Стилистическая характеристика устойчивых словосочетаний

Видео:Что такое словосочетание. Как составить словосочетания?Скачать

Что такое словосочетание. Как составить словосочетания?

Нормативно-стилистическая характеристика словосочетаний (синонимия предложных и беспредложных конструкций, нанизывание падежей, трудные случаи управления).

Словосочетание – непредикативная синтаксическая единица, возникающая в результате подчинительной связи между знаменательными словами. Представляет собой распространение знаменательного слова формами других знаменательных слов и является сложным названием предметов, действий, признаков, а также устоявшимися словосочетаниями. Словосочетание – докоммуникативная единица синтаксиса и не может выражать сообщение.

Словосочетания можно классифицировать следующим образом:

1) По природе главного слова: именные, глагольные, наречные

2) По смысловым отношениям между членами: определительные, объектные, субъектные (приказ ректора), обстоятельственные и комплективные (выражают предмет и его количество).

3) По степени спаянности: свободные и несвободные. Среди несвободных выделяют синтаксически связанные (мастер спорта) и фразеологические.

4) По виду связи: согласование, управление, примыкание.

Сопоставляя такие конструкции, как вытянуться линией – вытянуться в линию, идти лесом – идти по лесу, мы отмечаем синонимичность конструкций с непосредственным (беспредложным) и посредственным (предложным) управлением. Такие варианты возможны как в именных, так и в глагольных словосочетаниях: вернуться поездом – вернуться на поезде, интересный всем – интересный для все и так далее.

Различие между предложными и беспредложными конструкциями может быть связано с различными смысловыми оттенками. Так, в словосочетаниях идти по лесу, идти по полю содержится дополнительное указание на характер поверхности по сравнению с беспредложными вариантами. В целом, предложные конструкции имеют более конкретный характер, более точно указанную связь между словами. Иногда отсутствие предлога приводит к неясности как следствию морфологической омонимии: письмо дочери (кому или чье?). Кроме того, различия могут иметь стилистический характер, когда один из вариантов является устаревшим: считать бездельником — *считать за бездельника.

При переходных глаголах с отрицанием возможны две синонимические формы – родительного и винительного падежа: я не читал эту книгу – я не читал этой книги.

Родительный падеж в данном случае подчеркивает отрицание. В связи с этим родительный падеж преобладает при (1) усилении отрицания словами с частицой ни, (2) при количественном значении дополнения: не купил хлеба, (3) после глаголов мысли, восприятия, желания, (4) при дополнении, выраженном отвлеченным существительным не изъявил желания, (5) при глаголах иметь, получать для выражения полного отрицания, (6) в устойчивых сочетаниях не внушать доверия, (7) при причастиях и деепричастиях.

Винительный падеж ослабляет значение отрицания. Он используется, когда (1) подчеркивается конкретность объекта: Не читал книгу, которую ты мне дал, (2) с одушевленным существительным, (3) при инверсии дополнения: журнал я этот не люблю, (4) во избежание падежной омонимии: я не читал утром газету (газеты – множественное число или р.п?) (5) при двойном отрицании и в некоторых других случаях.

При отсутствии в явном виде подобных условий, выбор падежа является факультативным.

Нанизывание падежей –стилистический недостаток, результат расположения цепочкой нескольких одинаковых падежных форм. Нанизывание падежей вызывает затруднение понимания: дом племянника жены кучера брата доктора.

Чаще всего происходит нанизывание родительного падежа: Закон был принят в целях дальнейшего улучшения качества воспитания подрастающего поколения.

Сохранение таких конструкций недопустимо. Они заменяются инфинитивными конструкциями, придаточными предложениями и так далее.

Реже встречается стечение других падежей. Среди них распространено нанизывание творительного: Вопрос будет разрешен назначенной дирекцией комиссией.

К сложным случаям согласования относятся:

1) Различение разных вариантов согласования при синонимичных словах: идентичных чему-л – сходный с кем-л., обидеться на что-л. – обижен чем-л., превосходство над чем-л. – преимущество перед чем-л. и так далее.

2) Дополнения с разными предлогами в разных падежах при глаголах могут иметь разные оттенки значения: бросить камень (объект) – бросить камнем (орудие), удостоиить чего (наградить) – удостоить чем (сделать в знак внимания).

3) Ряд глаголов употребляется с родительным цели, обозначающим объект, которого долго добиваются или приобретают: ждать случая, но ждать поезд.

Однозначные и многозначные слова. Омонимы, типы омонимов. Использование полисемии и омонимии. Каламбур. Стилистически ошибочное употребление многозначных слов и слов, имеющих омонимы. Словари омонимов. Толковые словари.

Слово – номинативная единицаобладающая цельнооформленностью, свободной воспроизводимостью, постоянством звучания и значения.

Знаменательным словам присуще лексическое значение – закрепленная в сознании говорящих соотнесенность звукового комплекса единицы с тем или иным явлением действительности.

В современном языке есть слова, имеющие только одно лексическое значение. Они называются однозначными или моносемантическими. К ним относятся:

1) Имена собственные

2) Недавно возникшие слова, еще не получившие широкого распространения (пиццерия, брифинг)

3) Слова с узкопредметным значением: бинокль, чемодан, троллейбус

4) В идеале однозначными являются термины

Большинство слов русского языка являются многозначными. Многозначность реализуется в речи: контекст проясняет одно из значений такого слова.

Среди значений, присущих многозначным словам, одно является основным, а другое – производным. Взятое изолированно, это слово воспринимается в его основном значении. Производные значения возникают в процессе исторического развития как результат лексического переноса (метафорического или метонимического, в результате синекдохи).

Лексическая омонимия – звуковое и грамматическое совпадение разных языковых единиц, которые семантически не связаны друг с другом. В отличие от многозначности, слова в данном случае не обладают предметно семантической связью, то есть не имеют общих семантических признаков

Омонимы– слова, которые звучат одинаково, но имеют разные значения: ключ – родник, ключ – к двери; лук – растение, лук – оружие.

Полная омонимия — совпадение слов, принадлежащих одной части речи, во всех формах: наряд – одежда, наряд – задание.

Неполная (частичная) омонимия – совпадение в звучании и написании не во всех формах: закапывать (лекарство) – закапывать (в землю).

Также различают омоформы(созвучны в одной или нескольких формах: три (товарища) – три (на терке)), омофоны(слова, звучащие одинаково, но пишущиеся по-разному: везти — вести), омографы(слова, пишущиеся по-разному при одинаковом звучании: зáмок – замóк).

Что касается стилистического употребления многозначных слов, то они содержат в чебе большой стилистический потенциал. Они являются обязательным элементом языковой игры. Так, многозначное слово может быть повторено в разных значениях: Поэт издалека заводит речь. Поэта далеко заводит речь (Цветаева). Омонимические рифмы – средство звуковой игры, часто применяющееся поэтами.

На полисемии и омонимии строится каламбур– стилистическая фигура, основанная на юмористическом применении многозначных слов и омонимов: Приятно поласкать дитя или собаку, но всего необходимее полоскать рот (Прутков).

Стилистические ошибки, связанные с употреблением омонимов или многозначных слов связаны с тем, что говорящий или пишущий не обращает внимания на многозначность (или наличие омонимов, соответственно). Ошибкой является соседство полисемичных слов в разных значениях, так как их столкновение порождает комизм: Повышенный расход энергии связан со значительными расходами). Хуже, если омонимия является причиной двусмысленности высказывания: Археологи заметили, что покойники из северного захоронения перекликаются с покойниками из южного захоронения. Следует обращать внимание на многозначность слов в коротких высказываниях, объявлениях, где малый объем информации с трудом позволяет восстановить контекст: Снимите череп и запишитесь к хирургу). Также важно обращать внимание на возможную омонимию аббревиатур (АИСТ – автоматическая информационная станция).

Словари омонимов: словарь Ахмановой

Толковые словари: словарь Даля, Ушакова, Ожегова, Ожегова-Шведовой, Кузнецова.

Видео:Русский язык. Словосочетание. Виды словосочетаний.Скачать

Русский язык. Словосочетание. Виды словосочетаний.

Стилистическая дифференциация устойчивых выражений

Устойчивые выражения встречаются во всех стилях речи, различаясь при этом в типологическом отношении.

Официально-деловой стиль (ОДС) характеризует отсутствие конно- тированности, поэтому в нем используются нейтральные фразеологизмы, среди которых велико число фразеологических выражений (клише): кассационная жалоба, единовременное пособие, отпуск по уходу за ребенком, предварительное расследование. В дипломатическом подстиле ОДС распространены этикетные формулы: ваше величество, господин посол, примите заверение в моем почтении. Эмоция, если ее требуется выразить, передается лексически, посредством стертых метафорических и метонимических оборотов: высокие договаривающиеся стороны, люди доброй воли и пр. Во всех подстилях ОДС клишированные аналитические обороты используются в роли сказуемых: осуществлять подготовку <поддержку); внести предложение <дополнение, уточнение)’, проводить <проверку, работу, расследование)’, поставить <вопрос на голосование)', заключить <соглашение, договор), обеспечить сохранность, увеличить расходы.В канцелярской разновидности ОДС велико число клише, в состав которых входят отглагольные существительные: на основании решения, контроль за исполнением, по истечении срока, акт приемки <передачи), акт гражданского состояния, подписка о невыезде.В последнее время в ОДС начали проникать фразеологические сочетания, заимствованные из профессиональной сферы: чёрный нал, теневой бизнес, коррупционная составляющая, серая зарплата.

Религиозно-проповеднический стиль включает фразеологизмы, принадлежащие к высокой, книжной сфере и формирующие в сознании носителя языка картину мира, отличную от научной, медийной, обыденной, художественной, профессиональной. Устойчивые выражения именуют здесь реалии религиозной картины мира: Господь Вседержитель, престольный праздник, царство Божие, Святая Земля, жены-мироносицы, отражают ее систему ценностей: братья и сестры, боголюбивые пастыри, возблагодарить Бога и др. Фразеологическая система религиозно-проповеднического стиля обладает высокой стабильностью, но в отличие от схожих с ней в данном отношении устойчивых выражений официально-делового и научного стилей, она эмоциональна и экспрессивна.

Научный стиль наряду с терминами отличает использование терминологических сочетаний, которые имеют вид фразеологических выражений, лишенных коннотации: рентгеновские лучи, канцерогенные продукты, генно- модифицированные продукты. Эти устойчивые выражения обладают прозрачным смыслом и потому являются частью общенационального языка, чего нельзя сказать об узкоспециальных терминологических оборотах (ср. паронимическая аттракция, ассимиляция по месту образования (лингв.)), которые квалифицируются как элементы профессиональной речи.

В научном стиле могут встречаться устойчивые выражения, в основе которых лежит метафорический или метонимический перенос <грудная жаба, порок сердца, камни в почках, потеря памяти, очаг возгорания), но образность в этом случае квалифицируется как потухшая, стертая. Такие устойчивые выражения используются исключительно в целях номинации, а не украшения речи.

Чрезвычайно частотны в научном стиле общенаучные устойчивые сочетания, которые употребляются во всех отраслях знания: решать проблему, теоретическая значимость, практическая направленность, метод сплошной выборки. В роли сказуемых часто используются глагольные клише: представляет собой, включает в себя, состоит из, применяется в (для), заключается в. относится к. принадлежит к. обладает. обнаруживает. и пр. При написании научных исследований их использование считается обязательным.

В публицистическом стиле, который наряду с функцией информации выполняет функцию воздействия, устойчивые выражения чрезвычайно частотны:

Несмотря на нездоровый апокалиптический ажиотаж вокруг числа 2012, Новый год все же должен принести нам немало радостей и событий в культурной жизни планеты. Один из наиболее значимых музеев мира — картинная галерея в Дрездене — в наступающем году отпразднует 500-летие своего самого знаменитого экспоната — картины Рафаэля «Сикстинская Мадонна».

(М. Боков, 500-летие в Дрездене)

Устойчивые выражения, характерные для публицистики, весьма разнообразны в типологическом и коннотативном отношении: малый бизнес, набирать обороты, финансовая поддержка, решать проблемы, штормовое предупреждение’, по горячим следам, зимнее время.

Типичным средством публицистического воздействия являются речевые штампы (правовое поле, оборотни в погонах, цветные революции, голубые экраны, политический расклад и др.). В последнее время они все чаще подвергаются трансформации, ср., например, заголовки публикаций: Изобретение велосипеда (Российская газета — Неделя; 16.10.2014); Солдат по осени считают (Культура; 16.10.2014); Начальники тоже плачут. Как избежать профессионального выгорания (АИФ; 19.10.2014); Не просто Мария (Труд-7; 10.02.2014).

Для художественного стиля характерно использование фразеологизмов различных стилей и внелитературных пластов лексики:

«Странно!» — подумал бухгалтер. Изумление его было совершенно естественно. Впервые в жизни он встретился с таким обстоятельством. Всем известно, как трудно получить деньги; к этому всегда могут найтись препятствия. Но в тридцатилетней практике бухгалтера не было случая, чтобы кто-нибудь, будь то юридическое или частное лицо, затруднялся бы принять деньги.

(М. Булгаков, Мастер и Маргарита)

В художественном стиле фразеологизмы подвергаются трансформации еще чаще, чем в публицистическом: Князь Жупел родился не от благородных пращуров, а вышел непосредственно из грязи (М. Успенский, Там, где нас нет).

Художественный стиль располагает и собственными ресурсами: поэтической и народно-поэтической фразеологией.

Разговорный стиль чрезвычайно интенсивно использует фразеологизмы с экспрессивно-эмоциональной окраской (фамильярной, ласкательной, неодобрительной, иронической): в своем репертуаре, вас здесь не стояло, танки грязи не боятся, папа может (из телерекламы); включить дурака’, получи, фашист, гранату!, возьми с полки пирожок и пр. Для него характерно употребление этикетных формул: Добрый день!; Что новенького?; Всего доброго!; Вы не подскажете . ; На следующей выходите? и др.

При анализе стилистической принадлежности устойчивых выражений следует учитывать, что в процессе своего существования они способны ее менять. Например, фразеологизм кисейная барышня, возникший как книжный благодаря повести Н. Помяловского «Мещанское счастье», позже стал восприниматься как разговорный; библейский по происхождению фразеологизм хамово отродье стал восприниматься как грубо-разговорный для обозначения невоспитанного человека. Изменение стилистической принадлежности в первую очередь касается заимствованных устойчивых выражений, которые адаптируются к условиям заимствующего языка.

Видео:Словосочетания: согласование, управление, примыканиеСкачать

Словосочетания: согласование, управление, примыкание

31.Нормативно-стилистическая характеристика словосочетаний (синонимия предложных и беспредложных конструкций, нанизывание падежей, ошибки при управлении).

1.Синонимия беспредложных и предложных конструкций.

Сопоставим конструкции: вытянуться линией и вытянуться в линию; собираться кучками и собраться в кучку — отмечаем синонимичность конструкций с непосредственным (беспредложным) и посредственным (предложным) управлением (такие варианты возможные как в глагольных, так и именных словосочетания: (идти) лесом/по лесу, (вернуться) поездом/на поезде.

оттуда-полем). Сочетания слов работать вечерами-работать вечером различается тем, что беспредложная конструкция указывает только на совершение действия в одни и те же отрезки времени, а предложная конструкция обозначает также регулярное повторение действия и его распределение на ряд временных отрезков. В словосочетании лицо у девушки больше подчеркивается принадлежность, а также выражается связь со сказуемым (Лицо у девушки побледнело). Предложные конструкции, в которых отношения между словами выражаются не только падежным окончанием, но и предлогом, имеют более конкретный характер, связь между словами уточняется. Иногда различие между беспредложными и предложными словосочетаниями имеет стилистический характер: считать бездельником-считать за бездельника — второе словосочетание является устарелым (такой же устарелый хар-р присущ предложной конструкции: что касается до меня по сравнению с беспредложной: что касается меня. Беспредложные конструкции проникают в профессионально-техническую речь (а оттуда — в общелитературный язык: турбина мощностью 200 тысяч киловатт).

Нанизывание падежей (или расположение цепочкой нескольких одинаковых падежных форм) относится к числу стилистических недостатков (скопление падежей затрудняет понимание фразы: Дом племянника жены кучера брата доктора.

1. Чаще всего происходит нанизывание родительных падежей в силу большой распространенности родительного приименного: В целях дальнейшего улучшение дела повышения теоретического уровня

2. Реже встречается стечение других одинаковых падежных форм, особенно нанизывание творительных падежей: Нельзя было ограничиться принятыми студентами решениями. Надо: Нельзя было ограничиться решениями, которые приняли студенты.

3. Следует избегать форм с одинаковыми предлогами: Мы беседовали с инженером с большим стажем — вместо . имеющим большой стаж.

4. Неудачно стечение омонимичных форм: мать дочь любит, море небо отражает (создается двусмысленность или затрудняется понимание предложения.

5. Недопустимо сочетание в одном предложении родительного субъекта (обозначает субъект действия: приезд брата, выступление артистов) и родительного объекта (указывает на объект действия: чтение рукописи, правка текста). Наличие обеих форм родительного падежа в одном и том же предложении приводит к стилистическим ошибкам: Поиски Пушкина новых средств и приемов художественной выразительности. Оценка Добролюбова

Родительный — Винительный при глаголах с отрицанием: при сопоставлении конструкций: Я не читал этой книги и Я не читал эту книгу отмечаем в них синонимичное употребление форм родительного и винительного падежей дополнения при переходном глаголе с отрицанием. Анализ текстов показывает, что в одних случаях преобладает форма род. падежа, в других — вин., а в третьих наблюдается их равноправие, факультативное использование.

Форма род. падежа подчеркивает отрицание: Он не любил этого города. Это общее положение конкретизируется рядом условий, наличие которых приводит к явному преобладанию употребления формы род. падежа дополнения при переходных глаголах с отрицанием.

1) отрицание усиливается частицей НИ или местоимением либо наречием, в составе которых имеется указанная частица: Никогда никому не доверял своей тайны.

2) форма род. падежа дополнения употребляется при его разделительно-количественном значении: Не купил хлеба, не отмечал недостатков

4) обычно в форме род. падежа ставится дополнение, выраженное отвлеченным существительным: Не теряет времени, не скрывает радости. Сравнимо также различие падежных форм дополнений при одном и том же управляющем слове в зависимости от конкретного или абстрактного значения объекта: Я не мог равнодушно видеть не только вырубленные рощи, но даже падения одного подрубленного дерева

5) такие глаголы, как иметь, получать, с лексическим значением которых связано представление о полном переходе действия на предмет, при наличии частицы НЕ приобретают значение полного отрицания: Не имеет комнаты, не получает согласия.

6) в устойчивых словосочетаниях, поговорках, пословицах управляемое слово имеет форму род. падежа, если оно выражено сущ. с отвлеченным значением: Не принимает участия, не делает секрета. не внушает доверия. В пословицах: Своего локтя не укусишь.

7) наличие формы род. падежа при деепричастии или причастии обычно связано с книжным характером этих глагольных форм: Не получив ответа, старик идет на станцию.

2.Форма винительного падежа ослабляет значение отрицания, т.к. сохраняет ту форму дополнения при переходном глаголе, которая имеется без отрицания.

1) форма вин. падежа подчеркивает конкретность объекта: Не решил эту трудную задачу, я не люблю луну.

2)форма вин. падежа обычно употребляется, если дополнение выражено одушевленным сущ., в част. собственным именем лица: Давно не видел свою сестру, Вы не видали маму? Реже в этих случаях встречается форма род. падежа: Такой красавицы не сыщешь нигде. 3)нередко форма вин. падежа употребляется при инверсии дополнения, т.е. при его препозиции: Журнал я этот не люблю, Я дверь не открою.

4)использование формы вин. падежа позволяет избежать неясности, двусмысленности, которая может возникнуть при падежной омонимии, т.е. при совпадении различных, но одинаково звучащих форм: Не читал сегодня газету заменим на Сводку не слышали?

5) при двойном отрицании (т.е. при усиленном утверждении) более естественной является форма вин. падежа: Не мог не отметить ценность работы

6) форма вин. падежа обычна при наличии слов (частиц) со значением ограничения: Едва не уронил чашку, Чуть не пропустил лекцию.

💥 Видео

Стили речи. Научный стиль, разговорный, официально-деловой, художественный, публицистический.Скачать

Стили речи. Научный стиль, разговорный, официально-деловой, художественный, публицистический.

Русский язык 10 класс (Урок№8 - Фразеологизмы в речи.)Скачать

Русский язык 10 класс (Урок№8 - Фразеологизмы в речи.)

Виды подчинительной связи слов в словосочетании | Русский язык | TutorOnlineСкачать

Виды подчинительной связи слов в словосочетании | Русский язык | TutorOnline

Что такое словосочетаниеСкачать

Что такое словосочетание

ФразеологизмыСкачать

Фразеологизмы

Стилистические свойства фразеологизмовСкачать

Стилистические свойства фразеологизмов

Русский 5 Словосочетание Разбор словосочетанияСкачать

Русский 5 Словосочетание  Разбор словосочетания

Фразеологизмы | Русский язык | Учитель года – 2019 – Лариса ГивиевнаСкачать

Фразеологизмы | Русский язык | Учитель года – 2019 – Лариса Гивиевна

6 класс - Русский язык - Омонимия. Стилистическая и эмоционально-экспрессивная окраска словаСкачать

6 класс - Русский язык - Омонимия. Стилистическая и эмоционально-экспрессивная окраска слова

Виды связи в словосочетаниях: согласование, управление, примыканиеСкачать

Виды связи в словосочетаниях: согласование, управление, примыкание

Фразеологизмы. Источники фразеологизмовСкачать

Фразеологизмы. Источники фразеологизмов

Словосочетание. Виды синтаксической связи в словосочетании| Русский языкСкачать

Словосочетание. Виды синтаксической связи в словосочетании| Русский язык

Русский язык 6 класс (Урок№24 - Фразеологизмы. Источники фразеологизмов.)Скачать

Русский язык 6 класс (Урок№24 - Фразеологизмы. Источники фразеологизмов.)

Стилистика русского языкаСкачать

Стилистика русского языка

Тема 6. Словосочетание как единица синтаксиса. Строение, грамматическое значение словосочетанияСкачать

Тема 6. Словосочетание как единица синтаксиса. Строение, грамматическое значение словосочетания

Фразеологизмы | Русский язык 4 класс #15 | ИнфоурокСкачать

Фразеологизмы | Русский язык 4 класс #15 | Инфоурок

Русский язык 3 класс (Урок№18 - Фразеологизмы.)Скачать

Русский язык 3 класс (Урок№18 - Фразеологизмы.)
Поделиться или сохранить к себе: