Типология словосочетаний в английском и русском языках

Видео:Простая схема как правильно строить предложения в английскомСкачать

Простая схема как правильно строить предложения в английском

Типология словосочетаний в английском и русском языках

Для начала представляется необходимым определить понятие «словосочетание».

Словосочетание — это соединение двух или более знаменательных слов (вместе с относящимися к ним служебными словами или без них), служащее для выражения единого, но расчлененного понятия или представления, объединенных на основе определенной синтаксической связи и выполняющих номинативную функцию [1, c. 462].

Основу словосочетания как синтаксической единицы создают синтаксические отношения, возникающие между знаменательными словами, входящими в его состав.

Свободные объектные словосочетания представляют собой двучлен или трехчлен, у которого оба компонента, стержневой и зависимый, соединены с помощью подчинительной объектной связи. Всякий двучлен, построенный на основе подчинительной связи, состоит из двух членов – из основного, или стержневого слова (или ядра) — К (от английского слова kernel – ядро), и зависимого слова (или адъюнкта) — А (от английского слова adjunct – определение).

Как показывает исследование различных языков, зависимое слово (или зависимый компонент) может предшествовать стержневому слову (или компоненту), то есть находиться в препозиции, или же следовать за ним, то есть находиться в постпозиции.

Роль порядка слов в структуре словосочетания была особенно подчеркнута академиком И.И Мещаниновым [3, c.3]. Ее также учитывает В.М Солнцев [4, c. 69].

Это тем более существенно, если положение зависимого компонента имеет постоянный характер, как в английском языке, где зависимый компонент всегда предшествует стержневому.

Наряду с понятием объектного словосочетания возникает понятие объектной связи, о которой упоминалось выше и которая возникает при наличии дополнения [2, с. 119].

Объектные словосочетания в русском и английском языках имеют типологически различные способы выражения объектной связи вследствие того, что в русском языке ведущим приемом выражения объектной связи служит управление, а в английском – примыкание, то есть можно заранее предвидеть наличие в обоих языках различий в типологии объектных словосочетаний.

Основным следует признать деление синтаксических отношений на предикативные и непредикативные. Предикативные синтаксические отношения характерны для грамматической основы предложения: подлежащего и сказуемого.

Непредикативные синтаксические отношения делятся на сочинительные и подчинительные (атрибутивные, объектные, обстоятельственные). Они могут возникать между компонентами всех синтаксических единиц [1, 185].

Объектные отношения возникают при семантико-грамматическом взаимодействии глаголов, в том числе причастий и деепричастий, с именами существительными и реже с инфинитивом. Такие отношения свойственны, прежде всего, словосочетаниям с глаголом, требующим распространения винительным падежом прямого объекта: купить книгу, надеть платье, пригласить друга, обдумать решение, написать письмо.

Эти словосочетания семантически ограничены: главное слово в них обозначает действие, состояние, восприятие, чувствование, а зависимое — объект этого действия, восприятия, чувствования: ловить рыбу, поймать зайца, любить товарища, ждать брата.

Глагол может также обозначать движение, а существительное иметь предметно-пространственное значение: перейти дорогу, перебежать улицу. Объектные отношения возникают и при сочетании глаголов разных семантических классов с другими падежами без предлогов: с родительным части – выпить воды, купить молока; с дательным лица или предмета, к которым направлено действие — возражать оратору, доверять товарищу, поклоняться красоте; с творительным орудия – писать карандашом, рубить топором и т.д. Существительные с предлогами также вступают с глаголами в объектные отношения: учиться у товарища, лечиться у доктора, петь для слушателей, пристроить к дому, прикоснуться к руке, постучаться в дверь, завернуться в шаль, благодарить за добро, ударить о землю, говорить о жизни, поссориться с другом, послать за доктором, сжалиться над человеком, работать на станке. В качестве зависимых слов в глагольных словосочетаниях могут выступать и другие части речи — местоимения, числительные, количественно-именные сочетания и, конечно, субстантивированные прилагательные и причастия: ждать его, пригласить много друзей, увидеть двоих, опросить учащихся, навестить больного.

Объектные отношения возможны и в словосочетаниях с зависимым инфинитивом, однако такие словосочетания ограничены лексически. В качестве главного слова в них выступают глаголы движения, сочетающиеся с объектным инфинитивом, семантически сближающимся с винительным прямого объекта: подать обедать — подать обед; принести ужинать — принести ужин; дать закурить — дать папироску. В таких случаях инфинитив приобретает оттенок предметности.

Объектные отношения могут возникать в словосочетаниях с главным словом — прилагательным и существительным. Такие словосочетания, однако, заметно испытали на себе влияние глагольных словосочетаний. Так, например, словосочетания с прилагательным в роли главного слова обычно по своему составу или по значению соотносительны с глагольными словосочетаниями. Эти словосочетания могут прямо соответствовать глагольным, существуя параллельно с ними, будучи семантически и словообразовательно с ними связанными: бодрый духом — бодриться духом; похожий на отца — походить на отца; гордый победой — гордиться победой; свободный от предрассудков — освободиться от предрассудков; послушный чувству — послушаться чувства; готовый к севу — готовиться, приготовиться к севу; удостоенный, достойный награды — удостоиться награды; чуждый зависти — чуждаться зависти; слабый духом — слабеть духом. Другие построены по аналогии с ними, они передают отношения, свойственные глагольным словосочетаниям, типичные для них: удобный для работы, полный смысла, способный к учебе, понятный человеку, счастливый любовью, обычный для города, трудный для детей, строгий к себе, равнодушный к природе, ласковый с сыном, добрый к людям. Такая аналогия родилась на почве функциональной близости, поскольку словосочетания формируются в предложении, вычленяются из предложения, ср.: гордый победой (он горд победой)полный смысла (он полон смысла).

Объектные словосочетания с главным словом — существительным также связаны с глагольными либо словообразовательно, либо семантически. Почти всегда такие словосочетания строятся на базе отглагольных существительных с процессуальным значением: известие о приезде — известить о приезде; доверие к людям — доверять людям; возвращение к жизни — возвратиться к жизни (ср.: возврат к жизни); уважение к старости — уважать старость; сочувствие к людям — сочувствовать людям; покорение космоса — покорить космос; воспитание чувств — воспитывать чувства; служение народу — служить народу; рассуждение об искусстве — рассуждать об искусстве; суждение о правде — судить о правде. Глагольная семантика проявляется и у некоторых других существительных, в частности у существительных со значением речи, мысли, а также некоторых конкретных действий: мысль об отъезде, рассказ о счастье, расспросы о жизни, мечта о подвиге, рубка леса.

Подобные словосочетания всегда соотносительны с глагольными: мыслить об отъезде, рассказать о счастье, расспросить о жизни, мечтать о подвиге, рубить лес. Нетрудно заметить, что субстантивные словосочетания, соотносительные с глагольными, передают отношения усложненного типа: сохраняя отношения объектные, они, в результате действия лексико-грамматических свойств имени, приобретают еще оттенок атрибутивности.

Во всех случаях, где обнаруживаются объектные отношения, главное слово словосочетания имеет значение, перекликающееся с глагольной семантикой; это в широком смысле значение процессуальности (значение конкретного действия, чувствования, ощущения, состояния; значение речи, мысли; значение склонности к чему-либо, обнаружения способности к чему-либо, общей наполненности и т.д.).

Объектные отношения получают свое материальное выражение в форме ряда конкретных приемов, которыми в этом случае служат:

1) управление, падежное, беспредложное или предложное;

3) валентность глагола-одно-или двухвалентность;

4) положение зависимого слова по отношению к стержневому — препозиция или постпозиция.

Объектные словосочетания могут быть как простыми, так и сложными.

Простые объектные словосочетания- словосочетания с одновалентным глаголом.

To read a newspaper

Сложные объектные словосочетания – словосочетания с двух- и более валентным глаголом.

Избрать Джона президентом

To elect John president

В объектных словосочетаниях роль стержневого слова играет глагол, а роль зависимого может осуществлять и существительное, и местоимение, и даже глагол.

Таким образом, объектное словосочетание представляет собой двучленную или многочленную модель, имеющую номинативную функцию, организованную на основе объектной связи, являющуюся устойчивым сочетанием определенным образом выраженных синтаксических и валентных отношений и имеющую определенное размещение компонентов, как в русском, так и в английском языке.

Понятие валентности в лингвистике еще сравнительно ново, оно получило свое распространение лишь в последние 30 лет — прежде всего, под влиянием грамматики зависимостей Л. Теньера. Валентность, как известно, сначала разрабатывалась во французском, а затем и в немецком языкознании по отношению к глаголу, на базе вербоцентрической теории предложения, в то время как отечественные языковеды всегда рассматривали ее в более широком плане. Валентность понималась как способность глагола иметь определенное число открытых позиций, которые заполняются определенными элементами. Изначально валентность определялась лишь как свойство глагола, а сочетаемость была более широким понятием и включала в себя валентность. Одной из характерных черт теории валентности в работах Л. Теньера, а затем Ж. Фурке, Х. Бринкмана, И. Эрбена, В. Шмидта, П. Гербе, Л, Вайсгерберта и других зарубежных лингвистов следует считать ее объединение с вербоцентрической теорией предложения, согласно которой глагол (сказуемое) – абсолютно господствующий член предложения. «Главенство сказуемого подчеркивается тем, что именно оно является носителем предикативных категорий (времени, модальности и других) и выступает организующим узлом предложения: через глагол соотносятся другие члены предложения – подлежащее, дополнения, обстоятельства» (Л. Теньер, с. 12-13). Для этого подхода характерно, что:

— валентность рассматривается только как свойство глагола;

— валентность имеет количественный характер, с точки зрения числа «требуемых участников»;

— качественная характеристика «соучастников», именуемая «дистрибуцией», касается их морфологических и семантических свойств, но не обусловлена их синтаксической ролью в предложении.

Однако через определенное время в зарубежной лингвистике наблюдаются изменения. Наблюдается стремление связать валентность (число «соучастников») со смыслом высказывания. Г. Хельбиг, исходя из этого, определяет валентность как «абстрактное отношение глагола к зависимым от него элементам».

Для объектных словосочетаний особое значение имеет валентность глагола, под которой понимается способность глагола вступать в сочетания с другими словами в предложении.

Согласно Аракину, в современном языкознании обнаружены следующие виды валентности:

1) Субъектная валентность, если имеется в виду способность глагола сочетаться с подлежащим предложения;

2) Объектная валентность, под которой понимается способность глагола сочетаться с одним, двумя или несколькими объектами;

Писать сестре письмо

to write friend a letter

3) Предикативная валентность, означающая способность стержневого компонента сочетаться с другим глаголом и вместе с ним образовывать составное сказуемое.

Он должен прийти.

В зависимости от валентности стержневого компонента — переходного глагола, объектное словосочетание может быть двучленным или трехчленным; если глагол одновалентный, то объектное словосочетание представляет собой двучлен:

to get a telegram –получить телеграмму;

Если глагол двухвалентный, то объектное словосочетание превращается в трехчлен:

John sent her a package или John sent a package to her

Джон послал ей посылку.

Если мы отбросим адресат (Джон послал посылку…) или прямой объект (Джон послал ей…), то нарушается смысловая цельность высказывания — возникает впечатление незавершенности высказывания.

В сложных объектных словосочетаниях двойная валентность стержневого компонента может быть двойной объектной валентностью или объектной и предикатиной валентностью, в зависимости от частеречной принадлежности зависимых компонентов. Указание на сложный состав словосочетания и его обусловленность характером валентности стержневого компонента входят в описание типа словосочетания [5, с. 113].

Валентность переходного глагола имеет значение для выделения типов объектных словосочетаний в рассматриваемых языках; в зависимости от этого, мы различаем простые объектные словосочетания, если глагол одновалентный, и сложные словосочетания, если глагол двух- и более валентный.

Управлением считается такой прием, при котором также предполагается изменение формы, но только в одном элементе словосочетания, а именно в том, которым управляют, то есть выбор падежной формы существительного (местоимения) под влиянием грамматической формы или семантики господствующего члена [6, c. 12].

Д.Р. Ханаху считает, что при управлении в английском языке возникают объектные и атрибутивные отношения.

Примыкание — вид синтаксической связи, при которой зависимость одного элемента от другого выражается только позиционно, т.е. без применения служебных слов или морфологического изменения [2, с. 360]. Примыкать могут деепричастия, наречия и инфинитив.

Постпозиция — помещение зависимого элемента после господствующего члена словосочетания, служебного слова после полнозначного слова, к которому оно относится.

Препозиция — помещение зависимого члена перед господствующим членом словосочетания, служебного слова перед полнозначным словом, к которому оно относится.

На основании сказанного выше, объектное словосочетание можно определить как двучлен или трехчлен, образованные по типу подчинительной связи и характеризуемые следующими критериями, взятыми в их взаимосвязи:

1)объектной синтаксической связью;

2) управлением или примыканием;

3) валентностью глагола;

4) препозицией или постпозицией зависимого слова по отношению к стержневому.

Сочетание этих критериев, взятых в системе, образует ту устойчивую совокупность признаков, которая может быть определена “как тип объектного словосочетания, рассматриваемого как единица сопоставления”.

Когда мы говорим о типе того или другого языкового явления, то мы, в первую очередь, имеем в виду некоторую, довольно определенную сумму постоянных и устойчивых признаков, характеризующих данное явление и в известной степени обусловливающих друг друга.

Для того, чтобы дать правильное определение понятия «тип словосочетания», следует исходить, прежде всего, из признаков и свойств, присущих словосочетанию как особой языковой единице, существующей в различных языках. Только тогда определение интересующего нас понятия, его объем и границы будут адекватными и достаточно универсальными [2, c. 138].

Для всех типов объектных словосочетаний стержневым компонентом служит переходный глагол. В качестве зависимого компонента могут использоваться чаще всего существительные или личные и указательные местоимения, реже глаголы в одной из существующих в данном языке неличных форм, а также прилагательные и числительные.

Для определения типов объектных словосочетаний важное значение имеет именно объектная и предикативная валентности, поскольку она имеет прямое отношение к составу и структуре словосочетания.

Как уже упоминалось выше, валентность переходного имеет значение для выделения типов объектных словосочетаний в рассматриваемых языках; в зависимости от этого различаются простые объектные словосочетания, если глагол одновалентный, и сложные словосочетания, если глагол двух- и более валентный. В составе простых объектных словосочетаний выделяются следующие типы:

1) Тип объектно-постпозитивный с управлением;

2) Тип объектно-постпозитивный с примыканием;

3) Тип объектно-предложный с управлением;

4) Тип объектно-предложный с примыканием;

5) Тип сложный, объектно-постпозитивный с управлением и двойной объектной валентностью;

6) Тип сложный, объектно-постпозитивный с примыканием и двойной объектной валентностью;

7) Тип сложный, объектно-постпозитивный с управлением и объектной и предикативной валентностью;

8) Тип сложный, объектно-постпозитивный с примыканием и объектной и предикативной валентностью.

Рассматривая структурно – семантические типы объектных словосочетаний, необходимо пояснить, что, когда в качестве единицы перевода рассматривается не отдельное слово или грамматическая форма, а сочетание языковых единиц, возникают осложнения, с которыми приходится иметь дело переводчику.

Т.А. Казакова определяет эти осложнения, в основном, двумя факторами: несовпадением правил лексико-семантической сочетаемости и различием правил синтаксической сочетаемости, причем и тот, и другой могут действовать как отдельно, так и одновременно. В результате переводчик оказывается перед выбором: сохранять исходный вид словосочетания, применять частичное преобразование или применять полное преобразование.

Для начала следует подробно рассмотреть, с помощью каких преобразований мы можем передать английское словосочетание на русский язык [7, c. 190].

С помощью первого приема, полного перевода, который применяется в тех случаях, когда:

а) оба фактора правил сочетаемости полностью совпадают в исходном и переводящем языках;

б) общий способ перевода, выбранный для данного исходного текста, требует подробной передачи особенностей исходного текста (например, в случае академического перевода какого-либо текста; или под воздействием побочных прагматических факторов, например, требование получателя перевода или стремление передать национально-культурные особенности и т.д.).

Так, выражение The language of the simple people может быть передано полным переводом: Язык простого народа.

В этом случае, перевод будет соответствовать высокому стилю и включать положительные коннотации, хотя возможен и частичный перевод с преобразованием порядка слов и функционально-морфологической заменой: Простонародный язык

Перевод нейтрального стиля, притом, с незначительным присутствием отрицательной коннотации.

Второй прием, частичный перевод допускает несколько вариантов:

— сокращение (пропуск одного или нескольких элементов исходного словосочетания);

— расширение (добавление одного или нескольких элементов в словосочетание);

— фнкциональная замена (изменение лексико-семантического или морфологического статуса одного или нескольких исходных элементов словосочетания);

— перестановка (изменение порядка слов в рамках словосочетания).

Так, возможна передача с помощью полного перевода: …Unfortunately, the sitting member was appointed for a short time

… К сожалению, депутат парламента, в настоящее время представляющий округ, был назначен на пост на короткий срок…

Либо за счет сокращения и антонимии:

К сожалению, депутат парламента, в настоящее время представляющий наш округ, был избран на пост ненадолго.

Следующий вариант частичного перевода – сокращение. В случае традиционных различий в способе выражения сокращение исходного словосочетания является единственно верным приемом при переводе.

“Today evening meal will be later,” informed Mary

«Сегодня ужин будет позднее», — сообщила Мери.

Проанализировав приемы преобразований, очевидно, что при переводе с английского языка на русский язык переводчик может воспользоваться следующими приемами:

1) сохранить исходный вид словосочетания;

2) частичное преобразование;

3) полное преобразование.

Как считают многие лингвисты, в том числе и Т.А. Казакова, проблемы, как правило, возникают при переводе объектных словосочетаний. Перевод таких словосочетаний зависит от следующих факторов:

— семантических отношений между элементами словосочетания.

— состава словосочетания и его стилистического статуса.

Many well-known names have come into English prominence through French.

Выделенное словосочетание составляет определенную трудность для перевода, поскольку переведенное дословно:

Много общеизвестных названий “вошло в английское видное положение» через французский язык, оно лишается смысла в русском языке, поэтому в данном случае уместно применить функциональную замену, то есть, изменив синтаксическую функцию одного из компонентов словосочетания.

Специфической для английского языка является функция порядка слов для разграничения прямого и косвенного дополнений – косвенное дополнение предшествует прямому.

Я дал мальчику яблоко.

I brought her the magazine. [8, с. 125]

Простые объектные словосочетания

В основу выделения типов в рамках простых объектных словосочетаний положены:

1) синтаксические приемы выражения объектных отношений: управление, примыкание;

2) наличие/отсутствие предлога для присоединения зависимого компонента;

3) размещение компонентов.

На основании этих критериев мы выделяем четыре типа основных типа простых объектных словосочетаний.

Очень важно уметь определять изоморфные и алломорфные признаки русских и английских словосочетаний, связанные с беспредложным в одном из языков и предложным в другом языке, способами присоединения зависимого компонента к главному.

He usually played the piano.

Он обычно играл на пианино.

Jane rides a bicycle every day.

Джейн ездит на велосипеде каждый день.

Boys was playing chess whole day.

Мальчики играли в шахматы целый день.

I am looking for job, Sandy!

He always speaks in a whisper.

Он всегда говорит шепотом.

Традиционное употребление глаголов каждого из сопоставляемых языков с определенными предлогами заслуживают особого внимания при рассмотрении объектных словосочетаний. Случаи межъязыковых несоответствий (отсутствие предлога – его наличие) являются постоянным источником ошибок и требуют особого внимания при переводе.

1. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов /О. С. Ахманова – М.: Просвещение, 1966. – 850 с.

2. Аракин В. Д. Сравнительная типология английского и русских языков: Учебное пособие для студентов педагогических институтов по специальности «Иностранные языки» / В. Д. Аракин — М.: Просвещение, 1989. – 254 с.

3. Казакова Т. А. Практические основы перевода English Russian / Т. А. Казакова — СПб.: Издательство Союз, — 2001. — 320 с.

4. Рубцова М. Г. Чтение и перевод английской научной и технической литературы: лексико-грамматический справочник / М. Г. Рубцова – М.: Астрель, 2004. – 384 с.

5. Резвецова М. Д. Практикум по сравнительной типологии английского и русского языков / М. Д. Резвецова, О. В. Афанасьева, Т. С. Самохина – М.: Просвещение, 1989. – 250 с.

6. Крупнов В. Н. Практикум по переводу с английского языка на английский язык: Учебное пособие для вузов. – М.: Высш. школа, 2005. – 279 с.

7. Иванова И. П., Теоретическая грамматика современного английского языка / И. П. Иванова, В. В., Бурлакова, Г. Г Почепцов — М.: Высш. школа, 1981. – 285 с.

8. Ахманова О. С. Современные синтаксические теории/О.С Ахманова, Г. Б. Микаэлян – М.: Издательство Московского Государственного Университета, 1963. – 164 с.

Видео:Типы вопросов английского языка. Как задать вопрос в разных временах английского языка | ГрамматикаСкачать

Типы вопросов английского языка. Как задать вопрос в разных временах английского языка | Грамматика

Типология синтаксических систем

Синтаксический уровень располагает своим собственным составом единиц — это словосочетания и предложение.

Одним из основных признаков словосочетания является синтаксическая связь, соединяющая его компоненты.Если компоненты словосочетания находятся в равных отношениях друг к другу, то мы говорим о сочинительной связи (например, отец и сын; father and son). Если компоненты в неравных отношениях, то мы говорим о подчинительной связи (например, большой город; a big city). Однако, в обоих языках существуют словосочетания, в которых подчиненный компонент несет особую функцию, который мыслится как непостоянный, временный, такую связь называют предикативной (например, Он сидел бледный; He sat pale).

Синтаксические отношения в словосочетаниях получают свое материальное выражение в виде конкретных приемов: согласование, примыкание, управление. Для английского языка определяющим является примыкание, а в русском — хотя примыкание и используется, но не имеет такого масштаба и не может служить характеризующим признаком.

Зависимое слово в словосочетании может находится к стержневому слову в препозиции или постпозиции, что имеет наглядное значение (например, новый завод; завод новый).В английском языке порядок слов тоже имеет существенное значение, например всякое существительное, стоящее перед другим существительным , несет атрибутивную функцию.

Итак, двучлен, образованный подчинительной связью, может характеризоваться следующими признаками:

  • 1) Атрибутивные, объектные, обстоятельственные синтаксические отношения
  • 2) Согласование, управление, примыкание как способы выражения отношений
  • 3) Препозиция/постпозиция

Типы атрибутивных словосочетаний:

I.Тип атрибутивно-препозитивный с согласованием:

1. Подтип согласования в трех категориях(роде, числе, падеже)

Этот подтип в русском языке распадается на следующие группы:

адъективно-именная(большая страна-большое озеро(род); большие города-большие страны(число); большого города-большой страны(падеж)

Русским словосочетаниям этой структуры соответствуют английские :

-со структурой примыкания (a large town;large towns)

-co структурой примыкания, где зависимый компонент выражен существительным в атрибутивной функции (a silk dress; a paper bag)

местоименно-именная (мой словарь-моя тетрадь(род); мои словари-мои тетради(число); в моем словаре-в моей тетради(падеж)

Этим моделям соответствуют английские:

  • -с примыканием, где зависимый компонент- притяжательное или неопределенное местоимение (my dictionary-my copybook; my dictionaries-my copybooks; any copybook-any copybooks)
  • -с согласованием в числе (этот парень-this fellow; тот парень-that fellow; эти парни- those fellows)
  • нумеративно-именная (первый урок-первая передача(род); первые уроки-первые передачи(число); на первом уроке-в первой передаче(падеж)

Этой модели соответствуют английские словосочетания:

  • -с примыканием (the first lesson-the first rule)
  • причастно-именная (цветущий сад-цветущая поляна(род); цветущие сады-цветущие поляны(число); в цветущих садах-на цветущих полянах(падеж)

Этим словосочетаниям соответствуют:

— с примыканием, где зависимый компонент выражен причастием глагола

2.Подтип согласования в одной категории(числа):

Этот подтип представлен в английском языке, выражением служит морфема -(e)s множественного числа существительных (this house-these houses; that house-those houses)

II.Атрибутивно-препозитивный с управлением:

Исследования сопоставляемых языков позволяет установить наличие одного подтипа- притяжательного, который существует только в английском языке. Этот подтип представлен следующими моделями:

ь Принадлежность лицу(my brother’s bycicle)

В разговорной речи русского языка (моего отца дом)

ь Отрезок времени и его заполнение (a two hour’s trip)

В русском языке (двухчасовая поездка)

III.Атрибутивно-препозитивный с примыканием:

ь Зависимый компонент обозначает материал/вещество ( silver spoon)Соответствующая группа в русском языке относится к атрибутивно-препозитивному типу с согласованием.

ь Зависимый компонент обозначает продукт(tractor plant; sugar industry).В русском- атрибутивно-препозитивный тип с согласованием.

Этим двум группам соответствуют русские словосочетания с согласованием и с зависимым компонентом-прилагательным.

ь Зависимый компонент обозначает профессию / специальность / ученую степень (doctor Snowdon. Эта лексико-семантическая модель есть и в русском языке.

  • адъективно-именная (a cold night-холодная ночь; London theatre- Лондонский театр)
  • местоименно-именная (my dog-my dogs; any book-any books; your cat-your cats)

Соответствующие русские словосочетания относятся к атрибутивно-препозитивному типу с согласованием (моя собака-мои собаки; ваша кошка-ваши кошки; любая книга-любые книги)

причастно-именная, характерна для английского языка (a sleeping child)

Соответствующие русские словосочетания относятся к атрибутивно-препозитивному типу с согласованием.

  • нумеративно-именная (the tenth day; the seventh patient).Русские (пятый месяц, пятая неделя)
  • 2. адъективный (чуть слышный; очень интересный; ужасно трудный)
  • 3. глагольный (отлично работать; быстро ходить)

В английском языке имеется другая структура (to work hard; to walk quikly).

IV.Атрибутивно-постпозитивный с управлением:

ь Принадлежность лицу (велосипед брата, портфель учителя). Английская модель(my brother’s bicyclу; the hunter’s dog)

ь часть и целое (центр города, вершины гор)

ь качественная характеристика (мебель красного дерева,платье синего шелка)

ь признак-носитель признака (белизна снега)

ь отношение к учреждению, коллективу (директор фабрики,секретарь организации)

ь мера и количество вещества (стакан молока, мешок картофеля)

ь относительный признак предмета (дружба народов)

ь отношение между действием и его производителем (рокот моря=море рокочет, песня пахаря=пахарь поет)

ь отношение между действием и его объектом (прием студентов=принимают студентов, чтение лекции=читают лекцию)

Всем перечисленным моделям( кроме первой) соответствует одна модель в английском языке атрибутивно-предложного типа с примыканием (the center of the town; the tops of the mountains)

  • 2. Дативный (письмо другу, наказ депутату). В английском (a letter to one’s friend)
  • 3. Инструментальный :

ь Явление, действие и уточнение места, где это имело место (езда полем). В английском языке этой модели соответствует атрибутивно-предложный тип с примыканием.

ь Передвижение с уточнением средства/способа передвижения (поездка поездом). В английском (a travel by car)

V. Атрибутивно-постпозитивный с примыканием:

ь Понятие общее и уточняющее его имя собственное (город Москва)

ь Научное, воинское звания и его фамилия (Professor Palmer; академик И.П.Павлов)

  • 2. субстативно-глагольный (a disare to work; a promise to merry). В русском языке подобная структура отсутствует, ей соответствует сложноподчиненные предложения с придаточным определительным (Письмо, которое нужно отослать)
  • 3. субстативно-нумеративный:

ь Предметы в порядке счета (пятнадцатая аудитория).В русском такого подтипа не существует. Ему соответствуютсловосочетания, входящие в состав нумеративно-именной группы подтипа с согласованием в трех категориях.

ь Летоисчисление, даты (year 197; May 21)

  • 4. глаголно-адвербиальный (to read fast-читать быстро;to walk slowly-идти медленно). В русском языке допускается изменение порядка компонентов двучлена, в английском — нет.
  • 5. субстативно-адвербиальный (езда верхом, взгляд исподлобья, яйцо всмятку).В английском варианте нет четкого структурного соответствия (a slowl at somebody-взгляд исподлобья)

VI. Атрибутивно-предложный с постпозицией и управлением:

ь Материал и предмет, из которого он сделан (платье из шерсти, крыша из шифера)

ь Предмет и место его происхождения, отправки (письмо из Киева, журнал из библиотеки)

ь Предмет и его содержимое (бутылка из-под вина)

ь Предмет и предел его действия6 распространения (билет до Москвы, волосы до плеч)

ь Предмет, отделенный от другого каким-то образом, преимущественно по функции (ключ от дома, пуговица от пиджака)

ь Предмет/явление, представляющее собой следствие или результат действия (смерть от инфаркта, радость от встречи)

ь Предмет/явление и место/источник его возникновения (ветер с востока, вид с моря)

ь Предмет и его назначение (зал для собраний)

ь Предмет/явление, находящийся в притяжательных или пространственных отношениях (завтрак у посла, разговор у директора)

ь Предмет и предмет/явление , в нем отсутствующие (дом без отопления)

Английские словосочетания данной семантики и моделей относятся главным образом к атрибутивно-предложному типу с постпозицией и примыканием.

  • 2. предложно-дативный:
    • стержневой компонент выражает склонность к какой-либо деятельности, обозначенной зависимым компонентом (любовь к пению, способность к музыке)
    • стержневой компонент выражает движение6 зависимый-поверхность (движение по дороге, плавание по реке)
  • 3. предложно-аккузативный:
    • -предмет, с которым связано движение к какому-либо предмету (дорога в аэропорт, лестница на чердак)
    • -художественная деятельность, исполняемая под аккомпанемент музыкального инструмента (пение под гитару)
  • 4. предложно-творительный:

ь Действие существительного и время его совершения (разговор за обедом)

ь Явление/действие между лицами/ предметами/ явлениями (споры между учеными)

ь Лицо, характеризуемое наличием признака или предмета (инженер со стажем,человек с ружьем)

  • 5. предложно-предложный:
    • лицо/предмет, характеризуемое каким-либо внешнимпризнаком (женщина в очках, девушка в брюках)

предмет, характерным признаком которого является другой предмет/вещество (жакет на подкладе, пряники на меду)

-предмет, содержащий сведения о другом предмете (справка о зарплате, заявление об отпуске)

Такие модели характерны только для русского языка.

VII.Атрибутивно-предложный с постпозицией и примыканием:

  • 1. субстативно-предложный:
    • речевой акт или продукт речевой/мыслительной д-тии объект этой д-ти (рассказы о собаках)
    • предмет /явление, имеющие объективное или определительно-объективное отношение к зависимому компоненту:

ь Целое/стержневое и часть этого целого (жители района, приклад винтовки)

ь Действие-носитель действия (звон колокола, удар грома)

ь Действие-объект этого действия (чтение газеты)

ь Мера/количество материала/вещества (a cup of tea)

ь Признак/характеристика лица/предмета (the bitterness of her tone; the price of the apartment)

ь Лицо, обладающее качеством (a woman of sense -разумная женщина)

существительное, обозначающее предмет6 находящийся в пространственных отношениях к зависимому:

ь Лицо/предмет, ограниченные местом/ пространством (the statue in the square)

ь Действие-место совершения этого действия (a faint smile in his eyes; the anger in his voice)

ь Лицо/предмет-его состояние/положение (a clerk in a firm; an assistant in a store)

ь Лицо/часть тела, характеризуемые наличием предмета (men in trunks)

Все приведенные модели имеют в русском языке соответствие в атрибутивно-постпозитивном типе с управлением.

  • лицо/предмет/явлениеиегоуточнение (a chair at the table; a dinner at Monte Carlo)
  • предмет и уточнение в отношении места/тематики:

ь Явление/процесс, ограниченные местом (a ride on back-seat; a knock on the door)

ь Лица по профессии, занятия/лекции (лекция по физиологии-a lecture on phisiology)

-лицо/предмет, находящиеся в целевых отношениях к зависимому компоненту :

ь Предмет/явление и его замена на какое-либо действие (the money for the ices)

ь Отвлеченное понятие и сфера его проявления (the thirst of education; a need for call)

ь Процесс и его назначение/сфера действия (preparations for supper)

-предмет/процесс, совершаемый при помощи способов/методов/приемов:

ь Передвижение и средство передвижения (a travel by water)

ь Предмет и место, около которого он находится (a house by the road; a path by the river)

  • 2. адъективно-предложно-именной:
    • -физическое/психическое состояние, вызванное причиной (a proud of his son; sick of the job)
    • качество, которое возникает от наличия предмета/явления (rich in coal; strong in math)
    • эмоциональное состояние, возникающее от причины (red with confusion; still цер fear)
    • психическое состояние, вызванное причиной (grateful for attention)
    • состояние, пригодное для действия (fit for duty)

Типы объектных словосочетаний также могут служить основой совокупности признаков, которая может быть также сопоставлена относительно двух языков. Объектное словосочетание — двучлен/трехчлен, образованные по типу подчинительной связи и характеризуемые следующими критериями:

  • — объектная синтаксическая связь
  • — управление или примыкание
  • — валентность глагола
  • — препозиция/постпозиция зависимого слова по отношению к стержневому.

Так как объектные словосочетания в английском и русском языках имеют типологически различные способы выражения объектной связи, вследствие того что в русском языке ведущим приемом выражения служит управление, а в английском — примыкание, то можно сделать предварительный вывод о наличии в обоих языках различий в типологии объектных словосочетаний.

Типология членов предложения

Тип члена предложения определяется двумя категориями:

  • 1) структура члена предложения (одно- или двухкомпонентный)
  • 2) способность выражать синтаксическую связь (согласование/управление/примыкание)

Как в английском так и в русском языке можно выделить однокомпонентное и двухкомпонентное подлежащее.

  • 1. однокомпонентные:
    • -подтип с согласующимся подлежащим
    • -с несогласующимся подлежащим
  • 2. двухкомпонентные:
    • -подлежащее, образованное атрибутивным словосочетанием
    • -подлежащее, состоящее из слова there и следующего за сказуемым второго члена-существительного или атрибутивного словосочетания
    • -подлежащее, состоящее из it и именного сказуемого инфинитива.
  • 1. однокомпонентные:
    • -с согласующимся сказуемым(в основном форма 3 лица единственного числа в английском языке, в русском-основная масса)
    • -с несогласующимся сказуемым(небольшая группа модальных глаголов в английском языке)
  • 2. двухкомпонентные:
    • -глагол-связка и именная часть сказуемого
    • -личная форма глагола и примыкающий инфинитив
  • -управляется дополнением
  • -с примыкающим дополнением

Определение вместе с определяемыми ими членами предложения образуют атрибутивные словосочетания различных видов, приведенных выше.

  • 1. однокомпонентные (неизменяемые слова, наречия, деепричастия)
  • 2. двухкомпонентные (и в том и в другом языке включают в себя два знаменательных слова, слитых в одну семантическую единицу)

В зависимости от формы выражения сказуемого двусоставные предложения делятся на глагольные и именные:

1. глагольный тип (I told my plan to the captain-Я рассказал свой план капитану)

Для английского предложения типологическим признаком служит фиксированный порядок членов предложения, в то время как в русском- нефиксированный.

2. именной тип (выражен ограниченным числом глаголов-связок)

Односоставные предложения занимают различное место в типологии предложения в английском и русском языках. В русском- разнообразие и вариативность их семантики, в английском- малое количество.

Видео:УСЛОВНЫЕ ПРЕДЛОЖЕНИЯ В АНГЛИЙСКОМ за 20 минСкачать

УСЛОВНЫЕ ПРЕДЛОЖЕНИЯ В АНГЛИЙСКОМ за 20 мин

Лекция 5. Типология синтаксических систем. Сравнительная типология синтаксических систем английского и русского языков- 3 ч.

Вопросы: Синтаксис как объект типологии. Типология словосочетаний. Критерии выделения типов словосочетаний. Типы словосочетаний. Типология членов предложения. Структурно-семантические типы членов предложения (подлежащего, сказуемого, дополнения, обстоятельства определения) в английском и русском языках.

Типология предложений. Предложения односоставные и двусоставные, глагольные и именные. Типологическая обусловленность структурных расхождений в строе английских и русских предложений соответственно аналитизмом и синтетизмом английского и русского языков.

Предложение выражает суждение, или побуждение, или вопрос. Грамматическую основу предл. составляет предикативность, т. е. выражение с помощью языковых средств отношения содержания высказывания к действительности. Предложение может состоять как из 1го, так и из нескольких знаменательных слов. В РЯ существует также очень своеобразный тип предл-й: «Его убило молнией, меня ранило пулей, несколько напоминающий эргативный тип предл.ий, где носитель действия при переходном гл-е принимает форму твор. падежа. Сказ-е имеет форму прош.его времени среднего рода. Все приведенные данные говорят о том, что чл.ы предл.ия, так же как и другие компоненты стр-ы языка, имеют свою типологию, → м. говорить о типах подл-его, сказ-го и т. д.

Члены предложения представляют собой синтаксич. категории, которые возникают в предл. на основе форм словосоч. и отражают отношения м/у структурными элементами предложения. Тип чл.предл. определяется двумя категориями: 1) структурой чл. предл. (1компонентные или 2компонентные); 2) способностью выражать те или иные приемы синтаксической связи (согласование, примыкание, управление).

Стр-но-семантические типы подлежащего. Как в английском, так и в русском можно выделить 2 основных типа подлежащего: 1компонентный и 2компонентный.

Стр-но-семантические типы сказуемого. В сказ-м, так же как и в подл-ем, выделяются 2 типа: тип 1компонентный и тип 2компонентный.

I. Тип 1компонентного сказ-го – сказ-ые, выраженные личной формой гл.. В зависимости от способности сказ-го согласоваться с подл-им в лице или числе (и не типологично в роде), в этом типе можно выделить 2 подтипа: 1) подтип с согл.сующимся сказ. и 2) подтип с несогл.сующимся сказ.ым.

II. Тип 2компонентного сказ-го – сказ-ые, состоящие из 2 обязательных компонентов. В зависимости от состава компонентов, этот тип, в свою очередь, делится на 2 подтипа: 1) подтип, сказ. которого состоит из гл.-связки и именной части(т. е. именное сказ.); 2) подтип со сказ-ым, состоящим из личной формы гл. и примыкающего к нему инфинитива (так называемое сложное сказ-е).

Стр-но-семантические типы дополнения. Как в русском, так и в АЯ доп-ие является 1компонентным и, следовательно, представлено 1 типом. Синтаксическая связь сказ-го и доп-ия может быть выражена либо управлением, либо примыканием.

Стр-но-семантические типы определения. Опр-ие как чл. предл.ия возникает в предл.ии всякий раз тогда, когда происходит развертывание 1го из основных чл.ов предл.ия подл-его, сказ-го или доп-ия. Осн. функцией опр-ия является уточнение или пояснение этих чл.ов предл.ия со стороны их качества, количества, признака или свойства. Опр-ия вместе с определяемыми ими чл.ами предл.ия образуют атрибутивные словосочетания различных типов.

Стр-но-семантические типы обстоятельства.Несмотря на все разнообразие в обозначении различных качественных характеристик действия, состояния или признака, обст-а в типол. отношении группируются в 2 основных типа в зав-ти от своей структуры: тип 1компонентный и тип компонентный.

Чл.ы предл.ия материально оформленные величины, имеющие определеннное содержание, и отношения м/у чл.ами предл.ия, получающие свое материальное выражение в порядке расположения чл.ов предл.ия, а также с помощью падежных морфем или служебных слов. Эти предл.ия называются 1составными.

Среди чл.ов предл.ия можно выделить 2, которых классическая грамматика относит к числу гл.вных чл.ов предл.ия: подл-ее и сказ-е. Сказ-е как чл. предл.ия обязательно для любого предл.ия, составляет его основу, ибо без сказ-го нет предикации. Подл-ее как чл. предл.ия также обязательно для подавляющей части предл.ий, так как оно обозначает тот предмет речи, который составляет основу суждения и, следовательно, коммуникации. Предл.ия, в которых имеется и подл-ее и сказ-е, называются двусоставными предл.иями. Кроме двусоставных, в различных языках можно встретить такие предл.ия, в которых имеется только один гл.вный чл. предл.ия, чаще всего только сказ-е. В большей части индоевропейских языков сказ-е следует за подл-им, что можно выразить в виде формулы S + Р +. ; русский, в которых сказ-е повествовательного предл.ия предшествует подл-ему, и поэтому стр-ра предл.ия имеет такой вид: Р + S + . Подл-ее и сказ-е двусоставного предл.ия объединены друг с другом предик-ной связью, которая в разных языках имеет различное выражение. Так, в русском и немецком языках предик-ная связь получает свое материальное выражение по линии согл.сования подл-его и сказ-го в кат-ии лица. критерий для опр-ия типологии предл.ия критерий согл.сования / несогл.сования сказ-го и подл-его. Анализ взаиморасположения определяющих чл.ов предл.ия по отношению к определяемым показал, что одни языки предпочитают расположение: определяющее слово определяемое. Предл.ия, для которых характерен порядок чл.ов предл.ия: опр-ие определяемое могут быть названы препозитивными предл.иями или предл.иями с препозицией. Предл.ия, для которых характерен обратный порядок, т. е. определяемое опр-ие, получают название постпозитивных предл.ий или предл.ий с постпозицией.

Критерии, которые могут служить для опр-ия типов повествовательных предл.ий: 1) составность предл.ия 1составные, двусоставные предл.ия; 2) место сказ-го в предл.ии в абсолютном начале, в середине, в абсолютном конце предл.ия; 3) согл.сование несогл.сование сказ-го с подл-им;

4) препозиция или постпозиция опр-ия по отношению к определяемому; 5) фиксированный или нефиксированный порядок слов.

Типы двусоставных предложений: обязат. комп. — подл-ее и сказ-е. Эти типы предл.ий наиб.распространены как в англ., так и в РЯ. Сказ-е двусоставных предл.ий м. б. выр-но гл-ом в личной форме, или глом-связкой и предик-ной частью; последняя может состоять из компонента, относящегося к 1й из знаменательных частей речи, существительного, прилагательного, местоимения, числительного и наречия. В зав-ти от формы выражения сказ-го, двусоставные предл.ия делятся на 2 типа: тип глагольных предл.ий и тип именных предл.ий.

Тип глагольных предложений: этот тип в обоих языках характеризуется положением сказ-го в середине утвердительного предл.ия после подл-его и по линии числа. Согл.сно критерию наличие / отсутствие согл.сования, РЯ относится к языкам с отчетливо выраженным согл.сованием по линии кат-ии лица.

Различие м/у английским и русским типами глагольных предл.ий: для английского двусоставного предл.ия типологическим признаком служит фиксированный порядок чл. предл-ия, в то время как в РЯ порядок чл.ов предл.ия нефиксированный, но с преобладанием порядка слов, приведенного выше. в АЯ. Согл.сование по линии кат-ии лица касается только 3-го лица единственного числа настоящего времени разряда Indefinite. Согл.сование по линии числа имеет место только в прош.ем времени разряда Continuous. 3-го лица единственного числа настоящего времени разряда Perfect: 1-го и 3-го лица ед.ч. настоящего времени разряда Continuous. В РЯ распространены опр-ия, занимающие место, как в препозиции, так и в постпозиции. Причем это связано с принадлежностью опр-ия к конкретной части речи. Так, опр-ия, выраженные прилагательными, числительными, местоимениями (притяжательными, указательными, неопр-ными), причастиями, обычно находятся в препозиции по отношению к определяемому. В постпозиции же находятся опр-ия, выраженные существительным в 1м из косвенных падежей 1. Подтип без согл.сования и с препозицией со стр-ой Aa + S + Pv + Aa + O. (АЯ) 2.Подтип без согл.сования с постпозицией со стр-ой S + An + Pv + O + An. (АЯ) 3. Подтип с согл.сованием и с препозицией со стр-ой [(Аа + S) + Pv] + (Аа + О). (РЯ) Среди двусоставных гльных предл.ий следует выделить те подтипы предл.ий, у которых сказ-е занимает первое место, а подл-ее находится в конце предл.ия. 1. Подтип с согл.сованием со стр-ой Pv + S + . ; 2. Подтип с согл.сованием со стр-ой Pv + Оn(p) acc + S, в котором сказ-е выражено переходным глом с прямым доп-ием в постпозиции. По своему типу эти предл.ия значительно отличаются от соответствующих по смыслу английских, которые принадлежат к типам со стр-ой S + Pv и S + Pv + Оn o Соответствующие по смыслу английские предл.ия имеют стр-у S + Pv + X. Предл.ия со стр-ой Ра + S, т. е. предл.ия, в которых сказ-е представлено прилагательным в краткой форме без гл.-связки

Тип именных предложений: сказ-е именных предл.ий состоит из 2 компонентов гл.-связки и именной части, то критерий согл.сование / несогл.сование может касаться обоих компонентов или же может получить выражение только в 1м из них, практически в гле-связке. 2 подтипа: подтипа с согл.сованием в обоих компонентах сказ-го, подтипа с согл.сованием в 1м компоненте сказ-го.

Типы 1составных предложений: в РЯ легко обнаружить известное разнообразие типов 1составных предл.ий и вариативность их семантики. В английском языке число типов 1составных предл.ий невелико. Это можно объяснить аналитическим строем предл.ия. с присущим ему твердым порядком слов и обязательным наличием подл-его, хотя бы и формального. В других случаях русским 1составным предл.иям с переходным гл-ом действительного залога соответствуют английские двусоставные предл.ия со сказ.ым в пассивной форме. Такое же соответствие наблюдается и в том случае, когда в русском предл.ии имеется косвенный объект, выражающий адресат действия. В зав-ти от стр-ы гл.вного чл.а предл.ия, 1составные предл.ия в РЯ подразделяются на 2 типа: гл-ный тип и именной тип.1. Гл-ный тип б)предл.ия со сказ.ым в форме 3-го лица единственного числа; т. е. со стр-ой Pv sing 3 а)предл.ия со сказ.ым в форме 2-го лица единственного числа, т. е. со стр-ой Pv sing2) Предл.ия со стр-ой Pv, т. е. состоящие из гльного сказ-го, которые могут быть расширены доп-ием или обст-ом. Соответствующие им английские предл.ия относятся к типу двусоставных предл.ий с подл-им it: в) предл.ия со сказ.ым в форме 3-го лица множественного числа, т. е. со стр-ой Рv pl3

. Соответствующие английские предл.ия относятся к типу двусоставных предл.ий, в которых сказ-е перех1го гл. стоит в пассивной форме 2) Предл.ия со стр-ой On(p) dat + Pv, т. е. состоящие из гльного сказ-го с предшествующим доп-ием в форме дательного падежа имени существительного или личного местоимения. Соответствующие английские предл.ия являются двусоставными и принадлежат к различным типам, Соответствующие им по смыслу английские предл.ия относятся к двусоставным, в которых сказ-е чаще всего принимает форму пассива 3) Предл.ия со стр-ой On(p) acc + Pv TO есть состоящие из гльного сказ-го с предшествующим прямым доп-ием в форме винительного падежа существительного или личного местоимения 4) Предл.ия со стр-ой Pv + On abl, т. е. состоящие из гльного сказ-го с последующим доп-ием существительным в форме творительного падежа. ). В АЯ предл.иям с этой стр-ой соответствуют предл.ия со стр-ой there + Pv + X 5) Предл.ия со стр-ой Pv + D, т. е. состоящие из гльного сказ-го, выраженного формами вспомогательных глов, и предик-ного наречия; Соответствующие английские предл.ия, как правило, двусоставные, относящиеся к именному типу с подл-им it 6) Предл.ия со стр-ой On(p) dat + Pv, +D, т. е. состоящие из гльного сказ-го, предик-ного наречия и доп-ия в форме дательного падежа существительного или личного местоимения 7) Предл.ия со стр-ой On(p) gen + Pv + Xnu, т. е. состоящие из сказ-го, выраженного вспомогательным глом, и именной части, выраженной числительным 8) Предл.ия со стр-ой Pv inf + On dat, т. е. состоящие из гльного сказ-го в неопр-ной форме (инф.а) и доп-ия в форме дательного падежа существительного. 2. Именной тип представлен одним типом предл.ий, в которых гл.вный чл. предл.ия выражен именем существительным в именительном падеже. Предл.ия этой стр-ы могут иметь только форму настоящего времени Как правило, этому типу предл.ий в АЯ соответствуют двусоставные предл.ия с формальным подл-им it. Однако в последнее время в письменном стиле все чаще и чаще появляются предл.ия, имеющие такую же стр-у, что и приведенные выше русские предл.ия, сигнализирующие о возможном начале перестройки синтаксической стр-ы английского языка.

1. Аракин, В.Д. Сравнительная типология английского и русского языков: учебник / В.Д. Аракин. – 4-е изд., испр. — М.: ФИЗМАТЛИТ, 2000. – С. 137-198.

2. Афанасьева, О.В. Сравнительная типология английского и русского языков (практикум): учебное пособие/ О.В. Афанасьева, М.Д. Резвецова, Т.С. Самохина. – 2-е изд., испр. — М.: ФИЗМАТЛИТ, 2000. – С. 122-165.

🔥 Видео

Придаточные предложения времени и условия (when / if sentences)Скачать

Придаточные предложения времени и условия (when / if sentences)

5 типов вопросов в английском. Обзорное видео. Грамматика легкоСкачать

5 типов вопросов в английском. Обзорное видео. Грамматика легко

Понять Conditionals или сослагательное наклонение раз и навсегда (Conditionals Types 0, 1, 2, 3)Скачать

Понять Conditionals или сослагательное наклонение раз и навсегда (Conditionals Types 0, 1, 2, 3)

Как строить предложения в английском языке - СХЕМА ПОРЯДОК СЛОВСкачать

Как строить предложения в английском языке - СХЕМА ПОРЯДОК СЛОВ

Словосочетания: согласование, управление, примыканиеСкачать

Словосочетания: согласование, управление, примыкание

Что такое словосочетаниеСкачать

Что такое словосочетание

Conditional Sentences - Просто про условные предложения в английском. Грамматика английского языкаСкачать

Conditional Sentences - Просто про условные предложения в английском. Грамматика английского языка

Произношение на Английском | Говорим на Английском БЕЗ АКЦЕНТАСкачать

Произношение на Английском | Говорим на Английском БЕЗ АКЦЕНТА

Условные предложения – три типа / Conditionals: real & unrealСкачать

Условные предложения – три типа / Conditionals: real & unreal

Согласование, управление, примыканиеСкачать

Согласование, управление, примыкание

WHAT??? 😱 / ВОПРОСЫ К ПОДЛЕЖАЩЕМУСкачать

WHAT??? 😱 / ВОПРОСЫ К ПОДЛЕЖАЩЕМУ

Порядок слов и типы предложенийСкачать

Порядок слов и типы предложений

Что такое словосочетание. Как составить словосочетания?Скачать

Что такое словосочетание. Как составить словосочетания?

Русский язык. Словосочетание. Виды словосочетаний.Скачать

Русский язык. Словосочетание. Виды словосочетаний.

Типы сказуемых. Простое глагольное, составное именное, составное глагольноеСкачать

Типы сказуемых. Простое глагольное, составное именное, составное глагольное

Условные предложения смешанного типа в английском языке | Mixed Conditionals | English SpotСкачать

Условные предложения смешанного типа в английском языке | Mixed Conditionals | English Spot

Условные предложения в английском (смешанный тип) - самое простое объяснениеСкачать

Условные предложения в английском (смешанный тип) - самое простое объяснение
Поделиться или сохранить к себе: