий в АЯ соответствуют двусоставные предл.ия с формальным подл-им it. Однако в последнее время в письменном стиле все чаще и чаще появляются предл.ия, имеющие такую же стр-у, что и приведенные выше русские предл.ия, сигнализирующие о возможном начале перестройки синтаксической стр-ы английского языка.

1. Аракин, В.Д. Сравнительная типология английского и русского языков: учебник / В.Д. Аракин. – 4-е изд., испр. — М.: ФИЗМАТЛИТ, 2000. – С. 137-198.

2. Афанасьева, О.В. Сравнительная типология английского и русского языков (практикум): учебное пособие/ О.В. Афанасьева, М.Д. Резвецова, Т.С. Самохина. – 2-е изд., испр. — М.: ФИЗМАТЛИТ, 2000. – С. 122-165.

Поделиться или сохранить к себе: