- О РОЛИ И МЕСТЕ ТЕРМИНОЛОГИЧЕСКИХ СЛОВОСОЧЕТАНИЙ В СОВРЕМЕННЫХ ТЕРМИНОЛОГИЯХ
- Реферат. Условия функционирования научного стиля. Отношение к синонимам в научной терминологии. Дублетность в терминологии. Терминологические словосочетания
- Проблема номинативных словосочетаний терминологического характера в лингвистической теории Текст научной статьи по специальности « Языкознание и литературоведение»
- Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Лаухина С. С.
- Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Лаухина С. С.
- Текст научной работы на тему «Проблема номинативных словосочетаний терминологического характера в лингвистической теории»
- 💥 Видео
Видео:Стили речи. Научный стиль, разговорный, официально-деловой, художественный, публицистический.Скачать
О РОЛИ И МЕСТЕ ТЕРМИНОЛОГИЧЕСКИХ СЛОВОСОЧЕТАНИЙ В СОВРЕМЕННЫХ ТЕРМИНОЛОГИЯХ
В современном обществе в связи с быстрым развитием науки и техники возникает необходимость давать названия все более сложным понятиям. Это приводит к передаче новых понятий развернутыми многокомпонентными терминами, которые выражают системные связи в терминологии более отчетливо.
Основной чертой многокомпонентных терминологических единиц является их связь с научным или техническим понятием. Терминологические словосочетания (далее − ТС) отражают составное, но единое понятие в системе понятий соответствующей области знаний или деятельности. Отдельные компоненты многословной терминологической единицы выражают существенные признаки понятия.
Стремление всесторонне определить понятие и стремление к однозначному его выражению приводят к значительному увеличению числа терминологических словосочетаний в современных терминологиях.
Значительное количество терминов в английской терминологии «Интернет» представлено словосочетаниями, что является доказательством того, что синтаксический способ образования терминов является наиболее продуктивным на современном этапе развития науки и техники. При этом терминологические словосочетания часто семантически прозрачны, понятны и систематичны.
К изучению природы терминологического словосочетания исследователи подходят с разных сторон. Рассмотрение отношений ТС с одной стороны, и свободного словосочетания или фразеологизма − с другой, является важным с точки зрения выявления внутренних признаков, особенностей структуры, функционирования, сближающих или различающих ТС с каждым из этих типов единиц, оно помогает получить более точное представление о многокомпонентном термине, его общеязыковых свойствах и терминологической индивидуальности.
Терминологические словосочетания, как и свободные словосочетания, в процессе номинации соотносят значения слов, входящих в их состав, со структурой выражаемого понятия, однако поясняющие члены ТС выражают постоянные и существенные признаки научного понятия, а в целом термин прямо и непосредственно направлен на объект.
ТС отличаются от свободных словосочетаний также устойчивостью и воспроизводимостью. Эти признаки сближают ТС с фразеологическими словосочетаниями, но воспроизводимость и устойчивость, являясь важнейшими качествами, как фразеологизмов, так и ТС, появились у них по разным причинам. Терминологическое словосочетание возникает в речи как средство номинации научно-технического понятия. Устойчивость и воспроизводимость ТС зависит, в первую очередь, не от языковых и функциональных качеств терминологической единицы, а от устойчивости и воспроизводимости связанного с ней понятия. Устойчивость необходимое свойство ТС, так как она непосредственно связана с устойчивостью терминологической системы, которая является фундаментом процесса познания любого явления.
По мнению многих ученых, ТС и фразеологические единицы, обладая общими признаками, такими как цельность номинации, фиксированность значения, стабильный характер элементов, воспроизводимость, устойчивость в употреблении по существу значительно отличаются друг от друга. Устойчивость ТС является средством формирования и закрепления понятия как элемента определённой системы знаний. Для ТС не характерна вторичная номинация, переносное значение, так как информация, заключенная в значимых компонентах ТС, ведет к однозначной их соотнесенности с объектом действительности. Кроме того, ТС, в отличие от фразеологизмов, образуются согласно ограниченному списку структурных моделей.
Изучение формальной структуры ТС свидетельствует о том, что она подчиняется синтаксическим нормам соответствующего естественного языка. Однако на терминологическое словосочетание накладываются ограничения, определяющие его принадлежность к сфере профессиональной номинации. В основе формирования структур терминологического словосочетания лежат принципы сочетаемости морфологических классов слов. Модели ТС обусловлены языковыми правилами комбинации единиц в сочетании, свойствами реальных объектов, которые обозначены компонентами, составляющими словосочетание, а также потребностью в конкретизации и детализации явлений и предметов. Структурные модели ТС устанавливают принадлежность их к определенному формальному типу словосочетания.
Проведенный анализ терминов терминологии «Интернет» показал наличие значительного количества субстантивных терминологических словосочетаний, т.е. словосочетаний с существительным в качестве стержневого компонента. Имя существительное как центр синтаксической структуры однозначно сигнализирует о типе синтаксических отношений, возникающих между ним и подчиненными элементами. Согласно английской грамматической традиции, этот тип отношений всегда идентифицируется как атрибутивный, а зависимые элементы рассматриваются как определения к существительному.
Наиболее распространенным видом ТС в английской терминологии «Интернет» является двухкомпонентное атрибутивное словосочетание, состоящее из основного, стержневого компонента, выраженного именем существительным, и определяющего компонента. Стержневые компоненты могут иметь при себе как препозитивные, так и постпозитивные определения. Различия между структурами двухкомпонентных терминологических словосочетаний основаны на формальной выраженности определяющего компонента.
В ходе исследования были выявлены основные структурные модели английских двухкомпонентных терминологических словосочетаний. Ими являются:
1. модель N+N − атрибутивное словосочетание с именем существительным в функции препозитивного определения, например – backbone network, computer network и многие другие.
2. модель A+N – атрибутивное словосочетание с именем прилагательным в функции препозитивного определения, например – asynchronous transmission, cableless LAN, network-oriented language и т.д.
3. модель P2+N − терминологические словосочетания типа distributed routing, meshed network, switched network, первый компонент которых является причастием прошедшего времени.
4. модель N+of+N , где предложная группа с предлогом of является наиболее типичным способом выражения постпозитивного определения атрибутивного словосочетания.
Компоненты, входящие в состав ТС, отличаются различной словообразовательной структурой. Их можно разделить на слова непроизводные, производные, сложные и аббревиатурные.
Проведенный анализ моделей английских двухкомпонентных атрибутивных терминологических словосочетаний позволяет сделать вывод о том, что наиболее типичными являются словосочетания, в которых в роли атрибутивного компонента выступают адъективированные существительные, а также причастия прошедшего времени. Модели с усложненной структурой включают в качестве зависимого компонента сложные слова и аббревиатуры.
Исследование структуры трехкомпонентных ТС выявило следующие наиболее распространенные модели:
1. N+N+N — communication channel capacity;
2. A+N+N — asynchronous transfer mode;
3. P2+N+N — distributed computer network;
4. N+A+N — network graphic protocol;
В состав английских трехкомпонентных ТС входят как простые и производные слова, так и сложные и аббревиатурные компоненты. Включение большего количества компонентов в ТС является отражением стремления ученых точнее передать необходимую информацию, отграничить объект номинации, но, с другой стороны, краткость и лаконичность термина является важной чертой для процесса коммуникации, для его восприятия в научном тексте. Стремлением к краткости и экономичности обусловлено употребление сложных слов и аббревиатур в составе терминологических словосочетаний.
Анализ ТС, содержащих более трех компонентов, показал увеличение числа моделей и уменьшение количества ТС, имеющих одинаковую структуру.
Увеличение длины ТС вызывается стремлением к точности выражения понятия, однако это приводит к неудобству в их употреблении из-за громоздкости структуры. Поэтому часто употребляемые длинные ТС подвергаются разного вида сокращениям: теряют малоинформативные элементы, ТС преобразуются в аббревиатуры.
Суммируя вышесказанное, можно сделать вывод о том, что усложнение научно-технического лексикона вызвано увеличением и усложнением понятий современных научно-технических отраслей.
Исследование терминологии «Интернет» показало, что терминологические словосочетания занимают значительное место в современных терминологиях, являясь самым распространенным способом представления понятий научно-технических областей, а составляющие их компоненты играют важную роль в конкретизации этих понятий.
Список литературы
1. Гринев-Гриневич С.В. Терминоведение. М.: Академия, 2008. 304 с.
2. Лейчик В.М. Терминоведение: Предмет, методы, структура. М.: КомКнига, УРСС, 2006. 256 с.
3. Татаринов В.А. Общее терминоведение. Энциклопедический словарь. – М.: Московский лицей, 2006. 528 с.
Видео:Научный стиль речи | 3 задание | ЕГЭ Русский язык 2023Скачать
Реферат. Условия функционирования научного стиля. Отношение к синонимам в научной терминологии. Дублетность в терминологии. Терминологические словосочетания
Условия функционирования научного стиля. Отношение к синонимам в научной терминологии. Дублетность в терминологии. Терминологические словосочетания.
2.Основная часть. Условия функционирования научного стиля
2.1.Общее представление о стилях………………………………………..4
2.2. Функциональные стили речи………………………………………. 5
2.3.Научный стиль. Этапы научной деятельности. Формы функционирования научной речи…………………………………………7
2.4.Терминосистемы каждой науки (синонимия, дублетность, терминологические словосочетания)…………………………………….12
4.Список использованных источников ………………..……………… 24
Научный стиль речи является средством общения в области науки и учебно-научной деятельности. Каждый член современного общества в разное время жизни и в разной мере сталкивается с текстами данного стиля, функционирующего в устной и письменной форме, поэтому овладение нормами научного и научно-учебного стиля речи является важной составной частью культуры русской устной и письменной речи.
Целью данной работы является изучение научного стиля речи, его функциональности, языковых средств(терминология).
Задачи, которые я поставила перед собой: — 1.формирование устойчивого представления о функциональных стилях русского языка в целом и научном в частности, поскольку именно он – основа общения в науке, производстве, бизнесе, предпринимательстве; 2. влияние научного стиля на литературный язык; 3.знакомство с терминологией, которая представляет собой область, находящуюся на переднем плане науки и испытывающую на себе влияние экстралингвистических факторов, т. е. потребность в новых терминах для обозначения новых явлений в науке и технике; 4.знакомство с лексикой научного стиля (синонимия, дублетность, терминологические словосочетания).
Данная работа содержит три основные части и список использованных источников.
Таким образом, согласно поставленным целям, в этой работе были рассмотрены разнообразные точки зрения, включая полемичные, определены основные характеристики и отличительные признаки научного стиля, а также смежные черты и используемые в функциональных стилях речи языковые средства.
2.1.Общее представление о стилях.
Русский язык – понятие широкое, всеобъемлющее. На этом языке пишутся законы и научные труды, романы и стихотворения, газетные статьи и судебные протоколы. Русский язык обладает неисчерпаемыми возможностями для выражения мыслей, развития разнообразных тем, создания произведений любых жанров. Однако использовать языковые ресурсы нужно умело, учитывая речевую ситуацию, цели и содержание высказывания, его адресность. Как не похожи, например, по стилю частное письмо и докладная записка на имя начальника! Одна и та же информация получает разное языковое выражение.
Что же такое стиль?
Слово стиль пришло из латинского языка (stilus), где оно обозначало остроконечную палочку для письма. В настоящее время слово стиль, коротко говоря, обозначает манеру письма. В языкознании существуют более подробные определения термина.1) Стиль – разновидность языка, закрепленная в данном обществе традицией за одной из наиболее общих сфер социальной жизни и частично отличающаяся от других разновидностей того же языка по всем основным параметрам – лексикой, грамматикой, фонетикой.
2) Стиль – общепринятая манера, обычный способ исполнения какого-либо конкретного типа речевых актов: ораторская речь, статья в газете, научная лекция, судебная речь, бытовой диалог.3) Стиль – индивидуальная манера, способ, которым исполнен данный речевой акт или литературно-художественное произведение.
2.2. Функциональные стили речи (общая характеристика)
Наша речь в официальной обстановке (чтение лекций, выступление на научной конференции или на деловом совещании) отличается от той, которая используется в неофициальной обстановке (разговор за праздничным столом, дружеская беседа, диалог с родственниками). В зависимости от целей и задач, которые ставятся и решаются в процессе общения, происходит отбор языковых средств. В результате создаются разновидности единого литературного языка, называемые функциональными стилями. Под функциональными стилями понимают исторически сложившиеся и социально закрепленные системы речевых средств, используемых в той или иной сфере общения или сфере профессиональной деятельности.
Каждый функциональный стиль современного русского литературного языка – это такая его подсистема, которая определяется условиями и целями общения в какой-то сфере общественной деятельности и обладает некоторой совокупностью стилистически значимых языковых средств. Функциональные стили неоднородны; каждый из них представлен рядом жанровых разновидностей. Многообразие жанровых разновидностей создается разнообразием содержания речи и ее различной коммуникативной направленностью, т. е. целями общения. Именно эти цели общения диктуют выбор стилистических приемов, композиционной структуры речи для каждого конкретного случая. В ведущих жанрах каждого функционального стиля речи стандарт языковых средств находит свое наиболее яркое выражение. Периферийные жанры более нейтральны с точки зрения использования языковых средств. Однако каждый функциональный стиль речи имеет свои типические черты, свой круг лексики и синтаксических структур, которые реализуются в той или иной степени в каждом жанре данного стиля. В соответствии со сферами общественной деятельности в современном русском языке выделяют следующие функциональные стили: научный, официально-деловой, газетно-публицистический, художественный и разговорно-обиходный. Каждый из пяти стилей имеет ряд специфических речевых характеристик. Но мы остановимся на научном стиле речи. В сфере научной деятельности (при написании научных статей, курсовых и дипломных работ, монографий и диссертаций) как раз и принято использовать научный стиль, главными свойствами которого являются четкость и логичность изложения, а также отсутствие выражения эмоций.
Научный стиль – это стиль, который обслуживает научную сферу общественной деятельности. Он предназначен для передачи научной информации в подготовленной и заинтересованной аудитории.
Научный стиль имеет ряд общих черт, общих условий функционирования и языковых особенностей, проявляющихся независимо от характера наук (естественных, точных, гуманитарных) и жанровых различий (монография, научная статья, доклад, учебник и т. д.), что даёт возможность говорить о специфике стиля в целом. К таким общим чертам относятся: 1) предварительное обдумывание высказывания; 2) монологический характер высказывания; 3) строгий отбор языковых средств; 4) тяготение к нормированной речи.
Этапы научной деятельности. Формы функционирования научной речи.
Наука есть один из наиболее эффективных способов добывания нового знания о мире, одна из наиболее совершенных форм накопления и систематизации знаний, опыта. Поэтому появление и развитие научного стиля связано с прогрессом научных знаний в различных областях жизни и деятельности природы и человека. В России научный стиль речи начал складываться в первые десятилетия ХVШ века, что связано с бурной деятельностью Российской академии наук. Значительная роль в его формировании принадлежала и его ученикам. Окончательно научный стиль сложился к концу ХIХ века.
В научной деятельности перед человеком стоят две основные задачи: получить новое знание о мире (т. е. совершить открытие) и сделать это знание достоянием общества (т. е. сообщить своё открытие). Соответственно следует выделить и два этапа в научной деятельности человека: 1)этап совершения открытия и 2) этап оформления открытия.
Научный стиль речи относится ко второму этапу научной деятельности – этапу речевого оформления добытого нового знания.
Содержательная сторона предъявляет свои требования к форме существования научной речи. Исконная форма существования научной речи – письменная, и это не случайно. Во-первых, письменная форма долговременно фиксирует информацию (а именно этого требует наука, отражающая стабильные связи мира). Во-вторых, она более удобна и надёжна для обнаружения малейших информативных неточностей и логических нарушений (которые неактуальны в бытовом общении, а в научном могут привести к самым серьёзным искажениям истины). В-третьих, письменная форма экономична, так как даёт адресату возможность устанавливать свой личный темп восприятия. Так, например, научный доклад, который в устном выражении занимает 40 минут, хорошо подготовленным в данной области адресатом может быть воспринят в письменной форме за 5 минут (чтение «по диагонали»). Наконец, в-четвёртых, письменная форма позволяет обращаться к информации многократно и в любое время, что также очень важно в научной работе.
Конечно, и устная форма тоже часто используется в научном общении, но эта форма в научном общении вторична: научное произведение чаще сначала пишут, обрабатывая адекватную форму передачи научной информации, а потом уже в тех или иных вариантах (в докладе, лекции, выступлении) воспроизводят в устной речи. Первичность письменной формы накладывает заметный отпечаток на строй научной речи.
Сфера общественной деятельности, в которой функционирует научный стиль, — это наука. Цель науки – выведение новых законов, изучение и описание явлений природы и общества, обучение основам знаний, развитие интереса к науке. Ведущее положение в научном стиле занимает монологическая речь. Этот функциональный стиль обладает большим разнообразием речевых жанров; среди них основным являются: научная монография и научная статья, диссертационные работы, научно-учебная проза (учебники, учебные и методические пособия и т. п.), научно-технические произведения (разного рода инструкции, правила техники безопасности и проч.), аннотации, рефераты, научные доклады, лекции, научные дискуссии, а также жанры научно-популярной литературы. Научный стиль реализуется преимущественно в письменной форме речи, так как наука стремится зафиксировать свои достижения и передать их другим поколениям. Как правило, научный текст легко выделить из группы текстов разных стилей. Основными чертами научного стиля являются точность, абстрактность, логичность и объективность изложения. Именно они организуют в систему все языковые средства, формирующие этот функциональный стиль, и определяют выбор лексики в произведениях научного стиля. Для этого функционального стиля характерно использование специальной научной и терминологической лексики, причем в последнее время здесь все больше места занимает международная терминология (сегодня это особенно заметно в экономической речи, например менеджер, менеджмент, квотирование, риэлтор и проч.). Особенностью использования лексики в научном стиле является то, что многозначные лексически нейтральные слова употребляются не во всех своих значения, а, как правило, в одном (считать, тело, сила, кислый). В научной речи по сравнению с другими стилями шире используется абстрактная лексика по сравнению с конкретной (перспективы, развитие, истина, изложение, точка зрения). Лексический состав научного стиля характеризуется относительной однородностью и замкнутостью, что выражается, в частности, в меньшем использовании синонимов. Объем текста в научном стиле увеличивается не столько за счет употребления различных слов, сколько за счет многократного повторения одних и тех же. В научном функциональном стиле отсутствует лексика с разговорной и разговорно-просторечной окраской. Этому стилю в меньшей степени, чем публицистическому или художественному, свойственна оценочность. Оценки используются, чтобы выразить точку зрения автора, сделать ее более понятной и доступной, пояснить мысль, привлечь внимание и в основном имеют рациональный, а не эмоционально экспрессивный характер. Научная речь отличается точностью и логичностью мысли, ее последовательным представлением и объективностью изложения. В текстах научного стиля приводятся строгие определения рассматриваемых понятий и явлений, каждое предложение или высказывание логически соединено с предшествующей и последующей информацией. В синтаксических структурах в научном стиле речи максимально демонстрируется отстраненность автора, объективность излагаемой информации. Это выражается в использовании вместо 1-го лица обобщенно-личных и безличных конструкций: есть основания полагать, считается, известно, можно сказать, надо обратить внимание и т. п. Этим же объясняется и применение в научной речи большого количества пассивных конструкций, в которых реальный производитель действия обозначается не грамматической формой подлежащего в именительном падеже, а формой второстепенного члена в творительном падеже или вообще опускается. На первый план выдвигается само действие, а зависимость от производителя отодвигается на второй план или вообще не выражается языковыми средствами. Стремление к логичности изложения материала в научной речи приводит к активному использованию сложных союзных предложений, а также конструкций, которые осложняют простое предложение: вводных слов и словосочетаний, причастных и деепричастных оборотов, распространенных определений и проч. Наиболее типичными сложноподчиненными предложениями являются предложения с придаточными причины и условия. Тексты научного стиля речи могут содержать не только языковую информацию, но и различные формулы, символы, таблицы, графики и т. п. Практически любой научный текст может содержать графическую информацию.
Пример:
Социальная реальность — пространственно-временная структура, представляющая собой связи между социальными позициями в определённый момент времени. Социальное пространство — самое широкое понятие, использующееся для описания социальной реальности. Большинство социологов определяют его как результирующую социальных связей. Например, Пьер Бурдье считает, что социальное пространство — систематизированные пересечения связей между социальными позициями, обладающими силовым воздействием на людей, занимающих данную социальную позицию. Пётр Штомпка полагает, что социальное пространство — сеть событий в определённый момент времени.
М. Фуко создал концепцию дисциплинарного пространства: способ организации социального пространства есть способ проявления социального контроля, форма власти. Ю. Лотман рассматривал социальное пространство как разграничения на внутреннее и внешнее. Это семиотический процесс. Внутреннее пространство воспринимается как упорядоченное, организованное, значимое, а внешнее — наоборот. Граница носит символический характер и проявляется через язык, знания, ритуалы. И. Гофман анализировал микросоциальные пространства и поделил социальное пространства на два плана — передний, соответствующий нормам, и задний, ненормативный. В этом фрагменте дано общее определение социальной реальности. В тексте многократно повторяются слова социальный, пространство, система. Отсутствует лексика с разговорной и просторечной окраской. Использован пассивный глагол (воспринимается). Отрывок содержит много сложных предложений, однородных членов, уточнений.
2.4.Терминосистемы каждой науки.
Термины являются смысловым ядром специального языка и передают основную содержательную информацию. В современном мире в результате роста научно-технических знаний свыше 90% новых слов, появляющихся в языках, составляют специальные слова. Потребность в терминах гораздо выше, чем в общеупотребительных словах. Рост числа терминов некоторых наук обгоняет рост числа общеупотребительных слов языка, и в некоторых науках число терминов превышает число неспециальных слов. Бурное образование новых дисциплин (в среднем каждые 25 лет число их удваивается) влечёт за собой их потребность в собственной терминологии, что приводит к стихийному возникновению терминологий.
В условиях «терминологического потопа» перед специалистами встаёт серьёзная проблема упорядочения всего массива терминологии. И в этом случае на первый план выдвигается такой важный аспект, как нормативность. Терминология, занимая в специальных языках центральное место, обладает определённой самостоятельностью формирования и развития. Отсюда неизбежно вытекает и некоторая самостоятельность лингвистического критерия оценки термина, и в частности, нормативной его оценки. Лингвистическая нормативность в общем виде — это правильность образования и употребления термина. Процессы терминообразования и терминоупотребления – не стихийные, а сознательные процессы, подконтрольные лингвистам и терминологам. Норма в терминологии должна не противоречить, а соответствовать нормам общелитературного языка, в то же время существуют и особые требования, которые предъявляются к термину. Вопрос этот имеет давнюю традицию. Нормативные требования к термину впервые были сформулированы основоположником русской терминологической школы . Это – системность терминологии, независимость термина от контекста, краткость термина, его абсолютная и относительная однозначность, простота и понятность, степень внедрения термина. В дальнейшем эти требования легли в основу методической работы над терминологией в Комитете научно-технической терминологии Академии наук и были сведены воедино в «Кратком методическом пособии по разработке и упорядочению научно-технической терминологии». Остановимся подробнее на каждом из этих требований.
1.Втребовании форсированного содержания (одному знаку соответствует одно понятие) заключается положение о том, что термин должен иметь ограниченное, чётко фиксированное содержание в пределах определённой терминосистемы в конкретный период развития данной области знания (последнее уточнение представляется важным, так как с углублением знания содержание понятия может развиваться и с течением времени тот же термин может получить иное значение). Обычные слова уточняют своё значение, приобретают разные смысловые оттенки во фразеологическом контексте, в сочетании с другими словами. Контекстная же подвижность значения для термина совершенно недопустима. Нужно подчеркнуть, что здесь содержится логическое требование к термину – постоянство его значения в рамках определённой термосистемы.
2.Следующее требование – точность термина. Под точностью обычно понимается чёткость, ограниченность значения. Эта чёткость обусловлена тем, что специальное понятие, как правило, имеет точные границы, обычно устанавливаемые с помощью определения – дефиниции термина. С точки зрения отражения содержания понятия точность термина означает, что в его дефиниции есть необходимые и достаточные признаки обозначаемого понятия. Термин должен также (прямо или косвенно) отражать признаки, по которым можно отличить одно понятие от другого. Термины обладают разной степенью точности. Наиболее точными (или правильно ориентирующими) представляются мотивированные термины, в структуре которых особенно ярко переданы содержание понятия или его отличительные признаки, например: чувствительная поверхность полупроводникового детектора ионизирующего излучения сплошной внешней зоны диффузионного слоя. Значение множества немотивированных терминов не выводится из значения входящих в них терминоэлементов (соединение типа ласточкин хвост). Сюда же относятся и ложномотивированные термины типа атом или фамильные термины (термины-эпонимы). Последние имеют то положительное качество, что не вызывают никаких ассоциаций. Но здесь есть и отрицательный аспект: в большинстве случаев фамильные термины не вызывают представлений и не отражают связи данного понятия с другими (многочлены Чебышева, кератопортрет Фёдорова), поэтому освоить их чрезвычайно трудно.
3.Требование однозначности термина. Термин не должен быть многозначным. Особенно неудобна в данном случае категориальная многозначность, когда в пределах одной терминосистемы одна и та же форма пользуется для обозначения операции и её результата: облицовка (конструкция) и облицовка (операция), гидроизоляция (работа и конструкция); процесса и явления: обвал (в геологии), карст(там же); объекта и его описания; грамматика (строй языка) и грамматика (наука, описывающая этот строй). Упорядочивая терминологию, т. е. фиксируя значение каждого термина данной системы понятий, устанавливают однозначность термина.
4.Термин не должен иметь синонимов. В лингвистической литературе нет единого мнения о терминологической синонимии. Хотя, безусловно, наличие синонимов не является в терминологии желательным явлением, факт её существования признаётся разными учёными (, , С. В,Гринёв, , ). Другие же языковеды-исследователи категорично отвергают синонимию в сфере современной терминологии, в профессиональной лексике (, , ). Основной базой создания терминологической синонимии являются заимствования из греческого и латинского языков и их эквиваленты русского происхождения. Многие исследователи отрицают наличие полных синонимов. считает, что в терминологии следует различать «абсолютные» и «относительные» синонимы, различает в семантическом плане равнозначные и неравнозначные синонимы. Отрицают наличие «абсолютных» синонимов -Федорук, , и др. Не до конца решена проблема изучения терминов как элементов языковой картины мира. Синонимы в терминологии имеют и другую природу и выполняют иные функции, чем в общелитературном языке. Под синонимией в терминологии обычно понимают явление дублетности (офтальмолог – окулист, бресберг – спуск, генетив – родительный падеж). Между дублетами нет тех отношений, которые организуют синонимический ряд, нет эмоционально-экспрессивных, стилистических или оттеночных оппозиций. Они тождественны между собой, каждый из них относится прямо к обозначаемому. И если в общелитературном языке существование синонимов оправдано тем, что употребление тех или иных из них влияет на содержание речи, или изменяет стилистическую окраску, или придаёт ей индивидуальный оттенок, то дублеты ни в общем языке, ни в языке науки этими свойствами не обладают и представляют собой явление нежелательное и даже вредное. Синонимия (дублетность) особенно характерна для начальных этапов формирования терминологий, когда ещё не произошёл естественный (и сознательный) отбор лучшего термина и имеется несколько вариантов для одного и того же понятия. Само понятие синонимии в терминологии до настоящего времени не может считаться общепринятым. Рассмотрим это явление более подробно:
а) Синонимы (абсолютные синонимы или дублеты типа языкознание – языковедение – лингвистика) распространены широко. Оценка существования этих дублетов определяется в каждом конкретном случае условиями функционирования терминосистемы. В частности, может быть допущено параллельное использование исконного и заимствованного термина, если один из них не способен образовывать производные формы. Речь идёт о деривационной способности термина, например: компрессия – компрессионный ( при невозможности образовать прилагательное от термина давление). Фрикция – фрикционный (трение), согласная – но: консонантное письмо. Существует стилистическая синонимия терминов (эпилепсия – падучая, негашёная известь – известь-кипелка). В этом случае один из дублетов относится к разговорному стилю или профессиональному жаргону, и вопрос о его устранении просто не стоит. Может отмечаться наличие современного и устаревшего терминов: противообвальная галерея – полутуннель, лётчик – авиатор, летун. Эти синонимы могут употребляться в произведениях разных жанров (например, в художественной литературе).
б) Частично совпадающие синонимы, варианты. Существует огромное количество частичных синонимов: инструкция – объяснение – руководство, наставление – указание – памятка, пружина – рессора, убежище – укрытие. Использование таких синонимов может привести к взаимному непониманию специалистов, и устранение их желательно при упорядочении терминологии.
в) Что касается кратких форм терминов, то существование фонетических, графических, морфологических, словообразовательных, синтаксических и других вариантов терминов приводит к колебаниям в их написании, порождает требование инвариантности терминов – неизменности их формы. Ср.: лимфангоит – лимфангиит – лимфангит (в медицине), граффитто – графитто – сграффито (в архитектуре), дискета – дискета ( в информатике). Это затрудняет общение специалистов, и часто формальная разница приводит к семантической дифференциации, например: лесник – лесничий. 5.Термин должен быть систематичным. Систематичность терминологии базируется на классификации понятий, исходя из которой выделяются необходимые и достаточные признаки, включаемые в термин, после чего подбираются слова и их части (терминоэлементы) для образования термина. С систематичностью термина тесно связана его мотивированность, т. е. семантическая прозрачность, позволяющая составить представление о называемом термином понятии. Систематичность даёт возможность отражения в структуре термина его определённого места в данной термосистеме, связи называемого понятия с другими, его отнесённости к определённой логической категории понятий. Например, в классическом примере : электронная лампа и ее виды – диод, триод, тетрод, пентод – важнейшим является общность признаков понятий (здесь – количество электродов в лампе: два, три, четыре, пять) одного классификационного уровня и связь с термином, означающим родовое понятие. Систематичность требует и однотипности терминоэлементов у однотипных терминов, например, один и тот же суффикс –ан используется в названиях жирных углеводородов: метан, этан, пропан и т. д., словообразующий элемент –он (-рон, — лон) – в названиях новых волокон и тканей: нейлон, капрон, силон, орлон, перлон, дедерон, грилон, дакрон, велон, нитрон, фторлон и т. д. При сходстве признаков сходны и терминоэлементы: серный, сернистый, серноватистый. Таким образом, признаки, которые кладутся в основу построения терминов, отражающих видовые понятия, т. е. понятия, стоящие на одной классификационной ступени, должны быть одинаковы. Однако в терминологии часто встречаются искажения данного принципа. Например, в терминах паровоз и тепловоз не учтено место этих понятий в классификации. Паровоз и тепловоз являются понятиями соподчинёнными, находясь на одной ступени, тогда как в термине отражены признаки пар и тепло, которые между собой находятся в отношении подчинения, (а не соподчинения!). Нарушается систематичность и в том случае, когда в основу терминов для видовых понятий положены признаки разного рода, классификационно не связанные: например, стыковая сварка (основной признак — машина, на которой эта сварка выполняется), роликовая сварка (одна из деталей этой машины – ролик) и точечная сварка (в качестве признака избран сам процесс). В данном случае термины не отражают классификационной связи между понятиями, тогда как в действительности эта связь существует. Термины сварочная горелка и резательная горелка удовлетворительны в отношении систематичности, однако на практике их вытесняют менее систематичные, но краткие термины: горелка и резак. Краткость здесь играет решающую роль. Чем больше понятий охвачено данным классификационным рядом, тем большее значение приобретают систематизирующие свойства термина. Когда существовало ограниченное число металлов, было распространено значительное число их несистемных названий: железо, серебро, медь. Задача заменить эти веками существовавшие названия не ставится, но логическая системность в данной терминосистеме теперь полностью соблюдена. Вновь открытые металлы имеют названия, в которых наличествует лингвистическая системность: нептуний, плутоний, кюрий, беррилий и др. Таким образом, несистематичными могут оказаться любые термины, в основу которых положены признаки, находящиеся между собой в каких-либо иных отношениях, чем отношения признаков соответствующих этим терминам понятий. Поэтому о действительных логических отношениях между понятиями невозможно судить на основе буквального смысла терминов, это можно сделать только на основе их определений.
6. Краткость термина. Термин должен быть кратким. Здесь можно отметить противоречие между стремлением к точности терминосистемы и – к краткости терминов. Для современной эпохи особенно характерно образование протяженных терминов, в которых стремятся передать большее число признаков обозначаемых ими понятий. Намечается тенденция к усложнению структуры терминов-словосочетаний, появляются длинные, громоздкие названия, приближающиеся к терминам-описаниям. Потребность в усложненных конструкциях объясняется тем, что средствами развернутого словосочетания передается большее число признаков специального понятия и тем самым увеличивается степень семантической мотивированности термина, что для него очень существенно. Кроме того, в развернутых терминах возможно сочетание детализированного понятия с таким терминированным обозначением деталей, которое делало бы это обозначение понятным вне контекста, т. е. было бы однозначным. Но оборотной стороной подобной однозначности оказывается громоздкость текста: оборудование грузовой кабины транспортного самолета для парашютного десантирования личного состава; синхронный режим работы управляющего устройства коммутационной техники связи с программным управлением.. Практика же сталкивается с необходимостью искать сокращенный вариант длинного неудобного наименования, что соответствует закону экономии языковых средств. И в этом случае принципиальное значение имеет вопрос о том, какое словосочетание можно считать кратким вариантом (по другим источникам — формой) термина. Краткий вариант — это сокращенный, но функционально равноценный, вторичный знак терминируемого понятия. Он всегда производится от семантической и знаковой структуры основного термина. Краткий вариант не может быть произвольным, свободным, он должен сохранять в себе необходимые систематизирующие признаки, которые заключены в полном термине. Наиболее распространены три языковых способа образования кратких вариантов:
2)Сокращение средствами словообразования. Аббревиации разного типа: электронно-лучевой прибор–ЭПЛ, система управления лучом 2) Сокращение средствами словообразования. Аббревиации разного типа: электронно-лучевой прибор электронно-лучевой прибор — ЭЛП, система управления лучом фазированной антенной решетки — СУЛ, цифровая аппаратура передачи данных – цифровая АПД, микрофонно-телефонное устройство — УМТ, вакуумный герметизированный магнитоуправляемый контакт — вакуумный геркон; гомогенный переход — гомопереход, токоведущий провод щетки электрической машины — токопровод; термины, созданные с помощью разных словообразовательных способов: аффиксации, словосложения (основосложения), субстантивации, например: воздухоприёмное устройство – воздухоприёмник, оросительное устройство кабины самолёта – ороситель, абсорбционная колонна – абсорбер; рео-плетизмовазограф – реоплетизмограф – реограф; формовочный цех – формовочная.
3) Сокращение средствами символики (типичное явление в терминологии, присущее исключительно ей): дырочная область — р-областъ, область собственной электропроводимости — i-об-ластъ, электронно-электронный переход — ПП+ — переход. В работах последних лет выделяют прагматические требования, обусловленные спецификой функционирования термина, среди которых можно назвать следующие: внедренность, современность, интернациональность и благозвучность термина. Внедренность термина характеризуется его общепринятостью или употребительностью. Это качество играет важную роль, поскольку прочно укоренившийся термин, даже ложномотивированный, заменить очень трудно. В результате постепенной практической деятельности может произойти вытеснение неправильного термина новым. Так, в научных текстах термин молниеотвод вытеснил ложномотивированный термин громоотвод. В ряде случаев ложно-мотивированный, но глубоко внедрившийся термин сохраняется, например, для обозначения понятия бетонная конструкция со стальной арматурой используется термин железобетон (железо тоже иногда используется в качестве арматуры). Поэтому предпринимаются попытки ввести правильно ориентирующий термин сталебетон. Или другой пример: слово шов, имеющее в общелитературном языке лексическое значение «плотное соединение», в строительстве иногда используется в противоположном значении «разрез, щель», а одновременно и в прямом значении «бетонный шов».Современность термина реализуется путем вытеснения из употребления устаревающих терминов, заменой их новыми, например, термина бетономешалка на бетоносмеситель; термина скотник на оператор по откорму животных. Потребности международного общения специалистов в связи с растущей тенденцией к интернационализации научных исследований, увеличением обмена научной и технической информации отражаются в росте престижа интернациональности, или близости по форме и совпадения по содержанию, терминов, употребляемых в нескольких национальных языках. Эта тенденция отражает необходимость примирить требование научной точности, с одной стороны, и практической краткости — с другой. Благозвучность термина имеет два аспекта: удобство произношения и собственно благозвучие. Кроме того, термин не должен вызывать негативных ассоциаций вне узкоспециального употребления, что хорошо видно из сравнения следующих пар терминов: спаивание — пайка, половые работы — работы по устройству пола, обезгаживание — дегазация, вшивость — педикулез, свиная рожа — эризипелоид. Помимо этого специфика некоторых областей знания предъявляет дополнительные требования к терминам, например, желание не травмировать присутствующих больных приводит к намеренной недоступности медицинской терминологии и замене таких терминов, как рак другими, например новообразование. Все эти нормативные предписания подразумевают «идеальный» термин, и, конечно, трудновыполнимы на практике. При стандартизации нормативность требований смягчается. Так, в качестве обязательных свойств термина выдвигаются однозначность, краткость и соответствие нормам и правилам русского языка. Остальные требования к научно-техническому термину предлагается считать факультативными.
Терминологическая лексика, как никакая другая, информативна. Поэтому в языке науки термины незаменимы: они позволяют кратко и предельно точно сформулировать мысль. Однако степень терминологизации научных трудов неодинакова. Частотность употребления терминов зависит от характера изложения, адресации текста.
Современное общество требует такой формы описания получаемых данных, которая позволила бы сделать величайшие открытия человечества достоянием каждого. Однако нередко язык монографических исследований так перегружен терминами, что становится недоступным даже специалисту. Поэтому важно, чтобы используемые терминологии были достаточно освоены наукой, а вновь вводимые термины необходимо разъяснять.
Своеобразной приметой нашего времени стало распространение терминов за пределами научных произведений. Это даёт основание говорить об общей терминологизации современной речи. Так, немало слов, имеющих терминологическое значение, получили широкое употребление без каких бы то ни было ограничений.
Таким образом, термины, являясь смысловым ядром специального языка, обладают определённой самостоятельностью формирования и развития. Отсюда вытекает и некоторая самостоятельность нормативного критерия оценки термина. Норма в терминологии должна соответствовать нормам общелитературного языка и удовлетворять особым требованиям, которые предъявляются к термину. Они таковы: системность термина, независимость от контекста, краткость и однозначность термина, а также определённая степень укоренения термина, его современность, интернациональность и благозвучность. Следовательно, нормализаторская работа над терминами и терминосистемами — всегда целенаправленный, сознательный акт.
В результате проделанной работы были выполнены поставленные задачи, достигнута общая цель работы. Я изучила функциональные стили русского языка и пришла к выводу, что нельзя провести чёткую границу между стилями и употреблять их обособленно. Была определена основная характеристика научного стиля, приведены примеры, сделаны выводы. Так целью научного стиля является донесение информации до широкого круга слушателей, читателей. Этот стиль является основным средством общения между представителями современного образованного и высокоразвитого общества.
Кроме того, сфера применения научного стиля очень широка. Это один из стилей, оказывающий сильное и разностороннее влияние на литературный язык. Совершающаяся на наших глазах научно-техническая революция вводит во всеобщее употребление огромное количество терминов. Компьютер, дисплей, экология, стратосфера, солнечный ветер – эти и другие термины перешли со страниц специальных изданий в повседневный обиход. Если раньше толковые словари составлялись на основе языка художественной литературы и в меньшей степени – публицистики, то сейчас описание развитых языков мира невозможно без учёта научного стиля и его роли в жизни.
В процессе изучения материалов для написания работы, я столкнулась с тем, что, несмотря на достаточное количество материалов по теме работы, все они являются в большей степени теоретическими, чем практическими, что обуславливает возможность и необходимость дальнейшего изучения данного вопроса.
Список использованных источников:
1.Васильева культуры речи. – М., 1990. – С.93
2. , , Кашаева язык и культура речи. – Ростов-на-Дону: Феникс, 2004.
3.Введение в языкознание. / Под ред. – СПб.: Речь, 2004
4. Волков русской риторики. – М.: ВЛАДОС, 2003.
5. Гарбовский речь (функционально-стилистический аспект) // Функционирование системы языка и речи. – М., 1989
6. Голуб современного русского языка. – М., 1986.
7. , «Русский язык и культура речи»», — М, изд-во «Логос», 2002 г.
8. Денисов русского языка и принципы ее описания. – М., 1980
9.Культура русской речи. Учебник для вузов. / Под ред. проф. Граудиной
Л. К. и проф. . — М.: НОРМА-ИНФРА М, 2003
10.Лаптева, язык и культура речи / , ,
. – Красноярск: ИПЦ КГТУ, 2006. – 216 с.
11. Лотте построения научно-технической терминологии. – М., 1961
12., «Русский язык и культура речи», — М, 2002 г
13. «Русский язык и культура речи», — НГГУ, 2007.
14. Солганик язык 10-11 классы / . – Москва:
Видео:Научный стильСкачать
Проблема номинативных словосочетаний терминологического характера в лингвистической теории Текст научной статьи по специальности « Языкознание и литературоведение»
Видео:Русский язык 6 класс (Урок№13 - Официально-деловой стиль речи.)Скачать
Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Лаухина С. С.
В статье выявляются общие черты, свойственные терминологическим словосочетаниям разных областей науки, как единицам специальной лексики. Противопоставление номинативных словосочетаний терминологического характера фразеологическим единицам и словам общей лексики позволяет решить проблему статуса терминологических словосочетаний. Сопоставительный анализ фразеологических единиц и терминологических словосочетаний, проведенный в работе, доказывает омонимический характер отношений между данными единицами.
Видео:Виды связи в словосочетаниях: согласование, управление, примыканиеСкачать
Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Лаухина С. С.
Видео:Научный стиль. Русский язык. 6 класс.👩🎓Скачать
Текст научной работы на тему «Проблема номинативных словосочетаний терминологического характера в лингвистической теории»
УДК 482:415.61 С_ С> ЛАУХИНА
Омский государственный педагогический университет
ПРОБЛЕМА НОМИНАТИВНЫХ СЛОВОСОЧЕТАНИЙ ТЕРМИНОЛОГИЧЕСКОГО ХАРАКТЕРА В ЛИНГВИСТИЧЕСКОЙ ТЕОРИИ
В статье выявляются общие черты, свойственные терминологическим словосочетаниям разных областей науки, как единицам специальной лексики. Противопоставление номинативных словосочетаний терминологического характера фразеологическим единицам и словам общей лексики позволяет решить проблему статуса терминологических словосочетаний. Сопоставительный анализ фразеологических единиц и терминологических словосочетаний, проведенный в работе, доказывает омонимический характер отношений между данными единицами.
Специальная терминология, возникая за пределами общелитературного языка, имеет сложные взаимодействия с ним и является одним из источников его развития и пополнения. Выдвижению этого источника способствует развитие науки и техники, которое приводит к популяризации терминов из различных сфер человеческой деятельности. Несмотря на интерес лингвистов к проблемам терминологии, вопрос о месте терминологических словосочетаний в системе языка до сих пор не решен. Проблема статуса терминологических словосочетаний (А.М.Чепасова), составных терминов (О.С. Ахманова), терминологических сочетаний (Ю.Ю. Авалиани, A.M. Эмирова), устойчивых составных наименований (Р.Н. Попов), составных наимено-
ваний (Э.В.Кузнецова) сложных терминов (Б.А. Ларин), фразеологических оборотов терминологического характера (Н.М. Шанский, А.П.ТМорд-вилко), аналитических терминов (Н.Ф. Алефиренко), устойчивых словосочетаний терминологического характера (В.Н. Сергеев), лексикализованных сочетаний слов (А.А. Реформатский), многословных терминов (VI.В. Веклич) давно обсуждается в лингвистической литературе. Дискуссионность связана с поиском ответа на вопрос: к какой системе языка принадлежит термин? Если термин — слово, то его включение в лексическую систему языка объяснимо, если термин по структуре словосочетание (двух -трех — четырехсловное), то правомерность его включения в лексическую систему языка весьма
сомнительна. В лингвистических исследованиях существуют разные точки зрения на данную проблему.
I. Терминологические словосочетания квалифицируются как один из типов фразеологических единиц и, соответственно, являются предметом изучения фразеологии. Данная научная концепция связана с исследованиями О.С. Ахмановой, В.Л. Архангельского, Р.Н. Попова, А.Н. Тихонова, Э.В. Кузнецовой, Н.М. Шанского, А.П. Мордвилко, Ю.С. Мас-лова, М.М. Копыленко и др. Такая точка зрения основывается на наличии общих признаков у терминологических словосочетаний и фразеологизмов: постоянство компонентного состава, единство выражаемого понятия и синтаксической функции, воспроизводимость.
П. Терминологические словосочетания выводятся за рамки фразеологии. Данная точка зрения получила отражение в исследованиях В.В. Виноградова, С.И. Ожегова, Б.А. Ларина, A.M. Бабкина, А.Н. Кожина, A.M. Эмировой, A.M. Чепасовой, H.A. Павловой, E.H. Толикиной, К.П. Сидоренко,
B.Г. Костомарова, В.И. Максимова и др. Сторонники этой научной концепции терминологические словосочетания рассматривают как источники формирования фразеологических единиц и отношения между ними квалифицируются как омонимические. Е.Н.Ермаковав монографии, посвященной описанию фразообразования, пишет: «с развитием деятельности человека (научной, производственной, творческой) появляются специальные термины, обслуживающие эту деятельность. Переходят в общенародный язык уже как фразеологизмы выражения, омонимичные терминологическим сочетаниям слов и словосочетаниям. » (3). Исследователи при этом опираются на разные признаки терминологических словосочетаний: 1) системность (С.И. Ожегов, В.В.Виноградов, и др.); 2) смысл составного наименования обусловлен лексическим значением слов — компонентов (А.Н. Кожин, E.H. Толикина и др.) 3) номинативная функция (В.Г. Костомаров, В.И. Максимов и др.) 4) отсутствие коннотации (А.И. Федоров, A.M. Чепасова и др.) H.A. Павлова в монографии «Омонимия в сфере фразеологии» анализирует и обобщает различные точки зрения и к числу таких признаков относит системность, закрепленность понятия как элемента определенной системы знаний, отсутствие кон-нотативных сем, тенденция к моносемичности, ограниченность сферы употребления (6).
III. Развитие терминоведения как самостоятельной научной дисциплины и глубокое осмысление теории термина привели к осознанию того, что терминообразование в семиотическом аспекте предстает как динамический процесс перекодирования естественного знака (слова и словосочетания) с целью получения нового, более сложного языкового знака — термина. Р.Я. Вельц, Р.Г. Пиотровский, A.A. Реформатский, Г.О. Винокур, Б.Н. Головин, Р.Ю. Кобрин, В.П. Даниленко,
C.И. Кондрашкина, С.В.Гринев, К.Я. Авербух, A.B. Суперанская, В.А. Татаринов, Т.В. Акулинина, A.A. Капанадзе, В.И. Глумов, С.Д. Шелов, В.М. Лей-чик, В.П. Даниленко, A.B. Барандеев рассматривают термины как лексические единицы языка науки и техники, выявляют специфические признаки их семантики, структуры, морфологии, исследуют функционирование терминов в связных текстах.
Так, Б.Н.Головин полагает, что терминология должна рассматриваться как отдельная подсистема
лексики литературного языка, выполняющая функцию социально-профессиональной коммуникации. Ученый отмечает, что терминологические словосочетания с терминами роднит точность и конкретность значения, семантическое единство при равноправии членов терминологического словосочетания, наличие сложного составного понятия, стоящего за каждым термином. (2).
A.B. Суперанская, Н.В. Подольская, Н.В. Васильева отмечают, что терминология — автономный раздел лексики, составляющий ее значительную часть и требующий особого подхода в изучении. Терминология занимается изучением «точных обозначений определенных понятий» (9), полагаясь на дефиниции. Между словами общей и специальной лексики ученые находят следующие различия:
Слова общей лексики Специальные слова
1) невозможность переименования денотата; 2) регулярная перево-димость на другие языки; 3)возникновение в ходе естественного развития языка. 1) возможность по-иному назвать денотат; 2)ограничения при переводе на другие языки; 3) условность, искусственность и вторичность именования, закрепленная в дефинициях.
А.И. Суперанская приходит к выводу, что термин в своем терминологическом поле и слово в общей лексике относятся к разным семиотическим системам.
Р.Г. Пиотровский считает, что «любая лексическая единица из любой разновидности языка, использованная для выражения научно-технического понятия, становится термином, но. каждая терминологическая лексическая единица, перемещенная в непривычный для нее контекст и потерявшая связь своего значения с соответствующей системой научно-технических или специальных понятий, перестает быть термином » (7).
A.A. Реформатский придает терминологии статус отдельной от лексикологии науки, основываясь на том, что термины совпадают с понятием и не имеют лексического значения (8).
O.A. Макарихина, вслед за В.М. Солнцевым, фразеологизмы относит к единицам языка, опираясь на целостность значения фразеологизма, не сводимую к сумме значений частей, а многокомпонентные термины, свободно образующиеся в научной речи по продуктивным моделям, — к единицам речи, так как значение термина выводимо из значений составляющих его компонентов (5).
К.Я.Авербух указывает на то, что многословные термины можно классифицировать как неидиоматические фразеологизмы, чтобы подчеркнуть их связанность и цельность номинации, но это не решит вопроса о статусе данных единиц, так как «принципы описания фразеологизмов существенно отличаются от сложившихся традиций описания единиц номинации в терминологических словарях» (1). Помимо этого исследователь подчеркивает различия в природе связанности составного термина и фразеологизма: у фразеологизмов она семантическая, а у терминологических словосочетаний — понятийная. По мнению К.Я.Авербуха, следует различать терминолексику литературного языка и терминологию языков для специальных целей.
В.М. Лейчик настаивает на придании термино-ведению статуса самостоятельной дисциплины, так как объект терминоведения — термин или терминологическое сочетание — беретот лексической единицы естественного языка лишь «языковой субстрат», но главным в термине все же является его способность «оптимально выполнять функцию обозначения специального общего понятия в системе понятий специальной области знания» (4).
Резюмируя все вышесказанное, отметим: анализ существующих в настоящее время научных взглядов и концепций позволяет выделить специфические свойства терминологических словосочетаний:
1) свойства, сближающие терминологические словосочетания с фразеологизмами:
• постоянство компонентного состава
• единство выражаемого понятия и синтаксической функции.
2) свойства, подчеркивающие самобытность терминологических словосочетаний:
• в терминологических словосочетаниях объективируются сложные понятия специальных областей знания или деятельности, которые не могут быть названы одним словом: глухая стена (строительство) — «сплошная стена без отверстий», золотая жила (геология) — «геологическое тело, образовавшееся в результате заполнения трещины золотоносной породой», возводить в квадрат (математика) —» умножать число а само на себя»
• терминологические словосочетания имеют аналитическое специальное значение, которое обусловлено лексическими значениями слов в их составе, сохраняющих свою самостоятельность: зондировать почву (геология) — «исследовать почву с помощью механического зонда», волчий голод (медицина) — «патологическое чувство голода, наблюдающееся при поражениях головного мозга», белый свет (физика) — «электромагнитное излучение, вызывающее в нормальном человеческом глазе ощущение, нейтральное в цветовом отношении «
• в основе семантики научных терминов лежит научная картина мира. В качестве значений терминов выступают весьма специфические понятия специальных областей знаний или деятельности, представляющие собой единство обозначения (референции, объективного) и осмысления (теории, объективно-субъективного). Значения терминов сложнее, чем значение петерминов, поскольку включают в себя концептуальный компонент. Термин является именем дефиниции. Прямая линия (математика) — «кратчайшее расстояние между двумя точками на плоскости», театр абсурда (литература) — «течение в драматургии, возникшее в 50-60 годах в Западной Европе, представляющее мир алогичным, бессмысленным
• в семантической структуре терминологических словосочетаний отсутствуют коннотативные семы. Сравним: терминологическое словосочетание ломовая лошадь — «лошадь породы тяжеловоз — Дед Тимофей, а как же это у тебя две ломовые лошади были, ведь при Сталине в деревнях больше одной скотины держать запрещали? В. Яременко-Толстой. и фразеологизм ломовая лошадь — «человек, исполняющий тяжелую, изнурительную работу» Разг. Ирон. Многие женщины не могут понять, что они давно перестали быть женщинами, став ломовыми лошадьми, переложив ответственность и заботы на свои плечи. «Северный рабочий», 30.04.2003
‘ отмечается тенденция к моносемичногти термина. Так, проведенный нами анализ дефиниций 245 терминов показывает, что все они однозначные
• для терминов характер.!;,) стилистическая нейтральность и независимость от контекста. Терминологические словосоч^т- пия сохраняют связь со специальной областью ^плмия, даже если употребляются в художестленном тексте Вести огонь (воен./ — «вести стрельбу из различных видов оружия на пора кение целей». Стали у окон отстреливаться и самокатчики. Странно¡: чувство — вести огонь по свпим. Никакого озлобления, и стрелять не хотелось. А.Солженицын
• компоненты терминологического словосочетания не поддаются синонимическим заменам
• терминологические словосочетания являются базой для образования фразеологизмов. При этом между ними устанавливаются омонимические отношения: они имеют несовмещающиеся значения, поскольку в основе семантики омонимических фразеологизмов лежит наивная картина мира, в их значениях присутствуют коннотативные семы. Приведем примеры: Двойная бухгалтерия 1 — (экономика) «метод бухгалтерского учета, при котором операции записываются дважды в разных книгах». С этой мыслью проснулся Иван Иванович весь в холодном поту и шасть за компьютер, двойную бухгалтерию проверить, на всякий случай. М.Быков. Термин двойная бухгалтерия имеет аналитическое специальное значение, обусловленное значениями слов — компонентов, бухгалтерия — «метод бухгалтерского учета», двойной — «дважды записанный (повторяющийся)».
Двойная бухгалтерия 2 — (фразеологизм) «двойственное, двуличное поведение» Предм. Измен. Прост. Взрослые, живущие по принципу двойной бухгалтерии, передают свой цинизм, свои привычки, свои жизненные устои детям. М. Орлов. Главный герой картины — старшеклассник Руслан по кличке Плюмбум, выросший в период так называемой двойной бухгалтерии в думах и в мыслях, решает бороться со злом. А.Федоров. В семантической структуре фразеологизма двойная бухгалтерия обнаруживаются следующие семы: категориальная — «предметность», субкатегориальная — «отвлеченность», групповая — «отношение говорящего к свойству, качеству», дифференциальные — «двуличность», «лицемерие».
Колорадский жук — (биология) «опасный вредитель картофеля и других пасленовых растений». В то время как космические корабли бороздят бескрайние просторы космоса, — бормотал Комо-зо, уныло глядя в окно своего кабинета, мы продолжаем бороться с тараканами и колорадскими жуками. Г. Полынская.
Колорадский жук — (фразеологизм) «лицемерный, хитрый, коварный человек». Я тебя насквозь теперь вижу, колорадский жук, ты всю бузню и устроил. Н.Степанов. Врежешь плеточкой? — он задрал рубашку, показывая поджарый темный живот. — Ррр-развели вас! Недодушили в семнадцатом, опять прете, жуки колорадские. Н. Ивен-шев. В семантической структуре фразеологизма выделяются следующие семы: категориальная — «предметность», субкатегориальная — «лицо «, групповая — «качественная характеристика лица», дифференциальные — «человек», «хитрость», «коварство», «лицемерие».
Совокупность выявленных различительных признаков позволяет, на наш взгляд, снять разно-
гласил относительно статуса терминологических словосочетаний и квалифицировать их как особый языковой знак — термин, являющийся объектом изучения специальной лингвистической дисциплины — терминоведения.
1. Авербух К.Я. Общая теория термина. — Ипаново, 2004. — 252с., с. 122.
2. Головин Б.Н., Кобрин Р.Ю, Лингвистические основы учения о терминах. М.: Высшая школа. 1987. — 104с., с.42-43.
3. Ермакова E.H. Фразообразование в сфере фразеологии — моногр., Санкт-Петербург, 200б-188с., с.16.
4. Лейчик В.М. Проблемы отечественного терминоведения в конце XX века//Вопросы филологии, №2, 2000г.с.20-27.
5. О.А.Мак.арихина. О терминах языка и терминах речи// Термины и их функционирование. Межвузовский сборник. Горький, 1987. с.7.
6. Павлова Н.А. Омонимии в сфере фразеологии: Монография. — Омск: Изд-во ОмГПУ, 1997. — 292с., с.128-129.
7. Р.Г.Пиотровский, Н.П.Рахубо, М.С.Хажинская. Системное исследование лексики научного текста. Кишинев: «Штиинца» 1981,- 160с., с.33.
8. А.А.Реформатский. Мысли о терминологии//Совре-менные проблемы русской терминологии. — М.: Наука, 1986.-С.165-198.
9. А.В.Суперапская, Н.В.Подольская, Н.В.Васильева. Общая терминология. Вопросы теории / Отв. Ред. Т.Л.Канделаки. Изд.З-е, стереотипное — М.: Едиториал УРСС, 2004-248с., с. 135.
ЛАУХИНА Светлана Сергеевна, ассистент кафедры русского языка, литературы и методики их преподавания в начальных классах.
Дата поступления статьи в редакцию: 01.08.06 г. © Лаухина С.С.
УДК 811.111:659.1 Н.П.АНДРЕЕВА
Омский государственный технический университет
АНГЛОЯЗЫЧНЫХ И РУССКОЯЗЫЧНЫХ РЕКЛАМНЫХ ТЕКСТОВ _
В статье представлены лингвостилистические особенности англо-язычных и русскоязычных рекламных текстов. Автор анализирует различные виды реклам и, выделив структуру основного рекламного текста, представляет его различные коммуникативные модели.
С функциональной точки зрения, рекламные тексты совмещают в себе реализацию двух функций воздействия. Это функция воздействия языка, реализуемая с помощью всего арсенала лингвистических средств выразительности и функция массовой коммуникации, реализуемая с применением особых media технологий, характерных для того или иного средства массовой информации.
Реклама многолика и разнообразна, Она тесно связана со средствами массовой информации, которые выступают в качестве носителя конкретных рекламных текстов. Некоторые исследователи сравнивают рекламу по силе воздействия на массовое сознание с тем воздействием, которое оказывают искусство им религия: «The primary function of advertising is to introduce a wide range of consumer goods to the public, role; over the years it has only more and more involved in the manipulation of social values could be argued that respect it fusing nowadays, fulfills a function traditionally met by art and religion» [1, 1].
В русском языке слово «реклама» используется для обозначения двух разных сторон рекламного процесса; 1) рекламы как сферы человеческой деятельности и 2) рекламы как готового продукта, представляющего собой многоуровневый реклам-
ный текст, воплощенный в СМИ в различных формах.
В английском языке для разграничения этих двух близких, но разных по значению понятий удобно используются две автономные лексические единицы, образованные от одного латинского слова adver-tere, означающего turn around:
— Advertising в смысле «the industry shown on televising, printed in newspapers, magazines, etc; the activity of advertising» [2, 6];
— the business of encouraging people Lo buy goods by means of advertisements [3, 19];
— Advertisment в значении «a public notice offering or asking for goods, services etc. [ 1 ];
«Something used for advertising wall or a newspaper or a short film short on television» [20].
В данной статье мы попытаемся проанализировать различные рекламные тексты. Эффективность рекламного текста зависит от удачного соединения всех составляющих его компонентов: изображение, звук, образ и словесное оформление. Исследователи отмечают первостепенную важность именно вербального компонента рекламы — словесного текста: «In fact the language of ads is sometimes more important than the visual aspect» [4. 14].
💥 Видео
Научный стильСкачать
Стили речиСкачать
ЯЗЫКОВЫЕ ОСОБЕННОСТИ НАУЧНОГО СТИЛЯ РЕЧИСкачать
Слово. Значение слова. Термины. ТерминологияСкачать
СТИЛЕВЫЕ И ЖАНРОВЫЕ ОСОБЕННОСТИ НАУЧНОГО СТИЛЯ РЕЧИСкачать
Научный стиль речиСкачать
Русский язык 10 класс (Урок№17 - Научный стиль.)Скачать
Словосочетания: согласование, управление, примыканиеСкачать
Типы и стили речи. Описание, повествование, рассуждение.Скачать
Математика это не ИсламСкачать
Научный стиль речиСкачать
Тест на СЛОВАРНЫЙ ЗАПАС. Необычные словаСкачать
Три ТЕХНИКИ Как расширить словарный запас чтобы говорить красивоСкачать
Русский язык. 8 класс. Бесконечное пространство космоса. Научный стиль речи /14.12.2020/Скачать