- Арнольд. Лексикология английского языка. Арнольд и. В. Лексикология современного английского языка
- Глава девятая
- ОБОГАЩЕНИЕ СЛОВАРНОГО СОСТАВА АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА ЗА СЧЕТ ОБРАЗОВАНИЯ УСТОЙЧИВЫХ СЛОВОСОЧЕТАНИЙ
- 1. Свободные и устойчивые сочетания
- 2. Собственно-устойчивые сочетания и фразеологические единицы
- 3. Классификация фразеологических единиц по грамматической структуре
- 4. Классификация фразеологизмов, разработанная акад. В.В. Виноградовым и ее применение к английскому языку
- 5. Пути возникновения фразеологизмов
- 6. Пословицы и крылатые слова
- Свободные словосочетания и фразеологические единицы в английском языке
- Свободные словосочетания и фразеологические единицы. (Критерии выделения, проблемы классификации, возникновение фразеологизмов в английском языке)
- 🎬 Видео
Видео:Словосочетания: согласование, управление, примыканиеСкачать
Арнольд. Лексикология английского языка. Арнольд и. В. Лексикология современного английского языка
Название | Арнольд и. В. Лексикология современного английского языка |
Анкор | Арнольд. Лексикология английского языка.doc |
Дата | 08.02.2017 |
Размер | 1.67 Mb. |
Формат файла | |
Имя файла | Арнольд. Лексикология английского языка.doc |
Тип | Изложение #2453 |
страница | 13 из 22 |
Подборка по базе: Портрет современного студента.docx, Лекция 1. Теоретико-методологические основы современного образов, Лекция 13 Лексикология.doc, Функции современного государства.docx, Краткое эссе_Проблема современного образовния.docx, 5 задПсихологический портрет современного студента.docx, Фонетика и лексикология окончательный с ответами.docx, Эссе по теме Основная роль и миссия современного преподавателя в, Специфика современного менеджмента.docx, Тенденции современного менеджмента.docx Видео:50 разговорных фраз для свободного общения на английском - English SpotСкачать Глава девятаяВидео:ФразеологизмыСкачать ОБОГАЩЕНИЕ СЛОВАРНОГО СОСТАВА АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА ЗА СЧЕТ ОБРАЗОВАНИЯ УСТОЙЧИВЫХ СЛОВОСОЧЕТАНИЙ1. Свободные и устойчивые сочетания§ 120 . Обогащение словарного состава любого языка, в том числе и английского, происходит не только за счет образования новых слов, но и за счет пополнения его новыми устойчивыми выражениями, т.е. словосочетаниями. Под словосочетанием в грамматике понимается объединение не менее двух полнозначных слов, организованное по законам, присущим данному языку и выражающее единое цельное значение. Словосочетание может быть свободным (a free combination) и устойчивым (a set expression). Первые изучаются в синтаксисе, вторые в лексикологии. Различие между ними видно из следующих примеров:
В первом примере глагол to take выступает в свободном сочетании со своим дополнением, во втором он значительно изменил свою семантику под влиянием прочно соединенного с ним второго элемента aback и оба слова вместе передают единое значение. Устойчивые словосочетания употребляются, как правило, в одном и том же составе, не конструируются в предложении, а вносятся в него в готовом виде так же как слова. Глагол to take образует целый ряд подобных сочетаний, например:
Во всех этих устойчивых сочетаниях семантическая связь между элементами становится настолько тесной, что значение их меняется, становится фразеологически связанным. Фразеологически связанное значение является производным по отношению к основному исходному и может с ним в разной степени расходиться. По своему употреблению в речи устойчивое сочетание эквивалентно слову и даже может быть ему синонимично. Ср., например: to take pari — to participate to take a bac k — to amaze Подобно слову устойчивое сочетание выступает в предложении как один его член и, таким образом, в предложении He took to his heels только два члена: подлежащее Не и сказуемое took to his heels (удрал). Каждый элемент свободного словосочетания сохраняет лексическое значение, присущее ему и в других комбинациях, и остается самостоятельным членом предложения, как в первом примере (She took several books). 2. Собственно-устойчивые сочетания и фразеологические единицы§ 121 . Устойчивые словосочетания, в свою очередь, подразделяются на две большие группы: а) собственно устойчивые сочетания и б) фразеологические единицы. Собственно устойчивые сочетания лишены образности и эмоциональной экспрессивности, не выражают отношения говорящего к предмету речи и часто являются единственным названием для выражаемого ими понятия. Несмотря на большую распространенность их в английском языке, изучены они сравнительно мало, и в лингвистической науке пока не достигнуто единство мнений о том, к какой группе лексических единиц их следует относить. Некоторые из них чрезвычайно близки к сложным словам. Относя их к устойчивым сочетаниям, мы исходим из их раздельнооформленности. Наиболее изученными являются именные и глагольные образования такого типа. Именные устойчивые словосочетания состоят из существительного и поясняющего слова или слов. С точки зрения синтаксической структуры их можно было бы назвать атрибутивными и рассматривать как возникшие из определяемого и определения. Но в действительности они используются в речи как нечто целое и потому образуют один член предложения. Например: department store универмаг, health resort курорт, higher school высшая школа, labour productivity производительность труда, reading hall читальный зал, mineral resources полезные ископаемые, point of view точка зрения, registered letter заказное письмо, state farm совхоз, telephone exchange телефонная станция. Сюда же следует отнести некоторые термины — имена собственные: the Milky Way млечный путь, the Middle Ages средние века, the House of Commons палата общин. Подобные сочетания не имеют однословных эквивалентов от других корней и в большинстве своем являются терминами. В некоторых случаях однословные эквиваленты к ним создаются из них же путем эллипса и сокращения. Например: zoological garden — zoo; motor car — car; telephone receiver — receiver. Разница между синонимами оказывается стилистической: сокращенные варианты принадлежат к разговорному стилю. Глагольные устойчивые сочетания: to take place, to give a look, to give a sigh, to have a smoke, to take advantage of, to hold good, to set on fire и т.д. характерны неравноправностью своих элементов. Лексическое значение глагола в них сильно ослабляется за счет доминирующего грамматического значения. Создаются они из предикативных свободных словосочетаний глагола и дополнения или глагола связки и предикативного члена, причем глагол передает видовое и временное значение, категорию числа и иногда залога, а лексическое значение сосредоточено во втором элементе. Например: We went and had a look at the Exhibition House. One Sunday evening we four friends and Nora’s little Eric were taking a walk. (J. Walsh.) Подобные устойчивые словосочетания группируются главным образом вокруг небольшого числа глаголов основного словарного фонда: to take, to give, to make, to get, to set и т.п., т.е. тех же глаголов, которые особенно часто встречаются в сочетаниях с послелогами. Многие из таких глагольных сочетаний имеют синонимы — однословные глаголы того же корня, что и существительные, входящие в словосочетание, и отличающиеся от них по видовой характеристике или как предельные и непредельные. Ср.:
Иногда между подобными синонимами имеется и стилистическая разница: однословный глагол имеет более книжный характер, например: to take part — to participate to take advantage of — to profit (by) Существуют и такие устойчивые глагольные словосочетания, которые, подобно именным, являются единственным средством выражения понятия, например: to catch cold простудиться. § 122. Второй тип устойчивых словосочетаний — фразеологические единицы отличаются как образностью так и эмоциональной и стилистической окраской, они имеют не только назывную, но и оценочную функцию, выражая отношение говорящего к предмету речи. Характерными примерами таких фразеологизмов являются среди перечисленных выше устойчивых словосочетаний выражения to take, to one’s heels удрать и Jo take into one’s head забрать себе в голову, с их явно ироническим отношением к предмету речи и отчетливо разговорной стилистической окраской. Богатый развитый язык обладает, как правило, развитой фразеологией 1 , что мы и наблюдаем как в английском, так и в русском языке. В работах зарубежных ученых теоретической разработке вопросов фразеологии до настоящего времени уделялось очень мало внимания. Большинство зарубежных англистов сводят изучение фразеологии к составлению словарей и списков идиом, причем этот последний термин не уточняется и понимается очень широко. Так, в книге английского автора Макморди 2 даются, помимо устойчивых словосочетаний, еще особенности употребления shall, will и др. модальных и связочных глаголов, употребление предлогов, краткие сведения о библейских персонажах, имена которых часто употребляются в английской литературе, пояснения некоторых сложных слов и многое другое к фразеологии отношения не имеющее. Зарубежными лингвистами проделана большая работа по собиранию идиом, но без их классификации и анализа. Под идиомом они понимают особое употребление некоторых слов, а также особые выражения и обороты, которые благодаря долгому употреблению в языке стали застывшими стереотипными выражениями. Значительно больше внимания уделялось теоретическому анализу фразеологии в трудах русских ученых: Ф.Ф. Фортунатова, А.А. Шахматова, А.М. Пешковского, A.А. Потебни и других. Особенно много исследований по этой теме проделано советскими учеными. 1 Фундаменльная работа по английской фразеологии выполнена А.В. Куниным. 2 Многочисленные исследования советских лингвистов посвящены структуре, семантическим и стилистическим свойствам английских фразеологических единиц и их классификации. 3. Классификация фразеологических единиц по грамматической структуре§ 123 . Фразеологические единицы, так же как и устойчивые сочетания вообще, включаются в систему частей речи, так как их значение подводится под лексико-грамматическое значение, свойственное частям речи. Например, субстантивные фразеологизмы передают предметность, глагольные выражают действие, адъективные — качество и т.д. Отнесенность к частям речи закрепляется синтаксическими функциями, в которых эти единицы употребляются. Например, выражение in the twinkling of an eye в мгновение ока — может быть отнесено к адвербиальным, так как встречается оно всегда в функции обстоятельства. По отношению к предложению устойчивые словосочетания синтаксически нечленимы и выражают всегда один член предложения. Но в силу раздельнооформленности элементов устойчивого словосочетания внутри него синтаксические отношения сохраняются. Различие между словом и словосочетанием заключается в раздельнооформленности последнего, причем каждый элемент его получает самостоятельное морфологическое оформление, а слово оформлено целиком. В зависимости от того, какой части речи эквивалентно все словосочетание в целом, фразеологизмы подразделяются на: 1. Субстантивные фразеологические единицы:
2. Глагольные фразеологические единицы:
3. Адъективные фразеологические единицы:
4. Адвербиальные фразеологические единицы:
5. Фразеологические единицы междометного характера:
В состав фразеологических единиц могут входить любые части речи. Наиболее распространены фразеологизмы с глагольным и субстантивным стержнем. Следует отметить, что отнесенность всего фразеологизма к той или иной части речи не всегда совпадает с отнесенностью ее структурного стержня. Так, in the twinkling of an eye имеет субстантивный стержень, но по общему значению целого и синтаксическим возможностям должно быть отнесено к адвербиальным. 4. Классификация фразеологизмов, разработанная акад. В.В. Виноградовым и ее применение к английскому языку§ 124. В советском языкознании получила широкое распространение классификация фразеологических единиц, предложенная французским ученым Бальи и детально разработанная для русского языка академиком В.В. Виноградовым. Эта классификация основана на внутренней структуре словосочетания, степени мотивированности его элементов (т.е. выводимости значения целого сочетания из значений его частей), степени их спаянности (т.е. возможности или невозможности заменить или изменить отдельные элементы словосочетания, не нарушая его целостности) и наличия архаичных слов и форм. Исходя из этих принципов, фразеологические единицы русского языка делятся на: 1) фразеологические сращения (fusions); 2) фразеологические единства (unities); и 3) фразеологические сочетания (combinations). Анализ материала английского языка показывает, что и там можно обнаружить аналогичные группы, хотя они и будут обладать некоторыми особенностями. § 125. Наибольшей спаянностью элементов обладает наименее многочисленный тип — фразеологические сращения:
Во всех этих примерах смысл целого на современном этапе развития языка не вытекает из значения компонентов, т.е. компоненты теряют свое лексическое значение, которое поглощается значением всего фразеологизма. Все выражение в целом имеет определенную стилистическую окраску, чаще всего разговорную. Сращения часто эмоционально окрашены, так выражения to talk through one’s hat, a fishy story имеют отчетливо выраженную презрительную окраску. Все сращения когда-то были образными выражениями, но с течением времени эта образность стерлась. Так, например, to cut off with a shilling — буквально отрезать с шиллингом означает лишить наследства и возникло потому, что по английским законам наследник, пропущенный в завещании, мог требовать себе свою долю под тем предлогом, что его пропустили по ошибке. В доказательство того, что лишение наследства было преднамеренным, завещатели часто оставляли неугодным наследникам один шиллинг. 1 Spick and span new означает новый, как только что сделанный гвоздь и только что отколотая щепка. Оба существительных выпали из языка и поэтому мотивированность выражения утрачена. Span нем. Spann щепка. Слово spick гвоздь, сохранилось в виде spike, но с другими значениями. Сращения всегда национально специфичны. Буквальный перевод их приводит поэтому к бессмыслице, переводчику приходится подбирать эквиваленты или аналоги. § 126. Значительно более многочисленной группой являются фразеологические единства:
Фразеологические единства отличаются от сращений мотивированностью и ясной образностью. Фразеологическое единство понимается как одно целое, причем значение этого целого определяется значением компонентов и бывает обычно переносным, метафорическим. Эта образность обусловливает и эмоциональную окраску. Фразеологические единства относительно подвижны. Так, например, говорят:
Вне данной фразеологической единицы взаимозаменяемые компоненты могут и не быть синонимами, как не являются синонимами вторые элементы выражений: old boy, old chap, old fellow с одной стороны, и old bean, old fruit, old thing и old top, с другой, хотя все семь выражений значат старина и употребляются в обращениях. фразеологические единства могут иметь омонимичные им свободные сочетания, употребленные в прямом значении. Так, например, при приближении опасности страус действительно прячет голову в песок — It buries its head in the sarid. Таким образом в приведенном выше примере все слова употреблены в прямом значении и устойчивых сочетаний нет. В применении же к человеку омонимичнее выражение приобретает образный метафорический характер и означает нежелание смотреть в лицо опасности, само же словосочетание становится фразеологическим. Выражение to draw the line подвести черту, как по-русски, так и по-английски может, в зависимости от контекста, быть как свободным, так и связанным. Целостность и устойчивость фразеологического единства обеспечивается не только и не всегда единством содержащегося в нем образа. Она может зависеть от стилистических средств: рифмы, ритма, аллитерации, повтора, использования синонимов, сравнений, антитез и т.п.
В последнем примере сравнение не образное, а чисто формальное, основанное на благозвучии. § 127. Состав группы фразеологических единств в работах акад. В.В. Виноградова оказывается довольно разнородным. К этой же группе здесь отнесены двусоставные термины, пословицы, поговорки, литературные цитаты, крылатые слова и профессионализмы. Для английского языка рациональнее отнести двусоставные термины (House of Commons и т.п.) к «собственно устойчивым» сочетаниям — они лишены эмоциональной окраски и образности и к фразеологии не относятся. Пословицы также не могут подойти под понятие «фразеология», так как они являются законченным суждением, а не выражением понятия, и по синтаксической структуре соответствуют целому предложению, а не отдельному члену его как фразеологизмы. Вместе с тем по образности, используемым стилистическим средствам и по структуре пословицы имеют много общего с фразеологией. Нередко фразеологические единицы образуются от пословиц, и поэтому их удобно рассматривать в одной главе, но не вместе. Поговорки, которые также выражают концентрацию народного опыта и наблюдательности, но не содержат законченного суждения и не выражают универсальной истины, могут быть отнесены к фразеологическим единствам. Например:
К этой же группе фразеологических единств по классификации В.В. Виноградова отнесены и составные слова (например, союзы: до тех пор пока, в то время как), которые вообще нецелесообразно рассматривать вместе с фразеологией, поскольку они лишены образности и стилистической окраски, содержат лишь одно полнозначное слово и стоят ближе к словам, чем к словосочетаниям. 1 Таким образом к фразеологическим единствам следует относить только словосочетания, состоящие не менее чем из двух полнозначных слов, имеющие в основе своей образное представление и характеризующиеся экспрессивной или стилистической окраской и постоянством лексического состава. § 128. Третья группа фразеологизмов по классификации академика В.В. Виноградова называется фразеологическими сочетаниями. Они отличаются от единств тем, что одно из входящих в них слов употребляется в своем прямом значении. Второе слово может быть употреблено в переносном значении или характеризуется связанностью значения, которое присуще ему только в известной очень ограниченной группе выражений. Например:
Устойчивость этих выражений опирается на ограниченную сочетаемость слов. При этом в аналогичных сочетаниях соответствия не оказывается. Говорят, например: to set free или to set at liberty освободить, но нельзя сказать to set at freedom. Точно также to make a journey, но to take a walk, make haste, make speed, но to be in a hurry. Наиболее распространенным структурным типом фразеологического сочетания в английском языке является группа «глагол+дополнение»:
Сравнивая приведенные выше фразеологические сочетания со сращениями и единствами, нетрудно заметить, что элементы их обладают большей самостоятельностью. Значение целого является суммой значений частей, в том смысле, что один из элементов употреблен в прямом значении, а второй (глагол) имеет переносное. Фразеологически связанное значение имеет одно из входящих в сочетание слов, а не все сочетание в целом. Вполне возможно изменение грамматической формы. Возможна и синонимическая замена, хотя она и ограничена. § 129. Рассматривая образные устойчивые, т.е. фразеологические сочетания, мы избегаем термина «идиом», так как этот термин очень многозначен, понимается разными лингвистами по разному и может означать: а) форму выражения или грамматическую конструкцию, свойственную какому-либо языку; б) особый фразеологический оборот, установившийся в этом языке, значение слов в котором оказывается грамматически или фразеологически связанным; в) выражение, которое невозможно дословно перевести на другой язык; г) фразеологическое сращение и т.д. Очень многие лингвисты понимают идиоматику как совокупность особенностей образной речи или относят в идиоматику все, что трудно поддается анализу, т.е. сложные слова, пословицы и употребление предлогов. 5. Пути возникновения фразеологизмов§ 130. Фразеологические единицы возникают из свободных словосочетаний, которые в результате долгого и многократного употребления в речи закрепляются в языке как эквиваленты слов в своем переносном значении. В результате выпадения из языка некоторых из входящих во фразеологическую единицу слов, или забвения ситуации, в которой могло возникнуть то или иное выражение, мотивированность его может стереться и оборот делается семантически неразложимым (фразеологическое сращение). В большинстве случаев, однако, образность сохраняется и в большей или меньшей мере ощущается говорящим (фразеологические единства). Во фразеологических сочетаниях образность имеется только в одном элементе, но говорящим почти не замечается. Фразеологические единицы могут возникнуть в разных сферах общения, а затем переходить из специальной лексики в общеразговорную. Образные фразеологические обороты при этом возникают из словосочетаний, которые первоначально были часто свободными, и иногда имели только прямое значение. Своим источником фразеологизмы имеют разные отрасли хозяйственной и культурной жизни. Например: to let off steam | выпустить пар, перен. дать выход своим чувствам или избытку энергии | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
to get up steam | развести пары, перен. собраться с силами | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
with full steam on to step on it to step on the gas | на всех парах, перен. поспешно дать газ с тем, чтобы увеличить скорость машины; (педаль акселератора находится у водителя под ногой), перен. «поднажать», постараться | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
to grease the wheels | смазать колеса, перен. дать взятку |
В основе всех этих оборотов лежат свободные словосочетания, обозначающие реальную ситуацию.
б) Сельское хозяйство:
to sow one’s wild oats | отдаваться увлечениям юности. |
Первоначально выражение означало сеять дикий овес вместо культурного. Из этого фразеологизма образовалось новое именное сочетание wild oats, имеющее два значения: юношеские увлечения и беспутный юноша.
to put the plough before the oxen | начинать не с того конца, делать что-нибудь шиворот навыворот |
В основе этих двух оборотов лежит нереальная воображаемая ситуация, поэтому как свободные словосочетания они употребляться не могли.
to get somebody’s goat | разозлить кого-нибудь |
to die in harness | умереть в упряжке, перен. умереть на работе |
в) Морское дело:
to be (all) at sea | быть в недоумении |
to be in low waters | сесть на мель, перен. быть без денег |
to run into difficult waters | попасть в затруднительное положение |
to hoist sail to make sail | поставить парус, перен. уходить, отправляться |
to see land | видеть сушу, перен. быть близко к цели |
г) Торговля:
to talk shop | говорить о профессиональных делах во время общего розговора |
to have all one’s goods (everything) in the shop (front) window | иметь все товары на витрине; перен. выставлять все напоказ, быть поверхностным человеком |
to make the best of the bargain | получить выгоду |
into the bargain | впридачу |
best seller | ходкая книга; автор такой книги |
д) Спорт и охота
(as) hungry as a hawk (a hunter, a wolf) | голодный как ястреб, (охотник, волк) |
to back the wrong horse | поставить не на ту лошадь; перен. сделать неправильный выбор |
that cock won’t fight | этот петух не будет драться; перен. этот номер не пройдет (разг.) |
to hit below the belt | ударить ниже пояса; перен. нанести нечестный удар. |
Немало также фразеологизмов возникает в среде военных, юристов, артистов театра и т.д. Существует много фразеологизмов, имеющих историческое происхождение. Эти последние обязательно требуют комментариев при изучении английского языка иностранцами. Вот некоторые из них: By hook or by crook любыми средствами. У трактирщиков «доброй старой Англии» было в обычае тащить к себе клиентов, хватая их крюками. Женщин подцепляли за платья острыми крючками, а мужчин прямо за ногу большими крюками. То win one’s spurs быть посвященным в рыцари и вообще продвинуться — выражение основано на средневековом обычае награждать при посвящении в рыцари шпорами.
Peeping Tom чересчур любопытный человек. Выражение связано с легендой о леди Годиве. Муж леди Годивы, жестокий граф мерсийский, обложил город Ковентри непосильным налогом. Леди Годива заступалась за горожан, но граф сказал, что отменит налог только при условии, что леди Годива осмелится проехать в полдень обнаженной через весь город. Она приняла это условие. Узнав о ее самопожертвовании, жители города сговорились в назначенный час закрыть наглухо ставни всех домов. Леди Годива проехала по пустым улицам. Только портной Том стал подсматривать в щелку, и его тут же поразила слепота. В Ковентри до сих пор есть городские часы на которых в 12 часов открываются ставенки и из них выглядывает голова любопытного Тома.
То be out for scalps охотиться за скальпами; перен. быть воинственно или весьма критически настроенным аналогично русскому жаждать крови. У индейских племен Северной Америки существовал довольно широко распространенный военный обычай, по которому в качестве боевого трофея снимали кожу с головы убитого врага. Европейские колонизаторы поощряли этот зверский обычай и платили премии за скальпы воинов непокоренных племен, которые они стремились истребить.
Очень многие выражения берут свое начало в литературе и особенно в произведениях Шекспира. Возможно, что некоторые из них существовали и до Шекспира, и он взял их из народной речи, но именно ему они обязаны своей широкой популярностью. Например:
as good as one’s word | верный своему слову («Двенадцатая ночь») |
to make assurance double sure | для большей верности («Макбет») |
a marriage of true minds | счастливая пара (сонет) |
to out-Herod Herod | превзойти самого Ирода в жестокости; переусердствовать («Гамлет»). |
Помимо специфически национально-окрашенной фразеологии в английском языке существует еще значительный фонд интернациональных фразеологизмов, которые частично попали в современные европейские языки из произведений греческих и латинских классиков и основаны главным образом на мифологических преданиях, а частично заимствовались из одного современного языка в другой:
without fear and without reproach | без страха и упрека |
to take the bull by the horns | взять быка за рога |
Procrustes’ bed | прокрустово ложе |
Pyrrhic victory | Пиррова победа |
the apple of discord | яблоко раздора и др. |
Помимо этих калькированных фразеологизмов, в английский язык прочно вошли и употребляются в нем без перевода, хотя и с измененным произношением, многие латинские, французские, итальянские и др. устойчивые словосочетания:
Латинские выражения имеют книжную стилистическую окраску:
vice versa | наоборот |
viva voce | устно |
mutatis mutandis | с необходимыми изменениями, оговорками |
bona fide | честно, чистосердечно. |
Французские обороты, независимо от своей прямой семантики, всегда имеют галантно-светскую окраску:
a tort et a travers | как попало |
enfantgate | избалованный ребенок. |
Довольно многочисленны в английском языке интернациональные фразеологизмы библейского происхождения:
not to let one’s left hand know what one’s right hand does | не давать левой руке знать, что делает правая |
the tower of Babel | Вавилонская башня; перен. высокое сооружение, нереальный проект, большое скопление народа |
a Juda’s kiss | поцелуй Иуды, предательский поцелуй. |
Стилистическая классификация фразеологизмов разработана мало. В уже упоминавшемся выше английском фразеологическом словаре А.В. Кунина последовательно проводится следующая система помет: поэтич., разг., редк., устн., шутл., жарг., просторечие, слэнг. К сожалению, такие пометы оказалось невозможно дать ко всем словарным статьям, хотя все фразеологизмы стилистически ограничены, т.е. не могут употребляться в любом стиле речи.
6. Пословицы и крылатые слова
§ 131. К фразеологии тесно примыкают пословицы, широко употребляемые цитаты и крылатые выражения. Пословицы собственно не являются предметом изучения лексикологии и рассматриваются в фольклористике. Тем не менее многие лексикологи рассматривают их как часть словарного состава языка. Какие есть для этого основания? Отмечая, что одним из важнейших признаков слова и его эквивалентов является тот факт, что они не создаются в речи, а вносятся в нее в готовом виде, эти авторы указывают, что и пословицы вновь и вновь воспроизводятся в речи как средство более яркого и образного выражения мысли в процессе общения. Именно это и делает возможным рассматривать их и некоторые другие законченные предложения, которые употребляются в речи как готовые клише, как лексические единицы языка. 1
В справедливости этих доводов легко убедиться, наблюдая потребление в повседневной речи таких образных пословиц как new brooms sweep clean новая метла чисто метет; too many cooks spoil the broth у семи нянек дитя без глазу; as you make your bed, so you must lie on it как постелишь, так поспишь и т.д.
Видео:Что такое словосочетание. Как составить словосочетания?Скачать
Свободные словосочетания и фразеологические единицы в английском языке
webkonspect.com — сайт, с элементами социальной сети, создан в помощь студентам в их непростой учебной жизни.
Здесь вы сможете создать свой конспект который поможет вам в учёбе.
Чем может быть полезен webkonspect.com:
- простота создания и редактирования конспекта (200 вопросов в 3 клика).
- просмотр конспекта без выхода в интернет.
- удобный текстовый редактор позволит Вам форматировать текст, рисовать таблицы, вставлять математические формулы и фотографии.
- конструирование одного конспекта совместно с другом, одногрупником.
- webkonspect.com — надёжное место для хранения небольших файлов.
Видео:Английские фразеологизмы.Скачать
Свободные словосочетания и фразеологические единицы. (Критерии выделения, проблемы классификации, возникновение фразеологизмов в английском языке)
Теоретическая грамматика
1. ГРАММАТИЧЕСКАЯ ФОРМА. ГРАММАТИЧЕСКАЯ КАТЕГОРИЯ. ГРАММАТИЧЕСКОЕ ЗНАЧЕНИЕ
Иногда грамматическая категория, трактуется как грамматических форм, противопоставленных или соотнесенных по грамматическому значению. Грамматические категории существительных объединяют формы, противопоставленные по значению единичности – множественности, типу рода и падежа.
Грамматическая категория, по определению других лингвистов – это единство формы и содержания, но в любом случае грамматическая категория присутствует там, где определенному грамматическому значению как правило соответствует определенная грамматическая форма.
Грамматическое значение– это лексико-грамматическое значение, т.е. значение, соединяющее лексический состав и грамматическую форму. Для выражения лексического значения необходима форма (грамматическая). Лексическое и грамматическое значения, выраженные с помощью грамматической формы, образовывают грамматическую категорию. Каждое слово имеет лексическое и грамматическое значение, первое – конкретное понятие, второе – абстрактное.
Грамматическое значение одушевленности и одушевленности имеет формальное выражение посредством образования притяжательного падежа у английских существительных место тарой формы с предлогом of, которое указывало на неодушевленность a leg of a table.Употребление свидетельствует о значении одушевленности a boy’s house. Однако в современном английском языке давно видоизменилось, так как довольно часто категория падежа передается посредством апострофа независимо от значения одушевленности неодушевленности a car’s roof, a dog’s house
2. Средства образования грамматических форм
В английском языке существуют четыре основных средства образования форм: аффиксация, чередование звуков, супплетивность, аналитический способ.
Из всех перечисленных способов словоизменения наименее продуктивным — является супплетивный, а самыми продуктивным и широко распространенным — аналитический способ.
1. ЧАСТНАЯ ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА
Стержневой, центральный момент в работе переводчика над текстом оригинала и редактора над текстом перевода — осуществление и последующая коррекция многочисленных и качественно разнообразных переводческих трансформаций — с тем, чтобы текст перевода с максимально возможной полнотой передавал всю информацию, заключенную в исходном тексте, при строгом соблюдении норм языка перевода.
Все виды преобразований и трансформаций можно отнести к четырем основным элементарным типам, а именно:
Необходимо отметить: мы исходим из той посылки, что литературный редактор вооружен знанием иностранного языка и располагает возможностью производить в случае необходимости сопоставления исходного текста и текста перевода. Таким образом, реальное знание литературным редактором основных закономерностей процесса перевода, владение приемами выполнения переводческих преобразований служит базой для коррекции текста в процессе его литературной обработки.
С самого начала следует подчеркнуть, что деление переводческих трансформаций на четыре основных элементарных типа является в достаточной степени приблизительным и условным. В ряде случаев то или иное преобразование можно с одинаковым успехом трактовать и как один, и как другой элементарный вид трансформации.
ПЕРЕСТАНОВКА — это изменение расположения языковых элементов в тексте перевода по сравнению с текстом подлинника. Наиболее обыкновенный случай в процессе перевода — это изменение порядка слов и словосочетаний в структуре предложения.
A suburban train was derailed near London last night.
Вчера вечером вблизи Лондона сошел с рельсов пригородный поезд.
Внимание редактора при коррекции произведенных (или не произведенных) переводчиком перестановок должно быть сосредоточено на соотнесении темо-рематических отношений в исходном тексте и тексте перевода. Так, в английском предложении порядок следования его членов определяется правилами синтаксиса: субъект — предикат — объект — обстоятельство места — обстоятельство времени. В русском предложении на последнее место становится «новое», то есть слова, несущие в себе впервые сообщаемую в данном предложении информацию.
При переводе нередко изменяется порядок следования частей сложного предложения.
Не was looking at my hat, while he was polishing my shoes.
Он чистил мне ботинки, а сам смотрел на шапку.
ЗАМЕНЫ — наиболее распространенный вид переводческой трансформации. Осуществляются грамматические, лексические и комплексные лексико-грамматические замены.
а) При замене форм слова переводчику и редактору следует учитывать расхождения в грамматическом строе языков. Так, осуществляются замены числа у существительных:
овес — oats, картофель — potatoes, окраина — outskirts, капуста — cabbages;
деньги — money, чернила — ink, новости — news, сведения — information.
. Вишню сушили, мочили, мариновали, варенье варили. (А.П. Чехов. Вишневый сад).
. They used to dry the cherries and soak’em and pickle’em and make gam of’ em.
В ряде случаев осуществляются замены времени глагола. Так, в английском формы времени в простом предложении и в главной части сложноподчиненного предложения употребляются свободно.
Не lives in London. — He lived in London.
Он живет в Лондоне. — Он жил в Лондоне.
Однако в придаточных частях дополнительных, если глагол-сказуемое главной части употреблен в форме прошедшего времени, выбор формы глагола уже не свободный, а определяется правилом «согласования времен».
Не says he lives in London.
Он говорит, что живет в Лондоне.
Не said he lived in London.
Он сказал, что живет в Лондоне.
б) Замена частей речи является весьма распространенным явлением. Простейший ее вид — прономинализация, то есть замена существительного местоимением.
Сначала он висел в комнате деда, но скоро дед изгнал его к нам на чердак, потому что скворец научился дразнить дедушку. (М. Горький. Детство).
At first the bird hung in my grandfather room, but soon he outlawed it to our attic, because it began to imitate him.
Встречается и обратная замена местоимения существительным ( субстантивация).
Весьма типичной заменой является замена отглагольного существительного и глагола на глагол.
Не gave a loud whistle.
Он громко свистнул.
I am a very light eater.
Я очень мало ем.
Не is not a terribly good mixer.
Он не очень сходится с людьми.
Довольно обычна замена прилагательного существительным.
The British government — правительство Англии.
Australian prosperity — процветание Австралии.
в) При замене членов предложения слова и группы слов в тексте перевода употребляются в иных синтаксических функциях, чем в исходном тексте, иначе говоря, происходит переструктурирование синтаксической схемы построения предложения. Чаще всего такая перестройка вызывается необходимостью передачи актуального членения предложения.
Не was met by his sister.
Его встретила сестра.
His bed was placed next to Rayana’s.
Его кровать поставили рядом с кроватью Райаны.
Такого рода трансформации («пассив > актив») встречаются весьма часто.
Не was shot by the sheriff.
Его застрелил шериф.
The door was opened by a tall girl.
Дверь открыла высокая девушка.
Типичным случаем является синтаксическая трансформация при переводе на русский язык типичных для иностранной прессы конструкций образца: The communique says. — В коммюнике говорится. The memorandum accuses the present government. — В меморандуме нынешнее правительство обвиняется.
При подобной трансформации субъект предложения преобразуется в обстоятельство — места, времени или причины.
The crash killed 106 people.
В результате авиакатастрофы погибло 106 человек.
Иногда замена членов предложения имеет более комплексный характер:
Her eyes seemed to dance with mischief.
В глазах у нее, казалось, плясали озорные искорки.
The empty room echoed with heavy footsteps.
В пустой комнате эхом отдавались звуки тяжелых шагов.
г) Достаточно широко практикуются синтаксические замены в сложном предложении. Представляется возможным выделить несколько основных видов подобных замен.
1. Замена простого предложения сложным. Такого рода замена нередко вызывается грамматическими причинами — структурными расхождениями между предложениями исходного языка и языка перевода. Так, при переводе с английского языка на русский эта трансформация часто является необходимой для передачи английских предикативных или «полупредикативных» конструкций с неличными формами глагола, например:
I like watching her dance.
Я люблю смотреть, как она танцует.
Не saw the thief retrieve the purse.
Он видел, как вор вытащил кошелек.
I never once saw him brush his teeth.
Я никогда не видел, чтобы он чистил зубы.
В других случаях такие трансформации вызваны стилистическими причинами.
They looked sort of poor.
Видно было, что они довольно бедные.
Для европейских языков, например, английского, итальянского и др., характерны конструкции простого предложения, осложненные оборотом с предлогом «с» («with», «con» etc.). Прямой перевод в подобных случаях будет неадекватным. Оборот исходного текста, включающий предлог «с», трансформируется в процессе перевода или его редакторской коррекции и преобразуется в тексте перевода либо в независимую часть сложносочиненного предложения, либо — а это происходит чаще — в субординированную придаточную часть в составе нового сложноподчиненного предложения на языке перевода.
At the begmnining of the day, with the vastness of the desert stretching out before them, Rayana had felt intimidated by it.
В начале этого дня, когда перед ними раскинулась безбрежная пустыня, Райана почувствовала страх перед ней.
Рассмотренный пример интересен еще и тем, что в процессе переводческой трансформации синтаксическая замена представлена в сочетании с заменой частей речи. (Причастие «intimidated» в составе глагольного сказуемого замещено существительным «страх»). Подобное сочетание двух — или даже нескольких — разнородных видов замен в пределах одного и того же трансформируемого предложения вовсе не является редким исключением.
2. Замена сложного предложения простым — обратная трансформация по сравнению с предыдущей.
It is a debt that I shall never be able to repay.
Этот долг я никогда не смогу отдать.
Even though it was so late, the bar was full.
Даже в такой поздний час в баре было полно народу.
3. Замена главной части сложноподчиненного предложения придаточной и наоборот. В нижеследующем примере придаточная часть в исходном тексте заменяется главной в тексте перевода, а главная часть в исходном тексте — придаточной частью в тексте перевода.
While I was eating my breakfast, two girls came in.
Я ел завтрак, когда вошли две девушки.
4. Замена подчинения сочинением и наоборот.
Предложения могут соединяться друг с другом как при помощи сочинительной, так и при помощи подчинительной связи. Однако в целом для русского языка особенно для устно-разговорной речи, более характерно преобладание сочинительных конструкций, в то время как в английском, например, подчинение встречается чаще.
It was not long before she began to fall behind.
Прошло немного времени, и она начала отставать.
. Не had a new father whose picture was enclosed.
У него новый папа — это он снят на карточке.
При переводе с английского (либо редакторской коррекции) весьма продуктивной является трансформация подчинительной конструкции с союзом «as» — «в то время как».
As Varanna watched him practicing down in the courtyard, she recalled how emaciated he had been, when Elder Al’Kali has first brought him to the temple.
Варанна наблюдала за тем, как он упражняется внизу, во дворе, и вспоминала, каким худым и истощенным он был, когда Наставница Ал’Кали впервые привела его в храм.
При переводе с русского языка на английский, напротив, сочинительная связь нередко заменяется подчинительной.
6. Замена союзной связи бессоюзной и наоборот.
Для русского языка, особенно для устно-разговорной речи, бессоюзный способ более характерен. Это находит свое отражение в часто наблюдающейся замене союзного типа связи бессоюзным, например, при переводе с английского языка.
It was hot as hell and the windows were all steamy.
Жара была адская, все окна запотели.
При переводе с русского, например, на английский язык, напротив, бессоюзная связь заменяется союзной.
И сушеная вишня тогда была мягкая, сочная, сладкая, душистая.
The dried cherries were soft and juicy and sweet and sweet smelling then.
д) При лексических заменах происходит замена отдельных лексических единиц исходного языка лексическими единицами языка перевода, которые не являются их словарными эквивалентами.
Конкретизацией называется замена слова или словосочетания исходного языка с более широким референциальным значением словом или словосочетанием языка перевода с более узким значением. Приведем несколько примеров подобных замен.
Thing — вещь, предмет, дело, факт, случай, обстоятельство, произведение, существо и пр.
Come — приходить, прибывать, подходить, подбегать, притопывать, прилетать и пр.
go — идти, ходить, ехать, отправляться, сходить, проходить, плыть, лететь и пр.
Say/tell — говорить, (рас)сказать, (про)молвить, повторить, заметить, отметить, утверждать, сообщать, высказываться, спросить, возразить, приказать, велеть и пр.
Приведем несколько примеров.
In the distance some creature howled.
Где-то в отдалении завыл зверь.
Violence struck suddenly at the unwary.
Смерть могла внезапно поразить неосторожного.
Не moved so quietly that even with her trained senses, she did not hear him until he stepped into the firelight.
Он двигался так тихо, что даже своим натренированным слухом она не услышала его, пока он не появился в свете костра.
Трансформация именного сказуемого, например, при переводе с английского обычно требует конкретизации глагола.
Не is at school.
Он учится в школе.
Не is at the army.
Он служит в армии.
Она лежит в постели.
Обратное явление, то есть замена единицы исходного языка, имеющей более узкое значение, единицей языка перевода с более широким значением, носит название генерализации. Хрестоматийным примером подобной переводческой трансформации служит русское название повести А. Конан-Дойла «The Hound of the Baskervilles» — «Собака Баскервилей».
Еще один пример:
Your true name would now sit upon you like ill fitting cloak.
Твое новое имя пойдет тебе, как дурно сшитая одежда.
е) Широкое распространение получила комплексная лексико-грамматическая замена, сущность которой заключается в трансформации утвердительной конструкции в отрицательную или наоборот. Такая замена носит название антонимического перевода.
It would no be smart. Это было бы неумно.
I mean it Я не шучу.
Не doesn’t feel comfortable here. — Ему здесь неудобно.
ж) К особой разновидности замены, носящей название компенсации, прибегают, когда есть необходимость восполнить, компенсировать семантическую потерю. Переводчик передает ту же самую информацию каким-либо другим средством, причем необязательно в том же самом месте текста, что и в подлиннике.
. they said «he don’t» and «she don’t».
. они говорили «хочут» и «хочете».
Компенсация используется особенно части там, где необходимо передать чисто внутрилингвистические значения.
Объективно существуют причины, вызывающие необходимость лексических ДОБАВЛЕНИЙ в тексте. Одна из них — формальная невыраженность семантических компонентов в исходном языке. В процессе выполнения перевода, учитывая контекст, добавляют различные «уместные» слова.
I began the book.
Я начал читать /писать/ переводить книгу.
Her English is not very good.
Она не очень хорошо знает английский / понимает по-английски / говорит по-английски.
«Формальная невыраженность» определенных семантических компонентов особенно типична для английских словосочетаний структуры «существительное + существительное»:
pay claim — требование повысить зарплату;
gun license — удостоверение на право ношения оружия;
oil countries — страны-производительницы нефти;
electricity cut — прекращение подачи электроэнергии;
а также в сочетаниях «прилагательное + существительное»:
solid engine — двигатель на твердом топливе;
logical computer — компьютер, выполняющий логические операции;
the Un-American Committee — Комиссия по расследованию антиамериканской деятельности.
К подобным добавлениям переводчику и редактору следует прибегать при передаче на русский язык множественного числа некоторых существительных, не имеющих этой формы в русском:
philosophies — философские школы;
defences — оборонительные сооружения;
humanities — гуманитарные науки.
ОПУЩЕНИЕ — это явление, прямо противоположное добавлению. При переводе и последующей редакторской коррекции опущению подвергаются чаще всего слова, являющиеся семантически избыточными, то есть выражающие значения, которые могут быть извлечены из текста и без их помощи.
К подобной трансформации будет относиться устранение так называемых «парных синонимов»:
just and equitable treatment — справедливое отношение;
The treaty was pronounced null and void. — Договор был аннулирован;
bold and courageous struggle — мужественная борьба.
Однако избыточные элементы в тексте отнюдь не сводятся к «парным синонимам». Рассмотрим пример из художественного текста.
Rayana felt a disquieting sense of apprehension.
Здесь семантически избыточным является либо причастие «disquieting» — «беспокоящий», «волнующий», «тревожный», либо существительное «apprebension» — «опасение», «дурное предчувствие)), «страх)). Кроме того, семантически дублируют друг друга глагол-сказуемое «felt» — «почувствовала», «ощутила» и существительное-дополнение «sense» — «чувство», «ощущение». В результате устранения семантической избыточности на этапе подстрочного перевода появится вариант: «Райана ощутила тревожное чувство». Дальнейшая коррекция устранит оставшуюся семантическую избыточность, и в результате возможен следующий окончательный вариант перевода: «Райана почувствовала волнение и беспокойство».
Перечисленные переводческие трансформации в «чистом» виде встречаются редко. Как правило, трансформации разного рода осуществляются одновременно, то есть сочетаются друг с другом. Именно такой сложный комплексный характер переводческих трансформаций и делает перевод (равно как и его редакционную коррекцию) столь сложным и ответственным делом.
2. Национальные особенности коммуникативного поведения, с которыми мы сталкиваемся в межкультурном общении, представляют собой коллективные привычки народа, проявляющиеся в выборе и предпочтительности употребления тех или иных коммуникативных стратегий и средств коммуникации (как вербальных, так и невербальных), в результате чего вырабатывается национальный стиль коммуникации, или коммуникативный этностиль.
Стиль, как известно, формируется под влиянием экстралингвистических факторов – тех явлений внеязыковой действительности, в которых протекает речевое общение. Национальный стиль коммуникации формируется под влиянием социально-культурных отношений, культурных ценностей, норм и традиций, характерных для определенной культуры. Важнейшим экстралингвистическим фактором, определяющим стиль коммуникации, является тип культуры, его важнейшие параметры.
Особенности культуры побуждают ее носителей излагать свои мысли четко либо допускать двусмысленность, быть предельно лаконичными либо многословными, свободно проявлять эмоции либо сдерживать их, строго соблюдать дистанцию в общении или пренебрегать ею и т.д. То, что характерно для одной культуры, часто неприемлемо для другой.
В связи с этим представляется целесообразным идти не по пути поиска универсальных черт коммуникативного поведения, а по пути систематизации и обобщения национально-культурных особенностей коммуникации через описание национальных стилей коммуникации, что важно как в теоретическом, так и в практическом плане.
В общем виде национальный стиль коммуникации, или коммуникативный этностиль, можно определить как предопределяемый культурой тип коммуникативного поведения, проявляющийся в выборе и предпочтительности средств коммуникации (вербальных и невербальных), используемых в процессе межличностного взаимодействия. Важно отметить, что между вербальными и невербальными средствами коммуникации, которым отдается предпочтение в той или иной коммуникативной культуре, прослеживается явно выраженная взаимосвязь, что свидетельствует о системности коммуникативного этностиля. Так, характерная для англичан пространственная дистанция (большее, чем у русских, расстояние при общении, недопустимость прикосновений, похлопываний, поцелуев и т.д.) находит отражение и в соблюдении вербальной дистанции (они не перебивают собеседника, не дают непрошеных советов, не делают замечаний, избегают оказания коммуникативного воздействия и т.д.), которая у русских также нарушается; японские и корейские поклоны при приветствии, демонстрирующие уважение к собеседнику путем собственного принижения, повторяются в стратегии «умаления» и на вербальном уровне.
Национальный стиль вербальной коммуникации можно определить как совокупность исторически сложившихся и закрепленных традицией особенностей использования языка, характерных для носителей данной лингвокультуры, он представляет собой совокупность коммуникативных черт, в более широком плане – доминант, формируемых в результате регулярного использования определенных коммуникативных стратегий и предопределяемых ими языковых средств.
В настоящее время исследователями предпринимаются интересные попытки по выделению и описанию национальных стилей вербальной коммуникации [см. например, Gudykunst & Ting-Toomey1990: 99-116]. При этом, однако, вряд ли можно говорить о едином национальном коммуникативном стиле. Поскольку коммуникация – это не только передача информации, но и передача отношения, то, при анализе коммуникативных этностилей эти два аспекта нуждаются, на наш взгляд, в отдельном рассмотрении. Такой подход позволяет снять целый ряд противоречий, встречающихся при описании коммуникативных стилей. Так, широко признанный тезис о том, что английский стиль коммуникации является прямым, справедлив относительно делового и научного дискурсов, при рассмотрении таких, например, речевых жанров, как деловые переговоры или научный доклад, однако он не срабатывает в фатической коммуникации, во всяком случае, при ее сопоставлении с русской.
Существуют разные определения фатической коммуникации, как и подходы к ее описанию [см. Орлов 1991, Формановская 1998, Дементьев 1999, Žegarac & Clark 1999, Ward 1999 и др.]. Мы исходим из широкого понимания этого типа коммуникации, как коммуникации, нацеленной не на передачу информации, а на осуществление межличностного взаимодействия, охватывающей самые разные коммуникативные ситуации и речевые акты. Поскольку межличностное взаимодействие в межкультурном аспекте является важнейшей и весьма чувствительной сферой общения, описание и изучение стиля фатической коммуникации представляется актуальной задачей. В данной статье предлагаем попытку охарактеризовать стиль фатической коммуникации, характерный для английской коммуникативной культуры, и обозначить параметры его описания.
Фатический стиль коммуникации непосредственно связан с вежливостью, которая является категорией более широкого плана, чем этикет, и представляет собой национально-специфическую систему коммуникативных стратегий, нацеленных на эффективное бесконфликтное общение [Ларина 2003, 2004]. Категория вежливости является тем системообразующим стержнем, который позволяет проследить логику поведения представителей разных лингвокультур. Различия в использовании стратегий вежливости отражаются на особенностях доминантных черт коммуникации, которые, как отмечалось, и формируют коммуникативный этностиль.
В процессе общения используются два основных типа стратегий – стратегии отдаления (negative politeness strategies) и стратегии сближения (positive politeness strategies) [Brown & Levinson 1987]. В результате регулярного использования стратегий отдаления, нацеленных на социальное дистанцирование, на соблюдение интерперсональных границ между собеседниками, что особенно характерно для английского коммуникативного поведения, формируется такая доминанта английского стиля коммуникации, его инвариантная стилевая черта, как дистантность и вытекающая из неекоммуникативная неимпозитивность.Она заключается в соблюдении дистанции и коммуникативной неприкосновенности, недопустимости прямого воздействия на адресата либо сведении его до минимума в тех речевых актах (РА), где это воздействие приходится оказывать, что предопределяет выбор языковых средств (вопросительные конструкции, разнообразные средства модальности, сослагательное наклонение и др.). Данная доминанта обусловлена такой важнейшей ценностью английской культуры, как автономия личности, для обозначения которой в английском языке существует специальное слово – privacy, отсутствующее не только в русском, но и в других европейских языках.
Коммуникативная неимпозитивность определяет следующие черты английского стиля коммуникации:
· косвенность (непрямолинейность, уклончивость): Do you think you I could use your telephone / I am wondering if you could possibly give mу a lift (просьба друга) / Would you like to come to my birthday party (приглашение) / May Ihave your attention, please? (команда учителя);
· некатегоричность: Would you kindly stop smoking, please? (водитель — закурившему пассажиру) / Would you stop that noise, please? (замечание учителя на шум в классе) / I don’t think I can completely agree with you (выражение несогласия);
· коммуникативный пессимизм: I don’t suppose you’d know the time, would you? (буквально Я не полагаю, что ты мог бы знать время, так же?) / It would be nice to have tea together, but I am sure you are very busy (Было бы замечательно попить чай вместе, но я уверен, что ты очень занят) [примеры из Scollon & Scollon 2001: 51];
· коммуникативная субъективность: I don’t think you should work so hard (совет) / I don’t think you are right (выражение несогласия).
Данные черты характерны в первую очередь для побудительных речевых актов как наиболее угрожающих лицу коммуниканта, также они проявляются при выражении мнения, при запросе информации — во всех тех ситуациях общения, где затрагиваются интересы собеседника.
Для русской коммуникативной культуры, являющейся по своей природе коллективистской и отличающейся отсутствием подобной зоны личной автономии, стратегии дистанцирования не столь типичны, предпочтение отдается прямым высказываниям, что формирует такую черту русского стиля коммуникации, как прямолинейность. Ср.: Would you mind repeating that, please? (преподаватель – студенту) – Повторите, пожалуйста. / Would you like to come to my birthday party next Sunday?(приглашение друга на день рождения) – Приходи, пожалуйста, ко мне на день рождения в следующее воскресенье. / Could I have another cup of coffee, please?(в ресторане) – Принесите, пожалуйста, еще чашечку кофе и т.д.
Стратегии сближения, направленные на контакт, на сокращение дистанции, на стирание интерперсональных границ, формируют вторую доминанту английского стиля коммуникации — коммуникативную аттрактивность, или демонстративную приветливость, которая проявляется в регулярной демонстрации расположенности, доброжелательности, внимания к окружающим. Ее составляющими являются гиперболизированная оценочность, эмотивность, коммуникативный оптимизм, коммуникативная поддержка собеседника, неформальность, или демократичность, и другие черты,характерные главным образом для экспрессивных речевых актов.
В рамках статьи сложно охарактеризовать все из перечисленных особенностей. Остановимся на тех из них, которые более всего удивляют представителей русской коммуникативной культуры, поскольку значительно расходятся с ее чертами и установками.
Коммуникативный оптимизм— демонстрация в процессе общения хорошего настроения, жизнерадостности, благополучия, отсутствия проблем — одна из важнейших черт английского коммуникативной культуры, выделяемой при ее сопоставлении с русской.Ярким примером проявления данной особенности на невербальном уровне является улыбка, которой англичане щедро одаривают друг друга, на вербальном – стандартные речевые формулы, а также некоторые особенности синтаксической структуры английского предложения. Данная черта коммуникативного поведения основывается на так называемом «позитивном мышлении», характерном для представителей англо-саксонской культуры [см. Peale, 1952; Виссон, 2003], в которой ценятся оптимизм и настроенность на успех. Она находит отражение и в категории вежливости, которая предписывающей быть оптимистом (be optimistic – одна из важнейших стратегий позитивной вежливости).
Реализуя данную стратегию, английские коммуниканты на вопрос-приветствие How’re you? / How’re things? / How is it going? отвечают кратко и позитивно: (I’m) well / I’m very well / I’m really very well / (I’m) very well indeed / (I’m) fine / I’m great / I’m grand (IrE.), сопровождая свой ответ жизнерадостной улыбкой и приподнятой интонацией, независимо от того, как они в данный момент себя чувствуют.Даже в ситуациях, где состояние собеседника никак не может соответствовать данным фразам, ответ на вопрос How are you? будет традиционным: (женщина упала на улице) How are you? Are you hurt? – I am fine. I am perfectly fine; ответ на письмо-соболезнование по случаю смерти бабушки: ‘Thanks for your condolences for my Nana, do not worry, everything is fine, and I have enjoyed Easter a lot.
Причина такого поведения, которое вполне соответствует коммуникативным ожиданиям партнера, кроется в том, что в англо-американской культуре ценится и приветствуется проявление положительных чувств, которые говорящий может и не испытывать, и подавление отрицательных чувств, демонстрация которых может повредить имиджу говорящего и быть неприятной другим [Wierzbicka 1999: 241], возможно, также и нежеланием пускать других в свой мир.Прагматическое значение подобных формул можно трактовать следующим образом: «Спасибо за интерес ко мне, я очень благодарна и в свою очередь никогда не огорчу вас своими проблемами, к тому же моя жизнь касается только меня».
Позитивный, оптимистичный настрой англичан проявляется также в завышенных эмоциональных оценках окружающего и происходящего: How absolutely (completely) marvelous (extraordinary, devastating, incredible, fantastic, wonderful, delightful, ravishing, divine, amazing, unbelievable)! Подобные лексические гиперболы являются одной из черт английской разговорной речи, как и гиперболизированная оценочность в целом. Они широко употребляются в самых разных коммуникативных ситуациях, порой весьма прозаичных.
Коммуникативное поведение англичан, для которых стратегия преувеличения является одной из важнейших, ставит вопрос об искренности в коммуникации. Именно данная особенность служит причиной того, что представители многих культур, в том числе и русские, оценивают его как неискреннее, сомневаясь в том, что их английские собеседники действительно чувствуют то, что говорят.
Чтобы адекватно интерпретировать подобное поведение, следует различать такие понятия, как эмоциональность и эмотивность. Эмоционально-оценочные реплики, содержащие экспрессивные лексические элементы, являются в данном случае единицами эмотивной коммуникации, а не эмоциональной. Они нацелены не столько на передачу информации об эмоциональном состоянии говорящего, сколько на передачу его отношения к собеседнику, оказания на него положительного эмоционального воздействия и могут быть названы фатическими эмотивами [Ларина 2002, 2005].
Традиционная английская сдержанность касается эмоциональной коммуникации, но не эмотивной. Эмотивность, напротив, является одной из черт английского коммуникативного стиля и непосредственно связана с английской вежливостью, которая предписывает преувеличивать интерес, симпатию к собеседнику.
Как справедливо отмечает А.Вежбицка, понятие искренность является культурно специфичным [Wierzbicka 2002]. В английской культуре искренность не столь широкое явление, как в русской, она ограничивается ситуациями, где говорить правду уместно и когда такое поведение выражает общественное одобрение. Акцент делается на то, какой эффект могут произвести слова на собеседника. Употребляя многочисленные речевые формулы, содержащие элемент преувеличения (преувеличение, как известно, всегда содержит элемент неискренности), английские коммуниканты, на наш взгляд, совершенно искренне желают сделать приятное собеседнику, оказать ему коммуникативную поддержку, сделать коммуникативный подарок. В результате английская фатическая коммуникация отличается экспрессивностью, за которой стоит не истинное проявление эмоций, а отмеченные социальные установки.
Таким образом, с точки зрения направленности выражаемых эмоций и их коммуникативной функции, английский стиль коммуникации можно назвать эмотивным, в отличие от русского, являющегося эмоциональным (то есть, характеризующимсяоткрытым проявлением эмоций, направленных не на собеседника, а замыкающихся в самом субъекте и являющихся проявлением его чувств как психофизиологической реакции на те или иные события).
Говоря о семантике и прагматике английских речевых формул, следует особо отметить, что десемантизация является характерной чертой английской фатической коммуникации в целом, что требует особых навыков для адекватной интерпретации. При этом асимметрия между семантикой речевых формул и их прагматическим значением характерна как для ситуаций, связанных с вежливостью отдаления, так и с вежливостью сближения. Несколько примеров, иллюстрирующих сказанное: высказывание Would you like to read, Tom? в ситуации учитель – ученик является не вопросом о желании ученика читать, а конвенциональной командой совершить это действие; Hi. How are you? – не столько вопрос о состоянии партнера, сколько стандартная формула приветствия, которая необязательно предполагает ответ (особенно, если она произнесена на ходу); Thank you. I am happy, сказанное в ответ на предложение чая или кофе (Would you like some tea, coffee?), не означает, что собеседник испытывает в данный момент счастье, а всего лишь то, что он ничего не хочет; услышанное от учителя Your daughter is a genius. She is absolutely fantastic не следует воспринимать буквально, а только как знак симпатии и расположения; не следует также обижаться, если ваш английский знакомый, сказав вам We should have lunch together, больше никогда вам не позвонит, поскольку, произнося эту фразу, он вовсе не имел в виду, что вы непременно должны встретиться, а исходил из вышесказанной коммуникативной установки.
Многочисленные примеры подобного рода позволяют сделать вывод о том, что одной из инвариантных стилевых черт английской фатической коммуникации является большая ориентированность на форму, чем на содержание (важно КАК, а не ЧТО), в то время как русский коммуникативный стиль, для сравнения, является в большей степени информативным, нацеленным на передачу информации (важно ЧТО, а не КАК). Сведение до минимума заботы о форме выражения исследователи называют доминантой разговорного стиля [Гольдин, Сиротинина, Ягубова 2002: 88]. Если сравнивать английскую и русскую фатическую коммуникацию, то следует отметить, что данная особенность в большей степени характерна для русского стиля. Английский стиль фатической коммуникации, напротив, является крайне ритуализованным, ориентированным на форму. Для него в значительной степени характерны элементы языковой (речевой, коммуникативной) игры, когда говорится одно, а подразумевается другое, в результате наблюдается расхождение между семантикой и прагматикой высказываний: Ср.: I’m just wondering till what time the library is open today (буквально Мне просто интересно, до которого часа открыта сегодня библиотека.) — Скажите, пожалуйста, до которого часа открыта сегодня библиотека? / Can I ask you to write down your answers? (учитель – ученикам) (буквально Могу я попросить вас записать ваши ответы?)– Запишите, пожалуйста, ваши ответы.
Еще одной особенностью английского коммуникативного поведения, отражающейся на стиле коммуникации и выделяемой при его сопоставлении с другими стилями, в том числе с русским (в еще большей степени с арабским или корейским), является неформальность общения, граничащая с фамильярностью.Данная коммуникативная особенность, ставшая одной из основных черт английской коммуникативной культуры, является отражением процессов демократизации общества, характерных для последних десятилетий. Она ярко проявляется в обращениях, в формулах приветствия и прощания, о чем свидетельствуют следующие факты:
— сокращение сферы употребления формул sir и madam (в настоящий период они встречаются главным образом при вежливом обращении к клиентам в сфере обслуживания, в официальных письмах при обращении к незнакомому адресату, при обращении школьников к учителю-мужчине);
— сокращение употребления обращений, состоящих из уважительных компонентов Mr / Mrs / Miss + фамилия;
— быстрый переход на обращение по имени;
— допустимость обращения по имени при асимметричных отношениях: студенты – преподавателю, подчиненные – начальнику, дети – взрослым и т.д.,
— употребление сокращенной или уменьшительной именной формы при официальном общении;
— вытеснение традиционных формул приветствия и прощания (Good morning / Good afternoon / Good evening / Good bye) менее формальными (Hello / Hi / Bye), которые стали нейтральными и употребляются в самых широких контекстах;
— довольно свободное употребление сквернословия (swear words).
Тот факт, что для английской коммуникативной культуры в большей степени характерно неформальное общение, симметричность взаимоотношений между участниками коммуникации, акцент делается на равенство, что предопределяется незначительной статусной дистанцией (Power distance), характерной для английской культуры в целом [Hofstede 1984, 1991], позволяет определить английский стиль коммуникации как личностно-ориентированный,в отличие отрусского стиля, который, в силу более значительной статусной дистанции между коммуникантами, характеризуется большей формальностью, асимметричностью ролевых позиций и может быть назван статусно-ориентированным.
Перечисленные черты английского коммуникативного поведения, большинство из которых свидетельствуют о ярко выраженной ориентированности на собеседника, позволяют говорить о том, что для английской коммуникативной культуры в целом характерен тип речевого поведения, который психолингвистами определяется как кооперативный, точнее кооперативно-конформный [см. Горелов, Седов 2001: 158]. В связи с этим английский стиль фатической коммуникации в целом можно назвать кооперативно-конформным, характеризующимся ярко выраженной ориентированностью на партнера по коммуникации, имитирующим настроенность на него. Русский стиль, для сравнения, в большей степени ориентирован на самого говорящего.
При описании коммуникативного этностиля не могут не быть затронуты и его количественные характеристики, также являющиеся важным стилевым параметром. Известно, что для одних культур, например арабской, характерно многословие, для других — лаконичность (североамериканские индейцы, например, в общении которых большую роль играет молчание). При сопоставлении коммуникативных стилей с этой позиции также важно учитывать тип дискурса.
Проведенные нами сопоставительные исследования позволили прийти к интересному выводу: несмотря на тот факт, что русские, для которых общение является одной из важнейших культурных ценностей [см. Стернин 2002: 11] в целом более многословны по сравнению с англичанами (как и сам русский текст, который при переводе с английского всегда оказывается длиннее), в фатической коммуникации, напротив, уступают англичанам. По сравнению с русскими англичане часто предпочитают более длинные высказывания, а также употребляют большее количество реплик, то есть демонстрируют явную тенденцию к многословию. Англичане дольше прощаются, дольше благодарят, дольше извиняются и т.д. [подробные данные см. Ларина 2003].
Таким образом, в основу описания национального стиля вербальной коммуникации могут быть положены разноплановые параметры, связанные с качественными, количественными, лингвистическими, социолингвистическими, психолингвистическими характеристиками:
· дистантность / интимность отношений,
· степень формальности / неформальности в общении;
· субъектно-объектная ориентированность коммуникантов;
· степень допустимости коммуникативного воздействия (степень импозитивности);
· способ выражения коммуникативных интенций (прямой / косвенный);
· степень проявления эмоций (эмоциональная сдержанность / открытость);
· направленность и функциональная значимость эмоций (эмоциональность / эмотивность);
· многословие / лаконичность (длина отдельного высказывания, количество реплик в различных ситуациях общения);и др.
Данный перечень не является окончательным, он нуждается в дополнении и систематизации, но уже на его основе можно сделать следующие обобщения относительно английского стиля фатической коммуникации, который может быть охарактеризован как:
● дистантный (строгое соблюдение дистанции),
· неимпозитивный (сведение коммуникативного воздействия до минимума),
· косвенный (с точки зрения способа выражения коммуникативных интенций),
● некатегоричный (субъективность при выражении мнения, совета и т.д.),
· кооперативный (характеризуется ярко выраженной ориентированностью на партнера по коммуникации),
· неформальный (характерна симметричность ролей, равенство коммуникантов),
· личностно-ориентированный (приоритет отдается личности, а не статусу),
· конформный (имитируется настроенность на партнера по коммуникации, которая проявляется как на уровне содержания, так и на уровне оформления высказываний).
· аттрактивный (характерна ярко выраженная демонстративная приветливость),
· эмотивный (с точки зрения направленности выражаемых эмоций и их коммуникативной функции),
· экспрессивный (характерно частое употребление большого количества суперлативных единиц во многих коммуникативных ситуациях),
· ориентированный в большей степени на форму, а не на содержание (значительная асимметрия семантики и прагматики высказываний),
· многословный (во всяком случае, более многословный, чем русский).
Данные черты английского стиля фатической коммуникации проявляются в выборе коммуникативных стратегий и языковых средств, их предпочтительности и частотности употребления. При этом еще раз подчеркнем, что они были выделены при сопоставлении с русским коммуникативным стилем. При сравнении с другими стилями (например, корейским, японским) многие из перечисленных характеристик оказываются несостоятельными, что в очередной раз свидетельствует о том, что люди не просто говорят на разных языках, а пользуются ими по-разному. Функциональные стороны языка имеют не только жанровые особенности, но и национально-культурные, что позволяет говорить о национальных стилях коммуникации как об объективной данности.
Свободные словосочетания и фразеологические единицы. (Критерии выделения, проблемы классификации, возникновение фразеологизмов в английском языке).
Словосочетание — объединение не менее двух полнозначных слов, организованное по законам данного языка и выражающее единое цельное значение.
Словосочетание может быть свободным и устойчивым.
Различие между ними видно из следующих примеров.
She took several books. Она взяла несколько книг.
She was taken aback. Она была изумлена.
В первом примере глагол to take выступает в свободном сочетании со своим дополнением.
Во втором он значительно изменил свою семантику и оба слова вместе передают единое значение.
Устойчивые словосочетания разделяют на
1) собственно устойчивые и
2) фразеологические единицы.
1— лишены образности и эмоциональной окраски и часто являются единственным названием для выражаемого ими понятия.
Они бывают именными — department store (универмаг), reading hall (чит. зал), point of view
и глагольными — to take place, to take advantage of, to set on fire, to give a look.
2— отличаются образностью и стилистической окраской. Они имеют не только назывную, но и оценочную функцию, выражая отношение говорящего к предмету речи.
to take to ones heels — удрать
— ироническое отношение к предмету речи и отчетливо разговорная стилистическая окраска.
🎬 Видео
Свободные и несвободные (цельные словосочетания)Скачать
Фразовые Глаголы за 11 Минут | Английская ГрамматикаСкачать
10 ПОПУЛЯРНЫХ АНГЛИЙСКИХ ИДИОМ которые нужно знатьСкачать
Типы фразеологизмовСкачать
Что такое словосочетаниеСкачать
Произношение режет ухо: что выдает в вашем акценте русского | Нескучный английскийСкачать
50 базовых фраз на английском, которые должен знать каждыйСкачать
288 разговорных фраз для свободного общения на английском - English SpotСкачать
"Фразеологические обороты, их отличие от свободных словосочетаний". Русский язык. 5 классСкачать
чем словосочетание отличается от слова ,фразеологизмСкачать
Русский язык 10 класс (Урок№8 - Фразеологизмы в речи.)Скачать
300 английских разговорных фраз для свободного общенияСкачать
5 Класс Русский язык Фразеологические обороты, их отличие от свободных словосочетанийСкачать
Фразеология. Признаки фразеологизмовСкачать