Словосочетания в русском и английском языках

Содержание
  1. Словосочетания в русском и английском языках
  2. Атрибутивные словосочетания в русском и английском языках: сопоставительно-типологический анализ тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.01, кандидат филологических наук Ханаху, Данна Руслановна
  3. Оглавление диссертации кандидат филологических наук Ханаху, Данна Руслановна
  4. Рекомендованный список диссертаций по специальности «Русский язык», 10.02.01 шифр ВАК
  5. Структурно-грамматическая и семантическая организация атрибутивных словосочетаний даргинского языка в сопоставлении с английским и русским языками 2013 год, кандидат филологических наук Джалалова, Айшат Магомедкамильевна
  6. Субстантивные словосочетания в лакском и русском языках 2007 год, кандидат филологических наук Какваева, Сабрина Бастаминовна
  7. Категория атрибутивности и ее выражение в даргинском языке 2002 год, кандидат филологических наук Гусейнова, Мадина Магомедовна
  8. Глагольные словосочетания в аварском литературном языке 2009 год, кандидат филологических наук Гебекова, Забида Гасановна
  9. Субстантивные определительные словосочетания в современном гагаузском языке 2002 год, кандидат филологических наук Банкова, Иванна Дмитриевна
  10. Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Атрибутивные словосочетания в русском и английском языках: сопоставительно-типологический анализ»
  11. Похожие диссертационные работы по специальности «Русский язык», 10.02.01 шифр ВАК
  12. Сопоставительное исследование именных словосочетаний в русском и табасаранском языках 2006 год, кандидат филологических наук Каручева, Ширинат Умалатовна
  13. Именные словосочетания в рутульском языке 2006 год, кандидат филологических наук Мусаева, Диана Мусаевна
  14. Глагольные словосочетания в аварском языке в сопоставлении с русским 2012 год, кандидат филологических наук Мухтарова, Динара Муслимовна
  15. Глагольные словосочетания с объектным отношением в таджикском и английском языках 2003 год, кандидат филологических наук Ходжаева, Сурайе Очиловна
  16. Сопоставительный анализ синтаксических структур даргинского и английского языков 2004 год, кандидат филологических наук Исрапова, Аида Исраповна
  17. Заключение диссертации по теме «Русский язык», Ханаху, Данна Руслановна
  18. Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Ханаху, Данна Руслановна, 2007 год
  19. О некоторых особенностях омонимии словосочетаний в русском и английском языках Текст научной статьи по специальности « Языкознание и литературоведение»
  20. Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Масалова Марина Юрьевна, Шелковникова Светлана Владимировна, Аведова Рената Петровна
  21. Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Масалова Марина Юрьевна, Шелковникова Светлана Владимировна, Аведова Рената Петровна
  22. Some Features of Homonymy of Word Combinations in Russian and English Languages
  23. Текст научной работы на тему «О некоторых особенностях омонимии словосочетаний в русском и английском языках»
  24. 💥 Видео

Видео:БЕЗ ЭТОЙ ФРАЗЫ ТЫ НЕ ЗАГОВОРИШЬ ПО-АНГЛИЙСКИСкачать

БЕЗ ЭТОЙ ФРАЗЫ ТЫ НЕ ЗАГОВОРИШЬ ПО-АНГЛИЙСКИ

Словосочетания в русском и английском языках

Для начала представляется необходимым определить понятие «словосочетание».

Словосочетание — это соединение двух или более знаменательных слов (вместе с относящимися к ним служебными словами или без них), служащее для выражения единого, но расчлененного понятия или представления, объединенных на основе определенной синтаксической связи и выполняющих номинативную функцию [1, c. 462].

Основу словосочетания как синтаксической единицы создают синтаксические отношения, возникающие между знаменательными словами, входящими в его состав.

Свободные объектные словосочетания представляют собой двучлен или трехчлен, у которого оба компонента, стержневой и зависимый, соединены с помощью подчинительной объектной связи. Всякий двучлен, построенный на основе подчинительной связи, состоит из двух членов – из основного, или стержневого слова (или ядра) — К (от английского слова kernel – ядро), и зависимого слова (или адъюнкта) — А (от английского слова adjunct – определение).

Как показывает исследование различных языков, зависимое слово (или зависимый компонент) может предшествовать стержневому слову (или компоненту), то есть находиться в препозиции, или же следовать за ним, то есть находиться в постпозиции.

Роль порядка слов в структуре словосочетания была особенно подчеркнута академиком И.И Мещаниновым [3, c.3]. Ее также учитывает В.М Солнцев [4, c. 69].

Это тем более существенно, если положение зависимого компонента имеет постоянный характер, как в английском языке, где зависимый компонент всегда предшествует стержневому.

Наряду с понятием объектного словосочетания возникает понятие объектной связи, о которой упоминалось выше и которая возникает при наличии дополнения [2, с. 119].

Объектные словосочетания в русском и английском языках имеют типологически различные способы выражения объектной связи вследствие того, что в русском языке ведущим приемом выражения объектной связи служит управление, а в английском – примыкание, то есть можно заранее предвидеть наличие в обоих языках различий в типологии объектных словосочетаний.

Основным следует признать деление синтаксических отношений на предикативные и непредикативные. Предикативные синтаксические отношения характерны для грамматической основы предложения: подлежащего и сказуемого.

Непредикативные синтаксические отношения делятся на сочинительные и подчинительные (атрибутивные, объектные, обстоятельственные). Они могут возникать между компонентами всех синтаксических единиц [1, 185].

Объектные отношения возникают при семантико-грамматическом взаимодействии глаголов, в том числе причастий и деепричастий, с именами существительными и реже с инфинитивом. Такие отношения свойственны, прежде всего, словосочетаниям с глаголом, требующим распространения винительным падежом прямого объекта: купить книгу, надеть платье, пригласить друга, обдумать решение, написать письмо.

Эти словосочетания семантически ограничены: главное слово в них обозначает действие, состояние, восприятие, чувствование, а зависимое — объект этого действия, восприятия, чувствования: ловить рыбу, поймать зайца, любить товарища, ждать брата.

Глагол может также обозначать движение, а существительное иметь предметно-пространственное значение: перейти дорогу, перебежать улицу. Объектные отношения возникают и при сочетании глаголов разных семантических классов с другими падежами без предлогов: с родительным части – выпить воды, купить молока; с дательным лица или предмета, к которым направлено действие — возражать оратору, доверять товарищу, поклоняться красоте; с творительным орудия – писать карандашом, рубить топором и т.д. Существительные с предлогами также вступают с глаголами в объектные отношения: учиться у товарища, лечиться у доктора, петь для слушателей, пристроить к дому, прикоснуться к руке, постучаться в дверь, завернуться в шаль, благодарить за добро, ударить о землю, говорить о жизни, поссориться с другом, послать за доктором, сжалиться над человеком, работать на станке. В качестве зависимых слов в глагольных словосочетаниях могут выступать и другие части речи — местоимения, числительные, количественно-именные сочетания и, конечно, субстантивированные прилагательные и причастия: ждать его, пригласить много друзей, увидеть двоих, опросить учащихся, навестить больного.

Объектные отношения возможны и в словосочетаниях с зависимым инфинитивом, однако такие словосочетания ограничены лексически. В качестве главного слова в них выступают глаголы движения, сочетающиеся с объектным инфинитивом, семантически сближающимся с винительным прямого объекта: подать обедать — подать обед; принести ужинать — принести ужин; дать закурить — дать папироску. В таких случаях инфинитив приобретает оттенок предметности.

Объектные отношения могут возникать в словосочетаниях с главным словом — прилагательным и существительным. Такие словосочетания, однако, заметно испытали на себе влияние глагольных словосочетаний. Так, например, словосочетания с прилагательным в роли главного слова обычно по своему составу или по значению соотносительны с глагольными словосочетаниями. Эти словосочетания могут прямо соответствовать глагольным, существуя параллельно с ними, будучи семантически и словообразовательно с ними связанными: бодрый духом — бодриться духом; похожий на отца — походить на отца; гордый победой — гордиться победой; свободный от предрассудков — освободиться от предрассудков; послушный чувству — послушаться чувства; готовый к севу — готовиться, приготовиться к севу; удостоенный, достойный награды — удостоиться награды; чуждый зависти — чуждаться зависти; слабый духом — слабеть духом. Другие построены по аналогии с ними, они передают отношения, свойственные глагольным словосочетаниям, типичные для них: удобный для работы, полный смысла, способный к учебе, понятный человеку, счастливый любовью, обычный для города, трудный для детей, строгий к себе, равнодушный к природе, ласковый с сыном, добрый к людям. Такая аналогия родилась на почве функциональной близости, поскольку словосочетания формируются в предложении, вычленяются из предложения, ср.: гордый победой (он горд победой)полный смысла (он полон смысла).

Объектные словосочетания с главным словом — существительным также связаны с глагольными либо словообразовательно, либо семантически. Почти всегда такие словосочетания строятся на базе отглагольных существительных с процессуальным значением: известие о приезде — известить о приезде; доверие к людям — доверять людям; возвращение к жизни — возвратиться к жизни (ср.: возврат к жизни); уважение к старости — уважать старость; сочувствие к людям — сочувствовать людям; покорение космоса — покорить космос; воспитание чувств — воспитывать чувства; служение народу — служить народу; рассуждение об искусстве — рассуждать об искусстве; суждение о правде — судить о правде. Глагольная семантика проявляется и у некоторых других существительных, в частности у существительных со значением речи, мысли, а также некоторых конкретных действий: мысль об отъезде, рассказ о счастье, расспросы о жизни, мечта о подвиге, рубка леса.

Подобные словосочетания всегда соотносительны с глагольными: мыслить об отъезде, рассказать о счастье, расспросить о жизни, мечтать о подвиге, рубить лес. Нетрудно заметить, что субстантивные словосочетания, соотносительные с глагольными, передают отношения усложненного типа: сохраняя отношения объектные, они, в результате действия лексико-грамматических свойств имени, приобретают еще оттенок атрибутивности.

Во всех случаях, где обнаруживаются объектные отношения, главное слово словосочетания имеет значение, перекликающееся с глагольной семантикой; это в широком смысле значение процессуальности (значение конкретного действия, чувствования, ощущения, состояния; значение речи, мысли; значение склонности к чему-либо, обнаружения способности к чему-либо, общей наполненности и т.д.).

Объектные отношения получают свое материальное выражение в форме ряда конкретных приемов, которыми в этом случае служат:

1) управление, падежное, беспредложное или предложное;

3) валентность глагола-одно-или двухвалентность;

4) положение зависимого слова по отношению к стержневому — препозиция или постпозиция.

Объектные словосочетания могут быть как простыми, так и сложными.

Простые объектные словосочетания- словосочетания с одновалентным глаголом.

To read a newspaper

Сложные объектные словосочетания – словосочетания с двух- и более валентным глаголом.

Избрать Джона президентом

To elect John president

В объектных словосочетаниях роль стержневого слова играет глагол, а роль зависимого может осуществлять и существительное, и местоимение, и даже глагол.

Таким образом, объектное словосочетание представляет собой двучленную или многочленную модель, имеющую номинативную функцию, организованную на основе объектной связи, являющуюся устойчивым сочетанием определенным образом выраженных синтаксических и валентных отношений и имеющую определенное размещение компонентов, как в русском, так и в английском языке.

Понятие валентности в лингвистике еще сравнительно ново, оно получило свое распространение лишь в последние 30 лет — прежде всего, под влиянием грамматики зависимостей Л. Теньера. Валентность, как известно, сначала разрабатывалась во французском, а затем и в немецком языкознании по отношению к глаголу, на базе вербоцентрической теории предложения, в то время как отечественные языковеды всегда рассматривали ее в более широком плане. Валентность понималась как способность глагола иметь определенное число открытых позиций, которые заполняются определенными элементами. Изначально валентность определялась лишь как свойство глагола, а сочетаемость была более широким понятием и включала в себя валентность. Одной из характерных черт теории валентности в работах Л. Теньера, а затем Ж. Фурке, Х. Бринкмана, И. Эрбена, В. Шмидта, П. Гербе, Л, Вайсгерберта и других зарубежных лингвистов следует считать ее объединение с вербоцентрической теорией предложения, согласно которой глагол (сказуемое) – абсолютно господствующий член предложения. «Главенство сказуемого подчеркивается тем, что именно оно является носителем предикативных категорий (времени, модальности и других) и выступает организующим узлом предложения: через глагол соотносятся другие члены предложения – подлежащее, дополнения, обстоятельства» (Л. Теньер, с. 12-13). Для этого подхода характерно, что:

— валентность рассматривается только как свойство глагола;

— валентность имеет количественный характер, с точки зрения числа «требуемых участников»;

— качественная характеристика «соучастников», именуемая «дистрибуцией», касается их морфологических и семантических свойств, но не обусловлена их синтаксической ролью в предложении.

Однако через определенное время в зарубежной лингвистике наблюдаются изменения. Наблюдается стремление связать валентность (число «соучастников») со смыслом высказывания. Г. Хельбиг, исходя из этого, определяет валентность как «абстрактное отношение глагола к зависимым от него элементам».

Для объектных словосочетаний особое значение имеет валентность глагола, под которой понимается способность глагола вступать в сочетания с другими словами в предложении.

Согласно Аракину, в современном языкознании обнаружены следующие виды валентности:

1) Субъектная валентность, если имеется в виду способность глагола сочетаться с подлежащим предложения;

2) Объектная валентность, под которой понимается способность глагола сочетаться с одним, двумя или несколькими объектами;

Писать сестре письмо

to write friend a letter

3) Предикативная валентность, означающая способность стержневого компонента сочетаться с другим глаголом и вместе с ним образовывать составное сказуемое.

Он должен прийти.

В зависимости от валентности стержневого компонента — переходного глагола, объектное словосочетание может быть двучленным или трехчленным; если глагол одновалентный, то объектное словосочетание представляет собой двучлен:

to get a telegram –получить телеграмму;

Если глагол двухвалентный, то объектное словосочетание превращается в трехчлен:

John sent her a package или John sent a package to her

Джон послал ей посылку.

Если мы отбросим адресат (Джон послал посылку…) или прямой объект (Джон послал ей…), то нарушается смысловая цельность высказывания — возникает впечатление незавершенности высказывания.

В сложных объектных словосочетаниях двойная валентность стержневого компонента может быть двойной объектной валентностью или объектной и предикатиной валентностью, в зависимости от частеречной принадлежности зависимых компонентов. Указание на сложный состав словосочетания и его обусловленность характером валентности стержневого компонента входят в описание типа словосочетания [5, с. 113].

Валентность переходного глагола имеет значение для выделения типов объектных словосочетаний в рассматриваемых языках; в зависимости от этого, мы различаем простые объектные словосочетания, если глагол одновалентный, и сложные словосочетания, если глагол двух- и более валентный.

Управлением считается такой прием, при котором также предполагается изменение формы, но только в одном элементе словосочетания, а именно в том, которым управляют, то есть выбор падежной формы существительного (местоимения) под влиянием грамматической формы или семантики господствующего члена [6, c. 12].

Д.Р. Ханаху считает, что при управлении в английском языке возникают объектные и атрибутивные отношения.

Примыкание — вид синтаксической связи, при которой зависимость одного элемента от другого выражается только позиционно, т.е. без применения служебных слов или морфологического изменения [2, с. 360]. Примыкать могут деепричастия, наречия и инфинитив.

Постпозиция — помещение зависимого элемента после господствующего члена словосочетания, служебного слова после полнозначного слова, к которому оно относится.

Препозиция — помещение зависимого члена перед господствующим членом словосочетания, служебного слова перед полнозначным словом, к которому оно относится.

На основании сказанного выше, объектное словосочетание можно определить как двучлен или трехчлен, образованные по типу подчинительной связи и характеризуемые следующими критериями, взятыми в их взаимосвязи:

1)объектной синтаксической связью;

2) управлением или примыканием;

3) валентностью глагола;

4) препозицией или постпозицией зависимого слова по отношению к стержневому.

Сочетание этих критериев, взятых в системе, образует ту устойчивую совокупность признаков, которая может быть определена “как тип объектного словосочетания, рассматриваемого как единица сопоставления”.

Когда мы говорим о типе того или другого языкового явления, то мы, в первую очередь, имеем в виду некоторую, довольно определенную сумму постоянных и устойчивых признаков, характеризующих данное явление и в известной степени обусловливающих друг друга.

Для того, чтобы дать правильное определение понятия «тип словосочетания», следует исходить, прежде всего, из признаков и свойств, присущих словосочетанию как особой языковой единице, существующей в различных языках. Только тогда определение интересующего нас понятия, его объем и границы будут адекватными и достаточно универсальными [2, c. 138].

Для всех типов объектных словосочетаний стержневым компонентом служит переходный глагол. В качестве зависимого компонента могут использоваться чаще всего существительные или личные и указательные местоимения, реже глаголы в одной из существующих в данном языке неличных форм, а также прилагательные и числительные.

Для определения типов объектных словосочетаний важное значение имеет именно объектная и предикативная валентности, поскольку она имеет прямое отношение к составу и структуре словосочетания.

Как уже упоминалось выше, валентность переходного имеет значение для выделения типов объектных словосочетаний в рассматриваемых языках; в зависимости от этого различаются простые объектные словосочетания, если глагол одновалентный, и сложные словосочетания, если глагол двух- и более валентный. В составе простых объектных словосочетаний выделяются следующие типы:

1) Тип объектно-постпозитивный с управлением;

2) Тип объектно-постпозитивный с примыканием;

3) Тип объектно-предложный с управлением;

4) Тип объектно-предложный с примыканием;

5) Тип сложный, объектно-постпозитивный с управлением и двойной объектной валентностью;

6) Тип сложный, объектно-постпозитивный с примыканием и двойной объектной валентностью;

7) Тип сложный, объектно-постпозитивный с управлением и объектной и предикативной валентностью;

8) Тип сложный, объектно-постпозитивный с примыканием и объектной и предикативной валентностью.

Рассматривая структурно – семантические типы объектных словосочетаний, необходимо пояснить, что, когда в качестве единицы перевода рассматривается не отдельное слово или грамматическая форма, а сочетание языковых единиц, возникают осложнения, с которыми приходится иметь дело переводчику.

Т.А. Казакова определяет эти осложнения, в основном, двумя факторами: несовпадением правил лексико-семантической сочетаемости и различием правил синтаксической сочетаемости, причем и тот, и другой могут действовать как отдельно, так и одновременно. В результате переводчик оказывается перед выбором: сохранять исходный вид словосочетания, применять частичное преобразование или применять полное преобразование.

Для начала следует подробно рассмотреть, с помощью каких преобразований мы можем передать английское словосочетание на русский язык [7, c. 190].

С помощью первого приема, полного перевода, который применяется в тех случаях, когда:

а) оба фактора правил сочетаемости полностью совпадают в исходном и переводящем языках;

б) общий способ перевода, выбранный для данного исходного текста, требует подробной передачи особенностей исходного текста (например, в случае академического перевода какого-либо текста; или под воздействием побочных прагматических факторов, например, требование получателя перевода или стремление передать национально-культурные особенности и т.д.).

Так, выражение The language of the simple people может быть передано полным переводом: Язык простого народа.

В этом случае, перевод будет соответствовать высокому стилю и включать положительные коннотации, хотя возможен и частичный перевод с преобразованием порядка слов и функционально-морфологической заменой: Простонародный язык

Перевод нейтрального стиля, притом, с незначительным присутствием отрицательной коннотации.

Второй прием, частичный перевод допускает несколько вариантов:

— сокращение (пропуск одного или нескольких элементов исходного словосочетания);

— расширение (добавление одного или нескольких элементов в словосочетание);

— фнкциональная замена (изменение лексико-семантического или морфологического статуса одного или нескольких исходных элементов словосочетания);

— перестановка (изменение порядка слов в рамках словосочетания).

Так, возможна передача с помощью полного перевода: …Unfortunately, the sitting member was appointed for a short time

… К сожалению, депутат парламента, в настоящее время представляющий округ, был назначен на пост на короткий срок…

Либо за счет сокращения и антонимии:

К сожалению, депутат парламента, в настоящее время представляющий наш округ, был избран на пост ненадолго.

Следующий вариант частичного перевода – сокращение. В случае традиционных различий в способе выражения сокращение исходного словосочетания является единственно верным приемом при переводе.

“Today evening meal will be later,” informed Mary

«Сегодня ужин будет позднее», — сообщила Мери.

Проанализировав приемы преобразований, очевидно, что при переводе с английского языка на русский язык переводчик может воспользоваться следующими приемами:

1) сохранить исходный вид словосочетания;

2) частичное преобразование;

3) полное преобразование.

Как считают многие лингвисты, в том числе и Т.А. Казакова, проблемы, как правило, возникают при переводе объектных словосочетаний. Перевод таких словосочетаний зависит от следующих факторов:

— семантических отношений между элементами словосочетания.

— состава словосочетания и его стилистического статуса.

Many well-known names have come into English prominence through French.

Выделенное словосочетание составляет определенную трудность для перевода, поскольку переведенное дословно:

Много общеизвестных названий “вошло в английское видное положение» через французский язык, оно лишается смысла в русском языке, поэтому в данном случае уместно применить функциональную замену, то есть, изменив синтаксическую функцию одного из компонентов словосочетания.

Специфической для английского языка является функция порядка слов для разграничения прямого и косвенного дополнений – косвенное дополнение предшествует прямому.

Я дал мальчику яблоко.

I brought her the magazine. [8, с. 125]

Простые объектные словосочетания

В основу выделения типов в рамках простых объектных словосочетаний положены:

1) синтаксические приемы выражения объектных отношений: управление, примыкание;

2) наличие/отсутствие предлога для присоединения зависимого компонента;

3) размещение компонентов.

На основании этих критериев мы выделяем четыре типа основных типа простых объектных словосочетаний.

Очень важно уметь определять изоморфные и алломорфные признаки русских и английских словосочетаний, связанные с беспредложным в одном из языков и предложным в другом языке, способами присоединения зависимого компонента к главному.

He usually played the piano.

Он обычно играл на пианино.

Jane rides a bicycle every day.

Джейн ездит на велосипеде каждый день.

Boys was playing chess whole day.

Мальчики играли в шахматы целый день.

I am looking for job, Sandy!

He always speaks in a whisper.

Он всегда говорит шепотом.

Традиционное употребление глаголов каждого из сопоставляемых языков с определенными предлогами заслуживают особого внимания при рассмотрении объектных словосочетаний. Случаи межъязыковых несоответствий (отсутствие предлога – его наличие) являются постоянным источником ошибок и требуют особого внимания при переводе.

1. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов /О. С. Ахманова – М.: Просвещение, 1966. – 850 с.

2. Аракин В. Д. Сравнительная типология английского и русских языков: Учебное пособие для студентов педагогических институтов по специальности «Иностранные языки» / В. Д. Аракин — М.: Просвещение, 1989. – 254 с.

3. Казакова Т. А. Практические основы перевода English Russian / Т. А. Казакова — СПб.: Издательство Союз, — 2001. — 320 с.

4. Рубцова М. Г. Чтение и перевод английской научной и технической литературы: лексико-грамматический справочник / М. Г. Рубцова – М.: Астрель, 2004. – 384 с.

5. Резвецова М. Д. Практикум по сравнительной типологии английского и русского языков / М. Д. Резвецова, О. В. Афанасьева, Т. С. Самохина – М.: Просвещение, 1989. – 250 с.

6. Крупнов В. Н. Практикум по переводу с английского языка на английский язык: Учебное пособие для вузов. – М.: Высш. школа, 2005. – 279 с.

7. Иванова И. П., Теоретическая грамматика современного английского языка / И. П. Иванова, В. В., Бурлакова, Г. Г Почепцов — М.: Высш. школа, 1981. – 285 с.

8. Ахманова О. С. Современные синтаксические теории/О.С Ахманова, Г. Б. Микаэлян – М.: Издательство Московского Государственного Университета, 1963. – 164 с.

Видео:50 базовых фраз на английском, которые должен знать каждыйСкачать

50 базовых фраз на английском, которые должен знать каждый

Атрибутивные словосочетания в русском и английском языках: сопоставительно-типологический анализ тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.01, кандидат филологических наук Ханаху, Данна Руслановна

  • Специальность ВАК РФ 10.02.01
  • Количество страниц 166
  • Скачать автореферат
  • Читать автореферат

Видео:Английские буквосочетания -1 СОГЛАСНЫЕ БУКВЫСкачать

Английские буквосочетания -1 СОГЛАСНЫЕ БУКВЫ

Оглавление диссертации кандидат филологических наук Ханаху, Данна Руслановна

Глава I. Проблема словосочетания в русской и английской лингвистике.

1.1. Разработка учения о словосочетании в русском и английском языках.

1.2. Словосочетание как синтаксическая единица в сопоставляемых языках, его отношение к слову и предложению.

1.3 Грамматическая и семантическая связь слов в словосочетании в русском и английском языках.

Глава II. Структурно-семантические типы атрибутивных словосочетаний в русском и английском языках.

2.1. Атрибутивные словосочетания в системе структурно -семантических типов словосочетаний в русском и английском языках.

2.2. Структурные типы атрибутивных словосочетаний в русском и английском языках.

2.3. Семантическое поле и лексическая наполняемость моделей атрибутивных словосочетаний в русском и английском языках.

2.4. Грамматическая связь слов в атрибутивных словосочетаниях сопоставляемых языков.

Видео:Английский разговорник ПОВСЕДНЕВНЫЕ СЛОВА И ВЫРАЖЕНИЯСкачать

Английский разговорник ПОВСЕДНЕВНЫЕ СЛОВА И ВЫРАЖЕНИЯ

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Русский язык», 10.02.01 шифр ВАК

Структурно-грамматическая и семантическая организация атрибутивных словосочетаний даргинского языка в сопоставлении с английским и русским языками 2013 год, кандидат филологических наук Джалалова, Айшат Магомедкамильевна

Субстантивные словосочетания в лакском и русском языках 2007 год, кандидат филологических наук Какваева, Сабрина Бастаминовна

Категория атрибутивности и ее выражение в даргинском языке 2002 год, кандидат филологических наук Гусейнова, Мадина Магомедовна

Глагольные словосочетания в аварском литературном языке 2009 год, кандидат филологических наук Гебекова, Забида Гасановна

Субстантивные определительные словосочетания в современном гагаузском языке 2002 год, кандидат филологических наук Банкова, Иванна Дмитриевна

Видео:Простые фразы на английском языке. Лучшая практика английского языка на слух!Скачать

Простые фразы на английском языке. Лучшая практика английского языка на слух!

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Атрибутивные словосочетания в русском и английском языках: сопоставительно-типологический анализ»

Предлагаемое исследование относится к числу диссертационных работ по сопоставительной синтаксической семантике. Непосредственным предметом сопоставления послужили словосочетания, синтаксической семантикой которых являются атрибутивные отношения в русском и английском языках.

Сопоставление языков давно привлекает внимание лингвистов. С этим направлением исследований связаны, в частности, имена таких ученых, как И.А. Бодуэн де Куртенэ, М.М. Покровский, JI.B. Щерба, Е.Д. Поливанов и др. Вместе с тем, цель и значимость сопоставления языков, а также методы сопоставления часто по-разному оцениваются различными лингвистами [204], [160] и др. Так, представители Пражского лингвистического кружка обращали внимание, прежде всего, на теоретическую значимость сопоставления, полагая, что оно способствует более глубокому осмыслению каждого языка, в том числе и родного. Ч. Фриз и Р. Ладо, напротив, ставили перед собой в основном практические задачи переводческого и лингводидактического характера. В настоящее время чаще всего отмечается необходимость соединения этих направлений. Так, В.Н. Ярцева отмечает, что контрастивная лингвистика находится на пересечении теории и практики [159].

Потенциал как теоретических, так и практических возможностей, заложенный в сопоставлении и противопоставлении языков, и послужил причиной выбора темы исследования.

Атрибутивные словосочетания представлены различными по семантике и структуре конструкциями. Научный интерес представляет вопрос о том, во-первых, на основании каких критериев они объединяются в один тип, и возможно ли такое объединение. Во-вторых, сопоставление атрибутивных словосочетаний интересно, прежде всего, под углом зрения того, одинаковы ли языковые средства выражения тех или иных конструкций в сопоставляемых языках, как реализуются в разных языках категории, в основе которых лежит одно и то же семантическое понятие. Для ответа на эти вопросы проводилось сопоставление в двух аспектах: лексико-синтаксической координации и функционирования.

Первый аспект предполагает анализ внутренней формы существования словосочетания — его структурно-семантической организации. Структурно-семантическая организация атрибутивных словосочетаний рассматривается нами с позиций взаимной обусловленности, существующей между лексическими и синтаксическими значениями компонентов словосочетания, и их назначением по отношению друг к другу, а также с позиций взаимной обусловленности формы и содержания синтаксической единицы. Второй аспект требует обращения к внешней форме существования единицы — к различным формам ее поведения в условиях иерархически более сложной структуры. Минимальным контекстом для атрибутивного словосочетания является простое распространенное предложение.

Актуальность исследования определяется, прежде всего, необходимостью выявления критериев сходства и различий для объединения разных моделей атрибутивных словосочетаний в русском и английском языках в один тип. Актуальность работы подтверждается также избранными для изучения структурно-семантическими аспектами словосочетания, которые недостаточно исследованы в сопоставительном плане.

Вопросы координации единиц разных языковых уровней всегда интересовали лингвистов. Однако вопросы лексико-синтаксической координации и сейчас остаются недостаточно изученными. Данный аспект исследования считается наиболее целесообразным по той причине, что между лексическим и синтаксическим значениями компонентов и общей семантикой словосочетания существует тесная взаимосвязь.

Мы придерживаемся понимания лексико-синтаксической координации, предложенного С.Г. Ильенко применительно к сложному предложению. Суть лексико-синтаксической координации как явления языковой системы, пишет она, следует видеть в закономерно повторяющейся обусловленности, существующей между лексическим значением слова и его ролью в конструировании сложного предложения как единого целого [66; 14]. Применяя данное определение к объекту нашего исследования, суть лексико-синтаксической координации мы видим в обусловленности, существующей между лексическим значением слова и его ролью в конструировании атрибутивного словосочетания.

Изучение атрибутивных словосочетаний в аспекте лексико-синтаксической координации способствует выявлению круга лексических значений, синтаксической семантикой которых являются атрибутивные отношения, и позволяет установить критерии объединения разных атрибутивных структур в один тип.

Актуальность исследования подтверждается также большим вниманием современной лингвистики к проблемам функционального синтаксиса, в разработке которых значительную роль играет решение вопросов лексико-синтаксической координации. Применительно к словосочетанию функция понимается нами как назначение компонентов словосочетания по отношению друг к другу (внутренняя форма существования единицы) и как различные формы реализации словосочетания в условиях контекста (внешняя форма существования единицы).

Актуальным является и вопрос о самой атрибутивности, поскольку это понятие семантическое. Сложность его квалификации состоит в том, что модели атрибутивных словосочетаний весьма разнообразны, и зачастую понятие атрибутивности сводится лишь к представлению о члене предложения. А.А. Шахматов рассматривал атрибутивные отношения в членопредложенческом аспекте как определение [142]. Л.Д. Чеснокова разделяет взгляды академика А.А. Шахматова, рассматривая значение синтаксических отношений как содержательную сторону членов предложения [140]. Другая позиция не закрепляет атрибутивные отношения только за определениями. В результате возникают термины типа «атрибутивное дополнение» [106].

Е.Н. Смольянинова определяет отношение компонентов словосочетания и членов предложения следующим образом. Словосочетание — это двух-компонентное единство, в котором каждый компонент выполняет по отношению к другому определенную функцию — структурно-семантическое назначение — и в силу этого закреплен относительно другого. Каждый компонент сосредоточивает часть присущего словосочетанию значения и имеет форму, обусловленную в пределах конструкции. Источником такой закрепленности является формирование словосочетания из частей речи. Поэтому в функции главного и зависимого компонентов могут выступать определенные части речи. Члены предложения являются средоточием коммуникативно-синтаксической организации предложения и принадлежит функциональному плану предложения с такими его признаками, как коммуникативная перспектива, целевое назначение, порядок слов, интонация. Член предложения зависит от характера индивидуального высказывания. Он не имеет, в отличие от словосочетания, жесткой прикрепленности к конструкции и обусловленности ею, хотя и существует на базе словосочетания. Поэтому одним и тем же членом предложения могут быть разные части речи, которые приобретают в предложении функциональное значение определения, дополнения или обстоятельства [116].

Следует заметить, что в нашем исследовании термин «атрибутивный» используется применительно к области синтаксической семантики, смысловых отношений, устанавливающихся между компонентами словосочетания. Атрибутивные отношения — разновидность проекции от предмета к признаку, конкретизированная со стороны семантических отношений.

Степень научной разработанности. Словосочетание как синтаксическая единица давно привлекала внимание лингвистов, особенно после учения В.В. Виноградова, определившего границы данной синтаксической единицы и давшего ее системное описание [39]. В последние годы русисты регулярно обращаются к изучению атрибутивных словосочетаний. Данные словосочетания изучаются с разных позиций: в разговорной речи (Н.И. Кузнецова, 1974); в языке газеты (С.А. Петров, 1990); в языке научно-технической литературы (Ж. Гомбош, 1982). Выбор атрибутивных словосочетаний в качестве предмета исследования обусловлен тем, что многие аспекты проблемы атрибутивных словосочетаний остаются пока не решенными.

Атрибутивные словосочетания как особый тип словосочетаний неоднородны по своему составу. Они представлены самыми разными структурами. В роли главного компонента выступает имя существительное, зависимый компонент может быть представлен различными частями речи: прилагательным, местоимением, числительным, причастием, существительным. Такое разнообразие конструкций делает необходимым выявление критериев отнесения данных словосочетаний к атрибутивным.

В русской лингвистике отдельные разновидности атрибутивных словосочетаний описаны достаточно подробно. Г.Ю. Вострецова и О.Е. Морозова занимались изучением словосочетаний с причастием [44], [93]. J1.M. Мелико-ва описала атрибутивные словосочетания с местоимением в роли главного компонента [90]. Субстантивные словосочетания, выражающие атрибутивные отношения, рассматривались целым рядом ученых [55],[17]. Однако не выявлены взаимоотношения различных моделей атрибутивных словосочетаний внутри этого типа.

В англистике ученые давно и часто обращались к анализу субстантивных атрибутивных словосочетаний. Лингвисты к ним относят синтаксические конструкции, атрибутивная связь между субстантивными элементами которых осуществляется при помощи предлогов, форманта ‘s, простого соположения имен и образования прилагательного от существительного с помощью адъективных суффиксов. Авторы рассматривали структурно-семантические особенности лексического наполнения обозначенных словосочетаний. Объектом исследований выступало какое-либо одно сочетание из перечисленного ряда [35], [141], [25], [127], [129], проводился сопоставительный анализ каких-то двух словосочетаний [88], [89], [119], [56] или всех четырех упомянутых типов атрибутивных словосочетаний с номинативными компонентами [82], [97], [70], [108], [145].

Известны также многочисленные исследования других зарубежных авторов в области структурно-семантических классификаций такого рода словосочетаний [171], [193], [206], [197], [200] и др.

Атрибутивность — это понятие семантическое. В связи с этим в диссертации нами исследуется, прежде всего, семантика атрибутивного словосочетания. Но синтаксическая семантика не существует сама по себе. Она выявляется с помощью синтаксических связей и формальных средств их выражения. Поэтому в нашей работе атрибутивные словосочетания рассматриваются с позиций их структурно-семантической организации, хотя превалирует семантика.

Данная диссертационная работа относится к исследованиям, связанным с синтаксической трактовкой словосочетания, и рассматривает данную единицу с позиций комплекса синтаксических факторов. Словосочетание и предложение как синтаксические единицы системно связаны между собой. Основанием для их объединения в одну синтаксическую систему является категория синтаксической связности — «единство содержательного и формального языкового устройства синтаксической единицы с коммуникативным его устройством и назначением в акте коммуникации» [117; 4]. Обнаружение собственно синтаксических свойств — синтаксической связности — начинается там, где присутствуют минимум два компонента. Компонент — не единица, а элемент единицы, обладающий синтаксическими свойствами, хотя строительным материалом для него служат слова со всем комплексом их лексико-синтаксических свойств. Слова, соединяясь по законам синтаксической связности, выявляют свои синтаксические свойства подчинять или подчиняться.

Исходным в нашей работе является представление о том, что атрибутивные словосочетания составляют некоторую специфическую микросистему синтаксических единиц в русском и английском языках. Поэтому лишь подойдя к обозначенным словосочетаниям как к системе и изучив их как систему, можно должным образом выделить в них существенное и характерное для того или иного языка, описать состав данных словосочетаний, следуя внутренним связям между элементами этой системы [113]. Аспектное описание атрибутивных словосочетаний определило построение диссертации.

Объект исследования: структурно-семантические типы словосочетаний в русском и английском языках.

Предметом исследования является микросистема атрибутивных словосочетаний в русском и английском языках.

Цель исследования: сопоставительный комплексный анализ лексических и грамматических факторов, определяющих структуру, семантику и характер связи в атрибутивных словосочетаниях русского и английского языков.

Достижение поставленной цели стало возможным благодаря поэтапному решению следующих задач:

1) анализ различных подходов русских и английских исследователей к пониманию словосочетания как единицы синтаксиса и атрибутивных словосочетаний в частности;

2) структурная характеристика атрибутивных словосочетаний в русском и английском языках на основе сопоставительно-типологического анализа;

3) определение семантического поля и лексической наполняемости моделей атрибутивных словосочетаний в русском и английском языках;

4) выявление и сопоставление характера грамматической связи в атрибутивных словосочетаниях русского и английского языков.

В ходе исследования применялись следующие методы: теоретический метод (анализ лингвистической литературы, сопоставительный анализ словосочетаний в русском и английском языках), трансформационный метод, методы компонентного и контекстуального анализа.

Научная новизна работы заключается в том, что в ней методом сопоставительно-типологического анализа проведено исследование структурно-семантических типов атрибутивных словосочетаний в разносистемных языках, что позволяет выявить их общие и специфические характеристики.

Теоретическая значимость исследования заключается в том, что оно вносит определенный вклад в теоретическую разработку проблемы атрибутивности атрибутивных словосочетаний русского и английского языков, расширяет представление о понятии атрибутивных отношений относительно компонентов словосочетаний, принадлежащих к различным частям речи.

Практическая значимость заключается в возможности использования материалов исследования на лекциях и практических занятиях, специальных курсах и семинарах по лексикологии и грамматике русского и английского языков, а также на практических занятиях по переводу.

В результате проведенного исследования сформулированы следующие положения, которые выносятся на защиту:

1. Словосочетание в сопоставляемых языках — смысловое и грамматическое объединение двух или более полнозначных слов, служащее наименованием действительности. Это номинативная языковая единица, имеющая выход в речь и реализующая свой коммуникативный потенциал через предложение.

2. Понятие атрибутивности — это отношения между категориями субстанции и признака. Оно может быть выражено эксплицитно и имплицитно. Определение сущности атрибутивности в русском и английском языках тесно связано со структурой и семантикой словосочетания.

3. Структурная характеристика атрибутивных словосочетаний в русском и английском языках в основном совпадает. Однако некоторые из исследуемых атрибутивных конструкций имеют существенные различия в сопоставляемых языках. Наибольшее различие наблюдается в области субстантивных атрибутивных словосочетаний, в которых для передачи идентичных семантических отношений между их компонентами в сопоставляемых языках используются структурно-семантические модели разных типов.

4. В сопоставляемых языках наблюдаются различия в способах грамматической связи между компонентами атрибутивных словосочетаний. Наиболее распространенным видом связи в русском языке является согласование, тогда как в английском языке преобладает примыкание, что обусловлено разным строем русского и английского языков.

Источники и материал исследования. Исследование проводилось на материале отечественной прозы и произведений англоязычных авторов XIX -XX веков с использованием аналитико-описательного метода.

Апробация работы. Основные положения и результаты исследования обсуждались на заседаниях кафедры русского языка и методики его преподавания Адыгейского государственного университета, были представлены в виде докладов на внутривузовских конференциях молодых ученых и аспирантов Адыгейского государственного университета «Наука — 2004», «Наука — 2005», на Всероссийской научной конференции «Научно-методическое обеспечение преподавания иностранных языков на неязыковых факультетах в свете теории и практики межкультурной коммуникации» (Майкоп, 2006) и в 7 публикациях по теме исследования.

Структура диссертации. Диссертация состоит из введения, двух исследовательских глав, заключения, списка использованной литературы и списка литературных источников. В первой главе определяется область исследования и его проблематика, анализируется литература по проблеме исследования. Выявляются основы сопоставительного анализа коррелирующих единиц русского и английского языков.

Видео:Эти английские слова ВСЕ (почти) читают неправильноСкачать

Эти английские слова ВСЕ (почти) читают неправильно

Похожие диссертационные работы по специальности «Русский язык», 10.02.01 шифр ВАК

Сопоставительное исследование именных словосочетаний в русском и табасаранском языках 2006 год, кандидат филологических наук Каручева, Ширинат Умалатовна

Именные словосочетания в рутульском языке 2006 год, кандидат филологических наук Мусаева, Диана Мусаевна

Глагольные словосочетания в аварском языке в сопоставлении с русским 2012 год, кандидат филологических наук Мухтарова, Динара Муслимовна

Глагольные словосочетания с объектным отношением в таджикском и английском языках 2003 год, кандидат филологических наук Ходжаева, Сурайе Очиловна

Сопоставительный анализ синтаксических структур даргинского и английского языков 2004 год, кандидат филологических наук Исрапова, Аида Исраповна

Видео:✓787 Английские фразы. Для начинающих. Учим разговорный английский язык с нуляСкачать

✓787 Английские фразы. Для начинающих. Учим разговорный английский язык с нуля

Заключение диссертации по теме «Русский язык», Ханаху, Данна Руслановна

Обобщая вышеизложенное, можно сформулировать следующие выводы.

1. Атрибутивные отношения — это отношения между категориями субстанции и признака. Это значение отношения является денотатом языкового атрибутивного значения. Значения предмета и признака тесно взаимосвязаны. Как предмет определяется через атрибуты, так и свойства, атрибуты детерминируются через указание на их носителя, то есть на предмет.

2. Опираясь на понимание словосочетания как грамматически организованной группы, рассматриваемой с точки зрения комбинаторики классов и подклассов слов, их форм, а также расстановки по отношению друг к другу, мы выделили атрибутивные словосочетания. Отличительной чертой данного типа словосочетаний является тесная связь между его составляющими, которые выражают единое, хотя и расчлененное понятие или представление. Атрибутивные словосочетания играют важную роль в процессе мыслительной деятельности человека: с помощью определения, фиксирующего некоторую характеристику объекта, осуществляется объединение отдельных объектов в единый класс (процесс категоризации), а с другой стороны, происходит деление множества однородных объектов на подмножества (процесс классификации).

3. При исследовании конструкций, которые можно квалифицировать как атрибутивные, мы обнаружили, что во многом они сходны в сопоставляемых языках. Отличаются по своей структуре словосочетания с существительными и субстантивированными частями речи в родительном падеже со значением владения. В русском языке они занимают постпозицию по отношению к определяемому слову.

В английском языке для выражения тех же отношений употребляются конструкции либо N’sN, либо синонимичные им конструкции, выраженные существительным с предлогом N of N. В этом случае для английского языка обязательна препозиция определения.

4. Отличительной особенностью английского языка является сочетание в атрибутивных конструкциях двух имен существительных в общем падеже, где первое существительное всегда идентифицируется как определение.

5. Некоторые атрибутивные словосочетания в обоих языках характеризуются многозначностью: они могут быть не только атрибутивными, но также иметь объектный или обстоятельственный характер. Следующие приемы помогают определить семантический тип этих словосочетаний: а) употребление словосочетаний в расширенном контексте (предложении); б) контексте, большем, чем предложение; в) постановка вопроса к словосочетанию.

6. Приемы выражения синтаксических связей являются составной частью структуры языка и несут в себе признаки, дающие возможность определить типологические характеристики языка на уровне словосочетаний. Синтаксические отношения в атрибутивных конструкциях сопоставляемых языков передаются при помощи таких приемов связи как согласование, управление и примыкание. Согласование и управление являются наиболее характерными приемами выражения синтаксической связи в атрибутивных словосочетаниях русского языка, в силу того, что русский язык имеет развитую систему словоизменения. Примыкание тоже используется, однако оно не столь выражено. В английском языке грамматическая связь между компонентами словосочетания основана в основном на приеме примыкания. Оно является определяющим для данного языка. В связи с этим многим словосочетаниям с согласованием и управлением в русском языке соответствуют словосочетания с примыканием в английском.

Проведенное исследование позволяет утверждать, что учение о словосочетании представляет собой исторический, развивающийся процесс как в русском, так и в английском языках. Следует отметить, что изучение словосочетания в русской лингвистической литературе, имеющее глубокую историю разработки, оказало определенное влияние на изучение словосочетания в английском языке.

Природа словосочетания сложна и при исследовании его как синтаксической единицы следует изучить все подходы относительно данного явления. На протяжении всей истории как в русской, так и в английской лингвистике у ученых не было единого мнения в определении словосочетания. Вопрос о том, считать ли словосочетанием группу слов вне зависимости от их лексического и грамматического значения или сочетанием значимых слов является предметом разногласия между российскими и западными учеными.

Словосочетание является самостоятельной грамматической единицей, занимающей промежуточное положение между словом и предложением. От слова словосочетание отличает то, что словосочетание должно состоять не менее чем из двух слов. В отличие от предложения, словосочетание выполняет номинативную функцию и не имеет интонации сообщения.

Отношения между компонентами словосочетания в обоих языках традиционно сводятся к атрибутивным, объектным и обстоятельственным и для выражения этих отношений используются определенные структурные типы словосочетаний. Атрибутивные отношения выражают отношения между предметом и признаком. Такие отношения возможны при сочетании существительного с прилагательным, местоимением, числительным, причастием, инфинитивом. Также атрибутивные отношения возникают при сочетании имен существительных. В русском языке зависимое существительное стоит в родительном падеже, в то время как в такой же структуре английского языка оба существительных стоят в общем падеже. Родительный падеж здесь может выражаться либо окончанием’s, либо предлогом of.

Объектные отношения обозначают отношения между действием. В таких словосочетаниях значение главного слова имеет глагольную семантику, а зависимый компонент выражен существительным и реже инфинитивом. В русском языке компоненты словосочетания связаны управлением, тогда как в английском языке такие словосочетания представлены гораздо меньше. Для выражения объектной связи в английском языке используются предложные и беспредложные словосочетания с примыканием.

Обстоятельственные отношения в сопоставляемых языках возможны в словосочетаниях, где зависимое слово обозначает качество, образ, место, цель.

Связи слов в словосочетании возникают на основе подчинительной синтаксической связи. В обоих языках отношения между компонентами словосочетания представлены тремя способами связи — согласованием, управлением и примыканием. Однако степень распространения того или иного типа связи в сопоставляемых языках различна. Для русского языка согласование является одним из основных видов синтаксической связи. При согласовании всегда устанавливаются определительные отношения, где в качестве главного слова выступает существительное, а зависимыми словами могут быть прилагательные, причастия, местоимения, порядковые числительные. В том случае, когда зависимое слово полностью уподобляется форме господствующего слова, мы можем говорить о полном согласовании (в роде, числе и падеже). При неполном согласовании зависимый компонент уподобляется главному в числе и падеже.

Для английского языка согласование в роде, числе и падеже не является характерным. Здесь отсутствует согласование в роде и падеже. Согласование в числе существует между указательными местоимениями и определяемыми существительными.

Природа управления настолько сложна и многогранна, что очень сложно в ней разобраться при одностороннем подходе. Поэтому при определении синтаксической связи управления должны учитываться самые различные факторы. Различают сильное и слабое управление. При сильном управлении падежная форма управляемого слова предопределяется лексическим значением управляющего слова, т.е. она служит для конкретизации, раскрытия значения господствующего слова. Таким образом, главное слово получает свое предметное соотношение путем постановки зависимого слова в той или иной падежной форме.

При слабом управлении главное слово не предсказывает форму зависимого слова. Слабое управление обычно наблюдается в словосочетаниях с обстоятельственными отношениями.

В отличие от русского языка, в английском управление имеет незначительное использование. Так, например, непереходные глаголы не могут сочетаться с зависимым существительным или местоимением. Управление тесно связано с представлением о падеже. В связи с ограниченным числом падежей, в английском языке изменять форму могут только личные местоимения, поэтому управление ограничено только этим классом слов.

В сопоставляемых языках примыкание — это такой вид синтаксической связи, при котором комбинирующиеся элементы образуют словосочетание без изменения формы. Отношения между словами передаются лексически. В качестве главного компонента при примыкании могут выступать слова разных грамматических классов, а примыкать могут только неизменяемые слова: деепричастия, наречия, инфинитив.

В современном английском языке примыкание является наиболее типичным видом синтаксической связи. К существительному примыкают: существительные, притяжательные и неопределенные местоимения, числительные, причастия, наречия, инфинитив. Если стержневым словом является глагол, то к нему могут примыкать наречия, существительные, местоимения, инфинитив.

Современный синтаксис ориентируется на изучение структурно-семантических аспектов синтаксических категорий. Внимание уделяется, в основном, семантическим особенностям в области предложения. Однако роль семантики является решающей и в организации словосочетания.

Изучение атрибутивных словосочетаний в аспектах лексико-семантической координации структуры и функционирования показало, что атрибутивные словосочетания — это своеобразная семантическая микросистема, включающая в себя большое разнообразие моделей словосочетаний. Это разнообразие проявляется в особенностях их функционирования в условиях контекста.

Языковое атрибутивное значение — это значение отношения между понятийными категориями субстанции, предмета и признака, свойства. Исследование структурных особенностей атрибутивных словосочетаний позволило установить закономерности их функционирования в двух разновидностях ядерных и периферийных сочетаний. Атрибутивность создается, прежде всего, на базе конструкции прилагательное + существительное (AN), являющегося эталонным атрибутивным словосочетанием. В ядерных структурах атрибутивное значение подтверждается и атрибутивным назначением компонентов по отношению друг к другу.

От указанных выше отличаются словосочетания, в которых компоненты реализуют атрибутивное назначение. Они уподобляются компонентам ядерных структур по функции. Все словосочетания, компоненты которых реализуют атрибутивную функцию, объединяются тем, что их признаковые компоненты, вследствие особенностей лексического наполнения, выражают значение признака не эксплицитно, а имплицитно. Признаковый компонент может быть выражен числительными, причастиями, существительными и т.д. Такие конструкции отнесены нами к периферийной зоне атрибутивных словосочетаний. В них наблюдается асимметрия значения и функционального назначения компонентов.

Рассмотрение семантико-синтаксических характеристик атрибутивных словосочетаний в русском и английском языках выявило тот факт, что в исследуемой подсистеме словосочетаний существующие грамматические значения наблюдаются в структурах обоих языков, что свидетельствует о соотносительности моделей атрибутивных словосочетаний в плане семантики межкомпонентных отношений.

Однако наблюдаются различия в комбинаторике и активности отдельных частей речи в образовании атрибутивных словосочетаний. Такие различия отмечаются в субстантивных атрибутивных словосочетаниях, где особенностью английского языка является сочетание двух существительных в общем падеже. Словосочетания данного типа являются объектом споров ученых. Такие образования относят либо к словосочетаниям, либо к сложным словам. Спорным является и характер первого компонента данной конструкции. Некоторые ученые считают его именем существительным, выполняющим функцию определения. Другие ученые рассматривают его как прилагательное, образованное из существительного путем конверсии.

В английском языке в беспредложном синтаксическом построении атрибутивного типа из двух имен существительных только второй компонент прямо соотносится с обозначаемым предметом или явлением, т.е. непосредственно называет его. Первый же компонент сочетания всегда выражает тот или иной признак соответствующего предмета или явления.

Атрибутивные словосочетания по своей синтаксической семантике неоднородны. Смысловые отношения между компонентами таких словосочетаний могут быть атрибутивными, объектными или обстоятельственными. На уровне предложения компоненты словосочетания теряют свою однонаправленную связь. Совмещение в словоформе признаков разных второстепенных членов получило название переходности и синкретизма. Так же, как и в русском, в английском языке существуют предложения, в которых сочетание компонентов словосочетания может быть интерпретировано двояко. Одним из приемов для снятия неоднозначности служит расширенный контекст (предложение).

В работе сделана попытка найти зависимость, по крайней мере, некоторых из наблюдаемых различий от системы языка в целом (аналитичность, синтетичность) и от отдельных ее фрагментов.

Проведенное исследование свидетельствует, что хотя атрибутивные словосочетания в обоих языках в целом обладают рядом схожих характеристик в плане структуры и лексико-семантического наполнения моделей, вместе с тем они имеют достаточное количество дифференциальных признаков, которые приводят к трудностям при изучении английского языка.

Этапу сопоставления в большинстве случаев предшествовало исследование изучаемых явлений в каждом из сравниваемых языков, что и отражено в структуре построения данной работы.

Видео:АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК 👨‍🏫 Самые распространенные слова в английском языкеСкачать

АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК 👨‍🏫 Самые распространенные слова в английском языке

Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Ханаху, Данна Руслановна, 2007 год

1. Адмони, В.Г. Основы теории грамматики / В.Г.Адмони. — М. — JL: Наука, 1964.- 105 с.

2. Адмони, В.Г. Грамматический строй как система построения и общая теория грамматики / В.Г.Адмони. Д.: Наука, 1988. — 238 с.

3. Адмони, В.Г. Введение в синтаксис современного немецкого языка / В.Г.Адмони. М.: Изд-во лит. на иностр. языках, 1955. — 391 с.

4. Адмони, В.Г. Развитие синтаксической теории на Западе в XX в. и структурализм / В.Г.Адмони // Вопросы языкознания. 1956 — №6. — С. 48 — 65.

5. Акимова, Г.Н. Новое в синтаксисе современного русского языка. Учебное пособие / Г.Н. Акимова. М.: Высшая школа, 1990. — 168 с.

6. Анисимова, А.Н, Словосочетание с отадъективными существительными в системно-функциональном аспекте: Автореф. дис. . канд. филол. наук /

7. A.Н. Анисимова. СПб., 1992. — 16 с.

8. Апресян, Ю.Д. Лексическая семантика. Синонимические средства языка / Ю.Д. Апресян. М.: Наука, 1974. — 367 с.

9. Аракин, В.Д. Очерки по истории английского языка / В.Д. Аракин. М.: Учпедгиз, 1955. — 346 с.

10. Аракин, В.Д. Сравнительная типология английского и русского языков /

11. B.Д. Аракин. М.: Просвещение, 1989. — 250 с.

12. Аракин, В.Д. Типология языков и проблема методического прогнозирования / В.Д. Аракин. М.: Высш. шк., 1989. — 157 с.

13. З.Арнольд, И.В. Основы научных исследований в лингвистике / И.В.

14. Арнольд. М.: Высшая школа, 1991. — 140 с.

15. Ахманова, О.С. Синтаксис как диалектическое единство коллигации и кол-локации / О.С. Ахманова. М.: Изд. Московского ун-та, 1969. — 183 с.

16. Ахманова, О.С. Словосочетание / О.С. Ахманова // Вопросы грамматического строя: Сб. ст./Отв. ред. В.В. Виноградов. М.: Изд-во АН СССР, 1955.-С. 452-460.

17. Бабайцева, В.В. Современный русский язык. Синтаксис и пунктуация / В.В. Бабайцева, Л.Ю. Максимов. М.: Просвещение, 1981 — 269 с.

18. П.Багга, Р.С. Субстантивные словосочетания, выражающие атрибутивные отношения в современном русском языке: Автореф. дис. . канд. филол. наук / Р.С. Багга. М., 1967. — 17 с.

19. Балли, Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка / Ш. Балли. -2-е изд., стер. М.: Эдиториал УРСС, 2001.-392 с.

20. Бархударов, Л.С. Грамматика английского языка /Л.С. Бархударов. М.: Изд-во лит. на иностр. яз., 1960. — 422 с.

21. Бархударов, Л.С. Структура простого предложения современного английского языка /Л.С. Бархударов. М.: Высшая школа, 1966. — 200 с.

22. Басилая, Н.А. Аспекты признаковых отношений в языке. Слово, словосочетание, предложение: Автореф. дис. . д-ра филол. наук / Н.А. Басилая. -Тбилиси, 1989.-40 с.

23. Белошапкова, В.А. Современный русский язык. Синтаксис / В.А. Белошап-кова. М.: Высшая школа, 1977. — 248 с.

24. Блох, М.Я. Теоретическая грамматика английского языка: Учеб. для пед. ин-тов. по спец. «Иностр. яз.» / М.Я. Блох. М.: Высшая школа, 1983. -383 с.

25. Блумфилд, Л. Язык / Л. Блумфилд. Пер. с англ. / Под ред. М.М. Гукман. -М.: Прогресс, 1968. 607 с.

26. Бойцова, И.И. Функционально-семантический анализ атрибутивных словосочетаний типа А + N (person). (На материале современного английскогоязыка): Дис. . канд. филол. наук: 10.02.04 /И.И. Бойцова. JL, 1977. — 159 с.

27. Бондарко, А.В. Грамматическая категория и контекст / А.В. Бондарко. Л.: Наука, 1971.-112 с.

28. Бондарко, А.В. Функциональная грамматика / А.В. Бондарко. Л.: Наука, 1984.- 136 с.

29. Бондарко, А.В. Полевые структуры в системе функциональной грамматики / А.В. Бондарко // Проблемы функциональной грамматики. Полевые структуры. — Санкт-Петербург: Наука, 2005. — С. 12-73.

30. Бондаренко, JI.B. Функциональная грамматика / JI.B. Бондаренко. Л.: Правда, 1984.- 133 с.

31. Брицын, В.М. Синтаксис и семантика инфинитива в современном русском языке / В.М. Брицын. Киев: Вища школа, 1990. — 320 с.31 .Бурлакова, В.В. Основы структуры словосочетания в современном английском языке / В.В. Бурлакова. Л.: Изд-во ЛГУ, 1975. — 128с.

32. Бурлакова, В.В. Синтаксические структуры современного английского языка / В.В. Бурлакова. М.: Просвещение, 1984. — 112с.

33. Валгина, Н.С. Синтаксис современного русского языка. Учебник для вузов / Н.С. Валгина. М.: Высшая школа, 1973. — 423с.

34. Валгина, Н.С. Современный русский язык /Н.С. Валгина, Д.Э. Розенталь, М.И. Фомина / под ред. Н.С. Валгиной: Учебник для вузов. М.: Логос, 2001.-528с.

35. Варламова, Н.И. Словосочетания типа «существительное + предлог + существительное»: Дис. . канд. филол. наук: 10.663 / Н.И. Варламова. Л., 1971.-235с.

36. Васильев, Л.М. Теория семантических полей / Л.М. Васильев // Вопросы языкознания, 1971 -№5.-с. 105-113.

37. Вердиева, З.Н. Семантические поля в современном английском языке / З.Н. Вердиева. М.: Высшая школа, 1986. — 120 с.

38. Виноградов, В.В. Вопросы изучения словосочетаний / В.В. Виноградов // Вопросы языкознания. М.: Наука, 1954. — №3.

39. Виноградов, В.В. Исследования по русской грамматике / В.В. Виноградов -М.: Наука, 1975.-559с.

40. Виноградов, В.В. Русский язык / В.В. Виноградов. М.: Высш. шк., 1972. -614с.

41. Виноградов, В.В. Из истории изучения русского синтаксиса /В.В. Виноградов. М.: Изд-во МГУ, 1958. — 400с.

42. Виноградов В.В. О языке художественной прозы: Избранные труды / В.В. Виноградов. М.: Наука, 1980. — 360 с.

43. Востоков, А.Х. Русская грамматика по начертанию его на сокращенной грамматике / А.Х. Востоков. СПб., 1935 — 216 с.

44. Вострецова, Г.Ю. Нераспространенный причастный атрибут в современном русском языке: Автореф. дис. канд. филол. Наук / Г.Ю. Вострецова. -М., 1990.- 16 с.

45. Гак, В.Г. К вопросу о семантической типологии словосочетаний / В.Г. Гак // Сб. науч. тр. МГПИИЯ им. М. Тореза. М., 1979. — Вып. 145. — С. 44-52.

46. Гак, В.Г. К типологии функциональных подходов к изучению языка / В.Г. Гак // Проблемы функциональной грамматики. М.: Наука, 1985 — 314 с.

47. Гак, В.Г. Сравнительная типология французского и русского языков / В.Г. Гак. 3-е изд. — М.: Просвещение, 1983. — 287 с.

48. Галкина-Федорук, Е.М. Современный русский язык. Синтаксис / Е.М. Гал-кина-Федорук, Н.М. Шанский. М.: Наука, 1958 — 408 с.

49. Гвоздев, А.Н. Очерки по стилистике русского языка / А.Н. Гвоздев. М.: Просвещение, 1952. — 408 с.

50. Грамматика русского языка: в 2т. Т.2. ч.1. / под ред. В.В. Виноградова. -М.: Изд-во АН СССР, 1954. 703 с.

51. Грамматика русского языка. Синтаксис. Т.2. М.: Изд-во АН СССР, 1960. -702 с.

52. Грамматика современного русского литературного языка. М.: Наука, 1970.-767 с.

53. Джаниани, Т.В. Субстантивные предложные словосочетания, выражающие атрибутивные отношения в языке произведений Н.В. Гоголя: Автореф. дис. . канд. филол. наук / Т.В. Джаниани. Тбилиси, 1967. — 20с.

54. Есперсен, О. Философия грамматики / О. Есперсен. М.: Изд-во иностр. лит., 1958.-404с.

55. Иванова, И.П. Теоретическая грамматика современного английского языка: учебник / И.П.Иванова, В.В. Бурлакова, Г.Г. Почепцов. М.: Высшая школа, 1981.-286 с.

56. Иванова, И.П. История английского языка. Учебник для вузов / И.П. Иванова, Л.П. Чахоян. М.: Высшая школа, 1976. — 320 с.

57. Ильенко, С.Г. Синтаксические единицы в тексте / С.Г. Ильенко. Л.: Наука, 1989.-82 с.

58. Ильиш, Б.А. Строй современного английского языка: курс теоретической грамматики / Б.А. Ильиш. Л.: Просвещение, 1965. — 378с.

59. Иртеньева, Н.Ф. Грамматика современного английского языка / Н.Ф. Ир-теньева. М.: Просвещение, 1956. — 304 с.

60. Карцевский, С. Об ассиметрическом дуализме лингвистического знака / С. Карцевский // Звегинцев В.А. История языкознания XIX XX веков в очерках и извлечениях. — М.: Просвещение, 1965. — 4.2. — С. 85-90.

61. Кауль, М.Р. Система субстантивных свободных словосочетаний в современном английском языке: Дис. . канд. филол. наук / М.Р. Кауль. М., 1970.- 173 с.

62. Кацнельсон, С.Д. Типология языка и речевое мышление / С.Д. Кацнельсон -Л.: Наука, 1972.-216 с.

63. Кобрин, Р.Ю. Еще раз о словосочетании / Р.Ю. Кобрин, К.Я. Авербух // Филологические науки. 1979. — №5. — С. 86-90.

64. Колшанский, Г.В. Соотношение субъективных и объективных факторов в языке / Г.В. Колшанский. М.: Наука, 1975. — 231с.

65. Колшанский, Г.В. Коммуникативная функция и структура языка / Г.В. Колшанский. М.: Наука, 1984. — 174с.

66. Кошевая, И.Г. Сравнительная типология английского и русского языков / И.Г. Кошевая, Ю.А. Дубовский. Минск: Вышэйшая школа, 1980. — 270с.

67. Кротевич, Е.В. О связях слов / Е.В. Кротевич. JL, Изд-во ЛГУ, 1959.-410с.

68. Кротевич, Е.В. Управление как способ выражения синтаксических отношений / Е.В. Кротевич. Львов, 1958 — 320 е.

69. Кузнецова, Н.И. Атрибутивные отношения и их выражение в русской литературной разговорной речи: Автореф. дис. . канд. филол. наук / Н.И. Кузнецова. Саратов, 1974. — 24 с.

70. Куликова, И.С. Сочетание слов как минимальный контекст лексического значения слова / И.С. Куликова // Языковые единицы и контекст. Л.: Наука, 1973. — С. 33-47.

71. Курилович, Е.Р. Основные структуры языка: Словосочетание и предложение / Е.Р. Курилович // Очерки по лингвистике. М., 1962. — 300 с.

72. Латыпов, Ч.Ю. Атрибутивные словосочетания с номинативными компонентами в современном английском языке: Дис. . канд. филол. наук / Ч.Ю. Латыпов. М., 1968. — 210с.

73. Левицкий, Ю.А. Основы теории синтаксиса / Ю.А. Левицкий. М.: УРСС, 2002. — 236 с.

74. Лекант, П.А. Современный русский литературный язык: учебник / П.А. Ле-кант. М.: Высш. шк., 1982. — 399 с.

75. Лесник, М.Д. Один из вариантов слабого управления / М.Д. Лесник // РЯШ. 1966.-№5.-С. 47-50.

76. Ломоносов, М.В. Российская грамматика. Полное собрание сочинений. Т.7. / М.В. Ломоносов. М.-Л.: Изд-во АН СССР, 1952. — 493 с.

77. Малкина, Н.М. Взаимосвязь и взаимозависимость синтаксиса и семантики (на материале французского аппозитивного словосочетания) / Н.М. Малки-на. Воронеж: Изд-во Воронежского ун-та, 1980. — 148 с.

78. Матвеева, Н.Н. Споставительный анализ атрибутивных словосочетаний с’s и предлогом «of’ в современном английском языке. (К вопросу синтаксической синонимии словосочетаний): Дис. . канд. филол. наук / Н.Н. Матвеева.-Л., 1965.-219 с.

79. Меликова, Л.М. Атрибутивные словосочетания с местоимением в роли главного члена (на материале современного русского литературного языка): Автореф. дис. канд. филол. наук/Л.М. Меликова. Л., 1983. — 16 с.

80. Мешков, О.Д. Словосложение в современном английском языке: Учеб. пособие для ин-тов и фак-тов иностр. языков / О.Д. Мешков. М.: Высшая школа, 1985.- 187с.

81. Милькевич, Е.С. Словообразовательное поле отглагольных существительных в современном английском языке. Дис. канд. филол. наук: 10.02.04. /Е.С. Милькевич. Ростов н/Д, 1996. — 202 с.

82. Морозова, О.Е. Словосочетание с причастием в системно-функциональном аспекте: Автореф. дис. . канд. филол. наук / О.Е. Морозова. Л., 1990. -16 с.

83. Некрасов, Н.П. О значении форм русского глагола / Н.П. Некрасов. СПб., 1865.-200 с.

84. Павлов, В.М. Предметно-относительный атрибут как типологическая константа / В.М. Павлов // Проблемы функциональной грамматики. Полевые структуры. — Санкт-Петербург: Наука, 2005. — С. 169 — 192.

85. Перетрухин, В.И. Словосочетание как специфическая синтаксическая единица в составе предложения / В.И. Перетрухин // Уч. зап. МГПИ, т.2, вып. 8.-М., 1958.-56 с.

86. Петерсон, М.Н. Очерк синтаксиса русского языка / М.Н. Петерсон. М., 1923.-506 с.

87. Пешковский, A.M. Русский синтаксис в научном освещении / A.M. Пешковский. М.: Учпедгиз, 1956. — 511 с.

88. Пешковский, A.M. Словосочетания в современном русском литературном языке / A.M. Пешковский. М.: Просвещение, 1959. — 252 с.

89. Потебня, А.А. Из записок по русской грамматике / А.А. Потебня. М.: Учпедгиз. Изд-е 2, 1959. — 536 с.

90. Прокопович, Н.Н. Вопросы синтаксиса русского языка. Учеб. пособие для пед. вузов / Н.Н. Прокопович. М.: Высш. шк., 1974. — 350 с.

91. Прокопович, Н.Н. Словосочетание в современном русском литературном языке / Н.Н. Прокопович. М.: Просвещение, 1966. — 399 с.

92. Распопов, И.П. Строение простого предложения в современном русском языке / И.П. Распопов. М.: Просвещение, 1970. — 191 с.

93. Рословец, Я.И. О втростепенных членах предложения и их синтаксических функциях / Я.И. Рословец // ВЯ. 1976. — №3. — С. 74-88.

94. Свердлова, Г.И. Структурно-семантические типы атрибутивных словосочетаний и их синонимическая соотносительность в современном английском языке: Автореф. дис. канд. филол. наук: 10663 / МГПИИЯ им. В.И. Ленина / Г.И. Свердлова. М., 1971. — 17 с.

95. Селиверстова, О.Н. Контрастивная синтаксическая семантика / О.Н. Селиверстова. М.: Наука, 1990. — 150 с.

96. Скобликова, Е.С. Очерки по теории словосочетания и предложения / Е.С. Скобликова. Куйбышев, 1990. — 142 с.

97. Скобликова, Е.С. Согласование и управление в русском языке: Пособие для учителей / Е.С. Скобликова. М.: Просвещение, 1971. — 239с.

98. Слюсарева, Н.А. Проблемы функционального синтаксиса современного английского языка / Н.А. Слюсарева. М.: Наука, 1981. — 208 с.

99. Смирницкий, А.И. Лексикология английского языка / А.И. Смирницкий. М.: Изд-во лит. на иностр. яз., 1956. — 260 с.

100. Смирницкий, А.И. Синтаксис английского языка / А.И. Смирницкий. -М.: Изд-во лит. на иностр. яз., 1957. 286 с.

101. Смольянинова, Е.Н. Атрибутивное словосочетание в аспекте функционирования / Е.Н. Смольянинова // Функционирование синтаксических категорий в тексте. Л.: Наука, 1981. — 208 с.

102. Смольянинова, Е.Н. Основы синтаксической связности словосочетания: Автореф. дис. .д-ра филол. наук/Е.Н. Смольянинова.-Л., 1982.—28с.

103. Смольянинова, Е.Н. Словосочетание в теоретическом и методическом аспектах / Е.Н. Смольянинова. Л.: Наука, 1990. — 94 с.

104. Современный русский язык. Учебник для филол. специальностей вузов /под ред. В.А. Белошапковой. М.: Азбуковник, 1997. — 928 с.

105. Сорокина, Т.С. К вопросу о грамматической синонимии на материалеконструкций N ‘s + N2 nN2 + of+N в среднеанглийский период/Т.С. Сорокина //Уч. зап. МГПИИЯ им. М. Тореза.- М., 1970.-Т.57.- С. 104-112.

106. Спиркин, А.Г. Основы философии / А,Г. Спиркин. М.: Политиздат, 1988.-592 с.

107. Степанова, В.В. Семантическая характеристика абстрактных существительных в современном русском языке: Автореф. дис. . докт. филол. наук / В.В. Степанова. Л., 1971.-43 с.

108. Стернин, И.А. Проблемы анализа структуры значения слова / И.А. Стернин. Воронеж: Изд-во ВГУ, 1979. — 156 с.

109. Сухотин, В.П. Проблема словосочетания в современном русском языке / В.П. Сухотин // Вопросы синтаксиса современного русского языка. М.: Учпедгиз, 1950.

110. Тер-Минасова, С.Г. Словосочетание в научно-лингвистическом и дидактическом аспектах / С.Г. Тер-Минасова.- М.: Высш. школа, 1981.—144с.

111. Тетерина, И.Л. Функциональный аспект атрибутивного словосочетания модели «прилагательное +существительное»/ И.Л. Тетерина. //Семантико-функциональные поля в лексике и грамматике. Л., 1990. — С. 103-109.

112. Труевцева, О.Н. Английский язык: особенности номинации / О.Н. Тру-евцева. Л.: Наука, 1986. — 248 с.

113. Тулина, Т.А. Функциональная типология словосочетаний /Т.А. Тулина. -Киев, 1976.- 176 с.

114. Утургаури, Н.Ю. Семантическое согласование компонентов в именных комплексах: Дис. . канд. филол. наук: 10.02.04. / Н.Ю. Утургаури. М., 1989.-204 с.

115. Филичева, Н.И. Словосочетание и его специфика / Н.И. Филичева // Вестник МГУ. Сер.7.Филология и журналистика 1964. — №4.-С. 123-128.

116. Филичева, Н.И. О словосочетаниях в современном немецком языке / Н.И. Филичева. М.: Высшая школа, 1969. — 204 с.

117. Фортунатов, Ф.Ф. О преподавании грамматики русского языка в средней школе. Избранные труды, Т.2. / Ф.Ф. Фортунатов. М.: Учпедгиз, 1957.-471 с.

118. Хаймович, Б.С. Теоретическая грамматика английского языка: Учеб. по-соб. для студ. ин-тов и фак-тов иностр. яз. / Б.С. Хаймович, Б.И. Роговская. М.: Высшая школа, 1967. — 229 с.

119. Харитончик, З.А. Семантика производного слова (на материале прилагательных современного английского языка): Автореф. дис. . канд. филол. наук: 10.02.19/ МГПИИЯ им. М. Тореза / З.А. Харитончик. М., 1971. -24 с.

120. Харитончик, З.А. Имена прилагательные в лексико-грамматической системе современного английского языка / З.А. Харитончик. Минск.: Вышэйшая школа, 1986.-94с.

121. Харитончик, З.А. Прилагательное: значение, словообразование, функции: Дис. .д-ра филол. наук: 10.02.19./З.А. Харитончик. М., 1986.

122. Хидекель, С.С. О принципах описания языковой системы / С.С. Хиде-кель, М.Р. Кауль // Принципы и методы исследования единиц языка: Меж-вуз. сб. науч. тр. / Воронеж, гос. ун-т; Отв. ред. Н.А. Маковецкая. Воронеж, 1985.-С. 17-24.

123. Хомский, Н. Аспекты теории синтаксиса / Н. Хомкий. -М., Изд-во МГУ, 1972,—259с.

124. Чемякина, Л.И. Семантика атрибутивной связи (на материале словосочетаний и сложноподчиненного предложения с придаточным определиVтельным): Дис. канд. филол. наук: 10.02.04. / Л,И. Чемякина. Л., 1987. -181с.

125. Чеснокова, Л.Д. Проблема членов предложения в теоретическом и методическом аспектах: Учеб. пособие к спецкурсу / Л.Д. Чеснокова. Ростов-на-Дону, 1991. — 214 с.

126. Шахматов, А.А. Синтаксис русского языка / А.А. Шахматов. Л.: Учпедгиз, 1941 — 620 с.

127. Шведова, Н.Ю. Активные процессы в современном русском синтаксисе: Словосочетание / Н.Ю.Шведова. М.: Просвещение, 1966. — 156с.

128. Шведова, Н.Ю. О соотношении грамматической и семантической структуры предложения / Н.Ю.Шведова // Славянское языкознание. М.: Просвещение, 1973. — С. 458 — 484.

129. Шелонцева, Л.Н. Семантические отношения в атрибутивных словосочетаниях: Дис. канд. филол. наук: 10.02.04. / Л.Н. Шелонцева-М., 1987. — 154 с.

130. Шишкова, Л.В. Определение в современном английском языке: Автореф. дис. канд. филол. наук/ Л.В. Шишкова. Л., 1953.

131. Шмелев Д.Н. Словосочетание и предикативность // РЯШ. 1975. — №5. -С. 72-77.

132. Шрамм, А.Н. Принципы семантической классификации качественных прилагательных в русском языке / А.Н. Шрамм // Вопросы семантики. Вып. I. Л.: Изд-во ЛГУ, 1974. — 134 с.

133. Шхапацева, М.Х, Обучение синтаксическому строю русского языка / М.Х. Шхапацева. Майкоп: Адыг. респ. книж. изд-во, 1993. — 336 с.

134. Шхапацева, М.Х. Лингвистика и лингводидактика (избранные работы) / М.Х. Шхапацева. Майкоп: «Аякс», 2005.-319 с.

135. Шхапацева, М.Х. Явления переходности и синкретизма на уровне членов предложения / М.Х. Шхапацева //Лингвистика и лингводидактика (избранные работы). Майкоп: «Аякс», 2005. — С. 107-113.

136. Шхапацева, М.Х. Сопоставительная грамматика русского и адыгейского языков / М.Х. Шхапацева. Майкоп: Адыг. респ. книж. изд-во, 2005.-326 с.

137. Щерба, Л.В. Языковая система и речевая деятельность / Л.В. Щерба. -Л.: Наука, 1974.-428 с.

138. Щур, Г.С. Теория поля в лингвистике / Г.С. Щур. М.: Наука, 1974. -255с.

139. Ярцева, В.Н. Предложение и словосочетание / В.Н. Ярцева // Вопросы грамматического строя. М.: Наука, 1955. — С. 436 — 451.

140. Ярцева, В.Н. Взаимоотношение грамматики и лексики в системе языка / В.Н. Ярцева // Исследования по общей теории грамматики. М.: Наука, 1968-307 с.

141. Ярцева, В.Н. Сопоставительная лингвистика и проблема вариативности языка / В.Н. Ярцева // Филологические науки. 1986. — №5. — С. 3-11.

142. Ярцева, В.Н. Контрастивная грамматика / В.Н. Ярцева. М.: Наука, 1981.-110с.

143. Aarts, F. English syntactic structures: functions and categories in sentence analysis / F. Aarts, J. Aarts. Oxford: Pergamon Press, 1982 — 189 p.

144. Aarts, J.M.G. Metaphor and non metaphor: The semantics of adjective-noun combinations / J.M.G. Aarts, J.P. Calbert. Tubingen: Max Nimeyer Verlag, 1979.-240 p.

145. Adams, V. An introduction to modern English word-formatin / V. Adams. -London: Longman Group Ltd, 1973. 230 p.

146. Antal, L. Word order and syntactic position /’L. Antal // Linguistics, 1964. -№8.-P. 8-16.

147. Arnold, I.V. The English word / I.V. Arnold. M.: Высшая школа, 1986. -295 p.

148. Bache, С. The Order of the Premodifying Adjectives in Present-Day English / C. Bache. Odense: Univ. Press, 1978. — 99 p.

149. Boas, H.U. Transpositional and semantic adjectives revisited / H.U. Boas // Perspectiven der Wortbildungsforschung. Bonn: Grundmann, 1977.-P. 20-31.

150. Bolinger, D. Meaning and form /D. Bolinger.-London: Longman, 1977-212p.

151. Brightland, J. A Grammar of the English Tongue / J. Brightland. Ld, 1711. -304 p.

152. Burlakova, V.V. Contribution of English and American linguists to the theory of phrase / V.V. Burlakova. Moscow, 1971. — 107 p.

153. Carvin, P. A study of inductive method in syntax / P. Carvin // Word, 1962. -Vol. 18.-№ l.-P. 14-26.

154. Coates, J. Denominal adjectives: A study in syntactic relations between modifier and Head / J. Coates//Lingua. -1971.-Vol.27-№2/3.-P. 160-169.

155. Crystal, D. The Cambridge encyclopedia of language / D. Crystal / Second Edition. Cambridge University Press. 1997.-480 p.

156. Curme, G. English Grammar / G. Curme. New York: Barnes and Noble Books, 1966.-308 p.

157. Dixon, R.M.W. Where have all the adjectives gone? And other essays in semantics and syntax / R.M.W. Dixon. Berlin: Mouton, 1982. — 256 p.

158. Downing, P. On the creation and use of English compound nouns / P. Downing // Language, 1977, vol. 53, № 4. P. 811-842.

159. Farsi, A. Classification of adjectives / A. Farsi // Language Learning. 1968. -Vol. 18. -№ 1,2.-P. 45-60.

160. Frazer, B. Some remarks on the action nominalizations in English / B. Frazer // Readings in Endlish transformational grammar. Ed. by R.A. Jacobs and P.S. Rosenbaum. Toronto, 1970. — P. 83-98.

161. Fries, Ch. The Structure of English / Ch. Fries. New York, 1985. — 197 p.

162. Galperin, I.R. Stylisyics / I.R. Galperin. M., 1971. — 331 p.

163. Gardiner, A. The theory of speech and language / A. Gardiner. Oxford, 1951.

164. George, S. On «nominal non-predicating» adjectives in English / S. George. -Frankfurt/Main: P. Lang., 1987. 209 p.

165. Givon, T. Notes of the semantic structure of English adjectives / T. Givon // Language. 1970. — Vol. 46. — № 4. — P. 816 — 837.

166. Hansen, K. Problems in the semantic analysis of compounds / K. Hansen // Language, 1977. Vol. 53. — №1. — P. 247-251.

167. Ilyish, B. The Structure of English/B. Ilyish-JL: Просвещение, 1971.-378 p.

168. Jackendoff, R. Semantics and Cognition. (Sixth printing) / R. Jackendoff. -Cambridge (Mass): MIT Press, 1993. 283 p.

169. Jespersen, 0. Essentials of English Grammar / O. Jespersen. London, 1942. -387 p.th

170. Jespersen, O. Growth and structure of the English language. 10 Ed. / O. Jespersen. — The Univ. Chicago Press, 1982. — 244 p.

171. Jonson, B. The English Grammar / B. Jonson. Ld., 1640. — 120 p.

172. Katz, J.J. and Fodor J. A. The structure of a semantic theory / J.J. Katz // Language. 1963. — № 39. — P. 170-210.

173. Kiefer, F. Adjectives and presuppositions / F. Kiefer // Theoretical linguistics. 1978.-Vol.5.-№2/3-P. 135-173.

174. Kruisinga, E. Handbook of present-day English. Part 2., Accidence and Syntax, 2 and 3 / E. Kruisinga. Groningen, 1932. — 248 p.

175. Lees, R. The grammar of English nominalizations / R. Lees. Bloomington: Indiana Univ., 1960.-205 p.

176. Levi, J.N. The syntax and the semantics of complex nominals / J.N. Levi. -New York: Academic Press Inc., 1978. 301 p.

177. Ljung M. English denominal adjectives: A generative study of the semantics of a group of high-frequency denominal adjectives in English. Lund: Stu-dentlitt., 1970. — 249 p.

178. Marshand, H. The categories and types of present-day English word-formation / H. Marshand. Wiesbaden: Otto Harrassowitz, 1960. — 379 p.

179. Marshand, H. On attributive and predicative derived adjectives and some problems related to their distinction / H. Marshand // Anglia, 1966. № 2. — P. 131-150.

180. Marshand, H. On the analysis of substantive compounds and suffixal derivatives not containing a verbal element / H. Marshand // Selected articles by Marshand H. / Ed. by D. Kastovsky. Band, 1979. — P. 191-322.

181. Quirk, R. A comprehensive grammar of the English language / R. Quirk. -London, New York, 1985. 564 p.

182. Ries, J. Was ist Syntax? / J. Ries. Prag, 1927. — 320 p.

183. Ryder, M.E. Ordered chaos. The interpretation of English Noun-Noun compounds / M.E. Ryder // University of California Publications in Linguistics. -Berkely, Los Angeles, London: University of California Press, 1994. Vol. 123. -449 p.

184. Sears, D.A. The system of compounding in Modern English / D.A. Sears // Linguistics, 1972, № 91.-P. 31-81.

185. Sharmood-Smith, M. Contrastive studies in two perspectives / M. Sharmood-Smith // Papers and studies in contrastive linguistics. Poznan, 1974. — Vol.2.

186. Sweet, H. A new English Grammar, Logical and Historical. Part II, Syntax / H. Sweet. Oxford, 1955. — 499 p.

187. Sussex, R. The deep structure of adjectives in noun phrases / R. Sussex // Journal of Linguistics. 1974. — Vol.10. — №1. — P. 111-131.

188. Vendler, Z. Adjectives and nominalizations / Z. Vendler. The Hague. Paris: Mouton, 1968.- 134 p.

189. Warren, B. Semantic patterns of N-N compounds / B. Warren. Acta University Goteborgensis, 1978. — 264 p.

190. Warren, B. Classifying adjectives / B. Warren. Goteborg: Acta Universitat Goteborgensis, 1984. — 318 p.

191. СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ПРОИЗВЕДЕНИЙ ХУДОЖЕСТВЕННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ И ИХ СОКРАЩЕНИЙ

192. Булгаков, М. А. Дьяволиада // Собрание сочинений в 5т. Т.2. М.:Худож. Лит., 1989.-С.7-44.-БМ.

193. Бунин, И.А. На хуторе // Собрание сочинений в 9 т. Т. 2. М.: Худож. лит., 1965.-С. 30-34.-БИ.

194. Бунин, И.А. На чужой стороне // Собрание сочинений в 9 т. Т. 2. М.: Худож. лит., 1965. — С. 44-49. — БИ.

195. Бунин, И.А. На даче // Собрание сочинений в 9 т. Т. 2. М.: Худож. лит., 1965. — С. 114-151.-БИ.

196. Гоголь, Н.В. Портрет // Повести. Л.: Худож. лит., 1987. — 416с. — ГН.

197. Довлатов, С.Д. Заповедник: Повесть. Л.: Худож. лит., 1990 — 95с. — ДС.

198. Достоевский, Ф.М. Идиот // Полное собрание сочинений в 30 т. Т.8. Л.: Наука. — 1976. — С. 5-383. — ДФ.

199. Колесникова, М.В. Повести. М.: Воениздат, 1987. — 336с. — КМ.

200. Короленко, В.Г. Тени. Фантазия //Собрание сочинений в 6 т. Т.4. М.: Правда, 1971.-С. 180-205.-Кор.

201. Конецкий, В.В. Непутевые заметки, письма. М.: Книжная палата, 1989. — 368с. — Кон.

202. Крестовский, В.В. Историческая повесть из времени императора Павла I. -М., 1990.-731 е.-Крест.

203. Куприн, А.И. Олеся // Собрание сочинений в 5 т. Т.1. М.: Правда, 1982. -С. 245-319.-КА.

204. Куприн, А.И. Гранатовый браслет // Собрание сочинений в 5 т. Т.З. М.: Правда, 1982. — С. 308-354. — КА.

205. Куприн, А.И. Запечатанные младенцы // Собрание сочинений в 5 т. Т.4. -М.: Правда, 1982. С. 328-334. — КА.

206. Лесков, Н.С. Скоморох Памфалон // Собрание сочинений в 5 т. Т. 5. -jj, М.: Правда, 1981. С. 3-56. — ЛН.

207. Толстой, А.Н. День Петра // Собрание сочинений в 8 т. Т. 2. М.: Правда, 1972.-С. 138-163.-ТА.

208. Толстой, Л.Н. Воскресение // Собрание сочинений в 12 т. Т. 11. М.: Художественная литература, 1976. — ТЛ.

209. Чехов, А.П. Шуточка // Собрание сочинений в 12 т. Т. 5 М.: Правда, 1985.-С. 21-24.-ЧА.

210. Шмелев, И.С. Избранное. М.: Худ. лит., 1989. — 688с. — ШИ.

211. Aldridge, J. The Marvelous Mongolian. London: Pan Books, 1976. — 140p. -AJ.

212. Christie, A. The Mysterious Affair at Styles. London, 1978. — 190p. — ChA.

213. Golding, W. Lord of Flies. -Moscow: Progress Publishers, 1982.-416p GW.

214. Green, G. Travels with My Aunt. Penguin Books. 1972. — 265p. — GG.

215. Hailey, A., Castle, J. Runway Zero-Eight. N.Y.: Bantam Books, 1972.- 168p. -HAR.

216. Hailey, A. Airport. London: Harper Collins Publishers, 1992. -485p — HAA.

217. Maugham, S. Louise // Selected Stories. Moscow: Foreign Languages Publishing House, 1974. — P. 57-71.-MS.232. 0′ Connor F. Short Stories. Moscow: International Relations, 1980 — 213p.-O’C.

218. Parke, F.L. Then in Triumph. London: Silhouette, 1995. — 190 p. — PFL.

219. Seton-Thompson, E. Lobo the King of Currumpaw and Other Stories. Moscow: Foreign Languages Publishing House, 1956. — 349 p. — STE.

220. Spark, M. The Bachelors. Penguin Books, 1978. — 215 p. — SM.

221. Steinbeck, J. The Pearl. Moscow: Raduga, 1983 — 93 p. — SJ.

222. Stevenson, R.L. Kidnapped. Penguin Books, 1990 — 225 p. — SRL.

223. Trumbull, R. The Raft. N.Y.: Willow Books, 1966. — 128 p. — TR.

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.

Digital Science & Education LP, 85 Great Portland Street, First Floor, London, United Kingdom, W1W 7LT

Видео:Марина Могилко: 100 САМЫХ ИСПОЛЬЗУЕМЫХ СЛОВ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ (для начинающих)Скачать

Марина Могилко: 100 САМЫХ ИСПОЛЬЗУЕМЫХ СЛОВ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ (для начинающих)

О некоторых особенностях омонимии словосочетаний в русском и английском языках Текст научной статьи по специальности « Языкознание и литературоведение»

Видео:Простая схема как правильно строить предложения в английскомСкачать

Простая схема как правильно строить предложения в английском

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Масалова Марина Юрьевна, Шелковникова Светлана Владимировна, Аведова Рената Петровна

Представлены результаты сопоставительного анализа омонимичных синтаксических структур в русском и английском языках. Актуальность исследования обусловлена необходимостью более глубокого изучения смысловых и структурных аспектов синтаксических единиц в их взаимосвязи, с учетом разных типологических особенностей. Отмечается, что неоднозначность словосочетания может нарушать целостность восприятия текста, мешать адекватному переводу. В результате проведенного исследования были выявлены общие и частные условия для возникновения синтаксической омонимии в русском и английском языках, базирующиеся на синтетизме и аналитизме данных языков. Особое внимание в статье уделяется рассмотрению формальных и содержательных особенностей словосочетаний, приводящих к появлению в них двух и более значений. Отмечены разные виды омонимичных словосочетаний в составе предложения. Показано, что неоднозначность словосочетания может быть вызвана такими причинами, как омонимия падежных форм, смешение разных значений и функций падежной формы, наличие в словосочетании устойчивого оборота или фразеологизма. Особое внимание уделяется омонимии предложно-падежных сочетаний в русском языке. Доказано, что в английском языке неоднозначность реализуется непосредственно самой синтаксической позицией, в отличие от русского языка, в котором на появление синтаксической омонимии преимущественно влияют падежные отношения.

Видео:Только необходимые фразы! Изучаем Английский язык!Скачать

Только необходимые фразы! Изучаем Английский язык!

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Масалова Марина Юрьевна, Шелковникова Светлана Владимировна, Аведова Рената Петровна

Видео:50 РАЗГОВОРНЫХ ФРАЗ НА АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕСкачать

50 РАЗГОВОРНЫХ ФРАЗ НА АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ

Some Features of Homonymy of Word Combinations in Russian and English Languages

The results of comparative analysis of homonymous syntactic structures in the Russian and English languages are presented. The relevance of the study is determined by the need for a deeper study of the semantic and structural aspects of syntactic units in their relationship, taking into account different typological features. It is noted that the ambiguity of a word combination can violate the integrity of the perception of the text, interfere with adequate translation. As a result of the study, general and particular conditions for the emergence of syntactic homonymy in the Russian and English languages, based on the synthetism and analyticism of these languages, were identified. Particular attention is paid to the formal and substantive features of word combinations, leading to the appearance of two or more meanings. Different types of homonymous word combinations in the sentence are noted. It is shown that the ambiguity of a phrase can be caused by such reasons as homonymy of case forms, mixing of different meanings and functions of a case form, presence of a stable word combination or phraseology in a phrase. Special attention is paid to the homonymy of prepositional-case combinations in the Russian language. It is proved that in the English language ambiguity is realized directly by syntactic position, in contrast to the Russian language, in which the appearance of syntactic homonymy is mainly influenced by case relations.

Видео:50 разговорных фраз для свободного общения на английском - English SpotСкачать

50 разговорных фраз для свободного общения на английском - English Spot

Текст научной работы на тему «О некоторых особенностях омонимии словосочетаний в русском и английском языках»

Масалова М. Ю. О некоторых особенностях омонимии словосочетаний в русском и английском языках / М. Ю. Масалова, С. В. Шелковникова, Р. П. Аведова // Научный диалог. — 2019. — № 4. — С. 70—82. — DOI: 10.24224/2227-1295-2019-4-70-82.

Masalova, M. Yu., Shelkovnikova, S. V., Avedova, R. P. (2019). Some Features of Homon-ymy of Word Combinations in Russian and English Languages. Nauchnyi dialog, 4: 70-82. DOI: 10.24224/2227-1295-2019-4-70-82. (In Russ.).

WEB OF Не можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Maugham, S. W. (1980). Cakes and Ale: or the Skeleton in the Cupboard. Moskva: Pros-veshcheniye.

Mauler, F. I. (1983). Grammaticheskaya omonimiya v sovremennom angliyskomyazyke. Rostov na Donu: RGU. (In Russ.).

Melnik, A. D. (2015). Problema slov kategorii sostoyaniya v sovremennoy lingvistiches-koy literature. In: Sovremennye problemy nauki i obrazovaniya, 2-2. Available at: http://science-education.ru/ru/article/view?id=23004. (In Russ.).

Smolyaninova, E. N. (1977). Periferiynyye yavleniya v semantike slovosochetaniya.

In: Kodukhova, V. I. (ed.) Semantika perekhodnosti. Leningrad: [b. i.]. (In Russ.).

Zolotova, G. A. (1982). Kommunikativnyye aspekty russkogo sintaksisa. Moskva: Nau-ka. (In Russ.).

Zvegintsev, V. A. (1976). Predlozheniye i yego otnosheniye k yazyku i rechi. Moskva: Izdatelstvo MGU. (In Russ.).

💥 Видео

Важные фразы на английском на каждый деньСкачать

Важные фразы на английском на каждый день

Словосочетания: согласование, управление, примыканиеСкачать

Словосочетания: согласование, управление, примыкание

Что такое словосочетание. Как составить словосочетания?Скачать

Что такое словосочетание. Как составить словосочетания?

Говори по-английски как носитель. Крутые разговорные фразыСкачать

Говори по-английски как носитель. Крутые разговорные фразы

БРИТАНСКОЕ и АМЕРИКАНСКОЕ произношениеСкачать

БРИТАНСКОЕ и АМЕРИКАНСКОЕ произношение

Не делайте эту ошибку в английскомСкачать

Не делайте эту ошибку в английском

(1) Chunks method. Высокочастотные словосочетания на английском.Скачать

(1) Chunks method. Высокочастотные словосочетания на английском.
Поделиться или сохранить к себе: