Словосочетания в узбекском языке

Видео:Словосочетание в русском и узбекском языкахСкачать

Словосочетание в русском и узбекском языках

Лингвоспецифические характерности синтаксических связей русского и узбекского языков Текст научной статьи по специальности « Языкознание и литературоведение»

Видео:Что такое словосочетание. Как составить словосочетания?Скачать

Что такое словосочетание. Как составить словосочетания?

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Хамрокулов Ф.

В статье на базе объемного фактологического иллюстративного материала рассматриваются лингвоспецифические характерности синтаксических связей русского и узбекского языков. Особое внимание уделяется классификации синтаксических связей по способу и средствам их выражения, а также по выражаемым семантическим оттенкам. В статье всесторонне характеризуются показатели грамматических категорий глаголов доминирующих элементов при глагольном управлении , а также аффиксальные морфемы, грамматические категории падежа, числа, лица, союзы, предлоги, послелоги и частицы в функции союзов. Немаловажную роль играют и лексические единицы всех знаменательных частей речи, выполняющих в предложении различные синтаксические функции.

Видео:Словосочетания: согласование, управление, примыканиеСкачать

Словосочетания: согласование, управление, примыкание

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Хамрокулов Ф.

Видео:Виды связи в словосочетаниях: согласование, управление, примыканиеСкачать

Виды связи в словосочетаниях: согласование, управление, примыкание

Linguospecific Characteristics of Syntactical Ties between Russian and Uzbek Languages

Designing on the premise of voluminous illustrative factological material, the author dwells on linguospecific characteristics of syntactical ties of Russian and Uzbek languages. Special attention is paid to classification of syntactical ties according to the way and media of their expression; expressive semantic shades being taken into account as well. The author universally characterizes the indices of grammatical categories of verbs dominating elements providing verbal government : affixal morphemes; categories of case, number, person; prepositions and postpositions; particles; conjunctions. Lexical units of all semantic parts of speech performing various syntactical functions in the sentence are of no minor role either.

Видео:Узбекский язык для начинающих. 1 урок. Местоимения+глаголы.Скачать

Узбекский язык для начинающих. 1 урок. Местоимения+глаголы.

Текст научной работы на тему «Лингвоспецифические характерности синтаксических связей русского и узбекского языков»

ФИЛОЛОГИЯИ РУС РУССКАЯ ФИЛОЛОГИЯ Ф. Хамрокулов

ЛИНГВОСПЕЦИФИЧЕСКИЕ ХАРАКТЕРНОСТИ СИНТАКСИЧЕСКИХ СВЯЗЕЙ РУССКОГО И УЗБЕКСКОГО ЯЗЫКОВ

Ключевые слова: синтаксические связи, количественное отношение, управление, примыкание, согласование

Синтаксические связи в количественном отношении в русском и узбекском языках почти одинаковы: синтаксические связи сочинительного (открытый ряд, закрытый ряд), подчинительного (управление, примыкание) и координативного характера функционируют в обоих языках. Различия между синтаксическими связями русского и узбекского языков проявляются в различных вариациях.

Отдельные виды подчинительной связи активнее в одном языке по сравнению с другим. Так, согласование активно функционирует в русском языке, но пассивно в узбекском языке. Некоторые исследователи узбекского языка, например, А.Бердиалиев и Х.Мамадов, даже отрицают наличие согласования в системе словосочетания узбекского языка [4.]. Активное применение согласования в русском языке, пассивное — в узбекском отмечается и другими исследователями. Например, А.Чариев утверждает, что в русском языке широко применяется согласование. Для узбекского же языка согласование не характерно. Квантификаторы, квалификаторы (имеются в виду определения с разными значениями — Ф.Х.) и слова в узбекском

языке, находясь в препозиции, всегда сохраняют свою исходную форму, они не согласуются с определяемым в числе и падеже. Ср.: единственное число — яхши бола «хороший ребенок», множественное число яхши болалар «хорошие дети» [8, 48-49].

Функционирование примыкания намного активнее в узбекском языке, чем примыкание в русском языке. Примыкание в узбекском языке во многих случаях совпадает с согласованием в русском языке: определительные конструкции в русском языке образуются путем согласования, а в узбекском языке конструкции подобного характера образуется путем примыкания. Согласование в структуре словосочетания узбекского языка имеет место лишь в конструкциях, первый компонент которых выражен личными местоимениями I и П-го лица, и то они называются не согласованиями, а координативной связью [1]. Некоторые виды подчинительной связи, отсутствующие в одном языке, существуют в другом. Например, связь, называемая изафетом, характерна для узбекского языка [ 2.], но отсутствует в русском языке.

Термин изафет появился в тюркологии в связи с функционированием трех типов определительных словосочетаний, в соответствии с чем в грамматическую терминологию были введены понятия первого, второго и третьего изафета. Этим термином в арабском языке обозначаются сопряженное сочетание или присоединение одного имени к другому, т.е. определение имени при помощи последующего в родительном падеже.

При согласовании в русском языке определяющий компонент бывает подчиненным и в смысловом, и в грамматическом отношениях: мой карандаш — мои карандаши, твоя рука — твои руки и т.п. (Правда, в третьем лице, когда определение выражается формой родительного падежа, так как формы его, её. их в конструкциях его брат, ее отец, их мать относятся к типу не согласующихся определительных компонентов).

В узбекском языке такие определенные компоненты, как менинг «мой» сенинг «твой», унинг «его», оиланинг «семьи» и т.п., также являются не согласующимися компонентами. Они только, как и поясняющий компонент, семантически подчинены поясняемому и зависят от него лексически.

В узбекском языке между определяющими и определяемыми компонентами существуют несколько типов логико-грамматической связи. Логически определяющий компонент подчинен определяемому первый поясняет второй. Грамматически между этими компонентами существуют два вида связи: I) примыкание, 2) комбинированное согласование, когда второй, поясняемый компонент, принимает особые морфологические показатели — выразители категории лица и числа определяющего, 3) проявляется особая разновидность примыкания, когда определяющий компонент выражен причастной формой глагола [7, 68]

В узбекском языке, в отличие от русского, согласование в словосочетаниях типа менинг каламим, «мой карандаш», сизнинг дустингиз «ваш друг», может иметь скрытое выражение. Такие выражения отдельными исследователями отмечаются как одночленные определительные конструкции. Например, А.Сафаев подчеркивает, что «в узбекском языке двучленным определительным конструкциям, в которых определительный компонент выражается личными местоимениями 1-го и 2-гс лица единственного и множественного числа — менинг каламим «мой карандаш», сенинг аканг «твой старший брат», сизнинг шахрингиз «ваш город» могут по содержанию соответствовать и одночленные определительные конструкции, в которых выражено только определяемое с аффиксом принадлежности: каламим «мой карандаш», аканг «твой старший брат», шахрингиз «ваш город» и т.д. [7,69]. В этих определениях не учтено то, что согласование русского и узбекского языков в именных неюммуникативных конструкциях различается, что характеризуется законом лингвистической экономии и грамматической многофункциональности .

Определительные конструкции узбекского языка, в отличие от аналогичных конструкций русского языка, активно передают экономию за счет редукции определительного (поясняющего) компонента. Грамматическая многофункциональность характеризуется тем, что в подобных случаях маркеры притягательности -м (им), -иг (инг). -миз (-имиз).-нгиз (ингиз) кроме функции притя-жательности, в имплицитной форме выполняют и функцию определения в маркированном родительном падеже, в результате

чего и синтаксическая связь (согласование) между компонентами определительных конструкций имеет имплицитное выражение.

Существенные различия наблюдаются в материальных оформлениях (маркерах) подчинительной связи русского и узбекского языков.

Как известно, синтаксические связи в сопоставительно изучаемых языках тесно связаны со словоизменением, в свою очередь, словоизменение сильно переплетено с грамматическими категориями существительного и глагола. Поэтому подчинительная связь немыслима без грамматических категорий, ибо маркеры отдельных грамматических категорий одновременно являются средствами выражения подчинительной связи русского и узбекского языков.

Категория числа (единственности — множественности) одинаково характерна и для русского, и для узбекского языков. Маркерами категории числа выражается согласование в определительных конструкциях. В русском языке, в отличие от узбекского, единственное число переплетено со средствами выражения категорий рода и падежа, множественное число — со средствами выражения падежа. Значение рода во множественном числе нейтрализуется. Словом, в русском языке специальный маркер -грамматический выразитель множественного числа отсутствует. Согласование при определительных конструкциях выражается грамматическими средствами рода и падежа. Ср.: Наша школа -наши школы «бизнинг мактаб — бизларнинг мактабларимиз

В узбекском же языке множественное число выражается аффиксом -дар, единственное число имеет нулевую форму: китоб

— китоблар «книга — книги». В отличие от русского, при согласовании в узбекском языке выразитель множественного числа может отсутствовать: менинг >аламим «мой карандаш», менинг >аламларим «мои карандаши».

В русском и узбекском языках при выражении подчинительной связи активную роль играет категория падежа.

Падежи русского и узбекского языков в количественном отношении совпадают, они являются различными лишь при выражении подчинительных связей.

Выражение подчинительной связи с падежными склонениями в русском языке разнообразно и отличается от выражения подчинительной связи узбекского языка. Так, в русском языке при выражении подчинительной связи падежные показатели сопутствуют выразителям категорий числа и рода. Кроме этого, при подчинительной связи, например, при согласовании функционируют три вида падежной парадигмы с разными грамматическими маркерами; высокий стол «баланд стол» (им. п.), высокому столу «баланд столга»; интересная книга «к;изицарли китоб» — интересной книгой «цизицарли китоб билан», чистое небо «тиник; осмон» -чистого неба «тиник; осмонга». Синтаксическая связь подобного типа в узбекском языке имеет иной характер. Во-первых, в узбекском языке выразителем согласования при словосочетании (при определительных конструкциях) является только показатель родительного падежа; во-вторых, большинство определительных конструкций образуется при помощи примыкания; в-третьих, падежные показатели, кроме родительного, в редких случаях и именительного (при изафете), являются выразителями управления, а не согласования, т.е. падежные показатели узбекского языка при выражении согласования внутри словосочетания отсутствуют. Кроме этого, в узбекском языке выразителями подчинительной связи являются отдельные аффиксальные морфемы, а не флективные окончания, как в русском языке.

Характерным для узбекского языка является то, что при выражении отдельных типов подчинительной связи, показатели некоторых падежей могут иметь нулевую форму. Это свойственно показателям родительного (к;аратк;ич) и винительного (тушум) падежей узбекского языка, что не характерно для окончаний родительного и винительного падежей русского языка. Ср.: Чой ичди «выпил чая», Китоб ^иди «читал книгу» и т.д. Есть случаи, в которых при выражении подчинительной связи обязательно имеются показатели родительного и винительного падежей. Например, подчинительная связь между компонентами словосочетаний типа: Масжиднинг з^овлиси «двор мечети», Алининг китоби «книга Али», Алишерни курмок;»увидеть Алишера», одамларни ^урматцилмок; «уважать людей»,

мадрасада уцимоц «учиться в медресе», институтни битирмо>

«закончить институт» имеет обязательную маркированную форму.

При выражении синтаксических (подчинительных) связей между русским родительным и узбекским (к;аратк;ич келишиги) падежами имеются существенные различия. В русском языке словоформа с родительным падежом иногда употребляется с предлогами, и вместе с предлогами эта словоформа выражает подчинительную связь. При выражении подчинительной связи узбекская словоформа с родительным пацежом не обращена к предлогу, сам предлог в узбекском языке отсутствует. Правда, словоформа с родительным падежом в узбекском языке иногда управляется послелогами, при которых выражается не согласование (координация), а управление. В таких случаях родительный падеж, его выразитель, выполняет стилистическую функцию, а не синтаксическую (грамматическую). Например, дарахтнинг орцасида яширинмок; -дарахт орк,асига яширинмо> «спрятаться за деревьями».

В русском языке, в отличие от узбекского, при выражении синтаксических связей словоформы с родительным падежом могут присоединяться и к глаголам (бояться учителя, написать письмо), что не характерно для словоформ с родительным падежом узбекского языка.

В узбекском языке, как и в русском, существительные категории одушевленности — неодушевленности различаются. Но эти различия при выражении синтаксической связи не имеют значения. В русском же языке категория одушевленности — неодушевленности при выражении синтаксической связи имеет свое влияние. Словоформы одушевленных существительных с родительным и винительным падежами имеют одинаковую маркерную оформленносгь: род. п. — сын — а; впн.п. — сына. В свою очередь, при выражении синтаксических связей неодушевленные существительные с именительным и винительным падежами имеют одинаковую немаркированную форму: Им.п. — дверь, вин.п. — дверь.

Наиболее существенное различие между падежами русского и узбекского языков выявляется в том, что при выражении синтаксических связей падежи русского языка употребляются вариативно — с предлогами и без предлогов. В этом отношении русские

падежи бывают: I) падеж, употребление которого сопровождается предлогами (предложный падеж); 2) пацежи, которые употребляются и с предлогами, и без предлогов (родительный, дательный, винительный, творительный падежи), 3) падеж, употребляемый без предлогов (именительный падеж) [5, 29-30]. При выражении синтаксических связей падежи (кел ишикл ар) узбекского языка такого деления не имеют. При выражении синтаксических связей в нем активно функционируют и единицы вспомогательных частей речи -союзы, предлоги, послелоги и частицы.

При выражении синтаксических связей в русском и узбекском языках союзы являются полифункциональными грамматическими средствами. Полифункциональность союзов при выражении синтаксических связей заключается в том, что они (союзы) представляются выразителями и сочинительных (сочинительные союзы), и подчинительных (подчинительные союзы) связей.

Союзы узбекского языка А.Бердиалиевым делятся на два вида: I) синтаксические, 2) семантические. Синтаксические союзы монофункциональны. При их помощи только присоединяются грамматически равноправные компоненты, между которыми осуществляется синтаксическая связь. Семантические союзы многофункциональны, они, во-первых, соединяют компоненты, между которыми осуществляется синтаксическая связь; во-вторых, значение синтаксических конструкций вытекает из значения союзов, при помощи которых образованы эти конструкции. Эта особенность союзов одинаково характерна и для русского, и для узбекского языков. Следует отметить, что деление союзов на синтаксические и семантические охватывает систему союзов и сочинительного, и подчинительного характеров.

При выражении синтаксических связей союзы синтаксического и семантического характеров одинаково (почти безразлично) функционируют в русском и узбекском языках. При выражении синтаксических связей существенное различие между русскими и узбекскими языками наблюдается в синтаксических конструкциях, образованных при помощи предлогов и послелогов.

Известно, что предложные образования синтаксических связей характерны для русского языка, послеложное образование — для

узбекского. Ш.Рахматуллаев утверждает, что и предлоги, и послелоги входят в состав словоформ, которым они сопутствуют [5, с. 77]. Поэтому в образовании словоформ они функционируют активнее, чем единицы других служебных частей речи.

Различие между предлогами русского языка и послелогами узбекского языка заключается в том, что предлоги являются выразителями подчинительной связи в синтаксических конструкциях, компоненты которых обладают предметным значением, значением предмета и его признака, значением предмета и его действия — состояния (ключ от квартиры, вредный для здоровья, выйти из дома). Предлоги при этом являются выразителями синтаксической связи в конст-рукциях, компоненты которых обозначают предмет и его действие -состояние (дадаси билан су^батлашмо^»разговор с отцом», укаси учун олмоц «взять для брата»).

Синтаксическая связь, выразителями которой являются предлоги, в узбекском языке формируется при помощи словоформ с разными падежными показателями: ключ от квартиры -хонадоннинг калити (координация), вредный для здоровья (управление) — соглицга зарар (управление), выйти из дома (управление) — уйдан чигмог (управление). В отдельных случаях синтаксическая связь с предложным выражением русского языка в узбекском языке имеет эквивалент синтаксической связи и с послеложным, и падежным выражениями: вредный для здоровья

— соцлицга зарар II согаик учун зарар.

В русском языке при выражении подчинительных связей предлоги сопутствует словоформам разных падежных парадигм. Так, предлоги за, под сопутствуют словоформам в винительном и творительном падежах, предлог между — словоформам родительного и творительного падежей, предлог с — словоформам родительного, винительного и творительного падежей. Подобная особенность характерна при выражении подчинительной связи и для послелогов узбекского языка. Например, послелоги билан. учун. каби. оркали сопутствуют словоформам именительного падежа, послелоги кадар. томон. Караганда сопутствуют словоформам направительного (тушум келишиги) падежа;

послелоги бурун, илгари. кейин. бери. бош>а. кура и др. -словоформам переходного падежа.

При выражении синтаксических связей в русском и узбекском языках немаловажную роль играют и частицы. Функция частиц -обеспечение выразительности синтаксических связей, тесно связанных с явлением конверсии [6, 770].

В «Русской грамматике — 1980» имеется параграф, где частицы по функции делятся на: частицы-союзы, частицы-наречия, частицы-междометия и частицы-вводные слова, из них частицы-союзы (а, и, ведь, да, даже, так, просто, только, же, и, вот и, ну и, оно и, так как и др.) принимают участие при выражении * сочинительной связи, обладающей разными значениями . В узбекском языке, в отличие от русского языка, частицы под давлением конверсии являются выразителями и подчинительной связи, что утверждается исследованиями А.Бердиалиева [3.].

В узбекском языке частицы -у, -ю, -да, на, являются активными выразителями сочинительной связи внутри простого и сложного предложений. При помощи частиц -ми, -чи, -ну, шекилли, гуё, мисли и т.д. выражаются подчинительные связи внутри сложноподчиненного предложения узбекского языка: Она юраги сезгир эмасми, у Олимжоннинг кайфиятини сезиб юрарди. Айтчи обод гулшанинг цаер? Скажи-ка, где твой благоустроенный край?

Различие между синтаксическими связями русского и узбекского языков наблюдается и при выражении сочинительной связи. Известно, что при сочинительной связи образуются однородные ряды. При однородных рядах каждый» из компонентов может принимать морфологические показатели категорий падежа, числа и т.д. Иногда показатели грамматических категорий в обобщенном виде могут присоединяться только к последним компонентам сочинительного ряда. В подобных случаях последующий компонент сочинительного ряда может принимать аффиксы категорий числа, лица и падежа, что не характерно для последующих компонентов сочинительного ряда русского языка. Ср.: примеры журнални, китобни, газетани, журналларни, китобларни, газеталарни, варагламог — «перелистывать

журналы, книги, газеты» — журнал, китоб, газеталарни

варагламог — «перелистать журналы, книги, газеты» и т.д.

При выражении синтаксических связей активную роль играют не только флективные показатели грамматических категорий лица, числа, рода, падежа, но и аффиксальные морфемы грамматических категорий падежа, числа, лица; союзы, предлоги, послелоги и частицы в функции союзов, немаловажную роль играют и лексические единицы всех знаменательных частей речи. При выражении синтаксических связей функционируют и такие языковые средства, которые, как и просодические явления, имеют тесную связь с лексическими единицами отдельных знаменательных частей речи.

Мы понимаем, что указанная работа не исчерпывает полностью проблему синтаксической связи в сопоставительном плане, поскольку изучение синтаксических связей в сопоставительном аспекте только начинается, динамизируется и в ближайшей перспективе будет развиваться.

1. Бердиалиев А. Координатив алока хакида // Узбек тили ва адабиёти. — 1983.-№ 2.

2. Бердиалиев А.;Носиров X. Узбек тилида изофали конструкция-лар. //УТА. — 1973,-№3.

3. Бердиалиев А. Ук.докт.дисс. Его же Эргаш гапли кушма гапларда синтактик алока ва синтактик мунособатлар. /Тошкент, Университет. 1993.

4. Мамадов X., Бердиалиев А. Суз бирикмаларида мослашув борми?/ /Узбек тили ва адабиети. — 1973,- № 3.

5. Рахматуллоев Ш. Узбек ва рус тилларини киёслаш. — Тошкент: Узбекистан, 1953.

6. Русская грамматика. Том I. — М.: Наука, 1980.

7. Сафаев А. Исследование по синтаксису узбекского языка. Ташкент: Фан, 1965.

8. Чариев. Синтаксико-семантические признаки родительного падежа в узбекском и английском языках. — Ташкент: Фан, 1990.

Лингвоспецифические характерности синтаксических связей русского и узбекского языков

Ключевые слова: синтаксические связи, количественное отношение, управление, примыкание, согласование

В статье на базе объемного фактологического иллюстративного материала рассматриваются лингвоспецифические характерности синтаксических связей русского и узбекского языков. Особое внимание уделяется классификации синтаксических связей по способу и средствам их выражения, а также по выражаемым семантическим оттенкам. В статье всесторонне характеризуются показатели грамматических категорий глаголов — доминирующих элементов при глагольном управлении, а также аффиксальные морфемы, грамматические категории падежа, числа, лица, союзы, предлоги, послелоги и частицы в функции союзов. Немаловажную роль играют и лексические единицы всех знаменательных частей речи, выполняющих в предложении различные синтаксические функции.

Linguospecific Characteristics of Syntactical Ties between Russian and Uzbek Languages

Key words: syntactical ties, quantitative relation, government, adjoining, agreement

Designing on the premise of voluminous illustrative factological material, the author dwells on linguospecific characteristics of syntactical ties of Russian and Uzbek languages. Special attention is paid to classification of syntactical ties according to the way and media of their expression; expressive semantic shades being taken into account as well. The author universally characterizes the indices of grammatical categories of verbs — dominating elements providing verbal government: affixed morphemes; categories of case, number, person; prepositions and postpositions; particles; conjunctions. Lexical units of all semantic parts of speech performing various syntactical functions in the sentence are of no minor role either

Видео:Синтаксис русского и узбекского языковСкачать

Синтаксис русского и узбекского языков

Русско-узбекский разговорник для туристов (путешественников) с произношением

Словосочетания в узбекском языке

Русско-узбекский разговорник обязательно пригодится путешественникам (туристам), собирающимся посетить гостеприимный Узбекистан. Узбекистан – государство в Центральной Азии, республика. На севере и северо-востоке граничит с Казахстаном, юго-западная граница – с Туркменистаном, южная – с Афганистаном, юго-восточная – с Таджикистаном и северо-восточная – с Киргизией.

Узбекистан – сокровищница памятников архитектуры, древних городов, центр Шелкового пути. Здесь еще можно увидеть настоящий восточный колорит – в Бухаре, Хиве и Самарканде. Можно полакомиться настоящим узбекским пловом, приготовленным по рецепту, которому более тысячи лет. Гостиницы в Узбекистане стоят недорого, а ужин в ресторане не станет разорительным. Русский язык в Узбекистане является средством межнационального общения. В Самарканде и Бухаре живет много этнических таджиков, потому в этих городах часто говорят по-таджикски. Но, если вы сможете обращаться к коренным жителям на узбекском языке, вы, безусловно, расположите их к себе. Мы собрали для вас самые употребляемые слова и выражения узбекского языка, максимально сохранив произношение.

Смотрите также «Русско-узбекский онлайн-переводчик и словарь», с помощью которого вы сможете перевести на узбекский язык (или наоборот с узбекского на русский) любое слово или предложение.

Видео:10 популярных фраз на узбекском языке | Урок 1 | Узбекский язык для начинающихСкачать

10 популярных фраз на узбекском языке | Урок 1 | Узбекский язык для начинающих

Веселый узбекско — русско — японский словарь

Веселый узбекско – русско — японский словарь.

Краткий твоя-моя-понимай разговорник имени фонтана «Дружбы народов» на ВДНХ СССР.

Абрыгат бабай — пожилой агрегатчик.

Абрыгат билят — мощный агрегат.

Автограф — граф — автолюбитель.

Автоген ака — огнедышащий дракон.

Автоген акын – сварщик.

Автоген билят — лазер.

Автоген гюрза — Змей Горыныч.

Автохам (яп.) — начальник на машине.

Автолюбитель — угонщик машин.

Ага — для связки слов, согласие.

Айран билят — молочный напиток.

Айя Сука (яп.) — японская певица.

Айя Сука ниссан (яп.) — японская певица на новом матрасе.

Аккала Каккала — финская фирма.

Аккала Каккала бобло акын — кассир платного туалета в Финляндии.

Аккала Каккала пук барак — туалет.

Аккала Накаккала — финская фирма.

Аккала Обкаккала — финская фирма.

Аксакал ярлык — пенсионное удостоверение.

Акын – начальник, уважаемый, старик.

Акын барак – дом престарелых.

Акын билят — большой начальник.

Акын ханум дай, ханум акя кирдык – у секретарши начальника критические дни.

Акын ханум акя поколотник – извращенный секс начальника с секретаршей.

Акын ханум акя дай – начальник занимается сексом с секретаршей.

Акын ханум акя, на ссаньо – начальник занимается сексом с секретаршей под музыку.

Акын як ханум акя – секретарша заболела.

Акын як акя – человечный начальник.

Акя – уважаемый человек, начальник.

Алименты билят — ОМОН.

Алименты хан — милицейский начальник.

Арарат — а я рад.

Арык билят — река.

Аксакал билят — уважаемый старик.

Аксакал ксива – пенсионное удостоверение.

Албан базар – албанский язык.

Алка голизм – стриптизерша Алка.

Алтын арба — инкассаторская машина.

Алтын юрта — казначейство.

Амбал – крепкий, сильный.

Амбал билят — культурист.

Амбал айран – кумыс.

Амбал арба – спортивная машина.

Амбал арматур – бетонная шпала, железобетон.

Амбал арык – горная река.

Амбал барак – спортивный зал.

Амбал бахча – спортивное питание.

Амбал байрам – спортивный праздник, олимпиада.

Амбал бухло – крепкое пиво.

Амбал лопух – картон, марихуана.

Амбал лопух башка – Пенталгин.

Амбал лопух бахча – конопляное поле.

Амбал тандыр – сильный пожар.

Амбал фитиль – канат, трос.

Амбал ханум – женщина-грузчик.

Амбал шайтан арба – трактор.

Амбал шайтан вода – спирт.

Амбал саксаул – дуб.

Анадысь билят — совсем недавно.

Арба билят — спортивная машина.

Арба диван — министерство транспорта.

Арба калым — такси.

Арба лет – старая тачка.

Арба мигай — машина с мигалкой.

Арба сарай — мотель.

Арка ша – арка при входе в клуб молчунов.

Арматур батыр – Терминатор.

Арматур акын — музыкант-металлист.

Арматур колун — Железный Дровосек.

Асахара таки нету (яп.) — выпей чаю.

Автоген ака — огнедышащий дракон.

Автоген гюрза — Змей Горыныч.

Аквамарин — пловчиха Марина.

Акробалтика- ящик пива «Балтика»

Аксакал ярлык — пенсионное удостоверение.

Албан базар — албанский язык.

Алтын арба — инкассаторская машина.

Алтын юрта — казначейство.

Антилопа — средство для похудения.

Апа барак — женское общежитие.

Апа вагын кирдык – у любовницы критические дни.

Апа правка — исправительная колония для женщин.

Арба диван — министерство транспорта.

Арба калым — такси.

Арба калым билят — маршрутное такси.

Арык бобо — водяной.

Арык кишка – пожарный шланг.

Арык лохань – ванная.

Арык лохань билят — плавательный бассейн.

Арба мигай — машина с мигалкой.

Арба сарай — мотель.

Арматур акын — музыкант-металлист.

Арматур колун — Железный Дровосек.

Арык билят — река.

Арык трепло — радиовещательный канал, каналы СМИ.

Ас сам блея – пьяный немецкий летчик.

Атаки небоиси (яп.) — разрешите уточнить.

Атаму ли ядала (яп.) — сомнение.

Атому ли ядалато (яп.) — гейша.

Аудио — марка машины.

Ачём билят — вечное почему.

Бабай акын ака — Стивен Кинг.

Бабай баши – уважаемый пожилой начальник.

Бабай билят — многоуважаемый.

«Бабай Мазай» — стихотворение Некрасова «Дед Мазай и зайцы».

Бабай ханум — Баба Яга.

Бабай ханум билят — ведьма.

Базар махач — драка.

Бакшиш тэнге — взятка.

Балмуздак бала — отморозок.

Балык бабай — Нептун.

Балык диван — министерство рыбной промышленности.

Балык сундук — аквариум.

Басмач тэнге — налоговый инспектор.

Батыр амбал — грузчик.

Батыр дебил — Иванушка дурачок.

Батыр сайгак — легкоатлет.

Батыр хан — президент.

Бобло акын – богатый человек, работник банка.

Бобло акын билят — миллионер.

Бобло кирдык – бедный человек.

Бобло хан – директор банка.

Байрам – праздник, радость, торжество.

Байконур — директор общежития.

Байконур билят — директор гостиницы.

Ба рак — восклицание в больнице.

Барак — дом, квартира.

Барак билят — большой дом.

Барак арба – автобус.

Барак арба билят — поезд.

Барак арматур – тюрьма.

Бардак – бар у даков.

Бардак сакля — квартира творческой личности.

Барахло акын – завсклад.

Барахло духон билят — магазин подержанных вещей, барахолка.

Барсетка — бар «Сетка».

Бастурма — канарейка в клетке.

Батыр – крепкий, сильный, богатырь.

Батыр чучка узбекча – богатырь земли русской.

Бабай акын ака — Стивен Кинг.

Базар махач — драка.

Бакшиш тэнге — взятка.

Бакшиш тэнге билят — очень большая взятка.

Балмуздак бала — отморозок.

Балмуздак бала барак — морг.

Булмуздак бала аул билят — мемориальное кладбище.

Балык бабай — Нептун.

Балык диван — министерство рыбной промышленности.

Балык духон — рыбный магазин.

Балык сундук — аквариум.

Басмач теньге — налоговый инспектор.

Батыр амбал — грузчик.

Батыр амбал чертире — бригада грузчиков.

Батыр дебил — Иванушка Дурачок.

Батыр сайгак — легкоатлет.

Батыр хан — президент.

Башка билят ное — опять болит голова.

Башка кайилинг билят — голова кружится.

Бдивет билят — большой привет.

Бело узбекча — белорус.

Бело узбекча апа — белоруска.

Бело узбекча ханум – русская блондинка.

Бешбармак билят — заменитель сахара, сахарин.

Билайн летун – пчела.

Бигмак хана — «Макдональдс»

Бигмак чайхана – «Макдональдс».

Билят давай — отдай.

Билят ное — опять болит.

Бобло арба – инкассационная машина.

Бобло арматур – металлические деньги.

Бобло барак – банк.

Бобло лопух – бумажные деньги.

Боблотека барак — банк.

Боблотека билят барак — Международный Валютный фонд.

Бо ком – сырой хлеб (Украина).

Бокки ахо (яп.) — толстяк.

Болят билят — сильно болят.

Бо рис – запор (Украина).

Бо узбекчи ханум – русская в Украине.

Бу коросу (яп.) — попробуйте.

Бублотека билят барак — Публичная библиотека.

Бублотека духон — книжный магазин.

Бухло малай апа — пьяная молодая девушка.

Бухло буль-буль кирдык — пропала водка.

Бухло билят — спиртной напиток.

Бухло ик пук буран – шампанское.

Буль-буль кирдык — уксус.

Буль-буль лохань — бар.

Буль-буль караоке лохань — кафе.

Буль-буль сарай — вино-водочный магазин.

Буль-буль сарай тандыр — вино-водочный магазин сгорел.

Буль-буль сундук — акваланг.

Бу мен тугри билят — очень правильно.

Бу нима – что это такое?

Бигмак хана — Макдональдс.

Бизда бундай одам ёк пизнес — сегодня его не будет.

Бир манат — один рубль.

Буш лат — предки Буша — немцы.

Бух ара — пьяный парень.

Бух ара духон — вытрезвитель.

Вагын – дыра, отверстие.

Вагын билят — большое отверстие.

Вагын сакля – роддом.

Вагын ссакля билят — недержание мочи, цистит.

Вагын кирдык – венерическая болезнь, критические дни.

Вагын акын – половой акт.

Вагын акын билят — множественный оргазм.

Вагын ханум акя – развратная секретарша.

Вагонная билят — проводница.

Вали дол – изнасилование.

Ване маловато (яп.) — я недоволен.

Ванная — секс в Англии.

Велосипед – американец хорошо простудился.

Велосипед билят — у американца — Ковид-19.

Великобритания — страна велосипедов Британия.

Вероника – в чем их сила?

Вертится билят — кружится.

Вертушка апа — верная женщина.

Вертушка билят — неверная, ветреная.

Вкусно — не вкусно.

Вкусно билят — очень вкусно.

Водочка — поза в сексе.

Ворона — Робин Гуд.

Ворон билят — вор в законе.

Ворон билят — рецидивист.

Галина — проститутки Галины.

Галава патиряль суук билят — шапку потерял.

Галава кайилинг билят — голова кружится.

Гашиш кирдык — неурожай.

Германия — немецкий наркотик.

Глаза кирдык апа — Ванга.

Глаз кирдык бабай — слепой дедушка.

Гидрашка — русский гид.

Гидрашка билят — русский экскурсовод.

Гламур акын — Сергей Зверев.

Гламур ханум – манекенщица.

Говоить билят — многословие.

Голландия — страна футболистов.

Голоссун — маленький ребёнок.

Голосисьтая билят — раздетая женщина.

Голять билят — обнимать.

Гон дон – испанец ковбой.

Гондон барак — секс-шоп.

Гондон чилэн барак — стриптиз-бар.

Гондола — выгнали крестьян.

Гондольер — штопаный гондон.

Гондон билят — бракованный презерватив.

Гон дон ханум акя — секретарша–ковбой в Испании.

Гон дурас – выгнали дур.

Гон ка – проветривание.

Гондон гашиш — вариант доставки наркотика.

Гудрон бабай — пожилой негр.

Гудрон малай — негр.

Гуталин малай бабай – пожилой негр.

Гуталин малай — негритёнок.

Гульнары — поддельная, бракованная кровать.

Гульшайтан бабай — черт.

Гульшайтан апа — старая дева, ведьма.

Гюрза балик — угорь.

Гюрза балик тандыр — копчёный угорь.

Гюрза вагон — электричка, метро.

Гюрза вагон апа — контролёр.

Гяур гламур – приверженец и последователь готичности.

Демокорацу (яп.) — демократия.

Дания — это не я.

Дастархан билят — укротитель привидений.

Дачная — валютная проститутка.

Дер пепел — группа Дипапл.

Джигит амбал – здоровый парень.

Джигит амбал билят — штангист, культурист.

Диванная — поза в сексе.

Дизинтёр билят — эмигрант.

Дикака — девочка в яслях.

Дискомфорт — форт в виде диска.

Диско барак — магазин грампластинок.

Диско сарай — дискотека.

Дистанция – немецкая станция.

Дистрофик – немецкая газета.

Дистрофан – повесть немецкого писателя.

Диссонанс – ветер с дождем у немцев.

Долина — поза в сексе.

Долина билят — секс на полу.

Дон басс – оперный певец-испанец.

Донкихот — подводная лодка.

Дон на – гомосек-испанец.

Дон Отелло – швейцар в отеле.

Донос — рот, или брови.

Допота кую гайка (яп.) — работаю на заводе.

Дороже билят — мисс Вселенная.

Доярка — в овраг.

Дранка билят — валютная проститутка.

Дуре мар – галлюцинации.

Дурнота — неправильная нота.

Дурнота ханум — некрасивая девушка.

Дурнота лопух — наркотик.

Дукон, духан – магазин.

Дукон билят — супермаркет.

Духан — обращение к начальнику в Германии.

Дебил бахча – школа для умственно отсталых, «Фабрика звёзд».

Дебил-бахча — поле чудес.

Душман — человек, моющийся под душем.

Душман апа — тёща.

Дымзассым (яп.) — пожарная команда.

Едальня билят — ресторан.

Единорог — муж, обманутый один раз.

Ездок — приятная поездка.

Ездок билят — документалист.

Елда – сытый человек.

Елда ты – ты уже поел?

Ёппарай обоссан (яп.) — вот это да.

Ёханый бабай — добрый дедушка.

Ёханый билят — очень добрый.

Ешитамак билят — совещание.

Жарен ханум — испорченная девушка.

Жарен ханум билят — проститутка.

Женьшин барак — женское общежитие.

Женьшин билят — пожилая женщина, заслуженная женщина.

Женьшин-малай барак ротебал — роддом.

Женьшин расдеть пар апа барак — женская баня.

Женьшин билят пар барак — женская баня.

Животное – болит живот.

Жрать билят — толстый.

Заливное — шторм в заливе.

Запаска — сердитый отец.

Запаска билят — очень сердитый отец.

Запаска — на втором дыхании.

Запаска лопух билят — допинг.

За става — за озером.

Заставка — очередь за деньгами.

Здеся билят — здесь и сейчас.

Зо лото — лото с изображением животных.

Зубоскалистая — вершины скал.

Извращение — карусель в Англии.

Извращенка — танцовщица в Англии.

Издавать — американская проститутка.

Издавать кумар — американская проститутка-наркоманка.

Издеватель бабай — пожилой издатель.

Изначально — начальная школа.

Износ — сопливый нос.

Иккай омене (яп.) — помни обо мне.

Ик-пук балик бахча — мясной салат.

Ик-пук бахча – овощной салат.

Ик-пук вода – кока-кола.

Ик-пук вода билят — шампанское.

Интернет баши – провайдер.

Ирмень кайф — анаша.

Искандер арык — ихтиандр.

Искан дер – немец-сыщик.

Ис крен не — корабль не перевернется.

Ис панка – девушка-панк.

Ис пани я — я из Польши.

Иссык билят — кипяток.

Иссык куль — памперс.

И ссык куль — не забудь сходить в туалет.

Ис тор и я – я стою у ворот.

Ис туп лень и е – да ты не только туп, но и ленив.

Ишак апа — наездница.

Ишак базар – политические прения.

Ишак башка — глупец.

Ишак матрас — матрас.

Ишак матрос – зебра.

Ишак моряк — зебра.

Ишак наме — ишак тебя делал.

Ичмок билят — пьяный.

Ичмок совук ик-пук — пить холодный напиток.

Йобти ага — конечно.

Йобти ага билят — совершенно правильно.

Йобти угу — согласен.

Йобти угу кирдык — не согласен.

Йук билят — никогда.

Йук мосёл — инвалид.

Ик пук сув билят — сильно газированная вода.

И никово билят — ничего.

Интернет апа — сайт для женщин.

Интернет баши — провайдер.

Интернет бабай — хакер.

Интернет кайф — порносайт.

Интернет секас — порнофильм.

Ирмень кайф — анаша.

Искандер апа — русалка.

Искандер арык — ихтиандр.

Искандер бабай — водяной.

Искандер балик — копчёная рыба.

И шак — восклицание при игре в шахматы.

Ишак башка — глупец.

Ишак башка билят — кретин.

Ия (яп.) — восклицание.

Ия бар (яп.) — бар Караоке.

Кабыябы лаца рица (яп.) — мечтать не вредно.

Казначей — чьи деньги?

Казыр батыр — неуловимый мститель.

Кайилинг билят — кружиться.

Кайся напикин (яп.) — странный запах.

Какуля — сходить в туалет.

Какуля акын — ассенизатор.

Какуля билят — понос.

Какуля билят кар — ассенизационная машина.

Какуля билят чилэн — ассенизатор.

Какой сан (яп.) — чем занимаетесь?

Кальян амбал арматур – машина для забивания свай.

Кальян арба — паровоз.

Кальян арба акын – железнодорожник.

Кальян акын – курящий человек.

Каное — я угнетен.

Канэшна йобти ага — полностью с вами согласен.

Каныны билят — подарок.

Кара батыр — ниндзя.

Караван ксива – заграничный паспорт.

Караван сакля сарай – отель для туристов.

Караван чучка лохань – грязевые ванны за границей.

Кара бар (яп.) — пустой бар.

Кара бах — смертельный выстрел.

Карабах табе пришоль — контрольный выстрел.

Каракуль — чёрный баран.

Карвалол — красивая машина Лол.

Карга — глухая ворона.

Кардебалет — машину занесло.

Катастрофа — учебник каратэ.

Керосинка чих пых — керогаз.

Керосинка шайтан — коктейль Молотова.

Кызым кизяк – натуропатия.

Кызым арба – свадебная машина.

Кизяк акын – ассенизатор; пастух.

Кизяк арба – ассенизационная машина.

Кизяк арык — канализационный отстойник.

Кизяк ханум – кассир в платном туалете.

Кизяк барак – платный туалет.

Кизяк лопух – туалетная бумага.

Кизяк саке – благовония.

Кизяк саке билят — духи.

Кизяк арык – канализация.

Кизяк арык бахча – «Турбослим дренаж».

Кизяк барак — общественный туалет.

Кизяк Малай — Мальчиш-Плохиш.

Кизяк сарай — туалет.

Кизяк сундук — биотуалет.

Кизяк шашлык — гамбургер.

Кирдык ака — палач.

Кирдык акын апа — плакальщица.

Кирдык апа — смерть.

Кирдык арба — катафалк.

Кирдык базар — надгробная речь, эпитафия.

Кирдык батыр — боевик-смертник.

Кирдык баул — ядерный чемодан.

Кирдык бахча – овощехранилище.

Кирдык диван — министерство здравоохранения.

Кирдык кино — боевик.

Кирдык кишлак — кладбище.

Кирдык кольцо — обручальное кольцо.

Кирдык лафа — приезд тёщи.

Кирдык мангал — крематорий.

Кирдык парад — похоронная процессия.

Кирдык позор — публичная казнь.

Кирдык сакля — морг.

Кирдык сарай — развалины.

Кирдык сундук — гроб.

Кызым ханум – хорошая женщина.

Кызым балык – русалка.

Кызым саке – духи.

Кызым малай – тимуровец.

Кирдык тандыр лохань – Мертвое море.

Кирза нога — кирзовые сапоги.

Кишлак дебил — Дом-2.

Кишлак билайн — пасека.

Кака ду – немецкое ругательство.

Канди дат – пьяный индиец.

Канча в акт оладьи – сколько это займет времени?

Караван сарай – клуб путешественников.

Карьит — разбитая машина.

Каста не та – падение нравов.

Ката клизма – отработка ударов под душем.

Кат манду – извращенец.

Киль манда — иди сюда.

Киль манда билят — бегом!

Кисло та – кислый продукт.

Кол баса – плохой певец.

Кол лектор – плохой лектор.

Коло ворот – площадка у ворот в Украине.

Коло мыя – японская баня в Украине.

Колотун айран — мороженное.

Колотун арба — рефрижератор.

Колотун бабай — Дед Мороз.

Колотун сундук — холодильник.

Колотун кизяк бахча – замороженная овощная смесь.

Коле сница – сон Коли.

Колун ходжа — дровосек.

Ком пас – не идет.

Кому на – кто хочет?

Комуто херовато (яп.) — скорая помощь.

Комухари комусиси (яп.) — сутенёр.

Кондом малай — телохранитель.

Кондоминиум билят — ты опять забыл надеть презерватив.

Кондрашка — русский презерватив.

Конопля — танцующий конь.

Контра бас — западный певец.

Коньдрашка — порода коней в России.

Конь як хам (яп.) – пьющий начальник.

Кор абель – негр-разведчик.

Кор сика – негритянка.

Кор дан – негр-каратист.

Кор дон – испанец.

Кор ссаке (яп.) – японский коньяк.

Косяк бабай — менеджер по качеству.

Кошмар апа — Баба Яга.

Кура нога – куриные окорочка.

Кирдык арба – катафалк.

Кирдык арык – заболоченная река, болото.

Кирдык айран – кефир.

Кирдык акын – работник похоронного бюро.

Кирдык барак – морг.

Кирдык бухло – яд.

Кирдык кино – боевик.

Кирдык кольцо — развод и девичья фамилия.

Кумыс арба – бензин.

Кумыс бухло – айран.

Кумыс кизяк – йогурт.

Курага — беседа с женой.

Куранога накатика (яп.) — беседа с женой.

Кирдык оглы – полный пушистый северный зверёк.

Кирдык сакля – морг.

Кирдык кишлак – кладбище.

Кирдык – разбился, пропал, погиб, умер.

Кирдык билят — разбиться вдребезги.

Кирдык акын – пропал начальник.

Кирдык кизяк – понос.

Кизяк йок — запор.

Кирдык лохань – Мертвое море.

Кирдык шайтан арба чилэн – человек разбился на машине.

Кишлак – поселок, город.

Кишлак билайн летун – пасека.

Кошелёк басмач – налоговый инспектор.

Колотун амбал – сильный холод, мороз.

Колотун айран – мороженое.

Колотун бабай – Дед Мороз.

Колотун баул – сумка-холодильник.

Комуто куяка (яп.) — скорая помощь.

Кызым балык – русалка.

Кизяк кишка — калоприёмник.

Кизяк кирдык — запор.

Кизяк лопух – травяные таблетки.

Кизяк ништяк – БАДы.

Кумыс барак – молочный магазин, молочное кафе.

Куй гушти – баранина.

Куй гушти кишка тандыр — копченая колбаса.

Кур бан — куриная дорога.

Казыр батыр — неуловимый мститель.

Калина билят — иглоукалывание.

Кальян арба — паровоз.

Кара батыр — ниндзя.

Кардиолог — беседа двух ворон.

Керосинка бухло — плохой бензин.

Кибернетика — молчаливый робот.

Кизяк арык — канализационный отстойник.

Кизяк барак — общественный туалет.

Кизяк малай — Мальчиш-Плохиш.

Кизяк сарай — туалетная комната.

Кизяк сундук — биотуалет.

Кизяк шашлык — гамбургер.

Кимоното херовато (яп.) — отлично выглядите.

Кипарис — мешок риса.

Кипарис билят барак — продуктовый склад.

Кирдык ака — палач.

Кирдык билят ака — инквизиция.

Кирдык акын апа — плакальщица.

Кирдык арба — катафалк.

Кирдык базар — надгробная речь, эпитафия.

Кирдык батыр — боевик-смертник.

Кирдык баул — ядерный чемоданчик.

Кирдык диван — министерство здравоохранения.

Кирдык ешитамак! — молчать!

Кирдык ешитамак билят! — заглохни!

Кирдык кино — боевик.

Кирдык кишлак — кладбище.

Кирдык кольцо — обручальное кольцо.

Кирдык лафа — приезд тещи.

Кирдык мангал — крематорий.

Кирдык парад — похоронная процессия.

Кирдык позор — публичная казнь.

Кирдык рахмат ханум — неблагодарная женщина.

Кирдык сакля — морг.

Кирдык сарай — развалины.

Кирдык сундук — гроб.

Кирза нога — армейские сапоги.

Кишка — потерял сознание.

Кишлак дебил — Дом-2.

Кишлак билайн — пасека.

Киш миш — беги, пока не поймали.

Клок — кулек, мешок.

Козлиная трещина — коза.

Коленвал — ноги подкашиваются.

Колоссаль — изображение на снегу.

Колоссаль суук билят — жёлтый лёд.

Колотун айран — мороженое.

Колотун арба — рефрижератор.

Колотун бабай — Дед Мороз.

Колотун сундук — холодильник.

Колун ходжа — дровосек.

Кому на — проститутка.

Комуто херовато (яп.) — скорая помощь.

Кому-то херова-то усируси(яп.) — запор.

Кому-то херова-то поколено (яп.) — болят ноги.

Кондитер — немецкая порода лошадей.

Кондом малай — телохранитель.

Кондрашка — русский презерватив.

Косточка — копчик, запор.

Косяк бабай — менеджер по качеству.

Косяк бабай билят — ОТК.

Косяк духон — магазин «Техновыгода».

Косяк кирдык малай — бракованный презерватив.

Косяк шайтан пенис — бракованный фаллоимитатор.

Кот-Дог духон — продовольственный магазин.

Кот-Дог барак — мясная лавка.

Кот-Дог шаурма — Макдоналдс.

Кот-Дог тандыр — копченая колбаса.

Кот-Дог шампур тандыр — шашлык.

Кот-Сука духон — зоомагазин.

Кофе барак — кофейня.

Кошелёк — украли кошелек.

Кошмар апа — Баба Яга, тёща.

Кошмар билят картинка — фильм ужасов.

Красива — крашеный волос.

Красива кирдык билят — блондинка.

Краснобай — красивый бай.

Ксива пластик — водительское удостоверение.

Ксива тенге — полицейский значок.

Ксива хама (яп.) — удостоверение начальника.

Курам шито (яп.) — оригинальный фасон.

Курдюк мурдюк — ругательство.

Куручок — крюк, крючок.

Куси каку (яп.) — не дам.

Кутюр бабай — модельер.

Кутюр сарай — дом моделей.

Кызыл тюбетейка — Красная Шапочка.

Кызым балык — русалка.

Кызым билят — дельфин.

Кызым позор — проститутка.

Кыргыз ханум — киргизская девушка.

Кыргыз Мангышлак — а не пошел бы ты.

Лавочка — мимолетная любовь.

Лавочка — анальный секс.

Лавочка вагын кирдык – у любовницы критические дни.

Лавочка кирдык нашоль — любовь закончилась.

Лавочка терилган билят кирдык — любовь прошла.

Лавочка терилган урюк билят кирдык — любовь прошла, завяли помидоры.

Лёд цепью пилим — группа Лед Зеппелин.

Лепестрикчество билят — иллюминация.

Лопух батыр – рисунок богатыря.

Лопух морда – фотография человека.

Лопух ксива морда – фотография на паспорт.

Лопух ксива узбекча – паспорт гражданина России.

Лопух урюк – гербарий.

Мобилят шайтан трепло — мобильный телефон.

Мазда билят — промазал.

Майфуна арык трепло билят — музыкальный центр.

Маки вара – изготовление наркотика.

Маки вара херр – немец-наркоман.

Маки вара ханум акя – секретарша-наркоманка.

Маки вара сокко – гашиш.

Маки вара сокко сух – героин.

Маки вара сокко херр – обкурившийся немец.

Маки вара ссаньо – изготовление наркотика под музыку.

Маки вара ханум акя ссаньо – секретарша-наркоманка слушает музыку.

Малай кизяк кирдык — противозачаточные таблетки.

Макин тож – Макин согласен.

Малай жеребёнок досада — ясли.

Малай жеребёнок барак — ясли.

Малай кирдык — противозачаточное средство.

Малайзия — подглядывающий мальчик.

Малай ссаке — писающий мальчик.

Мана — приставка для связки слов.

Мандат – пьяный немец.

Мандраж — русская проститутка.

Марк сист — девушка Марк.

Мародер билят — хороший наркотик.

Мародер лопух бахча — конопляное поле.

Мастерок — хороший мастер.

Мастерок чехолка билят — мастер спорта.

Мастерок ишак чехолка билят — мастер спорта по спортивной ходьбе.

Мастерок мустанг чехолка билят — мастер спорта по бегу.

Мастерок малай — вундеркинд.

Мастерит — мастер итальянец.

Мастер рок – рок-музыкант.

Мата харя – крестьянин матерится.

Мата херр – матерящийся немец.

Мата хану – сотрудник ругает начальника.

Мата хаму (яп.) — сотрудник ругает начальника.

Мата ханум акя – матерящаяся секретарша.

Мат раз – оскорбление.

Мато гроссо – трехэтажный мат.

Май дам — мелочь.

Май дам йук – у меня нет мелочи.

Машина барак — публичный дом.

Медведица — не настоящий, поддельный мед.

Мен да йук – у меня нет.

Мен сен тык-тык, роддом кирдык – я тебя накажу.

Мен сен сакля туруба кирдык – страшное ругательство: «Я твой дом труба шатал».

Мигай арба – машина с мигалкой, скорая помощь.

Мигай блин – НЛО.

Мигай динь-динь – сигнализация.

Мигай саксаул – новогодняя елка.

Мобиль шнобель — автомобиль.

Мокрощёлка — слив воды.

Мокрый — дырявая крыша.

Морозко — морозные дни.

Морозная — секс на морозе.

Морозко билят — отморозки.

Морозно — не холодно.

Москва орда — столица.

Мосёл – нога, кость.

Мосёл вара кирдык — холодец.

Мосёл гейм – домино.

Мояхата сыровата (яп). — гостиница.

Метла бабай — Дворник.

Мизинес Малай — Мальчик с пальчик.

Мото ишак — мотоцикл.

Мотор бухло — плохой бензин.

Мочи ногами (яп.) — объясни им.

Мужик — икающий муж.

Мужчина — муж пошел на повышение.

Мурза — МУР согласен.

Мухлюй ага — картежный шулер.

Мухлюй апа — продавщица на рынке.

Мухлюй арык трепло — новости.

Мухлюй бабай — председатель ЦИК.

Мухлюй барак — супермаркет.

Мухлюй чилэн кирдык — честный человек.

На билят — проститутка.

Наводка — пьяная проститутка.

Наводка билят — очень пьяная проститутка.

Награда — групповой секс.

Нада — согласие на секс.

Надругаться — выступать с трибуны.

Наезд — поза в сексе.

Наездница — поза в сексе.

Наездочка — поза в сексе.

Наждак — неудовлетворённый мужчина.

На звание — очередное звание.

На значение — взятка уважаемому человеку.

Нака мура – вызвали милицию.

Накамура (яп.) — полиция.

Нака тика (яп.) — угощайся.

Накатика наебука (яп.) — японский футболист.

Нако вагын ханум акя сам – секретарша начальника в декретном отпуске.

Нако сика, нако вагын – проститутка.

Нако сика ханум акя – неверная секретарша.

Нако сика сакля – публичный дом.

Нако сика сука — проститутка.

Нако сика сука билят — валютная проститутка.

Нако сика сам (яп.) — Продовольственная программа.

Нако сика сука сам (яп.) — Продовольственная программа.

Накосика сукасена (яп.) — крестьянин.

Нако сика херр – немец-сутенер.

Нам сику дай – лесбиянки.

Нами кусёмо (яп.) — не выбрасывай.

Написанное — критические дни.

Наплевать — скорострел в сексе.

Наседка — поза в сексе.

Наскок — поза в сексе.

Наскок билят — горячий секс.

Насрано наскок — утренний секс.

Насрать — нас не победить.

Наставление — принимать позу в сексе.

Наставник — партнёр в сексе.

Настроение — материал для стройки.

Настройка — групповой секс.

Настурция — поездка в Турцию.

Настольная — игра на деньги.

Настольная билят — поза в сексе.

Настроение — поза в сексе.

Настроение билят — групповой секс.

Наткнуться на сук — здравствуйте, девушки.

Натренированная билят — пожилая проститутка.

Натренированная пенисомерка — опытная проститутка.

Наха (яп.) — город Японии.

Нахирата хата (яп.) — коммунальная квартира.

Нахо (яп.) — столица Окинавы.

Нахо канай (яп.) — храм на Окинаве.

Нах-Пох-базар – сленг ЖЖистов.

Начхальник билят — большой начальник.

Начхальник чих-пых арык — начальник бани.

Начхальник билят чих-пых пар арык — большой начальник мыльной бани.

Начхальник арык трепло — начальник радиостанции.

Нашоль кирдык — не нашёл.

Не нашоль — потерял.

Нега билят — Что? Где? Когда?

Негатив — не готов.

Недалече билят — очень близко.

Недо мото (яп.) — велосипед.

Не тирись — не матерись.

Неудовно — не удобно.

Низорал — поза в сексе.

Низость — ось в телеге.

Нина билят — дам, но не тебе.

Ни рома, ни ханум акя – начальник, не способный пить и заниматься сексом.

Ни бельмес малай – Незнайка.

Ниссан (яп.) — новый матрас.

Ниссан бабай — продавец матрасов.

Ниссан барак — мебельный магазин.

Ниси супу кюкюся (яп.) — европейские блюда.

Ниссёни (яп.) — некогда.

Нитонисё (яп.) — договор.

Нитини маётта (яп.) — приступим к делу.

Нито кидай мирусанки (яп.) — экономическая блокада.

Ништяк — хорошо, хороший.

Ништяк баран – говядина.

Ништяк баран тандыр – говяжья тушенка.

Ништяк ишак – верблюд, конина.

Ништяк ишак кальян – копченая колбаса.

Ништяк кызым – Снегурочка.

Ништяк кызым ханум – мисс Вселенная.

Ништяк лопух – наркотик.

Ништяк мотыга – механический плуг.

Ништяк тандыр бахча – теплица.

Ништяк ханум – красивая девушка.

Ништяк Кызым бала — выход Снегурочки.

Нобиль шнобиль — Шнобелевский лауреат.

Нобилят — Нобелевский лауреат.

Ногама рукама (яп.) — полностью одобряем, поддерживаем.

Ноздри — не смотри.

Носиро суёте (яп.) — любопытный, любознательный.

Ой кум иена – у кума кончились деньги.

Ой куме на – кум с кумой занимаются сексом.

Ой тама табун (яп.) — толпа.

Операция — милиционер с рацией.

Осмотрительный — тщательный осмотр.

Ох рана – незаживающая рана.

Околесица — около лестницы.

Окна — согласие на секс.

Окно — не хорошо.

Окно – слепой на один глаз человек.

Окрас — пока везёт.

Омой хоттикису кякуся (яп.) — прими душ.

Она камняка (яп.) — вкусно.

Описался — неверный отчёт.

Остакановка арба барак — автобусная остановка.

Остакановка билят — напряжённая обстановка.

Отдай — верни то, что взял.

Отморозок — сильный мороз.

Отстань — стой здесь, стоять.

Отсука Катамучи (яп.) — японский каратист.

Отхерачу Нагами (яп.) — японский каратист.

Очко кирдык — унитаз забился.

Очко малай — горшок.

Оченно суук билят — сильный мороз.

Оченно билят — прекрасно.

Очная ставка — секс за деньги.

Очумелые ручки — умелые руки.

Па водок – учитель танцев.

Папик — икающий папа.

Пар дон – испанец-банщик.

Пар дон ханум акя – испанец-банщик моет секретаршу.

Пар нас – парилка.

Пара граф — графиня.

Паровоз — дырявый радиатор в машине.

Пассат (муссон) ссаньо – уличный динамик.

Пассат духон — платный туалет.

Пенисомер бабай — пенсионер.

Пенисомерка барак — публичный дом.

Пенисомерка барак билят — дом престарелых.

Пенисомерка билят — пожилая пенсионерка.

Пенисомерка духон — танцплощадка.

Пенисомерка ротебал узбекча — день пожилого человека в России.

Пессимист – немецкая овчарка.

Пиписькина чехолка — олимпийская чемпионка.

Пиписькина чехолка билят — заслуженная олимпийская чемпионка.

Поглянется билят — понравится.

Подтекат билят — протекает.

По водок – экскурсовод в Италии.

По жили – мы были в Италии.

Покеда таракана (яп.) — прощай.

Полина — поза в сексе.

Помикаю дураками (яп.) — я предприниматель.

Пончик кот-дог — беляш.

Попсуй билят — испорти.

Постная — запрет на секс.

Похождение – экскурсия в Италии.

Производить экскремент — пробовать.

Пройтиться йобти билят — пройдите.

Промежность — про нежность.

Промежность барак — публичный дом.

Промежность духон — секс-шоп.

Промежность искан — полиция нравов.

Промежность ссаке — японское средство от пота.

Присница — получил награду в Ницце.

Пробиль духон — лотерейный киоск.

Пруссак — недержание мочи.

Пук амбал шайтан арба – танк, самоходка.

Пукко — финский нож.

Пукко билят — универсальный финский нож.

Пук фитиль – винтовка.

Пук фитиль духон — оружейный магазин.

Пустыня — всё остынет.

Пиво-вобла-балик барак — пивная.

Пизнес бабай — работник морга.

Пизнес духон — похоронное бюро.

Пината ногами (яп.) — тренироваться, драться.

Писанина — стриптизерша Нина.

Писаное — венерическая болезнь.

Писанка — стриптизерша Анка.

Писанка билят — душ.

Писдеть базар — материться.

Писец — конец, закончилось.

Письки-масиськи, сиськи-масиськи, кому сисиськи — быть пессимистом -не по-коммунистически.

Подъезд апа — консьержка.

Поездочка — групповой секс.

Позор апа — бандерша.

Позор базар — обвинительное заключение.

Позор базар акын — прокурор.

Позор диван — министерство иностранных дел.

Позор малай — мальчик-гей.

Помакай тампон (яп.) — заварите чай.

Понюшка — сыщик в Италии.

Португалия — я в порту, у Гали.

Размен — первый мужчина.

Разменная — секс с одним мужчиной.

Разменная монета — можешь уходить к другой.

Расстигай — извращенный секс.

Расческа — уборка листвы.

Ракета — это рак.

Рак матки — Марк Фрадкин.

Ракам циркео — номер в цирке.

Ракамн нотугри терилган билят — вы опять не туда попали.

Ракомдаш — название материи.

Рас кованный – ширпотреб.

Рахмат бахча – диета.

Рахмат ханум – благодарная женщина.

Ремонта бюви — ремонт обуви.

Рисдеть билят — обнаженная.

Рисдеть билят апа — обнаженная женщина.

Рис ковать – рис быстрого приготовления.

Рис совать – приготовление плова.

Роги стонут — группа Роллингстоун.

Ротебел ю — с днем рождения.

Садистка — воспитанница детского сада.

Садистка арба — детский автобус.

Садистка барак — детский сад.

Садко — компания садистов.

Саксаул барак — дом престарелых.

Сами сусами (яп.) — у нас не хуже.

Секас барак — секс-шоп.

Секас йобти ага — согласие на секс.

Секас на — публичный дом.

Сборная — групповой секс.

Сраная сборная — ранний групповой секс.

Саки тихо матюгай (яп.) — оцени аромат вина.

Ссаке (яп.) – японская водка.

Ссаке хама (яп.) — японский джин.

Ссаке искан (яп.) — в поисках выпивки.

Ссаньо (яп.) – японская аппаратура.

Ссаночки кизяк кувшин — горшок.

Сакля арматур – тюрьма.

Сакля бардак – вечеринка.

Сакля кирдык – могила.

Сакля кирдык билят — склеп.

Сакля акын, сакля хана – дом начальника.

Сакля ханум акя – дом секретарши.

Сакля – дом, квартира.

Сакля бабай — дом престарелых.

Сакля билят — замок.

Ссакля — описавшийся ребенок.

Сам бяку хап каку (яп.) — спасибо, не надо.

Сан клок лопух пассат какуля — памперс.

Сан малай чучка кизяк – страшное ругательство: «Ты – сын грязной свиньи».

Саксаул алтын — рубль.

Саксаул малай — Буратино.

Светочка — унитаз с подсветкой.

Секас бабай — старый развратник.

Секас барак — публичный дом; секс-шоп.

Селёдка — это лодка.

Селянка — остров Ланка.

Семпивет — всем привет.

Семпивет билят — большой привет.

Сер дюк – американец.

Серенада — сходи в туалет.

Сери токатама (яп.) — веди себя прилично.

Сер тифи кат – палач Тифи.

Сибарчи байкал — забайкалец.

Сибарчи билят — морж.

Сизрань — ранняя пташка.

Сикоку сикоку (яп.) — сколько-сколько?

Сикока сикока (яп.) — дороговато.

Симай маё (яп.) — красивая одежда.

Синема барак — кинотеатр.

Синема билят — кинопанорама.

Синема секас — порнофильм.

Сиповка билят — сильно простуженная.

Сирена — анальный секс.

Сиська-масист — большая грудь.

Ситоити колояма (яп.) — сильно рискуете.

Скандал — скан документа.

Скандалист — скандал у немцев.

Скоко йемени — сколько времени.

Сноровка — ровный сон, сон в овраге.

Совсейдури Охерачу (яп.) — сэнсей.

Совук билят — очень холодный.

Сопун гора — подушка.

Спираль арба — арба на рессорах.

Спицально – вязальные спицы.

Спица — лень вставать.

Ссуда — ты меня облил.

Ссуда билят — встречный ветер, ветер с дождём.

Ссука байрам — слёзы радости.

Ссука бухло — разбавленное пиво.

Ссука шайтан вода — разбавленный спирт.

Стар уха — уха для звезды.

Сув билят — газированная вода.

Сука (яп.) — секретарша.

Сукахама (яп.) — секретарша.

Сука барак — публичный дом.

Сука билят — проститутка.

Сука билят барак — городской публичный дом.

Сука духон — зоомагазин.

Сука хама (яп.) — секретарша начальника.

Сук но — вход с собаками запрещен.

Сусе бакшиш билят — платная дорога.

Суук апа — холодная женщина.

Суук билят — очень холодно.

Суук билят барак — морг.

Суук билят сундук — морозильная камера.

Суук куй гушти — охлаждённое мясо.

Суук сундук — холодильник.

Суук товук — охлаждённая курица.

Сук ин син — ветка дерева в Китае.

Сук кость — горло пересохло.

Сукно — вход с собаками запрещен.

Сухой — мокрый, промокший.

Сучок — очень хорошо.

Сучка апа — женщина-легкоатлет.

Ссык ты в кар — ты облил мою машину.

Сто рож — заседание.

Сто рож билят — конференция.

Такая макака (яп.) — красивая девушка.

Такитити атамавата (яп.) — везде сплошной обман.

Талак билят тропа — скатертью дорожка.

Талак кирдык — добро пожаловать.

Талак сукно — вход с собаками запрещен.

Талак чилэн — пошел ты на три веселых буквы.

Таню ха – критические отзывы о Тане.

Таню билят — красавица Таня.

Татарстана мана — республика Татарстан.

Траххо мона да – когда ей охота и тебе охота.

Траххо мона да ссаньо – секс под музыку.

Тандыр – огонь, пожар, мангал, горячо.

Тандыр бахча – овощесушилка.

Тандыр балык кирдык – сушеное мясо.

Тандыр айран – топленое молоко.

Тандыр акя – парилка.

Тандыр апа — теща.

Тандыр арба – пожарная машина.

Тандыр акын – пожарник.

Тандыр барак — парилка.

Тандыр кишлак – сгоревший поселок.

Тандыр ханум – загоревшая женщина.

Тандыр чилэн – загоревший мужчина.

Тандыр эстон джигит – горячий эстонский парень.

Тандыр кизяк – биотуалет; биоудобрение.

Таш кент — тоже кент.

Тенге арматур — металлические деньги.

Тенге билят — большие деньги.

Тепага билят — всё выше, и выше.

Теперича билят — сегодня.

Терилган билят кирдык — мимо.

Терилган билят ништяк — заходи, дорогой.

Тибе билят — именно тебе.

Типатама накомоде (яп.) — негде уединиться.

Титикака — ваша грудь меня не заводит.

Тихо будь — замолчи.

Тихо будь билят — помолчи, за умного сойдёшь.

Тихо будь барак — клуб молчунов.

Тодасё (яп.) — переговоры.

Толисику Толикаку (яп.) — японский композитор.

Топтун амбал – марафонец.

Топтун билят — скороход.

Тосьно-пиритосьно — именно так.

Тонна — секс под музыку.

Тохрипо Товизго (яп.) — японская певица.

Точило билят — спортивная машина.

Тугрига билят — только прямо.

Туды-сюды — выражение для связки слов.

Туристочка — анальный секс.

Туруба билят — орган.

Туруба билят шэрст — гармошка.

Туруба кирдык арба — гранатомет.

Туруба кирдык пук — пушка.

Турист очка — врач-проктолог.

Туз билят — заменитель соли.

Токанава Такияма (яп.) — японский гонщик.

Токосо томимо (яп.) — хорошо дерёшься.

Томимо Токосо (яп.) — японский снайпер.

Топор ака — Родион Раскольников.

Тояма токанава (яп.) — красивый город.

Тояма Токанава (яп.) — японский гонщик.

Тупим бахча — конопляное поле.

Тупим бахча кирдык — пропал урожай.

Тупой малай — Незнайка.

Тую маму (яп.) — блин, твою мать.

Тэнге давай — попрошайка.

Тэнге кирдык — финансовый кризис.

Угарная билят — проститутка — наркоманка.

Уеда нагая (яп.) — дорого.

Узбекча, узбекчи – русский.

Узбекча арматур батыр — русский робот.

Узбекча базар — русский язык.

Узбекча сиська масист — русская грудь.

Уку-шу (яп.) — женское единоборство.

Усируси поколено (яп.) — я опаздываю.

Утайки умайки (яп.) — контрабанда.

Утренний пизнес — утренней звезды.

Уч батыр чучка узбекча — три богатыря.

Учебник мен — суперсекас мужчина, альфонс.

Учина ку-ку (яп.) — центр каратэ на Окинаве.

Фаракамаза (яп.) — приятное лицо.

Финиш билят — это конец.

Фолькс вагын – проститутка у немцев.

Фолькс вагын билят — валютная проститутка.

Фолькс вагин кирдык — у немецкой проститутки критические дни.

Фор наме — немецкая порода коз.

Форсунка — американская проститутка.

Форт эпиано – форт в Италии.

Фосди духон — хозяйственный магазин.

Ха билят — согласен.

Ха, бу мен тугри — да, это правильно

Хам (яп.)- начальник.

Хаму хреновато (яп.) — начальника увезли на скорой помощи.

Хана хаму (яп.) — смерть начальника.

Хан базар – министр пропаганды.

Хан байрам – тамада.

Хан лопухан – билетер.

Хан боблохан – бухгалтер, кассир.

Хан арматур тандыр – начальник литейного цеха.

Хан арматур чучка кизяк – прораб.

Хан билят — большой начальник.

Хан, сан ханум бар – «начальник, табе жена пришоль».

Хан, сан клок – «начальник, табе пакет».

Хан чучка базар – министр иностранных дел.

Хана херу — обращение к немецкому начальнику.

Ханум билят — красивая женщина.

Ханум билят акя — красивая секретарша.

Ханум акя – секретарша.

Ханум акя вара маки – секретарша-наркоманка.

Ханум акя дала маху – секретарша ошиблась.

Ханум акя дала кака ду – секретарша ругается по-немецки.

Ханум акя дала кат манду – секретарша занимается сексом с извращенцем.

Ханум акя дала акын – секретарша занимается сексом с начальником.

Ханум акя кат манду – секретарша-извращенка.

Ханум акя кака ду – секретарша ругается по-немецки.

Ханум акя коле сница – Коле снится секретарша.

Ханум акя акын – секретарша начальника.

Ханум акя як акын – секретарша подписывает бумаги за начальника.

Ханум арба — розовый Мерседес.

Ханум бар шерст — простоволосая женщина, волосатая женщина.

Ханум бала — женщина со стрижкой «под мальчика».

Ханум гламур — манекенщица.

Ханум вагын кирдык – месячные.

Ханум вагын на – проститутка.

Ханум вагын чертире – публичный дом.

Харя хама (яп.) — бюрократ.

Хата хама (яп.) — дом начальника, особняк.

Хатасуки (яп.) — приёмная.

Хед-энд-шольдер — немецкий шампунь.

Херанука Пороялю (яп.) — японская пианистка.

Херанука Похаре (яп.) — японский боксёр.

Херанука Помячака (яп.) — японский футболист.

Хмели сунели — секс с пьяной проституткой.

Хожат хона – туалет.

Хожат хона хана — туалет сломался.

Хохлаш билят — очень хочется.

Хоца негасимо (яп.) — хочется пить.

Хоцу писи, хоцу каки (яп.) — пойду, посмотрю, какой нынче ветер — пассат, муссон или сирокко. Или спрошу у Ги де Мопассана, может он знает.

Хоцу писи, хоцу каки и картон хана (яп.) — закончилась туалетная бумага.

Ху сим(яп.) — ладно.

Це мент — милиционер.

Це мент шайтан арба — милицейская машина.

Ценная — дорогая проститутка.

Ценное — цены кусаются.

Цепная билят — очень спокойная.

Ци клон – клонирование энергии «Ци».

Циркео лопух — билеты в цирк.

Циркео билят — аттракцион.

Чабан арматур – робот-пастух.

Чамар билят — наркотик.

Чернослив — сброс промышленных отходов.

Чётто до хираку (яп.) — пересчитайте сумму.

Чилэновоз, чилэн арба — правительственная машина.

Чилэн апа — врач- венеролог.

Чилэн апа тык тык, малай кирдык — секс с презервативом.

Чилэн арба – рикша.

Чилэн барак — мужское общежитие.

Чилэн саксаул — долгожитель.

Чилэн саксаул флюс пенисомерка барак — дом престарелых.

Чилэн флюс пенисомерка барак — публичный дом.

Чилэн як ишак – разнорабочий.

Чилэн як акын – заместитель начальника.

Чилэн вагын кирдык – человек, не имеющий секса.

Чилэн вагын кирдык, вагын кирдык – у любовницы критические дни.

Чилэн век — долгожитель.

Чилэн кирдык шайтан арба – машина сломалась.

Чилэн расдеть пар барак — баня.

Чикиш бар — есть выход.

Чих пых узбекча — русский машинист.

Чистоплюй — культурный человек.

Чай хана – пропал чай.

Часто та – танцовщица.

Чучка – грязь, земля, свинья.

Чучка барак – свинарник.

Чучка гушти – свинина.

Чучка дром – свиной загон.

Чучка кирдык – свиная туша.

Чучка лопух – карты.

Чучка лохань – грязевые ванны.

Чучка тандыр – свиная тушенка.

Чучка фасон — безвкусная одежда.

Чугун башка — Николай Валуев.

Чугун ханум — Маргарет Тэтчер.

Чюся дайдзёбу (яп.) — дай закурить.

Шайтан абрыгат — машина.

Шайтан абрыгат и ссык — ты облил мою машину.

Шайтан абрыгат билят — мощная машина.

Шайтан абрыгат амбал билят — спортивная машина.

Шайтан Аир бар — узбекские авиалинии.

Шайтан Аир бар узбекча — узбекские авиалинии в России.

Шайтан арба – машина.

Шайтан арба амбал – кранбалка, передвижной кран.

Шайтан амбал – подъемный кран.

Шайтан вода – водка.

Шайтан ссаке – паленая водка.

Шайтан арык – водопровод.

Шайтан бухло – пиво.

Шайтан батыр – робот.

Шайтан вагын – колодец.

Шайтан вагын – искусственная вагина, секс-машина.

Шайтан джигит — чёрт.

Шайтан динь-динь – сирена.

Шайтан женьшин чилэн барак — секс-шоп.

Шайтан ишак – лошадиная сила.

Шайтан масисьт — искусственная грудь.

Шайтан пила – бензопила.

Шайтан перо – авторучка.

Шайтан туруба – телескоп, гранатомет.

Шайтан ханум – ведьма.

Шайтан ханум билят — злая колдунья.

Шайтан кал — корм для собак.

Шайтан картон — туалетная бумага.

Шайтан кизяк кокаин — шайтан тебя нюхал.

Шайтан кишлак – летающий город, МКС.

Шайтан лопух — конопля.

Шайтан матрас – надувной матрас; ковер-самолет.

Шайтан фитиль – лампочка.

Шайтан фитиль кирдык – гроза прошла.

Шайтан плов – перловая каша.

Шайтан сакля – ракета, МКС.

Шайтан ссакля — недержание.

Шайтан хайр — привет.

Шайтан хайрли тонг — добрый вечер.

Шайтан пенисомер — секс-машина.

Шайтан чилэн – фаллоимитатор;

Шайтан чилэн — робот.

Шайтан урюк – изюм.

Шайтан чай – грог.

Шайтан барак – небоскреб.

Шайтан арба ссаньо – автомагнитола.

Шайтан акын – чёрт.

Шайтан колотун – холодильник.

Шайтан мосёл – холодец.

Шайтан сквозняк – кондиционер.

Шайтан тандыр – зажигалка.

Шайтан казан – плита.

Шайтан туруба пук – гранатомет.

Шайтан туруба кирдык пук — установка «Град».

Шайтан башмак – кирзовый сапог.

Шайтан кирдык башмак — протез.

Шампур малай — «Мальчик со шпагой», В. Крапивин, перевод.

Шакал арба — собачья упряжка.

Шампур батыр — Д’Артаньян.

Шайтан-арба – метро или маршрутка.

Шайтан барак — ад.

Шайтан балык кирдык – Кощей Бессмертный.

Шайтан-окно – ICQ, Windows.

Шайтан ханум мосел кирдык – баба-яга, костяная нога.

Шайтан чих пых — кальян.

Шайтана мана — чёрт побери.

Шайтан шарк — запад.

Шакар билят — сахарин, заменитель сахара.

Шакар кирдык — несладкий чай.

Шайтан шакар — заменитель сахара.

Шайтан шэрст – искусственный мех.

Шайтан балык — акула.

Шайтан башмак — кирзовый сапог.

Шайтан вода — водка.

Шайтан казан — микроволновка.

Шайтан кишлак — большой мегаполис.

Шайтан кошак — крупный хищник семейства кошачьих: лев, тигр.

Шайтан кумыс — виски.

Шайтан бабай — морозильная камера.

Шайтан малай — Мальчиш Плохиш.

Шайтан окно — телевизор.

Шайтан-секас — секс без женщины.

Шайтан сибарчи — мерзляка.

Шайтан сквозняк — кондиционер.

Шайтан сундук — черный ящик.

Шайтан тандыр — зажигалка.

Шайтан тандыр чертире — газовая плита.

Шайтан Узбекча Аир бар — Российские авиалинии.

Шёл за тобой, оказалось не ты (яп.) — популярное стихотворение.

Шпили-мили — заниматься сексом.

Шайтан шпили-мили — секс-машина.

Шта табе, билят — чего ты хочешь?

Шэрст йук — лысина.

Шерст йук билят — голый, в чём мать родила.

Шэрст кирдык — облысение.

Шьёрт побьери — вариант «шайтана мана».

Шири хари (яп.) — галстук-бабочка.

Шоколата айран — молочный шоколад.

Шоколата билят — чёрный шоколад.

Шоколата каныны билят — шоколадный набор.

Штуцер-муцер косяк — бракованные запчасти.

Швеллер-меллер кирдык — отсутствие приспособлений.

Швеллер-меллер косяк — бракованные приспособления.

Эвакино нэмаваси (яп.) — наши нигде не пропадут.

Эки караси (яп.) — рыбное блюдо.

Экскремент йобти ага — словосочетание.

Энд шпиль – вершина горы.

Эндокринол — конец криминального рассказа.

Эр как – мужчина.

Эр как йобти ага — супермен.

Эт руски – русские.

Это нал – наличные.

Это нал пизнес — отсутствие денег.

Эта нол пизнес — конец пути.

Эхо арык арба – радио машина.

Юрта бабай – домовой.

Юрта обрыгай углы – ресторан.

Ява — остров, на котором выпускают мотоциклы.

Якакаши жму руками (яп.) — я не брезгливый.

Яки сики (яп.) — лимонад.

Якши билят — очень хорошо.

Якши-базар — приятная беседа.

Яма мото – мотоцикл.

Яма мото билят — квадрацикл.

Яма такуси ниой (яп.) — невысокая гора, холм.

Ямаха (яп.) — проститутка.

Япона мат (яп.) – жаргон.

Япония — я маленькая лошадка.

Япония билят — молодой ишак.

Я пончик — я толстый.

Ясно билят — всё понятно.

Ясный пень билят — не учите меня жить.

Ясука Така (яп.) — японская поэтесса.

Ятасука Накомоде (яп.) — японская певица.

«Каждый баран своя нога висит» — Куй гушти мосёл билят, куручок.

«Шайтан тебя нюхал» — Шайтан кизяк кокаин.

«Я твою душу мотал» — Мен сен табе, душман.

«Стоп, сам себе думаю» — Мен сен тык-тык, мазга билят.

«Муха сомнения поползла по тарелке моего ума» — Муха билят пук мен сен тарелька мазга.

«Начальник, табе жена пришоль» — Хан, сан ханум бар.

«Начальник, табе пакет» — Хан, сан клок.

«Сол, фасол, антресол пишется с мягким знаком, а тарелька — без мягкого знака».

«Едят тебя мухи, никак не сожрут».

«Мангал тебе в руки, и поезд навстречу» — мангал табе и чих-пых к табе пришоль.

«Флаг тебе в руки, и поезд навстречу» — Флаг табе и чих-пых к табе пришоль.

«Ты — сын грязной свиньи» — Сан малай чучка кизяк – страшное ругательство.

«Я твой дом труба шатал» — Мен сен сакля туруба кирдык — страшное оскорбление.

«Я твой забор шуруп вертел» — вызов, желание обидеть.

«Я твою маму делал» — вариант русского выражения «Твою Мать!»- оскорбление, за которое могут и не простить.

«Ишак суук билят, узбекча» — «Твой отец — сын северного, морозоустойчивого ишака».

«Ишак табе, узбекча» -«Ишак тебя делал, узбекча» — попытка оскорбления узбекча.

«От твоих слов вянет трава на футбольном поле моего ума» — «Сан клок кирдык поле лопух, йобти ага» — ты меня обижаешь.

«Мен сен сакля туруба кирдык» — «Курение твой сарай труба шатал» — надпись на пачке с сигаретами.

«Кальян мен сен сакля туруба кирдык» — «Кальян твой дом труба шатал» — курение вредит вашему здоровью.

«Ни на, ни пришоль» — Ни дать, ни взять.

«Ала яхши, ала яхши, делишки наши не яхши» — радостная песня.

«Гора крутой, ишак худой, кибитка далеко, вода глубоко» — вторая радостная песня.

«Гора яхши, ишак яхши, кибитка наша не якши» — вариант песни: «Мы рождены, чтоб сказку сделать былью, преодолеть преграды и простор».

«Птица марабу, птица марабу, у нее корова Му» — песня: «Сидела птичка на лугу, подкралась к ней корова».

«Желтые мана тюльпанчики мана, вестнички разлучница мана, цвета мана запаздала мана, утренний пизнес» — песня «Желтые тюльпаны — вестники разлуки».

«Жысь играет нами прядки, и даёт миня загадки» — песня «Жизнь играет с нами в прятки».

«Эйс йебенс ньюс энд Уорлд рипорт» — название английской газеты.

«Крисчем ссайенс в монитор» — новости Би-Би-Си.

«Ай эм ротебал ю» — объяснение в любви, по-английски.

Объявление в компьютере: «Страфиствюуйтэ! Я узьбекьский вирюс. Па причин ужасьный бэдность моей создателя и низкий уровин развитиё технология наш страна, я ни способин причинять какая-либа уред уаш кампютр. Патаму очинна паршю уас, пажальста, сами сатрите какая-нибут важная для уас файл, а патом разашлиты миня па почта другой адриса. Зарания благадарин за паниманий и сатрудничийсва».

Стихотворение «Стрекоза и Муравей».

Папригуний стрэказа, абальделие глаза.
Цэлий лэта толка пригал, водка жраль, нагами дригал,
И работат нэ хатель! Патаму и не вспатеть!
А мураш завскладам биль, в юрта он в мешках насиль —
Чай, урюк, киш-миш, хурьма. Гатавлялся на зима.
А стрекоз над ним смеяль, водка жраль, нагой балтать!
Ти смеешься, пачему? Гаварит мураш ему,
Скора с неб вада летит, где патом твая сидит?
Стрекоза ха-ха запэл, вдаль паслал и улетел.
Скоро снеб вада пашоль стрекоза к мураш пришоль.
Вах! Салям! Мароз в степе! Ти пусти мене к сэбе!
А пака на двор хана,буду я тибэ жина!
А мураш анашкой пых, — Твоя думаль — я кутых?
За лэпешка спат с табой? Думаеш такой тупой?
Цэлий лета толка прыгаль, жрал арак, нагами двигаль,
Не здаровалса са мной, кет атсюда! Пестни пой!
В этай басен правда есть, если хочиш фкусно есть,
Летам нада рабатать, а зимой нага балтать!

Распространённый среди школьников 70-х узбекско-русский «ремейк» басни Крылова «Стрекоза и Муравей»:

Один несчастный, мокрый стрекозёшка
Ползет к трудолюбивой муравьёшка:
— Муравьёшка, Муравьёшка,
Бир менга кусок ляпёшка!
Муравьёшка отвечал:
— Ты всё лето пел?
— Пел.
— Танцевал?
— Танцевал.
— Чайхана сидел?
— Сидел.
— Ляпешка кушал?
— Кушал.
— Тамар-Ханум слушал?
— Слушал.
Так теперь иди —
Ансамбль Моисеева пляши!

Пример заказа и поездки на такси:

Эй, братан, корыто(такси) свободно?
Да, падайте дрова, быстрей!
Тормознёшь возле базара!
Подъезжая к базару, водитель отвечает:
Эй, братишкалар, сизларни, каерга выплевать килай? (где вам остановить).

Разговор возле дома: Эй, Равзан, твой паршивий ишак мой калодец вада пьёт!
— Он не пьёт, он нюхиит!
— Он уже полкалодец снюхил!

Если не заплатите сейчас, то вам грозят высокие проценты – хозыр ващще счотчиккя коямыз.

В чём причина Вашего возмущения? — Гяпинг борми, наежжять квоссанми?

Последнее решение за Вами! — Аканчатльни подпискя квоссан, братишкя!

Даю своё слово! — Сто прасент сифатигя атвичять квомман!

Ты меня не понимаешь — твоя моя не понимает. Дома нет никто.

Не оскорбляйте пожалуйста. — Гяпларингни фильтрават квоссангчи?

Иностранцы. — Сассык немис фашыст боскунчилар.

Я позову на помощь друзей! — Битта званок Салим-акя каття разборкя неизьбежна!

Простите, а Вы кто? — Э, сан ким сан па жызни?

Откройте, пожалуйста, заднюю дверь! — Жопер, задний калитка очворинь билет бор!

Сейчас лак поставлю и выйду, т.е. накрашу ногти и выйду на улицу.

Мен завотта простой рабочиман — я простой рабочий.

Товар отличного качества – Сифати вищщи сорт! Битонли атвичаю!

Качественный – Лекин чоткий! Аснавной!

Как это понять? Ато я уже 6 лет как россиянка безграмотная!

Уважаемый, не сердитесь! — Нима квоссан, уваженнянг узи борми?

В Коканде подходили к домам женщины и зазывали – кактык, каймок-кельды, мальда нон-кельды. Патхади народ – на свой огород, палавина – сахар, палавина – миёд. Бери – побидло варить будешь.

В Ташкенте узбеки вслед красивым девушкам кричат: «Эй, чиройли кизимка познакомка делать буим?».

Объявление на киоске Союзпечати: «Киоскор балной».

Приём стеклотары. Объявление: «Путилка непринеметь. Ушла на базу за картошками».

В хозмаге набор кастрюль на полке и ценник: «Кастрол балшой, кастрол кастролчик».

В мебельном магазине: «Карават двухспални».

Это отважный парень – Дерсски духовой бола мамбу пацан.

А то не поздоровится – польний ульдраман булади.

Девишка, я тэбя лублу. Вай Уляй. Если ты меня лубишь – машина купишь. Вай Уляй.

Узбек рассказывает впечатления от посещения зоопарка: «Ужасный звер видел. Живот, как у нашего Раиса, жопа – как у его жены, а зовут как меня – Бегмат».

Объявление на двери клуба: «Сиводня филма ни будит», внизу приписка чужой рукой: «Кинщик умэр».

Свежая рыба, только не шевелится: риба живой, усопший.

Вам есть небольшое деловое предложение – кичкина ступенчиты гяпчик бор.

Я вас накажу – мен сен тык-тык, роддом кеттык.

Простите, а вы кто – Э, сан ким па жызни.

Гуля, Гуля, Гулечка – ун бештийна буличка.

Якши-Ямон – клади в кармон.

Запомните эти слова и словосочетания и смело подходите к представителям среднеазиатских стран – вас поймут и оценят ваше хорошее знание языка…

Примечание: если вы обнаружите повторение некоторых слов или выражений – так это для того, чтобы лучше и быстрее запомнить.

Дополнения из Интернета:

Как у Вас дела? — Калайсиз?

Доброе утро — Хайрли тонг

Добрый день — Хайрли кун

До свидания — Хайр

Доброго пути — Ок йул

Добро пожаловать — Хуш келибсиз

Могу ли я Вам помочь? — Сизга кандай ёрдам бера олмаман?

Как туда добраться? — У ерга кандай бораман?

Как далеко это находится? — Канча узокликда жойлашган?

Сколько это займет времени? — Канча вакт олади?

Сколько это стоит? — Бу канча туради?

Что это такое? — Бу нима?

Как Вас зовут? — Сизнинг исмингиз нима?

Одиннадцать — Ун бир

Двенадцать — Ун икки

Бассейн — Чумилиш хавзаси

Говядина — Мол гушти

У меня нет — Менда йук

Простите меня — Кечирасиз

У вас имеется…? — Сизларда … борми?

Баранина — Куй гушти

Свинина — Чучка гушти

Подождите — Кутиб туринг

Идти вверх — Тепага юринг

Идти вниз — Пастга боринг

Добро пожаловать Хуш Келибсиз!
Входите Киринг
С Новым Годом Янги Ийлингиз Билан
Хорошо, что Вы приехали Келиб джуда яхши килибсиз
Мы всегда Вам рады Сизга хамма вакт эшигимиз очик
Я к вашим услугам Мен сизнинг хизматингизга тайёрман
Как Вас зовут? Исмингиз нима?
Минуточку Бир дакика
Ваше лицо кажется мне знакомым Менга таниш куриняпсиз
Как поживаете? Яхшимисиз?
Как дела? Ишларингиз калей?
Как жизнь? Яхши юрибсизми?
Все в порядке? Хаммаси джойдами?
Я слышал, Вы женились Ештишимча уйланябсиз
Примите мои наилучшие пожелания Менинг енг яхши ниятларимни кабул килгайсиз
Что случилось? Нима булди?
Желаю скорейшего выздоровления Мен сизга тезда согаиб кетишингизни тилайман!
Мне надо идти Енди кетишим керак
Пока Хайр
Увидимся в Воскресенье Якшанбагача
Пожалуйста, приезжайте еще Яна келинг
Передавай мои лучшие пожелания
родителям Ота-оналарингизга мендан салом айтинг

Поцелуй детей от меня Болаларингизни упиб куинг
Не забудь позвонить мне Кунгирок килишни унитманг
Приезжайте к нам Бизникига келинг
Который час? Соат неча?
Ну, пока Хайр енди

Нет, я не могу это сделать Мен кила олмайман
Ни коим образом Хеч-да
Насос не работает Насос ишламаяпти
Механизм не в порядке Механизм яхши эмас
Простите, я не могу помочь Кечиринг, ёрдам килолмайман
Нет Ёк
Конечно же нет Ёк, албатта
Это даже не обсуждается Бу тугрида гап хам булиши мумкин емас
Нельзя Мумкин емас
Это не так Булмаган гап
О, нет Ёк, ёге
Ни в коем случае Илоджи ёк
Никогда! Хеч качон!
Прекратите шуметь! Шокин килмасангиз!
Я не знаю Билмадим
Не обещаю Суз беролмайман
Да Хуп
Посмотрим Курамиз
Простите, я занят Кечирасиз, бандман
У меня дел по горло Мени ишим бошимдан ошиб ётибди

Милиционер Милицонер
Доктор Доктор
Директор Директор
Наша новая машинистка Бизнинг янги машинисткамиз

Хорошо Яхши
Очень хорошо Джуда яхши
Еще лучше Яна яхши
Правильно Тугри
OK Яхши
Договорились Келишдик
Спасибо Рахмат
Конечно Яхши
С радостью Яхши
Большое спасибо Катта рахмат

Телефон Телефон
Звонить Кунгирок килмок
Номер Ракам
Вам звонок из Лондона Сизга Лондондан кургирон килишяпти
Алло Алло
Слушаю Ешитаман
Алло, с кем я говорю? Алло! Мен ким билан гаплашяпман?

Да Ха
Да, правильно Ха, тугри
Да, это я Ха, бу мен ман
Простите, вы ошиблись номером Кечирасиз, ракамн нотугри терилган
Простите, здесь такого нет Бизда бундай одам ёк
Повесьте трубку Трубкани куинг

🔥 Видео

Такой Узбекский🇺🇿 Язык все знают😂Скачать

Такой Узбекский🇺🇿 Язык все знают😂

Узбекский язык? Сейчас объясню!Скачать

Узбекский язык? Сейчас объясню!

Русский язык. Словосочетание. Виды словосочетаний.Скачать

Русский язык. Словосочетание. Виды словосочетаний.

ЭТО ПРОСТО ШОК!😱 Как выжить в Узбекистане, не зная узбекского языка?!Скачать

ЭТО ПРОСТО ШОК!😱 Как выжить в Узбекистане, не зная узбекского языка?!

Узбекский язык для начинающих. 2 урок. Настоящее-будущее и прошедшее времена.Скачать

Узбекский язык для начинающих. 2 урок. Настоящее-будущее и прошедшее времена.

Что такое словосочетаниеСкачать

Что такое словосочетание

Английские фразы. Английский язык для начинающих. #short 2Скачать

Английские фразы. Английский язык для начинающих. #short 2

Словосочетания #rustili #russia #russ #uzb #uzbek #dialog #tez #learn #shorts #mychannel #grammarСкачать

Словосочетания #rustili #russia #russ #uzb #uzbek #dialog #tez #learn #shorts #mychannel #grammar

тиктокеры учат узбекский язык 😂😂😂😂😂😂Скачать

тиктокеры учат узбекский язык 😂😂😂😂😂😂

Правила произношения в узбекском языке. Учим говорить и понимать узбекский на слухСкачать

Правила произношения в узбекском языке. Учим говорить и понимать узбекский на слух

Узбекский язык❤️ Поймут🇺🇿🇹🇯🇰🇿🇰🇬Скачать

Узбекский язык❤️ Поймут🇺🇿🇹🇯🇰🇿🇰🇬
Поделиться или сохранить к себе: