Терминологические словосочетания примеры русский

Видео:Словосочетания: согласование, управление, примыканиеСкачать

Словосочетания: согласование, управление, примыкание

Тема 3. Лексико-грамматические и синтаксические особенности аннотаций и рефератов

Ставится цель – ознакомить обучаемых с лексико-грамматическими и стилистическими особенностями языка аннотаций и рефератов, отличительными чертами которых является использование лексики специальной области знаний и грамматических конструкций, типичных для такого вида письменных и устных произведений. В результате успешного изучения данной темы обучаемые должны знать языковую специфику этого речевого жанра, особенности стилевого и языкового оформления, которые лексически и семантически адекватно передают содержание первоисточника, особые языковые клише.

Уметь правильно отбирать нужный языковой материал и передавать содержание прочитанного текста на английском и русском языках. Кроме того, обучаемые должны быть ознакомлены со стилевыми различиями письменных и устных форм рефератов, аннотаций, докладов, сообщений.

Рассмотрению подлежат следующие вопросы:

  • термины – как специфические лексические единицы конкретной области знаний;
  • расширение словарного состава. Пути пополнения словарного запаса английского языка;
  • основные лексико-грамматические явления, характерные для письменных речевых произведений;
  • основные лексико-грамматические явления, характерные для устных речевых произведений;
  • синтаксические особенности аннотаций и рефератов, грамматические клише;
  • синонимия, антонимия, перифраз как контекстуальные заменители.

Оглавление

Язык научной литературы, являясь частью общенационального языка, обладает целым рядом особенностей, отличающих научно-техническую литературу от художественной, а именно: наличие большо-го количества терминов, относящихся к определенной области знаний, большое количество сокращений, особые грамматические структуры.

Термин (от лат. terminus – граница, предел) – слово или словосо-четание, обозначающее понятие специальной области знаний или дея-тельности. Термин входит в общую лексическую систему языка через посредство конкретной терминологической системы, т. е терминологии конкретной науки, научной школы, дисциплины. Рассматривая термин как специфическую лексическую единицу, которая проявляет свое кон-кретное значение в контексте, следует иметь в виду, что термин может изменять содержание в зависимости от того, в какой отрасли науки и техники он употребляется.

В связи с интернационализацией языка науки большое место в на-учной терминологической системе занимают термины, имеющие латин-ское или греческое происхождение.

Термины обладают рядом особенностей: системностью, наличием дефиниций, отсутствием экспрессии, стилистической нейтральностью. Эти свойства реализуются только внутри терминологического поля, за пределами которого он теряет свои дефинитивные и системные харак-теристики и переходит в разряд общеупотребительной лексики как об-разное выражение. Для правильного понимания и адекватного перевода терминов важное значение имеет знание их морфологической структу-ры. Термины по своему морфологическому строению делятся на:

  • простые, или однокомпонентные
  • сложные – двухкомпонентные
  • терминологические словосочетания

Рассмотрим каждый из морфологических типов более подробно.

Видео:Русский язык. Словосочетание. Виды словосочетаний.Скачать

Русский язык. Словосочетание. Виды словосочетаний.

Простые термины

Термин во многих отношениях представляет собой особый тип слова. В идеале любой термин должен быть однозначным, иметь строго определенное значение в специальной области знаний, науки и технике. Однако на практике все происходит иначе. Любой термин не является обособленной языковой единицей и может иметь не одну научную дефиницию, а несколько, т.е быть многозначным. Многозначность термина, зарегистрированная в словарях, наглядно показывает не столько наличие разных понятий, которые этот термин выражает, сколько разные подходы, разные аспекты, разные стороны одного и того же языкового объекта.

Примером могут служить ниже приводимые термины:

обязательство; облигация; залог; таможенная закладная.

хеджирование: минимизация ценового риска, техника хеджирования (включает форвардные, опционные операции, процентные свопы).

процент: сумма, уплачиваемая должником кредитору за пользование деньгами последнего; участие в капитале, капиталовложении.

обязательство; задолженность; пассив.

безопасность; сохранность; ценная бумага; обеспечение; гарантия.

ликвидность: способность компании (банка) своевременно выполнить обязательства; ликвидные средства; возможность быстрого превращения активов или пассивов в наличность; ликвидность рынка (высокий уровень активности торговли).

Термин, будучи моносемантическим по своей природе, не зависит от контекста, т. е его значение остается неизменным в пределах своей научной сферы до тех пор, пока какое-нибудь открытие или нововведение не изменит его понятие или содержание его понятия. Исчерпывающее понимание содержания понятия необходимо для правильного перевода термина. В этом случае контекст играет важную роль, т. е. помогает выявить значение, точно соответствующее смысловому содержанию термина.

Обратимся к примеру. Термин «rebate» означает:

  1. скидка с цены товара, в том числе в виде возврата части стоимости товара после совершения покупки;
  2. возврат части незаработанных процентных платежей при досрочном погашении кредита;
  3. уменьшение процента, уплачиваемого эмитенту банковских карточек при сделке выше определенной суммы;
  4. передача эмитентом банковской карточки процента владельцу карточки.

The then Mrs. Thatcher won a rebate for Britain at the Fontaine — bleau summit in 1984. [ Ec ., J , 2005]. Речь идет о том, что «В 1984 году на саммите в Фонте-бло госпожа Тэтчер добилась для Великобритании уменьшения процента, который страна платит в ЕС».

A lack of hedging instrument also hinders liquidity by making investors shy of the underlying securities [Ec., Dec., 2005]. Отсутствие инструментов хеджирования затрудняет проведение активных операций по купле-продаже, и инвесторы относятся с недоверием к ценным бумагам «в основе».

Контекст и знание реалий помогает правильно выбрать значение терминологического слова.

Хотя основной особенностью языка экономической литературы является наличие огромного количества специальных терминов, он также включает значительный пласт общеупотребительной лексики, в котором многозначные слова играют немаловажную роль.

Приведем в качестве примера многозначное слово «public».

Существительное «public» имеет значение: народ, публика, общество.

The British public —

The theatre – going public —

театралы, любители театра

В сочетании с предлогом «in» — in public – слово имеет значение открыто, публично, на людях.

Прилагательное public имеет значения: народный, публичный, открытый, гласный, государственный, национальный.

A matter of public knowledge —

государственные ценные бумаги

The prospect of delays comes as public support (общественная поддержка) for euro adoption has fallen in the European Union’s newest member states, a commission survey found (F.T., Nov., 2005).

You would never know this either, because leaders, at least in public (публично), swear blind they will never allow “hyper-liberal” reforms in their country (Ec., Oct., 2005).

And you can hardly expect the public (народ) to muster enthusiasm for a project when their leaders are ambivalent or pessimistic (Ec., Oct., 2005).

With the important exception of the public debt (государственный долг), excesses from that period now look to be gone. Politics and public policy (национальная политика) will again face up to the demands of a changing East Asian neighbourhood (Ec., Oct., 2005).

Для точного определения значения полисемантического слова необходимо знать и учитывать две важные составляющие: его грамматические признаки и его лексические связи.

Видео:Согласование, управление, примыканиеСкачать

Согласование, управление, примыкание

Сложные термины

Словосложение является одним из шести основных способов появления неологизмов в новейшем английском языке. По мнению лексикологов, три четверти вокабуляра пополняется за счет комбинации существующих слов или элементов в новую лексическую единицу. Большое количество подобных неологизмов появилось и в экономической сфере, хотя не все еще нашли свой путь в словарь, так как требуется определенное время и условия для принятия новой лексической единицы к ее широкому употреблению.

Сложные термины могут быть трех основных типов:

  1. два слова соединены в одно и пишутся слитно;
  2. слова, составляющие сложный термин, пишутся через дефис;
  3. слова, смешиваются в одно сложное частями, так называемые «бленды».

Рассмотрим каждый из типов сложного термина более детально.

еврооблигации; среднесрочные и долгосрочные облигации в евровалютах

«зеленая спина» — доллар

снижение цены акции, снижение первоначальной продажной розничной цены товара

ассигновать (предназначать, резервировать, выделять) денежные средства целевым порядком

поглощение, покупка одной компанией контрольного пакета акций другой

Как это видно из примеров, отдельные слова, образующие сложное единство, могут быть:

прилагательное + существительное (the greenback);

существительное + существительное (bondholder);

существительное + предлог (markdown);

предлог + существительное (outright – срочный валютный курс).

Особый случай представляют собой «бленды», которые получили название из-за слияния части одного слова с частью другого слова. Такой способ словосложения стал очень продуктивным в 60-е — 70-е годы ХХ века. Появились такие слова, как motel = motor + hotel; brunch = breakfast + lunch; laundromat = laundry + automat (автоматическая прачечная). Большое количество «блендов» вошло и в экономический вокабуляр английского языка. Stagflation = stagnation + inflation (стагфляция: период, характеризующийся сочетанием стагнации потребительского спроса, высокой безработицы и инфляции). Очень емкое слово, отражающее сложное понятие и требующее несколько слов для перевода на русский язык. Blading = Bill of Lading (коносамент: документ на отгружаемые товары, в котором приводятся описания товара и условия перевозки).

Forex = foreign exchange (иностранная валюта)

Mid cap = middle capitalization (компания со средней капитализацией).

Приведем несколько примеров, иллюстрирующих употребление сложных терминов в контексте.

New Jersey ‘s State Investment Council recently decided to give private equity a go, earmarking 5% of its assets to the sector (Ec., Aug., 2005). These are heady days in the world of big buy outs. In late May, an ecclectic group of European and American Investors including Wilbur Ross, a buy out specialist, said that they planned to buy 63% of Wild Telecomunicazioni, an Italian telecoms firm [Ec., Aug., 2005]… there have been several embarrassing setbacks for the Union this year [Ec., Oct., 2005]. Some are even considering outsourcing from China itself [Ec., Apr., 2005].

Следует обратить внимание на тот факт, что сложные термины с предлогом составляют значительную часть терминологической лексики и обладают широкими лексико-грамматическими связями.

Видео:Что такое словосочетаниеСкачать

Что такое словосочетание

Терминологические словосочетания

Огромный пласт лексики в экономической области знаний образуют терминологические словосочетания, т.е термины, состоящие из нескольких компонентов. В смысловом отношении термины – словосочетания являются цельными лексическими единицами. Термины – словосочетания подразделяются на три основных типа.

К 1 типу терминов-словосочетаний принадлежит модель «прилагательное + существительное», в которой прилагательное употребляется в своем обычном значении, а существительное является термином. Примером этой модели могут служить следующие словосочетания: bad debt – «плохой долг», hot money – «горячие деньги», cheap/easy money – «дешевые» деньги, dead assets – «мертвые» активы, sexy profit – «сексуальный», привлекательный проект, привлекательная прибыль, synthetic asset – «синтетический» актив, good/clean title – «хороший/чистый» титул, good delivery – «хорошая» поставка, bad delivery – «плохая» поставка.

Использование прилагательных в своих прямых значениях для признаковой характеристики экономического термина приводит к метафоризации значения всего словосочетания, и требуется расшифровка понятий и смысла, которые эти термины имеют.

«Плохой» долг означает просроченные или безнадежные кредиты, которые обычно списываются.

«Горячие деньги» — это краткосрочные потоки капитала, обусловленные стремлением воспользоваться более высоким уровнем процентных ставок.

«Хороший/чистый» титул – собственность, не обремененная никакими обязательствами.

«Хорошая» поставка – ценные бумаги в хорошем состоянии, правильно оформленные и поставленные в соответствии с условиями сделки в срок. «Плохая» поставка будет означать обратное: ценная бумага, оформленная неправильно.

Для рассматриваемой модели естественным является наличие значительного числа антонимических терминов: почти безошибочно можно сказать, что если есть «good», то есть и «bad», если есть «high», то есть и «low», если есть «clean», то есть и «dirty». Именно здесь – как ни в какой другой модели – проявляются системные свойства языка. Наиболее часто используемые прилагательные это: clean, easy, dirty, good, bad, cheap, dear, hot, dead, sexy и др.

Второй тип терминологических словосочетаний – оба компонента являются терминами и могут употребляться вне данного сочетания самостоятельно, при этом в сочетании они сохраняют присущее каждому из них значение.

учетный период/цикл; финансовый год

дисбаланс биржевых приказов

Характерным для такого типа словосочетаний является возможность их «расчленения» и выделения составляющих его элементов, являющихся самостоятельными терминами.

Следует обратить внимание на то, что некоторые словосочетания могут иметь два способа соединения компонентов:

  1. смысловая связь между компонентами выражается путем примыкания;
  2. смысловая связь между компонентами оформлена грамматически (с помощью предлога или наличия окончаний).

льготный период – period of grace и grace period;

дисбаланс биржевых приказов — imbalance of orders и order imbalance;

валютный/обменный курс – rate of exchange и exchange rate;

процентная ставка – rate of interest и interest rate.

Второй вариант приводимых сочетаний представляет широко распространенное лексико-грамматическое явление, которое называется «цепочка существительных». Основным компонентом цепочки является существительное, которое стоит в конце словосочетания, определяющий компонент может быть выражен группой слов и выступает как единый семантический комплекс. Определяющий компонент сложного термина, т.е. словосочетания может состоять не только из существительных, но и прилагательных, причастий, а также целых идиоматических сочетаний. Например:

Hedge fund (хеджевый фонд) – оба компонента являются существительными;

Hedged tender (короткая продажа инвестором части своих акций) – первый компонент является причастием, второй – существительным;

High interest checking account (чековый счет с высоким процентным доходом) – первый компонент – прилагательное, второй – существительное, третий – причастие, последний – существительное.

Higgledypiggledy growth (лихорадочный рост) – первые два компонента являются прилагательными, третий, как в большинстве случаев, существительным.

Особое место среди словосочетаний-терминов занимает модель, в которой первый компонент – имя собственное, второй – экономический термин или обычное слово. В сочетании друг с другом они выражают единое научное понятие.

Ponzi scheme – схема Понци, схема финансового мошенничества. В конце 20-х годов ХХ в. Чарльз Понци создал схему, по которой доходы инвесторам выплачивались за счет привлечения новых инвесторов. То же самое повторил Мавроди в своей схеме МММ.

Engel Law закон Энгеля. Эрнест Энгель сформулировал закон: чем ниже доход человека, тем больше он тратит на продовольственные и другие предметы первой необходимости.

Matilda bond «облигация Матильды» — облигация, выпущенная иностранным заемщиком а Австралии в австралийских долларах.

Marzipan layer – «марципановый слой», финансовая компенсация, предлагаемая старшим сотрудникам поглощаемой фирмы.

Следует обратить внимание на то, что «цепочки» являются характерной особенностью и «привилегией» письменной речи. Это особенно актуально для длинных цепочек, иногда не являющихся терминологическим сочетанием слов, но правильное восприятие которых чрезвычайно важно для понимания текста первоисточника и дальнейшего адекватного воспроизведения информации в реферате. В устной речи (докладе, сообщении) длинные цепочки затрудняют понимание и поэтому используются крайне редко или вообще не используются. Обратимся к следующим примерам.

The session now includes a two hour business ethics awareness module, developed in conjunction with our in house training specialists. (Management. Accounting August 1998). Занятие включает двухчасовой модуль по обучению деловой этике, разработанной совместно со специалистами нашей организации по тренингу.

They are currently working with the three person core business ethics staff on building awareness of the new code (Management. Accounting, August, 1998). В настоящее время консультанты заняты обучением персонала, состоящего из трех человек новому деловому кодексу.

Совершенно ясно, что в докладе или сообщении английская цепочка из 6 слов будет неуместной, и ее необходимо «разбить» на фразы с предлогом. Например, a two hour module on business ethics awareness.

Видео:Виды подчинительной связи слов в словосочетании | Русский язык | TutorOnlineСкачать

Виды подчинительной связи слов в словосочетании | Русский язык | TutorOnline

Сокращения

Особую группу терминологических словосочетаний составляют сокращения, представляющие собой крайнюю форму компрессии. Сокращение уже существующего слова как явление имеет свои корни в американском варианте английского языка, которое позже распространилось и на британский английский. Этот способ образования неологизмов получил широкое распространение во второй половине ХХ века и нашел отражение в двух понятиях: аббревиатура и акроним. Различие между ними сводится к тому, что аббревиатуры читаются по буквам (IBI, MBA, GDP, USA, UK, IMF), а акронимы читаются как одно слово и довольно часто совпадают по написанию с обычным словом (Aids, UNESCO, NATO, KISS, FIT).

NATO – North Atlantic Treaty Organization

Aids – acquired immune deficiency syndrome

UNESCO – United Nations Educational, Scientific, and Cultural Organisation

FIT – first income tax, free of income tax

KISS – keep it simple stupid

По мнению исследователей языка, акронимы появились во второй половине ХХ столетия в ответ на изменившиеся условия жизни. Это было время полета мысли и фантазии, открытия для человека путей в космическое пространство, великих открытий в области медицины, серьезных политических изменений на мировой арене, социальных и культурных потрясений. С момента появления слова акроним в 1943 году и до конца 80-х годов акроним не воспринимался как новое слово, а рассматривался лингвистами как вариант разговорной речи. В конце ХХ века сокращение признается как широко распространенный способ образования неологизмов.

Большое количество таких слов появилось и в экономической сфере, хотя не все неологизмы нашли свой путь в словари, и требуется определенное время для осознания необходимости отражения того или иного значения. Иллюстрацией могут служить следующие очень интересные акронимы.

EMU – European Monetary Union совпадает по написанию с обычным словом – «эму» — большая австралийская птица, которая не летает.

RAP – Regulatory accounting principles. Rap – тип музыкального произведения, где слова не поются, а проговариваются быстро и ритмично.

LEAPS – Long-term Equity AnticiPation Securities – акроним, совпадающий с обычным словом leap (s) – серьезное и важное изменение/продвижение.

Сложный случай представляют собой аббревиатуры, которые могут быть понятны членам внутри одного сообщества и совсем не ясны представителям других культур, областей знаний и дисциплин. Выявить смысл понятий может помочь внимательное прочтение текста. Поиск, где эта аббревиатура появилась в тексте впервые, дает возможность не только дешифровать новую аббревиатуру, но и с опережением узнать новую реалию до того, как она будет зафиксирована в словаре.

Интересный пример представляет собой статья «Сражение за бюджет» из журнала “The Economist Feb. 2005”. The phrase sounds deceptively technical. What it means is fixing spending on the common agricultural policy (cap), regional aid and so on for the next seven years. Введя аббревиатуру (акроним в данном случае), автор начинает свободно пользоваться этим неологизмом, значение которого отличается от того, что зафиксировано в словаре: cap — фиксированный максимум процентной ставки в облигационном займе с плавающей процентной ставкой. Так термин становится многозначным и начинает использоваться для обозначения другого понятия, еще не нашедшего отражения в словарной статье.

“There are essentially four sticking points: how big the budget should be, how much should go to the cap … The Sapir report suggested a rethink, including scrapping cap spending . They disagree most about the cap. As the Lords report notes, were big reform of the cap on offer, the case for the British rebate would disappear – but France, the noisiest critic of the rebate, is also the loudest opponent of cap reform.”

Дальнейшее развитие неологизма будет зависеть от целого ряда условий, но это не является целью данного рассмотрения.

Тексты по экономике содержат значительно количество метафор, слэнга, разговорных и идиоматических выражений. Stock — markets (фондовые рынки) не просто decline or fall (падают), а они plummet or crash (стремительно рушатся, терпят крах), shudder (лихорадят), haemorrhage (истекают кровью) и даже plunge or sink in a river of blood (тонут в море крови). Авторы статей и книг, пишущие об экономике, финансах, менеджменте часто прибегают к использованию идиоматических единиц, реализуют различные стороны их семантики с целью придать «сухой» науке большую привлекательность.

Идиома как особая единица языка обладает ярко выраженными стилистическими особенностями, благодаря которым ее употребление вносит в речь элемент игры и шутки. Анализ только названий статей, заголовков, подзаголовков показывает, что авторы широко пользуются идиоматикой, любят ее. Вот несколько примеров заголовков статей: Bells and Whistle-Blowers, Bubble Babble, Cluster Bluster, Turning up the Juice on Customer Service, The World is Their Oyster. Часто очень трудно понять до прочтения статьи, что стоит за идиомой, какой смысл, какая прагматическая установка, так как одной языковой компетенции оказывается недостаточно. Чтобы вытащить то, что лежит глубоко внутри, а не на поверхности, требуется знание жизненных реалий.

Очень важно в реферате при передаче содержания исходного текста дать адекватное описание всей ситуации, а не только отдельной лексической единицы, ибо идиома наполняется конкретным содержанием только в контексте, в который она помещена, и часто требуется более развернутое высказывание, выходящее за рамки одного предложения.

Тексты по экономике порой «напичканы»фразеологизмами, а авторы смело и умело экспериментируют с ними: Says Daiger: “She dresses very blue — collar and she doesn ‘ t look a typical manager of people ” (Economist, M. 1990). Используя современный продуктивный способ словообразования (конверсию), автор легко превращает существительное blue — collar («голубой воротничок», рабочий) в наречие «одеваться по-рабочему, одеваться как рабочий».

Hershock says: “one manager on the operating team dragged his feet all the way”. Hershock worked to convince the man of the benefits of the team approach, but to no avail. Eventually the manager found a good job in another division. “You need to have a sense of who’s not buying in and let the teams kick people off who aren’t carrying their weight, Hershock concluded” (F.M. 1990). Этот небольшой отрывок – законченное мини-произведение, в котором автор вспоминает случай, как непросто складывались отношения начальника с одним из менеджеров оперативной команды, специально созданной для разработки новой стратегии. Менеджер постоянно медлил, тянул время, и было бесполезно доказывать ему преимущества командной работы. В конце концов, менеджер нашел себе другое место. Сейчас его отдел лучший. Необходимо понимание того, что некоторые не могут вписаться в команду, и тогда команда должна избавляться от людей, которые не хотят нести свою долю ответственности и не имеют никакого авторитета среди коллег.

В приведенном примере хорошо прослеживается установка автора, так как содержащаяся в нем информация предназначена непосредственно воздействовать на поведение реципиента и, в конечном итоге, повлиять на его систему ценностных представлений.

Заметим, что в экономической литературе широко используются идиоматические фразеологические единицы, в составе которых присутствуют лексические единицы, обозначающие названия животных. Здесь и быки (bulls), медведи (bears), коровы (milk the cow), куры, гуси (to kill the goose that lays the golden eggs), коты (fat cats), собаки и пони (dog-and-pony show), волки (to cry wolf), устрицы (the world is their oyster).

Проявляя широкий и разнообразный сочетательный потенциал, некоторые идиоматические единицы настолько пронизывают произведение, что становится своеобразным стержнем всего повествования. Все значимые единицы языка, в том числе и идиоматические единицы, входят в качестве составных элементов в тот или иной текст, в котором их место и смысл определены заранее, так как назначение фразеологизмов не только передача знаний, фактов, эмпирических сведений, но и выражение отношения субъекта к ним. Относительно высокая частотность употребления идиом в текстах по экономике, финансам и менеджменту свидетельствуют об их существенной роли в системе языка.

Видео:Русский 5 Словосочетание Разбор словосочетанияСкачать

Русский 5 Словосочетание  Разбор словосочетания

Лексико-семантические группировки

Лексика языка не является простой совокупностью множества отдельных элементов. Каждая лексическая единица, будучи самостоятельной, характеризуется определенными отношениями с другими единицами одного или разного с ней уровней. Экономическая терминологическая система не является исключением. В ней присутствуют, и это необходимо видеть, две взаимосвязанные и взаимообусловленные стороны: терминологическая система как инвентарь лексических элементов (слова и словосочетания как номинативные средства языка) и сама система как форма организации и взаимодействия этих элементов.

Лингвисты считают, что системность языка – это системность взаимообусловленных знаков, которые существуют не сами по себе, а исключительно в силу своего противопоставления другим единицам того же порядка. Каждое слово языка входит в определенную лексико-грамматическую группировку. В связи с тем, что сопоставление внутри группировки идет по номинативно-концептуальному содержанию ее элементов, такая связь называется парадигматической. Термин «парадигма» скрывает разные языковые явления и множество понятий, с ними связанных, таких, как семантический компонент, семантическая составляющая, семантический множитель, семантический признак, элементарный смысл. Индивидуальная семантика слова раскрывается через его противопоставление другим членам парадигмы, в которую оно входит по определенным существенным признакам. Одно слово может войти в несколько рядов — причудливо перекрещивающихся. Это хорошо изученные связи слов в пределах тематических, синонимических, антонимических, стилистических, лексико-грамматических групп.

Основным условием для формирования лексико-семантических групп является наличие общего семантического компонента, присутствующего во всех терминах группы, с другой стороны, — наличие дифференциальных семантических компонентов, дополняющих, конкретизирующих обобщенное значение.

В качестве примера рассмотрим синонимический ряд терминов с общим семантическим компонентом значения «money «(деньги): banknote, capital, cash, coin, currency, change, cheque. Все лексические единицы представляют собой простые термины.

При анализе больших массивов лексики всегда удобно опираться на дефиницию толковых словарей. Словарная дефиниция представляет собой фразу, организованную по законам грамматики описываемого языка и эквивалентную значению лексической единицы. Это перифраз значения. Способность к перефразированию основана на внутреннем свойстве языка, который обладает богатым арсеналом средств, позволяющих выразить одно и тоже содержание разными способами.

Терминологические словосочетания примеры русский

  1. banknotes – pieces of paper money
  2. capital – a large sum of money which you use to start a business
  3. cash – money in the form of banknotes and coins
  4. coin – a small piece of metal which is used as money
  5. currency – money used in a particular country
  6. change – money that you get back when you have paid for smth with more money
  7. cheque – a printed piece of paper on which you write an amount of money

Видео:Что такое словосочетание. Как составить словосочетания?Скачать

Что такое словосочетание. Как составить словосочетания?

Формирование синонимического ряда

Формирование синонимического ряда проходит при нивелировании различий между лексическими терминологическими единицами в процессе объединения их в одну лексико-семантическую совокупность. Важным является то, что во всех описаниях присутствует общий лексико-семантический компонент money , который представлен в структуре каждого термина. Теперь на первый план выдвигается вопрос о дифференциальных семантических компонентах, благодаря которым синонимы могут выполнять свои основные функции: замещение и уточнение. Характеристика лексико-семантического варианта слова по реальным возможностям его функционирования в речи — синтагматические связи — связана с ограничениями, которые могут быть наложены на употребление слова в том или ином свойственном ему значении. Если вынести за скобку обобщающий компонент, то в скобках останутся дифференциальные частные признаки, которые отличают один термин от другого.

Видео:Что такое словосочетаниеСкачать

Что такое словосочетание

О РОЛИ И МЕСТЕ ТЕРМИНОЛОГИЧЕСКИХ СЛОВОСОЧЕТАНИЙ В СОВРЕМЕННЫХ ТЕРМИНОЛОГИЯХ

В современном обществе в связи с быстрым развитием науки и техники возникает необходимость давать названия все более сложным понятиям. Это приводит к передаче новых понятий развернутыми многокомпонентными терминами, которые выражают системные связи в терминологии более отчетливо.

Основной чертой многокомпонентных терминологических единиц является их связь с научным или техническим понятием. Терминологические словосочетания (далее − ТС) отражают составное, но единое понятие в системе понятий соответствующей области знаний или деятельности. Отдельные компоненты многословной терминологической единицы выражают существенные признаки понятия.

Стремление всесторонне определить понятие и стремление к однозначному его выражению приводят к значительному увеличению числа терминологических словосочетаний в современных терминологиях.

Значительное количество терминов в английской терминологии «Интернет» представлено словосочетаниями, что является доказательством того, что синтаксический способ образования терминов является наиболее продуктивным на современном этапе развития науки и техники. При этом терминологические словосочетания часто семантически прозрачны, понятны и систематичны.

К изучению природы терминологического словосочетания исследователи подходят с разных сторон. Рассмотрение отношений ТС с одной стороны, и свободного словосочетания или фразеологизма − с другой, является важным с точки зрения выявления внутренних признаков, особенностей структуры, функционирования, сближающих или различающих ТС с каждым из этих типов единиц, оно помогает получить более точное представление о многокомпонентном термине, его общеязыковых свойствах и терминологической индивидуальности.

Терминологические словосочетания, как и свободные словосочетания, в процессе номинации соотносят значения слов, входящих в их состав, со структурой выражаемого понятия, однако поясняющие члены ТС выражают постоянные и существенные признаки научного понятия, а в целом термин прямо и непосредственно направлен на объект.

ТС отличаются от свободных словосочетаний также устойчивостью и воспроизводимостью. Эти признаки сближают ТС с фразеологическими словосочетаниями, но воспроизводимость и устойчивость, являясь важнейшими качествами, как фразеологизмов, так и ТС, появились у них по разным причинам. Терминологическое словосочетание возникает в речи как средство номинации научно-технического понятия. Устойчивость и воспроизводимость ТС зависит, в первую очередь, не от языковых и функциональных качеств терминологической единицы, а от устойчивости и воспроизводимости связанного с ней понятия. Устойчивость необходимое свойство ТС, так как она непосредственно связана с устойчивостью терминологической системы, которая является фундаментом процесса познания любого явления.

По мнению многих ученых, ТС и фразеологические единицы, обладая общими признаками, такими как цельность номинации, фиксированность значения, стабильный характер элементов, воспроизводимость, устойчивость в употреблении по существу значительно отличаются друг от друга. Устойчивость ТС является средством формирования и закрепления понятия как элемента определённой системы знаний. Для ТС не характерна вторичная номинация, переносное значение, так как информация, заключенная в значимых компонентах ТС, ведет к однозначной их соотнесенности с объектом действительности. Кроме того, ТС, в отличие от фразеологизмов, образуются согласно ограниченному списку структурных моделей.

Изучение формальной структуры ТС свидетельствует о том, что она подчиняется синтаксическим нормам соответствующего естественного языка. Однако на терминологическое словосочетание накладываются ограничения, определяющие его принадлежность к сфере профессиональной номинации. В основе формирования структур терминологического словосочетания лежат принципы сочетаемости морфологических классов слов. Модели ТС обусловлены языковыми правилами комбинации единиц в сочетании, свойствами реальных объектов, которые обозначены компонентами, составляющими словосочетание, а также потребностью в конкретизации и детализации явлений и предметов. Структурные модели ТС устанавливают принадлежность их к определенному формальному типу словосочетания.

Проведенный анализ терминов терминологии «Интернет» показал наличие значительного количества субстантивных терминологических словосочетаний, т.е. словосочетаний с существительным в качестве стержневого компонента. Имя существительное как центр синтаксической структуры однозначно сигнализирует о типе синтаксических отношений, возникающих между ним и подчиненными элементами. Согласно английской грамматической традиции, этот тип отношений всегда идентифицируется как атрибутивный, а зависимые элементы рассматриваются как определения к существительному.

Наиболее распространенным видом ТС в английской терминологии «Интернет» является двухкомпонентное атрибутивное словосочетание, состоящее из основного, стержневого компонента, выраженного именем существительным, и определяющего компонента. Стержневые компоненты могут иметь при себе как препозитивные, так и постпозитивные определения. Различия между структурами двухкомпонентных терминологических словосочетаний основаны на формальной выраженности определяющего компонента.

В ходе исследования были выявлены основные структурные модели английских двухкомпонентных терминологических словосочетаний. Ими являются:

1. модель N+N − атрибутивное словосочетание с именем существительным в функции препозитивного определения, например – backbone network, computer network и многие другие.

2. модель A+N – атрибутивное словосочетание с именем прилагательным в функции препозитивного определения, например – asynchronous transmission, cableless LAN, network-oriented language и т.д.

3. модель P2+N − терминологические словосочетания типа distributed routing, meshed network, switched network, первый компонент которых является причастием прошедшего времени.

4. модель N+of+N , где предложная группа с предлогом of является наиболее типичным способом выражения постпозитивного определения атрибутивного словосочетания.

Компоненты, входящие в состав ТС, отличаются различной словообразовательной структурой. Их можно разделить на слова непроизводные, производные, сложные и аббревиатурные.

Проведенный анализ моделей английских двухкомпонентных атрибутивных терминологических словосочетаний позволяет сделать вывод о том, что наиболее типичными являются словосочетания, в которых в роли атрибутивного компонента выступают адъективированные существительные, а также причастия прошедшего времени. Модели с усложненной структурой включают в качестве зависимого компонента сложные слова и аббревиатуры.

Исследование структуры трехкомпонентных ТС выявило следующие наиболее распространенные модели:

1. N+N+N — communication channel capacity;

2. A+N+N — asynchronous transfer mode;

3. P2+N+N — distributed computer network;

4. N+A+N — network graphic protocol;

В состав английских трехкомпонентных ТС входят как простые и производные слова, так и сложные и аббревиатурные компоненты. Включение большего количества компонентов в ТС является отражением стремления ученых точнее передать необходимую информацию, отграничить объект номинации, но, с другой стороны, краткость и лаконичность термина является важной чертой для процесса коммуникации, для его восприятия в научном тексте. Стремлением к краткости и экономичности обусловлено употребление сложных слов и аббревиатур в составе терминологических словосочетаний.

Анализ ТС, содержащих более трех компонентов, показал увеличение числа моделей и уменьшение количества ТС, имеющих одинаковую структуру.

Увеличение длины ТС вызывается стремлением к точности выражения понятия, однако это приводит к неудобству в их употреблении из-за громоздкости структуры. Поэтому часто употребляемые длинные ТС подвергаются разного вида сокращениям: теряют малоинформативные элементы, ТС преобразуются в аббревиатуры.

Суммируя вышесказанное, можно сделать вывод о том, что усложнение научно-технического лексикона вызвано увеличением и усложнением понятий современных научно-технических отраслей.

Исследование терминологии «Интернет» показало, что терминологические словосочетания занимают значительное место в современных терминологиях, являясь самым распространенным способом представления понятий научно-технических областей, а составляющие их компоненты играют важную роль в конкретизации этих понятий.

Список литературы

1. Гринев-Гриневич С.В. Терминоведение. М.: Академия, 2008. 304 с.

2. Лейчик В.М. Терминоведение: Предмет, методы, структура. М.: КомКнига, УРСС, 2006. 256 с.

3. Татаринов В.А. Общее терминоведение. Энциклопедический словарь. – М.: Московский лицей, 2006. 528 с.

Видео:Синтаксический разбор словосочетания. Как сделать разбор словосочетания?Скачать

Синтаксический разбор словосочетания. Как сделать разбор словосочетания?

Понятие термина. Терминологические словосочетания

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 19 Мая 2014 в 00:47, дипломная работа

Краткое описание

На фоне сложившейся экономической ситуации, вызванной мировым экономическим кризисом, все слои современного общества включены в финансовые отношения. По мере того, как наше общество делает все возможное по выходу из рецессии, все больше экономической терминологии, а также лексики, связанной с банковской и финансовой сферой, входят в повседневную жизнь. Это связано с расширением услуг, оказываемых населению: пенсионные вклады, банковские переводы, обмен валюты, расчет организаций с сотрудниками, выдача населению ссуд и кредитов; все большие слои населения являются владельцами ценных бумаг и акций. В связи с этим, лексикон народа пополняется новыми словами, ранее использовавшимися исключительно в экономической сфере. Таким образом, выбор темы исследования связан с возросшей ролью экономических отношений в жизни общества и расширением сферы функционирования экономической терминологии.

Прикрепленные файлы: 1 файл

Видео:Русский язык. Словосочетание. Главное и зависимое словоСкачать

Русский язык. Словосочетание. Главное и зависимое слово

Диплом Тамайо Тамайо Н..doc

  • более высокая, чем в случае обычных слов, степень системной организованности термина (значение слова-термина, как правило, строго логически соотнесено со значениями других терминов в пределах некоторой их системы), что обусловливается спецификой научных понятий, наличием классификаций соответствующих понятий;
  • моносемичность, то есть однозначность термина в пределах своего терминологического поля;
  • отсутствие синонимов;
  • отсутствие экспрессивной и эмоциональной окраски;
  • стилистическая нейтральность;
  • специализированность значения и ограниченная сфера употребления;
  • унифицированное употребление термина в данной отрасли терминологии, общей для одной или нескольких языков;
  • краткость и простота термина;
  • значение слова-термина соотносит его, прежде всего, не с отдельным предметом, а с их классом, рядом, типом; значение слова-нетермина соотносит его с конкретной вещью, предметом, свойством и т.д.;
  • значение слова-термина соотнесено с определенной профессиональной деятельностью и поэтому освоение терминологии требует специального обучения;
  • значение слова-термина допускает формирование индивидуальных, свойственных отдельным ученым понятий; значение слова-нетермина коллективно, а не личностно [11, с.10-11].

Термин не противопоставляется словам общелитературного употребления, их спецификой является функционирование в специальной сфере. Вслед за Н.Ю. Зайцевой, самым важным свойством термина мы считаем: обозначение понятия специальной области знания, системность и дефинированность [20, с.72-73].

Свойства термина и требования к нему представляют собой определенные тенденции, реализуемые в большей или меньшей степени, так как «термин – это слово, и он обладает всеми парадигматическими свойствами лексики» [46, с.22-30].

В языке существует большой класс словосочетаний с терминологическим значением, так называемых терминологических словосочетаний, или составных терминов. Основное предметное содержание специальных текстов концентрируется, как известно в номинативных конструкциях, которые предстают как именные терминологические словосочетания (ИТС). Это можно объяснить тем, что все номинативные части речи обладают способностью оформлять новое содержание, создают новые наименования [40, с.95]. Среди них по праву выделяются имена существительные. Существительные могут трансформировать содержание слов всех остальных именных частей речи. Им свойственна абсолютная номинативная значимость, которая несколько ослаблена у других номинативных частей речи [24, с.123].

Выделение ИТС из текстов представляет собой сложную проблему, так как не существует однозначных подходов к определению их границ, лингвистического статуса и степени их устойчивости [32, с.82]. Многие специалисты, занимающиеся проблемой терминоведения, неоднократно отмечали трудности, связанные с выделением терминологических словосочетаний [38, с.46-53; 34, с.10-13]. Как известно, подавляющее большинство терминов в терминосистемах представляют собой неоднословные лексические единицы, называемые часто номинативными комплексами. Двух-, трехсловные словосочетания, являющиеся наиболее частыми, обозначают либо простые, либо сложные понятия определенной области знаний, как правило, объекты и их признаки [8, с.104].

Если же количество компонентов в номинативном комплексе увеличивается, то вопрос о терминологичности подобных словосочетаний решается по-разному. Б. Н. Головин, например, считает их терминами речи, которые используются наряду с терминами языка. Им были разработаны критерии для определения терминологичности, позволяющие доказать, что словосочетания, независимо от количества входящих в них слов, должны считаться терминами. К этим критериям относятся: 1) дефинитивность; 2) критерий концептуальной целостности; 3) информационный критерий; 4) статистические критерии; 5) критерий логических теорем [12, с.60-69].

Другой подход предлагается в работах В. М. Лейчика, который считает, что многословные ИТС представляют собой комбинации терминов, причем для многих терминосистем характерно именно комбинированное употребление терминов. По мнению В. М. Лейчика, применение различных семантических и логических критериев для разграничения несколькословных терминов и их комбинаций должно способствовать четкому выделению первых [27, с.80-87].

Думается, что трудности выделения терминологических словосочетаний связаны, прежде всего, с их онтологическими свойствами [17, с.46]. ИТС представляют собой подвижный пласт языковых явлений, трансформирующихся в речи в зависимости от целей и условий коммуникации [33, с.12]. Их неустойчивые синтагматические связи детерминированы функционированием в тексте, где ИТС обозначают не только уже известные и познанные предметы, явления, процессы и состояния, но и их новые атрибуты, признаки и свойства [26, с.138].

Инвентаризация ИТС является интересной проблемой для специалистов-терминоведов, и следует признать, что та или иная совокупность терминологических словосочетаний в рамках определенного подъязыка в принципе остается открытой системой, потенциально способной к изменению и увеличению. Фиксация ИТС в специальных словарях обнаруживает недостаточный характер вследствие динамических процессов, происходящих в науке и отражающихся в текстах; таким образом, обнаруживается некая асимметрия текстов и словарей [28, с.24]. Многообразное функционирование ИТС в текстах обусловливает изменение их семантики и структуры [1, с.54-61].

При выделении терминологических словосочетаний по экономике нами применялись два критерия – степень устойчивости словосочетаний, проявляющуюся в их постоянной совместной встречаемости, и степень их употребительности, т.е. критерий частотности. При идентификации ИТС применялся ряд критериев, позволяющих установить природу словосочетания. Во-первых, решающим фактором терминологичности был признан признак дефинитивности, т.е. наличие определения понятия в специальной сфере знаний. Во-вторых, учитывалось наличие словосочетаний в специальных словарях, включая электронные и онлайн-словари.

Мы разделяем точку зрения В. М. Лейчика, который указывает на то, что тексты являются сферой функционирования терминов, причем сами тексты имеют различные типологические характеристики, определяющие условия употребления терминов. Так как наблюдается асимметрия словарей и текстов, многие терминологические словосочетание отсутствуют в существующих на данный момент словарях, поэтому их выделение из текстов остается проблематичным.

    1. ПРОБЛЕМА ПОЛИСЕМИИ ТЕРМИНОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ

Центральное место в системе языка занимает слово как основная языковая единица. Его статус определяется, с одной стороны, тем, что слово выступает в качестве основного средства номинации предметов и явлений и в этой роли осуществляет связь человека с действительностью, являясь главным элементом высказывания. С другой стороны, центральное место слова в структуре языка характеризуется тем, что оно связывает воедино все единицы языковой системы – фонемы, морфемы, словосочетания, предложения [46, с.18].

Одним из наиболее характерных свойств слов естественного языка является их неоднозначность [46, с.19]. Термин полисемия будем понимать как наличие у единицы языка более одного значения — двух или нескольких. Часто, когда говорят о полисемии, имеют в виду, прежде всего, многозначность слов как единиц лексики. Лексическая полисемия — способность одного слова служить для обозначения разных предметов и явлений действительности [2, с.382]. Полисемия – явление, порождаемое необходимостью малыми средствами языка обозначать множество явлений окружающей нас действительности. Однозначное соответствие выражения и содержания в языке было бы крайне неэкономным и привело бы к резкому увеличению количества единиц языка, что затруднило бы пользование им носителями языка. Она является результатом переосмысления слова, приобретения им переносного значения на основе сходства (метафора), на основе смежности (метонимия), на основе сужения и расширения значения [46, с.19].

Конкретное значение многозначного слова определяется только в контексте. Вне контекста определить точное значение слова трудно, а иногда просто невозможно. По словам Л.С. Бархударова, контекст служит тем средством, которое как бы «снимает» у той или иной многозначной единицы все ее значения, кроме одного. Тем самым контекст придает единице языка однозначность и делает возможным выбор одного из нескольких потенциально существующих эквивалентов данной единицы в языке перевода [6, с.53]. Значения в семантической структуре многозначного слова характеризуется различной зависимостью от контекста. Первичные значения обычно наименее контекстно обусловлены, второстепенные – часто определяются контекстом. Лексические единицы вне контекста, как правило, многозначны, то есть имеют несколько потенциальных значений. В тексте же под влиянием определенной ситуации общения и в окружении других слов и словосочетаний, обычно на первый план выходит одно из этих значений, называемое актуальным. При переводе с одного языка на другой передаются именно актуальные значения слов и их комбинации [46, с.21].

В общелитературном языке многозначность является фактором, свидетельствующим о богатстве языковых изобразительных средств. Иначе дело обстоит с научным текстом; в нем главным требованием оказывается предельная точность выражения мысли, не допускающая возможности различных толкований. Поэтому основным требованием, предъявляемым к термину, становится однозначность, т. е. наличие одного раз и навсегда установленного значения. Фактически не все термины удовлетворяют этому требованию даже в пределах одной специальности.

В рамках нашего исследования терминология – это центральная, наиболее значимая часть языка науки, который представляет собой функциональную разновидность общелитературного языка. Одним из наиболее дискуссионных вопросов по отношению к терминологии является проблема полисемии терминов.

Традиционно терминоведы считают, что термин безразличен к контексту. “Принцип независимости термина от контекста скорее означает требование того, чтобы термин всегда одинаково понимался представителями одной профессии, чтобы его однозначное истолкование обеспечивала система научных понятий, а не лексико-семантическая система языка” [36, с.59].

А. А.Реформатский считает, что термину не нужен контекст, так как он связан с терминологическим полем, которое и заменяет собой контекст. Такая точка зрения вполне приемлема для идеального термина, отвечающего соответствующим требованиям. Для понимания значения полисемантичных терминов (и редко встречающихся омонимов) требуется нейтрализующий контекст, в котором реализуется лишь одно из его значений [35, с.65].

Одно из основных требований, предъявляемых к термину, является его однозначность. Однако на практике оно далеко не всегда полностью реализуется. По поводу многозначности термина в современном языкознании существуют противоположные точки зрения. Одни ученые [14, с.266] полагают, что в терминологии такое явление, как полисемия однозначно исключено, в то же время ряд других лингвистов наоборот допускают наличие многозначности [9, с.118]. И. В. Арнольд полагает, что многозначность терминов объявляется главным недостатком терминологии. Многозначность, однако, не мешает пониманию, если разные значения слова относятся к разным специальностям и поэтому не могут в одном контексте затруднить понимание. Осмысление термина, может быть осложнено, если термин многозначен в пределах одной какой-либо отрасли науки [3, с.52].

По традиции принято считать полисемию недостатком терминологии. Сторонники этой концепции (Р.А. Будагов, Е.М. Галкина-Федорук, Д.С. Лотте, А.А. Реформатский и др.) относятся к полисемии терминов отрицательно. Они рассматривают термин как особый языковой знак, отличающийся от знака общелитературного языка. Он определяется однозначностью и строгой позицией в системе языка, к которой принадлежит. Однозначность заключается в том, что термин соотносится только с одним специальным понятием. Однозначное соотношение означающего с означаемым обеспечивает необходимую точность информации. По мнению сторонников этой концепции при наличии полисемии термин тратит свою функцию различения, а сама полисемия затрудняет взаимопонимание между специалистами определенной области знания. Отрицая полисемию в рамках одной терминосистемы, некоторые ученые полагают, что если отдельные элементы многозначного слова относятся к разным областям знания, то полисемия представляет собой полезное явление, так как она дает экономию в средствах выражения. Д.С. Лотте считал, что для точности терминологии вполне достаточно, чтобы термин обладал относительной однозначностью, т.е. чтобы он был однозначным в пределах данной и родственных дисциплин. Требование относительной однозначности является наиболее реалистичным, так как в пределах одной терминосистемы оно более или менее реализуемо.

Однако существует также другая точка зрения, сторонники которой (В.П. Даниленко, В.Н. Прохорова, Б.Н. Головин, Н.З. Котелова, О.С. Ахманова и др.) считают, что терминология – это часть общелитературного языка, а термины – это не особые слова, а лишь слова в особой функции. В связи с этим термины подвержены всем лексико-семантическим процессам, свойственным словарному составу общелитературного языка, а полисемию надо понимать как естественный процесс развития языка. Многозначные термины возникают постоянно, причем чаще всего этим свойством обладают те разряды терминологизированных слов, которые имеют тенденцию к полисемии и в составе общелитературной лексики. Наиболее показательными в этом плане являются имена отвлеченного характера, которые должны означать процесс, действие, т.е. значение, которое выражали производящие глаголы. Однако отвлеченные отглагольные существительные имеют часто тенденцию к развитию конкретных значений. В качестве основного значения этих имен выступает значение процесса. Так как значение слова зависит от свойств той части речи, к которой оно принадлежит, эти слова, став именами существительными, развивают присущие категории имен предметные значения, которые вытекают из значения процесса. Другой группой терминов, в которой часто появляется полисемия, В.П. Даниленко считает отвлеченные имена, являющиеся наименованиями наук, в которых наряду с общим значением, развивается более конкретный вариант этого значения (например, «география» как наука и «география слова»). Для обозначения этого особого вида полисемии в терминологии введен термин категориальной многозначности (содержание понятия складывается из признаков, принадлежащих одновременно нескольким категориям). В.П. Даниленко обращает внимание также на ситуацию, когда введение полисемии обусловлено частичным изменением конкретных условий содержания понятий или когда два определения являются разными характеристиками одного и того же понятия.

🔍 Видео

Словосочетание. Виды синтаксической связи в словосочетании| Русский языкСкачать

Словосочетание. Виды синтаксической связи в словосочетании| Русский язык

Словосочетание | Русский язык TutorOnlineСкачать

Словосочетание | Русский язык TutorOnline

Правила перевода сложных анатомических терминов | Латынь | МедвузаСкачать

Правила перевода сложных анатомических терминов | Латынь | Медвуза

Словосочетание. Виды синтаксической связи в словосочетании| Русский языкСкачать

Словосочетание. Виды синтаксической связи в словосочетании| Русский язык

ПЕРЕВОД СЛОЖНЫХ МЕДИЦИНСКИХ ТЕРМИНОВСкачать

ПЕРЕВОД СЛОЖНЫХ МЕДИЦИНСКИХ ТЕРМИНОВ

Русский язык| Правописание -Н- и -НН- в прилагательных и причастияхСкачать

Русский язык| Правописание -Н- и -НН- в прилагательных и причастиях

Латинский язык в медицине. Тема: Клиническая терминологияСкачать

Латинский язык в медицине. Тема: Клиническая терминология

Слово. Значение слова. Термины. ТерминологияСкачать

Слово. Значение слова. Термины. Терминология

Латинский язык. Lingua Latina. Согласование существительного и прилагательногоСкачать

Латинский язык. Lingua Latina. Согласование существительного и прилагательного

Лекция 2. Часть 6. Структура многословного анатомического термина.Скачать

Лекция 2. Часть 6. Структура многословного анатомического термина.
Поделиться или сохранить к себе: