Судьба ударений заимствованных слов

Видео:Ликбез: сколько в русском заимствованных слов, грамотные ударения и мат | Татьяна ГартманСкачать

Ликбез: сколько в русском заимствованных слов, грамотные ударения и мат | Татьяна Гартман

Реферат Принципы постановки ударения в заимствованных словах на примере русского языка

Видео:10 слов с опасным ударением! Проверьте, знаете ли Вы их? | Русский языкСкачать

10 слов с опасным ударением! Проверьте, знаете ли Вы их? | Русский язык

«Управление общеобразовательной организацией:
новые тенденции и современные технологии»

Свидетельство и скидка на обучение каждому участнику

Министерство образования Российской Федерации

на тему: «Принципы постановки ударения в заимствованных словах на примере русского языка»

1. Ударение и его роль в системе русского языка…………………………..5

2. Особенности заимствованных слов в системе русского языка…………7

3. Специфика постановки ударения в заимствованных словах в системе русского языка………………………………………………………………..10

Список использованной литературы………………………………………..15

Актуальность данного исследования определяется следующими факторами:

— во-первых, в многочисленных исследованиях, касаемых вопросов метрической системы русского языка, подтверждается идея существования точно формулируемых закономерностей для русской стихотворной речи, а также ряд ученых (А.Н. Колмогоров, Б.В. Томашевский, К.Ф. Тарановский и др.) склонны считать, что эти закономерности могут быть установлены независимо от их прямого содержания и даже не связаны с ними;

— во-вторых, возможность придания стихотворной речи разнообразие звуковой, семантической и содержательной выразительности основывается на имеющемся количестве несчетного числа возможных вариантов одной и той же лексической единицы – все это позволяет говорить о существенной роли морфологических процессов относительно русского языка;

— в-третьих, в рамках современного стиховедения накоплен колоссальный опыт исследований, в которых метрика и ритмика стиха были изучены статистическими методами, при этом практически не упоминались особенности взаимодействия ритмики и морфологии в русской классической метрике.

В связи с этим тема настоящей курсовой работы является актуальной и перспективной на сегодняшний день.

В настоящем исследовании мы опирались на работы следующих ученых: А.Н. Колмогорова, Б.В. Томашевского, К.Ф. Тарановского, Г.А. Шенгели, А.А. Илюшина и др.

1. Дать характеристику понятиям «ударение» и «заимствованные слова».

2. Выявить особенности постановки ударения в заимствованных словах.

1. Анализ научной литературы по теме настоящего исследования.

2. Описательный метод.

3. Аналитический метод.

4. Метод обобщения и интерпретации полученных данных.

Теоретическая значимость настоящей курсовой работы заключается в возможности использования теоретического материала в качестве основного при подготовке к занятиям, составлениям методических руководств по теме исследования.

Практическая значимость настоящей курсовой работы заключается в возможности применения полученных данных для представления их в последующих проектах и научных исследованиях.

Курсовая работа состоит из содержания, введения, двух параграфов, заключения и списка использованной литературы.

1. Ударение и его роль в системе русского языка

В современном русском языке под термином «ударение» понимается особый принцип выделения слога в слове, отдельных слов или их группы [].

В связи с этим различают два вида ударения:

Рассмотрим специфические особенности каждого из видов ударений.

Под «логическим ударением» принято понимать такое выделение лексемы или группы лексических единиц, являющиеся доминантными в смысловом и семантическом отношении определенного контекста [Волошина, 2016:61].

Приведем пример логического ударения в следующей фразе:

Я знаю, Дима, что ты сказал Артему – данное предложение должно произносится с логическим ударением на союзном слове «что». Именно это слово в предложении должно быть интонационно выделено, поскольку в нем содержится весь смысл фразы.

Под «словесным» ударением понимается процесс выделения определенного слога в слове (или нескольких слогов в сложных словах) [Волошина, 2016:64].

Если слово состоит из нескольких основ, например, автостанция, то в слове будет два словесных ударения.

Рассмотрим основные особенности словесного ударения в русском языке:

1. Ударение в русском языке – свободное, нефиксированное определенной позицией в слове: машина (ударение падает на второй слог), запах (ударение падает на первый слог), мармелад (ударение падает на последний слог).

Так, например, ударение во французском языке носит фиксированный, несвободный характер – ударение падает всегда на самый последний слог в слове, ударение в польском языке всегда ставится на предпоследний слог слова, а ударение в чешском языке, наоборот, всегда падает на первый слог.

2. Словесное ударение в русском языке подвижное – при изменении слова с сохранением родственного корня ударение может переходит на другой слог: город – города, купил – купит, море – моря и др.

3. Посредством словесного ударения мы можем различать слова, имеющий одинаковый набор букв и звуков: мука – мука и др.

4. Словесное ударение помогает определить грамматическую форму того или иного слова, т.е. служит его показателем: руки – руки и др.

5. Словесное ударение может быть основным и побочным – это наблюдается в сложных словах: высокомерный, целеустремленный, пароход и др.

6. В связи с непрерывной динамикой в развитии и совершенствовании русского языка, а также под влиянием времени и эпохи ударные слоги в словах могут изменяться: музыка – музыка [Волошина, 2016:76].

Специфика русского словесного ударения должным образом отражена в специальных орфоэпических словарях, где у каждой лексической единицы выделен ударный слог при помощи специального знака ударности — / .

2. Особенности заимствованных слов в системе русского языка

Лексический состав русского языка прошел сравнительно непростой и долгий путь своего становления. Изменения и совершенствование лексики языка происходят и в настоящее время. Вне зависимости от эпохи словарный состав языка пополняется, обновляется и расширяется новыми словами, которые приходят из других языков или создаются искусственным методом (или посредством ассоциаций).

С уверенностью можно говорить о том, что на протяжении всего процесса исторического развития русского языка, лексический состав всегда обновлялся иноязычными словами. Словарный состав языка не состоит только из исконно русской лексики, немалая часть языка представлена заимствованиями из других языков.

В научной статье Ёровой С.Н. «История заимствований слов в русском языке» (2017) дается такое обобщение: «заимствование как исторический процесс берет свое начало еще в глубокой древности, это объясняется тем, что основные ее черты входят в семантику языка вместе с реалиями, которые они обозначают» [Ёрова, 2015:155].

Так, филолог отмечает, что заимствование слов представляет собой специфический исторический процесс, который отражает результат взаимодействия и взаимопроникновения одного языка в другой, одной культуры в другую.

Первые иноязычные заимствования относятся к 8-12 вв.:

— из норвежского и шведского языков в состав русского языка вошли слова, относящиеся к морскому промыслу, а также ряд имен собственных;

— из финно-угорских языков в состав русского языка вошли названия морских обитателей, в частности рыб, а также лексика, обозначающая условия жизни народов севера;

— из тюркских языков в систему русского языка вошло колоссальное число слов. Во многом это объясняется влиянием Золотой Орды на русский язык. Такая лексика уже не воспринимается носителями русского языка как заимствованная – она настолько стала частью языка, что определить этот процесс возможно лишь при этимологическом анализе слова.

Примерами таких слов являются: кутерьма, башка, казна, караул и мн. др.

Влияние европейской лексики на состав русского языка становится особенно заметным в 16-17 вв. Наибольший прорыв европейских заимствований приходится на 18 век – в Петровское время.

Все преобразования, коснувшиеся Россию при Петре I, а именно военные и административные реформы, просвещение и развитие науки, способствовали незамедлительному обогащению русского языка словами из других языков.

Так, в лексическую систему русского языка вошли многие европейские слова из таких сфер, как:

Как правило, это были слова из:

— немецкого языка (пакет, юнкер, штраф, вексель);

— голландского языка (флот, матрос, флаг);

— английского языка (мичман).

Особое влияние на словарный состав русского языка оказал французский язык. Период к. 18 – н. 19 вв. считался периодом «царствования» французского языка. В светском обществе того времени считалось неприличным вести беседы на русском языке. Каждый уважающий себя человек должен был знать французский язык – владеть навыками литературного языка, владеть устной и письменной речью.

Повсеместное распространение и практически поклонение французскому языку породило явление галломании. Язык настолько одержал вверх над русскими людьми, что зачастую дворяне знали французский намного лучше, чем родной язык.

Результатом этого времени является обширный пласт лексических заимствований: капитан, лакей, салон, вуаль, корнет, рекрут, авантюра, сеанс, котлета и др.

Процесс появления новых слов в русском языке может сопровождаться разными путями:

— создание слов по имеющемуся образцу в языке – кинопанорама, автомастерская;

Изучая специфику истории заимствования слов можно классифицировать их единицы на два класса. К первому типу заимствования относятся относительно старые единицы, связанные с процессами изменения политической и экономической системы России. Второй тип — заимствования составляют новые понятия, вошедшие непосредственно в последние годы. Заимствованные слова могут выполнять не только номинативную, но и экспрессивную функцию.

3. Специфика постановки ударения в заимствованных словах в системе русского языка

В настоящее время в системе русского языка существует следующая тенденция: многие слова иноязычного происхождения и вошедшие в словарный состав русского языка имеют другое ударение, нежели в языке-источнике. В связи с этим явлением следует отметить, что наибольшее колебание в ударной системе слов иноязычного происхождения приходится на 18 -19 вв.

Так, по словам Горбачевича К.С., это время характеризуется разнонаправленностью в развитии и становления ударения:

— в одних случаях ударение в словах переносилось на последний слог: с бюджет – на бюджет, с абзац – на абзац;

— в других случаях ударение переносилось на второй слог от конца слова: с титул – на титул, с апартамент – на апартамент [Горбачевич, 1978:83].

Следует отметить, что колебания в области ударений заимствованных слов начинают практически утрачиваться к 20 веку. Однако и в настоящее время такие колебания имеют место быть.

Основной и, пожалуй, самой важной причиной их появления считается так называемый «закон аналогии» [Суперанская, 1966:27]. Суть этого закона заключается в следующем: слова, которые прибыли в русский язык из других языков, всегда стремятся подстроиться под языковую модель нового для них языка, но исходное ударение служит для заимствованных слов единственным сдерживающим фактором.

Первое время, пока иноязычное слово «присматривается» к новой языковой системе, оно сохраняет свое исходное ударение – ударение источника.

Далее происходит напряженный процесс, который характеризуется «приживанием» нового слова к определенному языку и в это время для заимствованных слов есть два пути развития:

1) сохранение ударения первоисточника;

2) перенять закон ударения русского языка – «прижиться» в новую систему языка [Горбачевич, 1978:101].

Нельзя считать, что все заимствованные слова рано или поздно меняют свое ударение под влиянием русского языка. Так как для русского языка характерно свободное, нефиксированное и подвижное ударение, то многие иноязычные слова легко подстраиваются под него, сохраняя тем самым исходное ударение.

Конечно, многие заимствованные слова уподобляются ударной системе русского языка, перенимая его законы.

Слова, пришедшие в русский язык из французского, такие как бульон, шампиньон, мармелад, жилет, пальто, гардероб, браслет сохраняют свое исходное ударение, оставляя его на последнем слоге слова.

Однако, некоторые слова, пришедшие к нам из английского языка, сразу же подстраиваются под законы словесного ударения в русском языке: ноутбук (в английском языке ударение на первом слоге) и ноутбук (в русском языке ударение на последнем слоге).

Постараемся объяснить такое разделение ударений: имея характер свободного и подвижного ударения, ударение в русском языке частотно на двух последних слогах слова. Поэтому такое ударение быстрее перенимает заимствованное из другого языка слово.

Суперанская А.В. утверждает, что французское ударение является более сходным к русской системе ударения и большинство французских заимствований в следствии этого фактора оставляют исходное ударение [Суперанская, 1966:47].

Рассмотрим тенденцию словесного ударения в заимствованных собственных именах.

В этом аспекте нельзя сказать, что также действует «закон аналогии», характерный для нарицательных слов. В большинстве исходное ударение в заимствованных именах собственных сохраняется, потому что каждое имя имеет индивидуальный характер.

Однако, есть ряд имен собственных, для которых характерны колебания в ударении: Рембрандт –Рембрандт, Макбет – Макбет, Ньютон – Ньютон и др.

В системе современного языкознания наметилась тенденция, которая сводится к осознанному приближению произношения собственного имени из его первоисточника: Уильям Шекспир вместо Уильям Шекспир, Пикассо вместо Пикассо [Изюмская, 2000:46].

Таким образом, можно сделать вывод, что ударная позиция в словах иноязычного происхождения не всегда зависит от ударной исходной позиции. Ударение может колебаться, а это говорит о развитии и совершенствовании ударной системы русского языка.

В настоящем исследовании мы рассмотрели перспективный вопрос современного русского языка, который заключается в выявлении основных особенностей постановки ударения в заимствованных словах на примере русского языка.

Выдвинутая нами цель в начале исследования была достигнута, а задачи успешно реализованы.

В ходе написания курсовой работы нами была изучена научная литература, соответствующая теме настоящего исследования. Посредством проанализированных источников мы пришли к основным выводам и заключениям по теме нашего исследования.

Рассмотрев первом параграфе курсовой работы специфику ударения в русском языке можно прийти к заключению, что ударение имеет подвижный и свободный характер. Однако тенденция ударения русского языка сводится к положению последнего слога или второго с конца.

Во втором параграфе курсовой работы мы определили специфику самого процесса заимствования слов из других языков. Мы пришли к выводу, что заимствование иноязычной лексики в системе русского языка сложилось еще в 8-9 веках и с этого времени носит стабильный характер.

Заимствования происходят практически из всех языков, особенное значение для формирования пласта заимствованной лексики играют тюркские, скандинавские и европейские языки.

В заключительном параграфе настоящего исследования мы разобрали вопрос, касающийся непосредственно специфики постановки ударения в заимствованных языках.

Мы определили, что самым близким к русскому ударению является французский язык. Будучи имея ударение на последних слогах в словах эта же позиция ударения сохраняется и для русского языка. Это объясняется тем, что для русского ударения более всего характерны ударения на последних и предпоследних слогах.

Также мы сравнили специфику ударений нарицательных заимствованных слов с заимствованными именами собственными. Мы пришли к выводу, что имена собственные иноязычного происхождения зачастую сохраняют ударение первоисточника.

Список использованной литературы:

1. Агеенко Ф.Л. Словарь собственных имен русского языка. – М., 2010. – 200 с.

2. Волошина С.В. Активные процессы в современном русском языке. – Томск: Дом Томского государственного университета, 2016. – С.61-110.

3. Горбачевич К.С. Вариантность слова и языковая норма. – Л., 1978. – 304 с.

4. Ёрова С.Н. История заимствований слов в русском языке // журнал «Ученые записки», №2 (51), 2017. – С. 155-160.

5. Изюмская С.С. «Вечный» вопрос о мере использования иноязычных слов /С.С. Изюмская // Русская словесность. №4, 2000. – С.41-47.

6. Суперанская А.В. Ударение в собственных именах в современном русском языке. – М., 1966. – С.20-90.

Видео:Признаки заимствованных слов. История русского языка.Скачать

Признаки заимствованных слов. История русского языка.

Азбучные истины

Видео:Ударения в словах #произношение #русскийязык #ударение #упражнениеСкачать

Ударения в словах #произношение #русскийязык #ударение #упражнение

1. В Простоквашино или в Простоквашине?

Видео:УДАРЕНИЯ в русском языке. ПРОВЕРЬ СЕБЯ!Скачать

УДАРЕНИЯ в русском языке. ПРОВЕРЬ СЕБЯ!

2. Разыскной

Видео:Как ставить ударение в словах? 5 способов постановки ударенияСкачать

Как ставить ударение в словах? 5 способов постановки ударения

3. Что такое лингвистика?

Видео:А. A. Зализняк: История русского ударенияСкачать

А. A. Зализняк: История русского ударения

4. Авторская пунктуация

Видео:Топ 10 слов с неожиданным 😯 ударением в словаряхСкачать

Топ 10 слов с неожиданным 😯 ударением в словарях

5. Реформа орфографии 1917–1918

Видео:Как запомнить сложные ударения? | Оксана КудлайСкачать

Как запомнить сложные ударения? | Оксана Кудлай

6. Последний или крайний? Садитесь или присаживайтесь?

Видео:Почему русское ударение такое сложное?Скачать

Почему русское ударение такое сложное?

7. Буква ё

Видео:Русский язык. Фонетика. УдарениеСкачать

Русский язык. Фонетика. Ударение

8. Склонение фамилий

Видео:Ударения на ЕГЭ: разбор 4 задания за 10 минутСкачать

Ударения на ЕГЭ: разбор 4 задания за 10 минут

9. Вариантность в языке

Видео:УдарениеСкачать

Ударение

10. Произношение и написание заимствованных слов

Видео:А.А. Зализняк. Живые механизмы современного русского ударенияСкачать

А.А. Зализняк. Живые механизмы современного русского ударения

Репетитор онлайн

Видео:Как за 10 минут научить ставить ударение? Секреты ударения!Скачать

Как за 10 минут научить ставить ударение? Секреты ударения!

Учебники

Видео:10 слов с правильным ударениемСкачать

10 слов с правильным ударением

Олимпиады

Видео:Как правильно ставить ударение в этих словах: премировАть или премИровать?Скачать

Как правильно ставить ударение в этих словах: премировАть или премИровать?

Видео

Видео:Русскйй язык. Ударение в русском языке. ВидеоурокСкачать

Русскйй язык. Ударение в русском языке. Видеоурок

Полезные ссылки

Видео:Ударения: неудачный выборСкачать

Ударения: неудачный выбор

Летнее чтение

Видео:ЛожИть или лОжить | Как правильно поставить ударение?Скачать

ЛожИть или лОжить | Как правильно поставить ударение?

Запоминалки

Цитаты о языке

Скороговорки

Пословицы и поговорки

Судьба ударений заимствованных слов Судьба ударений заимствованных слов

10. Произношение и написание заимствованных слов

Миф : Заимствованные слова нужно произносить и писать так же, как в языке-источнике.

Вопрос из «Справочного бюро» «Грамоты.ру» : Здравствуйте! Объясните пожалуйста, как же все-таки правильно ставится ударение в слове маркетинг? На вашем портале в разделе «Словари» приведены варианты с ударением и на первом, и на втором слоге. Но в моем институте преподаватели на экзаменах смело ставят неуд за произношение маркЕтинг . Объясняют это тем, что слово заимствовано из английского языка и мы не имеем права его искажать.

Цитата из Интернета : Тот, кто ставит ударение в слове маркетинг на «е», расписывается в своем незнании английского языка. Как же он может тогда рассуждать о маркетинге?

Мы не случайно привели здесь эти две цитаты. Пожалуй, из всего того огромного количества слов, которые были в последние годы заимствованы русским языком, едва ли не самые жаркие споры, связанные с постановкой ударения, вызвало существительное маркетинг , пришедшее из английского. Тех, кто выбирает вариант марк е тинг , нередко обвиняют в безграмотности, незнании либо английского языка, либо сразу и английского, и русского. Главный довод сторонников м а ркетинга: так произносится это слово в языке-источнике.

Удивляет многих носителей языка и несоответствие между написанием иноязычного слова в русском языке и языке-источнике. Почему в словарях: капучино , хотя итальянцы пишут в этом слове целых две пары удвоенных согласных: cappuccino ? Почему лингвисты настаивают на написании блогер , хотя в английском blogger ?

И неприятие ударения марк е тинг , и нежелание согласиться с исчезновением удвоенных согласных в словах капучино, блогер основаны на одном и том же заблуждении, о котором и пойдет сегодня речь: будто бы заимствованные слова непременно нужно произносить и писать так же, как в языке-источнике.

Сначала – об ударении . На распространенность заблуждения «иноязычные слова обязательно должны сохранять ударение языка-источника» лингвисты неоднократно обращали внимание. О «гиперкорректном понимании нормы значительной частью общества, полагающей, что ударение заимствованных слов должно всегда строго следовать за языком-источником» писал, например, К. С. Горбачевич в работе «Вариантность слова и языковая норма» (1978), отмечая при этом, что «это мнение укрепляется особенно у лиц, в некоторой мере владеющих иностранным языком». Поскольку в наши дни без иностранного языка – никуда, а число заимствованных слов неуклонно растет, вполне естественно, что и миф, о котором идет речь, не исчез, а, напротив, получил еще большее распространение.

Между тем даже беглого взгляда на историю заимствований достаточно, чтобы убедиться: многие иноязычные слова вошли в русский язык вовсе не с тем ударением, с которым они произносятся в наши дни . При этом наибольшее число колебаний в ударении заимствованных слов приходится на XVIII – XIX века. К. С. Горбачевич напоминает, что в это время «в русском языке действовали разнонаправленные тенденции в развитии ударения: у одних слов (по происхождению и структурно различных) ударение перемещалось со второго от конца слога на последний ( а бзац >абз а ц, б а льзам >бальз а м, б ю джет >бюдж е т, кл и нок > клин о к и др.), у других (также неоднородных) ударение, наоборот, переходило с последнего слога на второй от конца ( апокр и ф > ап о криф, апартам е нт > апарт а мент, конк у рс > к о нкурс, синон и м > син о ним, тит у л > т и тул и др.)». В XX веке число колебаний в ударении заимствованных слов существенно уменьшилось – во многом благодаря той самой «подготовительной работе», которую русский язык провел в предшествующие столетия. «Многие заимствования XX века, – отмечает А. В. Суперанская в книге 1966 года “Ударение в собственных именах в современном русском языке”, – сразу входят в систему русской лексики с наиболее типичным для данной группы слов ударением, потому что почва для них уже есть».

Почему же возникают колебания в ударении заимствованных слов? Основной причиной этого лингвисты (см., например, указанную работу А. В. Суперанской) называют закон аналогии: «заимствованные слова в принявшем их языке стремятся перестроиться в соответствии с имеющимися в этом языке моделями, в то время как ударение языка-источника играет роль сдерживающего фактора». При этом в самом начале своего существования в новом языке (пока аналогия с другими словами этого языка еще не найдена) слово сохраняет ударение первоисточника. А вот затем оно оказывается словно меж двух огней: с одной стороны, стремится сохранить изначальное ударение, с другой – «прижиться» в русском языке. И далее возможны варианты: либо слову удастся «отстоять» свое ударение, либо оно изменит его под влиянием русского языка.

Но, разумеется, нельзя утверждать, что все заимствованные слова в русском языке обязательно меняют ударение. Такой тезис был бы справедлив для какого-нибудь языка с фиксированным ударением, стремящегося подогнать все иноязычные слова под свои нормы. Русский язык, с его свободным ударением, напротив, в целом «дружелюбно» настроен по отношению к принимаемым словам и пытается сохранить в них ударение языка-источника. Но удается это далеко не во всех случаях.

Некоторые причины изменения места ударения в заимствованном слове называет А. В. Суперанская: «Несмотря на искреннее желание произносить иноязычное ближе к подлинному, сохранять в заимствованных словах ударение на том же слоге, что и в языке-источнике, оказывается не всегда возможным по ряду вполне объективных причин. Во-первых, есть языки, не имеющие достаточно четко выраженного ударения. Во-вторых, есть языки, в которых при словоизменении ударение передвигается на другие слоги. поэтому в русском языке может быть отражено ударение либо именительного падежа, либо косвенных падежей, но отнюдь не всей иноязычной парадигмы».

Но и в тех случаях, когда слово приходит в русский язык с четким ударением, не переходящим на другие слоги, оно далеко не всегда сохраняет его. При этом на первый взгляд может даже показаться, что к одним словам русский язык приветлив и гостеприимен, а другие встречает совсем неласково. Например, он бережно сохранил ударение на последнем слоге в заимствованных из французского языка словах буль о н, шампинь о н, мармел а д, жил е т, пальт о , гардер о б, брасл е т , но стоило только прийти в русский язык из английского слову н о утбук , как оно почти мгновенно изменило ударение на ноутб у к . А название сравнительно нового вида спорта скелет о н в русском языке точно так же изменило ударение (с первого слога на последний), как когда-то это сделали футбол и хоккей. Почему так произошло?

Дело здесь, конечно же, не в пиетете к французскому языку и пренебрежении к английскому, а в том, насколько ударение в принимаемом иноязычном слове соответствует общим тенденциям ударения в русском языке. Да, свободное русское ударение может падать на любой слог, но лингвисты отмечают, что наиболее типично для нашего языка ударение на двух последних слогах. И именно такое ударение стремятся приобрести иноязычные слова. В уже неоднократно процитированной работе 1966 года А. В. Суперанская приводит результаты наблюдения над более чем 5 000 заимствованными словами, входившими тогда в русский литературный язык: «В отличие от слов русских, допускающих любое ударение в пределах семи начальных и семи конечных слогов, ударение в заимствованных словах практически ограничено тремя последними слогами, при этом преобладает ударение на двух последних: 2 079 на последнем и 2 160 – на предпоследнем слоге. На третьем слоге от конца ударение лишь в 671 из рассмотренных слов».

Таким образом, существительные мармелад, гардероб, шампиньон , вошедшие в русский язык с ударением на последнем слоге, изначально имели гораздо больше шансов сохранить его, чем слова ноутбук и скелетон , имевшие ударение на первом слоге. По этой же причине, например, словари отстаивают соответствующее языку-источнику ударение жалюз и , но так легко «сдались», зафиксировав вариант марк е тинг.

«Тот факт, что ударение на двух последних слогах наиболее типично для русского языка, способствует наиболее легкому вхождению в русский язык слов, заимствованных из тюркских, французского и польского языков, и наиболее частому сохранению в них ударения языка-источника, – делает вывод А. В. Суперанская. – Слова, заимствованные из германских, балтийских, угро-финских языков, дольше воспринимаются как заимствованные, а в процессе освоения русским языком нередко испытывают колебания в ударении, в результате которых либо побеждает ударение языка-источника, либо устанавливается ударение по русским моделям».

Совсем по-другому обстоит дело с именами собственными. В них закон аналогии действует в гораздо меньшей степени, нежели в нарицательных словах (что очевидно: собственные имена индивидуальны), и в большинстве случаев ударение языка-источника сохраняется. Но и собственные имена нередко испытывают колебания: Л и нкольн – Линк о льн, Р е мбрандт –Рембр а ндт, Нь ю тон – Ньют о н, М а кбет – Макб е т , и если в каких-то случаях предпочитается ударение, соответствующее языку-источнику (например, «Словарь собственных имен русского языка» Ф. Л. Агеенко, адресованный в первую очередь работникам эфира, фиксирует: Авраам Л и нкольн, Р е мбрандт, Макб е т ), то в других выбирается ударение, появившееся у имени собственного в русском языке. Упомянутый словарь рекомендует: Берн а рд Шоу (хотя в языке-источнике Б е рнард ), Долорес Ибарр у ри (хотя в испанском Иб а ррури ). Не соответствует подлинному произношению фамилии (Ш е йкспир) и употребляемый в русском языке вариант Шексп и р. Но при этом необходимо отметить, что в последние десятилетия сложилась тенденция приближать произношение заимствованных имен собственных к языку-источнику. Именно с этим связано, например, произношение У и льям Шекспир (вместо традиционного Виль я м ), рекомендация произносить Пик а ссо (как в испанском языке) вместо традиционного Пикасс о , пришедшего в русскую культуру через французский язык, и др.

Взаимоотношение написания иноязычных слов в языке-источнике и в русском языке рассмотрим на примере сохранения/несохранения удвоенной согласной. Доказать, что написание слова в русском языке может отличаться от первоисточника, очень легко, для этого достаточно открыть орфографический словарь и словарь иностранных слов. Например, сохранили удвоенные согласные существительные аббревиатура (ит. abbreviatura), аккомпанемент (фр. accompagnement), антенна (фр. antenne), ванна (нем. Wanne, фр. vanne), грамматика (греч. grammatike), грипп (фр. grippe), группа (нем. Gruppe), киллер (англ. killer), опоссум (англ. opossum), пицца (ит. pizza), раввин (др.-евр. rabbi), но при этом «потеряли» одну из согласных слова десерт (фр. dessert), дилетант (нем. Dilettant), коридор (нем. Korridor, фр. corridor), офис (англ. office), официант (нем. Offiziant), рапорт (фр. rapport, слово пришло из французского через польский, и одна p утратилась уже в польском языке), софит (фр. soffite), тротуар (фр. trottoir). Именно поэтому не выдерживает критики тезис «в слове капучино должны быть две п и две ч , потому что так в итальянском языке».

Что же касается исчезновения удвоенной согласной в недавно заимствованных из английского языка словах шопинг, блогер и под., то вот как объясняет написание с одиночной согласной профессор В. В. Лопатин: «В новейшей орфографической практике проблема написания удвоенных согласных на конце корня осложнилась особенностями написания некоторых новых заимствований-англицизмов в языке-источнике, для которого характерно удвоение корневого согласного перед суффиксом. Поскольку явление это русскому письму чуждое, следует писать, например, шопинг , но не шоппинг (ср. прозводящее шоп , также заимствованное из английского), блогер и блогинг (ср. блог ), сканер (ср. сканировать ), спамер (ср. спам ), рэпер (ср. рэп ), хотя в английских этимонах этих производных перед суффиксами -er и -ing согласная удвоена. Устоявшиеся написания давно заимствованных слов стоппер (спорт.) и контроллер (тех.), к тому же устойчиво произносимые с долгим согласным, не должны препятствовать кодификации написаний новых подобных заимствований с одиночной согласной перед суффиксом. Сказанное, однако, не относится к заимствованиям-англицизмам типа баннер, плоттер, джоггинг, киднеппинг и др., у которых в русском языке нет однокоренных соответствий с одиночной согласной».

Теперь мы можем сформулировать очередную азбучную истину.

Азбучная истина № 10 . Место ударения в заимствованных словах не всегда зависит от места ударения в этих же словах в языках-источниках. Написание иноязычных слов также может отличаться от написания в языках-источниках. Многие заимствованные слова стремятся перестроиться в соответствии с моделями, которые имеются в принявшем их языке, и могут изменить как произношение, так и написание.

Литература для справок:

В. М. Пахомов,
кандидат филологических наук,
главный редактор портала «Грамота.ру»

«Речь выдает нас с головой»

Судьба ударений заимствованных слов

О том, как меняется наш язык, как быстро он осваивает заимствованные слова, какие варианты произношения становятся нормой и о чем можно судить по речи человека, рассказывает один из составителей нового орфоэпического словаря, заместитель директора Института русского языка им. В.В. Виноградова РАН Мария Леонидовна Каленчук.

Насколько быстро меняется язык и, соответственно, как час­то надо переиздавать словари?

В мировой лингвистике ­считается, что смена языкового стандарта происходит за 25 лет. Орфоэпический словарь, который только что вышел, мы писали 15 лет. Он пришел на смену словарю, изданному впервые почти полвека назад. За это время ­многое в языке изменилось: сменилось, по крайней мере, два поколения людей, у каждого из которых были свои особенности произношения. Кстати, если раньше для описания произношения ученым всегда хватало двух норм, старшей и младшей (это, образно говоря, фонетические «отцы» и «дети»), то сейчас во многих случаях мы вынуждены фиксировать одновременно три нормы. Люди стали дольше жить, и у нас появились фонетические «внуки» со своей системой произношения.

Словарь должен идти в ногу со временем?

Он должен быть немного консервативным, при этом оставаясь актуальным. Известна фраза: в языке прогрес­сивно то, что консервативно. Если хоть чуть-чуть не тормозить процесс ­перемен и быстрого развития произносительных норм, то скоро мы не сможем читать стихи Пушкина и получать от них эстетическое удовольствие. Если норма кардинально изменится, от нас уйдет целый культурный пласт.

Как варианты становятся ­нормой, кто выносит вердикт?

Все зависит от материала. Решения, касающиеся орфографии, ­принимает Орфографическая комиссия РАН, в которую входят самые авторитетные лингвисты. На последнем заседании, например, Комиссия разрешила писать «интернет» и «рунет» с маленькой буквы. Когда интернет появился, это было именем конкретной сети, а сейчас мы уже воспринимаем его как тип связи. И хотя орфография обычно не допускает вариантов, в данном случае разрешили писать и так и так. В других сферах, в той же орфоэпии, подобной процедуры, к сожалению, нет — там решение о норме принимают ученые-­лингвисты, авторы словарей. Мы так долго писали свой словарь потому, что должны были во всех сложных случаях провести массовые социоязыковые исследования, набрать статистику.

Норма идет за узусом, то есть за массовым употреблением?

Не всегда. Если норма будет идти за узусом, то мы будем рекомендовать произношение «шóфер», потому что так говорит половина москвичей, или «жáлюзи», как говорит 75% москвичей. Еще в 1940-е годы один лингвист сказал: «Ошибка не перестает быть ошибкой, даже будучи широко распространенной». Важно понять, что критерии «все так говорят» и «все так пишут» для нас не определяющие. Нормой становится то, что не противоречит внутреннему языковому закону. Скажем, в русском на конце слова не бывает звонких согласных. Но современная молодежь с удовольствием произносит «имидж», «паб», «смог», «блог» со звонким на конце, как в анг­лийском. Словарь этого не разрешает, потому что совершенно очевидно, что это вопрос моды: человеку нравится демонстрировать, пусть даже неосо­знанно, что он знает английский язык.

Если норма не идет за узусом, можно ли заставить узус идти за нормой?

Норму легко пропагандировать на уровне правописания (вы можете заставить школьников писать правильно), а на уровне произношения — нет. Даже если вы скажете, что с 1 января под угрозой расстрела надо произносить какое-то слово ­определенным образом, вас никто не услышит. Орфографию человек контролирует, а произношение, если он не специа­лист, — нет. Расскажу на эту тему анекдот. Мужчину, у которого была большая борода, однажды спросили, что он делает с ней, когда спит: кладет под одеяло или на одеяло? Через две недели мужчина умер от бессонницы, пытаясь понять, куда он кладет бороду во время сна. То же самое с произношением. Мы обычно сознательно не контролируем произносительную сторону речи. Мы задумываемся о том, как правильно говорить, только в каких-то «болевых» точках вроде «звóнишь — звони́шь». В данном случае, правда, эта проблема раздута средствами массовой информации.

Потому что, по существу, проблемы нет. Подавляющее число глаголов, которые кончаются на «-ить», пережили за последние 100 лет перенос ударения. А в языке есть такая закономерность: если какое-то изменение началось, оно затрагивает весь класс слов, просто в разных словах движение происходит с разной скоростью. Всем с детства известна строчка: «Уж зима кати́т в глаза». Но сегодня мы так уже не скажем, как не скажем и «женщина кати́т коляску по улице». Нас не раздражает, что «кати́т» поменялось на «кáтит». В словарях середины ХХ века в качест­ве единственных вариантов значились «дари́т», «вари́т», «соли́т». Сегодня это уже кажется невозможным. То же самое со «звонить».

Этот глагол просто отстает?

Да. Меня раздражает произношение «звóнит», но как лингвист я точно знаю: пройдет немного времени и это станет допустимой нормой. Потому что перенос ударения в данном случае не случаен, он продиктован внутренним языковым изменением. И если сейчас «звóнит» имеет в словаре мягкую запретительную помету «не рекомендуется», то через какое-то время надо будет написать «допустимо». Уже сегодня словарь допускает произношение «вклю`чит» (младшая норма при старшей «включи́т»).

Почему в этих словах ударение переходит на первый слог?

В русском языке есть тенденция к переносу ударений, во-первых, на начало слова, а во-вторых, на корень, то есть на ту часть слова, которая содержит основную смысловую информацию. За последние сто лет темп нашей речи, как и темп жизни, очень убыстрился, и ударение, падающее на корень, просто помогает нам улавливать значение слова. Однако эта тенденция касается не всех слов. Например, многие говорят «жáлюзи», хотя правильно «жалюзи́», но рекомендовать этот вариант мы не можем, потому что в отличие от «вклю`чит» он не отвечает внутренней закономерности языка. Обычно одна странность в слове поддерживает другую: «жалюзи» не склоняется, значит, слово остается неосвоенным и сохраняет связь с «родиной» — а во французском языке ударение падает на последний слог. Если бы слово полностью освоилось (как, например, «тетрадь», «кровать» — никто же не замечает, что они греческие), то его произношение, возможно, изменилось бы.

Не несет ли огромный поток заимствований, который ­обрушивается на нас сегодня, ­опасности для русского языка?

Ничего нового с точки зрения истории языка в этом нет. Первая такая масштабная волна была во времена Петра Первого — тогда к нам хлынул поток немецких и голландских заимствований. В XIX веке — французских. Это всегда вызвано не языковыми, а внешними, социальными причинами. Меня абсолютно не пугает этот процесс, потому что я знаю: язык — очень устойчивая система, которая прекрасно умеет себя защищать. Мы никогда не сможем навязать языку то, что ему не нужно. Пройдет время, и все, что было случайным, излишним, данью моде, будет вытеснено. Так что вполне возможно, что весь этот вал заимствований — по большей части временщики в языке. А если нет — новые слова в большинстве своем полностью ассимилируются и подчинятся законам русского произношения.

То есть бороться с заимствованиями бессмысленно?

Да. Вы знаете, как Владимир Иванович Даль боролся с заимствованиями?! Они его очень раздражали, ему казалось, что если придумать удачный русский синоним, то можно перекрыть дорогу иностранным словам. Но когда он писал в своем словаре вместо слова «атмосфера» — «колоземица», а вместо «гимнастика» — «ловкосилие», вряд ли можно было надеяться, что это приживется. Все искусственное в языке приживается с большим трудом. Язык живет своей жизнью, и мы всего лишь наблюдатели, а не руководители этого процесса.

Как быстро язык осваивает заимствованные слова?

По-разному. Например, слово «сканер» появилось недавно, но русский язык его уже полностью освоил — в его звуковом облике нет ничего странного. А некоторые слова продолжают сохранять свои фонетические странности — скажем, долготу согласного на месте написания двух одинаковых букв (это невозможно в корне ни одного русского слова). В подав­ляющем большинстве заимствованных слов две одинаковые буквы уже произносятся, как по-русски, кратко: «грамматика», «доллар». Но если слово продолжает быть малоосвоенным, в нем эта долгота сохраняется, как в словах «гемма», «мокко». Заимствованные слова приносят в русский язык и новые звуки — например «w», как в Windows или уикенд, которые мы произносим на английский манер.

Двойные согласные в заимст­вованных словах вызывают проблемы и при написании. Существует ли какое-нибудь правило на этот счет?

Недавно Орфографической комиссией было утверждено правило: если в русском языке есть однокоренное слово с одной буквой, то и во всех родственных словах надо писать одну букву. Раз есть слово «блог», значит, «блогер» пишется с одной «г». Есть «секс-шоп» — значит, «шопинг» пишется с одной «п». А вот «диггер» пишется с двумя «г», как в языке-­источнике, потому что в русском нет однокоренного слова с одной ­буквой. Эту логику было трудно нащупать, зато теперь появился хоть какой-то ориентир для пишущих.

Как фиксируется ударение в заимствованных словах?

Здесь, к сожалению, значим узус. Например, «мáркетинг» — «маркéтинг». В английском ударение падает на первый слог, а с точки зрения русского языка удобнее ставить ударение на второй слог. Сейчас мы разрешаем оба варианта. Они сосуществуют и конкурируют между собой. Скорее всего, уйдет английский вариант.

А что вы скажете о произношении слова «менеджер»?

Вообще во всех русских словах перед «е» может быть только мягкий согласный. Когда в начале ХХ века в языке появился целый ряд слов с твердым перед «е», это стало показателем чуждого происхождения слова. После революции малокультурные люди, пытаясь симулировать образованность, переиначивали русские слова на иностранный лад и говорили «музЭй», «шинЭль», «газЭта». Казалось бы, пройдет какое-то время, сменятся поколения, и язык избавится от этого. Но так не случилось по одной простой причине. Дело в том, что в русском языке перед всеми гласными могут быть и твердые, и мягкие согласные («вол» — «вёл», «сад» — «сядь»), и только одна позиция, перед «е», была неполноценной. Языковая система стремится к симметрии, поэтому, когда заимствованные слова «подкинули» ей новую возможность, она с радостью ею воспользовалась. Похоже, что от произношения типа «кафЭ», «антЭнна» язык избавляться уже не будет. Сейчас твердые и мягкие согласные перед «е» в заимствованных словах распределяются примерно поровну. Это единственная особенность произношения иноязычных по происхождению слов, которую язык не стремится русифицировать. Так что, если говорить о слове «менеджер», возможны оба варианта — мЕнеджер и мЭнеджер, а какой из них закрепится — покажет время.

Неграмотная или просто отличная от нашей речь часто раздражает. Может быть, нам нужна языковая толерантность?

Толерантность нужна везде, не только в языке. Другое дело, что наша толерантность не должна распространяться лично на нас — особенно если мы хотим, чтобы окружающие считали нас образованными, интеллигентными людьми. За своей речью необходимо строго следить. Что касается толерантности по отношению к окружающим, поделюсь своим наблюдением. Я не раз замечала, что воспитанные люди, беседуя с теми, кто говорит неграмотно, невольно начинают произносить те же — неверные — варианты слов: они как будто не хотят противопоставлять себя собеседнику, посылать ему сигналы об ошибках. Казалось бы, мелочь, но она характеризует по-настоящему интеллигентных людей. И все же вопрос о толерантности очень трудный. Потому что язык — это культура. Не будет языка в его литературном варианте — не будет и культуры. Поэтому какие-то запретительные или хотя бы охранительные механизмы нужны. Но пока я не вижу, чтобы кто-то вообще об этом думал.

Что это за механизмы?

Во-первых, словари, причем прошедшие специальную экспертизу. Словарное дело должно быть государственным. Это элемент и инструмент сохранения и языка, и культуры. Во-вторых, хорошие учителя и грамотная система преподавания языка и речи. Владеть языком — не значит уметь расставлять запятые, потому что это вопрос технический, не имеющий никакого отношения к развитию языковой интуиции, языкового вкуса, вообще к развитию человека и мышления. У нас целые поколения людей не умеют хорошо публично говорить — их этому не учили.

На Западе люди, которые хотят чего-то добиться в жизни, занять высокие посты, нередко нанимают преподавателей, ставят себе речь, произношение.

Так и есть. В той же Англии, если у вас нет оксфордского или кембриджского произношения, вы никогда не сделаете государственной карьеры. Вы должны сначала нанять преподавателя и научиться правильно говорить. У нас уважения к речи нет, как нет и понимания того, что речь — это показатель культуры. Все это должно воспитывать государство — само по себе ничего не изменится. Кстати, я обратила внимание, что если раньше в объявлениях о работе писали «европейская внешность, знание иностранных языков и персонального компьютера», то сейчас иногда проскальзывает «хорошее владение русским языком». Это уже шаг вперед.

Если, скажем, политический лидер будет говорить грамотно, это привлечет на его сторону людей?

Ответ на самом деле может быть двоякий. Потому что, с одной стороны, человек, говорящий хорошо, ­должен привлекать окружающих. А с другой стороны, многие сразу поставят на нем метку — «не наш». Это очень интересный вопрос, и изучать его должны не лингвисты, а в первую очередь социологи и культурологи.

Какие еще метки ставит на человеке его речь?

По речи можно судить о сфере деятельности человека. Существует профессиональный жаргон, который отражает желание обособить некую группу людей. Астрономы называют себя «астрóномы», врачи говорят «áлкоголь» и «наркомани́я» — и считают это единственным возможным вариантом. Такие варианты фиксируются в словаре с пометой «в профессиональной речи возможно». Даже образованные и культурные люди часто вынуждены говорить так же, чтобы провести границу между «своими» и «чужими». Мы нередко наблюдаем это явление, например, в крупных компаниях. Однако отличить профессиональный вариант от просторечного возможно не всегда. Скажем, кто говорит «шоферá» — водители или малокультурные люди? А «возбýжденный» и «осýжденный»? Хотя я каждый день слышу эти варианты по телевизору, в нашем словаре они сопровождены пометой «неправильно». Конечно, речь говорит о культуре и образовании человека. В замечательной книжке Корнея Ивановича Чуковского «Живой как жизнь» есть такая зарисовка. Автор отдыхает в доме отдыха и каждый день ходит на пляж. Рядом с ним лежит потрясающей красоты женщина, и он день за днем любуется каждым ее движением, каждым жестом, улыбкой. Но однажды красавица открывает рот и говорит: «Ну и взопрела я на этом пляжу!». Так что можно носить одеж­ду самых дорогих брендов, сделать замечательный макияж, а рот откроете — и все встанет на свои места. Переиначивая поговорку, можно сказать: по одежке встречают, по речи провожают.

Человека выдает не только словоупотребление, но и интонация?

Разумеется. Словоупотребление — это то, что лежит на поверхности. Представьте себе такую сцену: у вас за стеной разговаривают, слов вы не разбираете, слышите только интонацию. Вы всегда сможете сказать, интеллигентные люди разговаривают или нет. Не потому, что они кричат — просто интонация почти не поддается контролю и всегда очень многое говорит о человеке.

Кстати об артистах. Раньше наряду с дикторами они считались носителями литературной нормы. Можно ли на них ­ориентироваться сегодня?

Действительно, раньше мы понимали, кого считать носителями эталона, — это были актеры, особенно МХАТа, Малого театра, дикторы радио и телевидения и вообще образованные люди. Сегодня театр и СМИ в этом смысле потеряли свою позицию, а слово «образованный» уже не означает «культурный». Мне очень нравится одна смешная фраза: «У него два высших образования, но нет начального». Сейчас полно людей с высшими образованиями, да только сказать, что они культурные, можно далеко не всегда. Те же, кого мы называем интеллигентными (а не образованными) людьми, — прослойка очень тонкая и социально изменчивая. Так что сказать, кто является в наше время носителем образцового произношения, очень трудно.

Каковы основные показатели культурной речи?

Во-первых, соблюдение норм, в том числе в плане интонации. Интонация должна быть не английской, как сейчас модно, а русской. В русском языке в конце законченного повествовательного предложения тон в большинстве случаев должен идти вниз, сегодня же часто слышишь, что он идет вверх, — и для слушателя это сигнал о том, что предложение не закончено, смысл не исчерпан и дальше будет еще что-то. Слушатель ждет — а его обманывают. Во-вторых, речь должна быть богатой, то есть разнообразной. Можно соблюдать нормы и при этом говорить короткими предложениями из трех слов: «солнышко светит ярко», «на перемене открыли окно». В-третьих, речь должна быть яркой, экспрессивной, эмоциональной. Она не должна быть банальной.

В русском языке очень сложные правила пунктуации и орфографии, усвоить их удается далеко не всем. Не планируется ли упрощающая реформа в этих областях?

Она очень нужна, но, к моему глубокому сожалению, не планируется. Потому что любая реформа раздражающе действует на людей. Каждый раз, когда поступают обоснованные предложения на этот счет, начинаются волнения. Мы уже проходили это в 1960-е годы, когда Академия наук пыталась провести реформу орфографии. Профессиональное сообщество понимает, что письмо нуждается в упрощении, что все споры относительно пунктуации должны решаться, как в английском языке, в пользу пишущего, что нужно убрать максимум исключений. Почему, например, «гореть» и «пловец» пишутся через «о», если любой здравомыслящий человек в качестве проверочных слов будет использовать «гарь» и «плавать»? Ситуация с написанием этих слов такова: проверить можно, но нельзя. Почему «шут» пишется через «у», а «парашют» через «ю»? Правописание должно поддаваться единой логике, и тогда не придется зуб­рить так много правил и ­исключений. Но как только мы ­начинаем что-то предлагать, даже точечно, скажем писать «парашют» через «у», взрываются все средства массовой информации и формируют общественное мнение, мол, пришли лингвисты и хотят убить великий русский язык.

И напоследок практический вопрос. Какие предлоги использовать со словом «Украина»?

Это политический вопрос, и мой ответ, боюсь, политикам не понравится. Писать и говорить надо по законам русского языка: «на Украине», «с Украины». Эта литературная норма — результат исторического развития языка на протяжении долгого времени. Сочетаемость предлогов «в» и «на» с определенными словами объясняется исключительно традицией: «в школе», «в институте», «в аптеке», но «на работе», «на почте», «на курорте» и т.д. Литературная норма не может измениться по команде из-за каких-либо политических процессов. И я не думаю, что ради политики надо коверкать язык.

Еще одна политическая проблема — изменение произношения топонимов: Кыргызстан, ­Башкортостан, Молдова и т.д.

Это очень сложный вопрос. Казалось бы: делай, как в языке-источнике, и проблем не будет. Но это не так. Вспомните, как по-английски звучит «Голсуорси» или «Эдинбург»! Никакой связи с тем, как принято произносить эти топонимы по-русски. Почему раньше говорили «Кижи́», а сейчас «Ки́жи»? Да, местное население ставит ударение на первый слог. Тогда нужно говорить «Черéповец», потому что так город называют его жители. Это вопрос не столько языковой, сколько социоязыковой, и однозначного лингвистического ответа на него пока нет.

Поделиться или сохранить к себе: