Словосочетания в осетинском языке

Содержание
  1. ИРОН ÆВЗАГ
  2. САМОУЧИТЕЛЬ ОСЕТИНСКОГО ЯЗЫКА
  3. Урок 24
  4. Синтаксис
  5. Порядок слов
  6. Упражнения
  7. Краткие местоимения
  8. Особенность употребления кратких местоимений
  9. Антиципация
  10. Текст
  11. Слова и выражения из текста
  12. Задания к тексту
  13. Поработайте над произношением
  14. Фразеологизмы
  15. Контрольная работа
  16. Особенности фразеологических единиц, как устойчивых словосочетаний в английском, русском и осетинском языках Текст научной статьи по специальности « Языкознание и литературоведение»
  17. Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Майрамукаева Фатима Ахполатовна
  18. Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Майрамукаева Фатима Ахполатовна
  19. FEATURES OF PHRASEOLOGICAL UNITS AS SUSTAINABLE WORD COMBINATIONS IN ENGLISH, RUSSIAN AND OSSETIAN LANGUAGES
  20. Текст научной работы на тему «Особенности фразеологических единиц, как устойчивых словосочетаний в английском, русском и осетинском языках»
  21. Владикавказский разговорник: первая часть

Видео:Как сказать доброе утро на осетинском | Осетинский языкСкачать

Как сказать доброе утро на осетинском | Осетинский язык

ИРОН ÆВЗАГ

САМОУЧИТЕЛЬ ОСЕТИНСКОГО ЯЗЫКА

Словосочетания в осетинском языке

Видео:Уарзондзинад — отгадайте перевод? Учим осетинский языкСкачать

Уарзондзинад — отгадайте перевод? Учим осетинский язык

Урок 24

Видео:Назовите 5 слов на осетинском языке, которые первыми пришли на умСкачать

Назовите 5 слов на осетинском языке, которые первыми пришли на ум

Синтаксис

Видео:Как на осетинском языке называют "уздечку"?Скачать

Как на осетинском языке называют "уздечку"?

Порядок слов

Строгая закономерность соблюдается в следующих случаях:

– определение стоит перед определяемым:

Н æ к æ рты зайы б æ рзонд р æ сугъд б æ лас.
З æ ронд л æ г сабыргай схызт къ æ пх æ нтыл.
К æ ст æ р ф æ сив æ д ф æ г æ пп кодтой с æ бын æ тт æ й.
Ацы къуыри æ рм æ ст хур бонт æ уыдысты.

– послелог стоит после управляемого слова:

З æ ронд л æ г æ рбадт б æ ласы бын.
Г æ ды сг æ пп кодта стъолы с æ рм æ .
М æ фыд л æ ууыд х æ дзары цур.

– энклитики примыкают к первому слову или синтагме предложения:

Æ з д æ н æ зонын . Ма м æ ф æ рс. Н æ д æ ф æ нды иу гыццыл акусын? Ды та к æ д æ м ц æ уыс? Æ хсар ма уым цы кусы?

В других случаях осетинский язык допускает значительную свободу в расположении частей предложения. Например, предложение «Зима была холодная» по-осетински можно составить следующим образом:

1. Зым æ г уазал уыди («зима холодная была»).
2. Уазал зым æ г уыди («холодная зима была»).
3. Зым æ г уыди уазал («зима была холодная»).
4. Уыди уазал зым æ г («была холодная зима»).

или «Сегодня тоже опять шел снег» :

1. Абон д æ р та мит уарыд («сегодня тоже опять снег шел»).
2. Мит та уарыд абон д æ р («снег опять шел сегодня тоже»).
3. Мит та абон д æ р уарыд («снег опять сегодня тоже шел»).
4. Уарыд та абон д æ р мит («шел опять сегодня тоже снег»).

Но существуют некоторые тенденции в расположение частей предложения.

Запомните следующие общие тенденции:
– группа подлежащего чаще предшествует группе сказуемого;
– обстоятельства и дополнения предшествуют сказуемому;
– обстоятельства времени и места, если они указывают на общую ситуацию, тяготеют к началу предложения.

Примеры:
1) Уаллон калмыл й æ хи барста æ м æ атъ æ пп (пословица) «червь равнялся со змеей и лопнул».
2) Айк карк æ н зонд амыдта (пословица) «яйцо курицу уму-разуму учило».
3) Л æ вар дын к æ нын ме ‘хсаргард «дарю тебе свою саблю».
4) Д æ куыст тагъд с æ хх æ ст кодтай «(ты) свою работу быстро выполнил».
5) Раджы к æ дд æ р ам æ нд æ р х æ дзар л æ ууыд «когда-то давно здесь другой дом стоял».

Запомните: Твердый порядок слов в осетинском языке наблюдается в следующих случаях:

– Предлоги всегда стоят перед управляемым словом:

æ д кус æ н дзаум æ тт æ ; æ н æ дзург æ й æ ; æ д машин æ ; æ н æ д æ у.

– Послелоги всегда стоят после управляемого слова:

х æ дзары цур ; б æ ласы бын ; стъолы с æ р ; ахуырг æ н æ джы ф æ рцы ; хохы с æ рм æ ; х æ дзары мид æ г .

Иногда между послелогом и управляемым словом могут стоять определительные слова х æ д , т æ кк æ «самый»:

х æ дзары т æ кк æ цур «около дома (у самого дома)»;
х æ дзары х æ д ф æ ст æ «за самым домом (прямо за домом)».

– Повторяющиеся союзы н æ . н æ , н æ д æ р. н æ д æ р, к æ н æ . к æ н æ , йе. йе, куы. куы, у æ . у æ , ф æ нды. ф æ нды служат для соединения однородных членов предложения и присоединяются к каждому однородному члену препозитивно (т. е. спереди):

Уыцы л æ ппу н æ ц æ уг æ , н æ дзург æ ‘рбакодта.
К æ н æ ахуыр к æ н , к æ н æ кусын райдай !

– Повторяющиеся союзы д æ р. д æ р, уа. уа, у æ д. у æ д также служат для соединения однородных членов предложения и присоединяются к каждому однородному члену постпозитивно (т. е. позади):

Уыцы л æ ппу ц æ уг æ д æ р , дзург æ д æ р не ‘рбакодта.
Хорз уа , æ вз æ р уа – д æ у æ н у æ лдай н æ у.

– Союз ф æ л æ , соединяя однородные члены предложения, всегда стоит перед вторым однородным членом:

Æ з дзург æ д æ уим æ кодтон, ф æ л æ хъусг æ нанам æ кодтон.

– Союз та всегда стоит непосредственно после второго противопоставляемого члена предложения:

Джеу æ р иу бон кусг æ кæны, инн æ бон та ул æ фг æ к æ ны.

– Слово д æ р в обоих значениях (союз, частица) всегда стоит после того слова, к которому относится:

Мах д æ р абон кусг æ к æ н æ м.
Л æ ппу д æ р мем æ рацыд .

– Если в предложении несколько частиц, следующих одна за другой, то они занимают следующие места:

1-ое место – частица д æ р
2-ое место – частица та
3-е место – частица ма
4-е место – частица уал
5-е место – частица дам
на последнем месте – частица иу .

1) Ды д æ р та ам д æ ? «ты тоже опять здесь?»
2) Уый та ма к æ ц æ й ф æ ци? « а он еще откуда появился?
3) Ды д æ р ма уал ам абад «ты тоже пока еще посиди здесь».
4) Æ з д æ р та , дам , æ рбауадт æ н «я тоже опять , мол , прибежал».
5) Ды д æ р та иу н æ м æ рбацыдт æ «ты тоже опять , бывало , к нам приходил».

Видео:Народ говорит. Иронау дзурыс? Разговариваешь ли ты на осетинском языке?Скачать

Народ говорит. Иронау дзурыс? Разговариваешь ли ты на осетинском языке?

Упражнения

1. Составьте из следующих слов предложения и переведите их на русский язык:

1) р æ зы, б æ рзонд, к æ рты, б æ лас. 2) заводы, стыр, кусын, æ з. 3) дидинджыт æ , сырх, м æ , раттон, мад æ н. 4) н æ , абон, кусын, æ з. 5) фыд, мæ, ног, балх æ дта, машин æ .

2. Переведите на осетинский язык следующие предложения:

1) Я с тобой еще не разговариваю . 2) Он опять пришел ко мне. 3) Мы тоже учимся в школе. 4) Там опять сидел незнакомый человек. 5) Я больше не работаю в магазине. 6) На улице опять было холодно. 7) Я читаю сегодняшнюю газету.

3. Прочитайте и переведите предложения. Перепишите их, употребив следующие частицы: д æ р , та , ма , уал , иу , дам . Переведите вновь образованные предложения и сравните их с прежним переводом:

Образец: Д æ х æ д æ г исты ныффыстай? «сам (ты) что-нибудь написал?» – Д æ х æ д æ г та исты ныффыстай? « а сам (ты) что-нибудь написал?» или Д æ хæд æ г д æ р исты ныффыстай? «сам (ты) тоже что-нибудь написал?»

1) Д æ х æ д æ г исты ныффыстай? 2) Д æ хи ма ‘фх æ р. 3) Д æ х æ д æ г д æ хиц æ н балх æ н исты. 4) Д æ хим æ цы х æ с райсай, уый æ хх æ ст к æ нын хъ æ уы. 5) Д æ хиуыл ма пъалто ск æ н. 6) Уый мын цыт æ радзырдтай? 7) Алцыд æ р д æ хиц æ й аразг æ у. 8) Абон цав æ р бон у? 9) Ц æ уылн æ сахуыр кодтай д æ урок? 10) Д æ мыггаг к æ м æ й у?

Видео:Что такое словосочетаниеСкачать

Что такое словосочетание

Краткие местоимения

По своей функции в предложении краткие местоимения служат дополнениями или определениями. Но в отличие от самостоятельных дополнений и обстоятельств, которые тяготеют к сказуемому, краткие местоимения примыкают к первому слову или к первой синтагме (ритмической единице) в предложении, независимо от положения сказуемого.
В предложении:

Сыв æ ллон хъæлдзæгæй ауад нанам æ
«ребенок радостно побежал к бабушке»

косвенное дополнение нанам æ стоит после сказуемого ауад . Если заменить нанам æ кратким местоимением æ м «к нему, к ней», то предложение примет такой вид:

Сыв æ ллон æ м хъ æ лдз æ г æ й ауад
«ребенок к ней радостно побежал».

В этом случае косвенное дополнение, выраженное кратким местоимением æм стоит на втором месте и этот порядок в осетинском языке строго соблюдается.

1) Æ з н æ федтон Алыбеджы. – Æ з æ й н æ федтон.
2) Ды уыцы ручк æ н æ радтай Тотрадзм æ ? – Ды й æ м уыцы ручк æ н æ радтай?
3) Сырдон уайтагъд хъ æ лдз æ г æ й бадзырдта Х æ мыцм æ . – Сырдон æ м уайтагъд хъ æ лдз æ г æ й бадзырдта.

Видео:Заговорил на осетинскомСкачать

Заговорил на осетинском

Особенность употребления кратких местоимений

В русском языке дополнение или обстоятельство употребляется только раз: или выраженное именной падежной формой, или полным местоимением, или в виде краткого местоимения.
В осетинском языке дополнение или обстоятельство может быть выражено в предложении дважды: сначало в виде краткого местоимения, потом в виде имени или полного местоимения:

1) Тедо й æ м раг æ й æ ртхъир æ н кодта къуылых Сагом æ «Тедо ему давно угрожал хромому Саго». – по-русски же это предложение должно было бы звучать:
а) «Тедо ему давно угрожал»;
б) «Тедо давно угрожал хромому Саго».

2) Бир æ дзы н æ афæстиат куысты «долго (он) там не задержался на работе». – по-русски бы звучало:
а) «Долго (он) там не задержался».
б) «Долго (он) не задержался на работе».

3) Н æ н æ м ц æ уы махм æ «к нам (он) не ходит к нам». – по-русски бы звучало:
а) «К нам он не ходит».
б) Он не ходит к нам».

Видео:Сравнение осетинских и турецких словСкачать

Сравнение осетинских и турецких слов

Антиципация

осетинскому языку характерна антиципация (предварение) краткого местоимения в дательном падеже притяжательных оборотах:

1. Саразут мын мæ машин æ « сделайте мне мою машину».
2.
К æ сынц ын й æ ц æ стыт æ м « смотрят ему в его глаза».

По-русски же они звучат:

1. а) « Сделайте мою машину»,
б) « Сделайте мне машину».
2. а) «Смотрят ему в глаза»,
б) «Смотрят в его глаза».

Видео:Учимся задавать вопросыСкачать

Учимся задавать вопросы

Текст

Нартыл скодта фыд зым æ г. Ныууарыдис залты мит. С æ фос æ н бах æ ринаг нал уыдис. Катай к æ нынц нарт, с æ фос ц æ м æ й аирв æ зой, ууыл. Иубон æ р æ мбырд сты л æ г æ вз æ рст æ й се стыр х æ дзарм æ æ м æ уынафф æ к æ нынц с æ фосы иск æ д æ м фескъ æ рыныл. Дзурынц Уырызм æ гм æ : «Ды бир æ ф æ цыдт æ балцы, зоныс б æ ст æ т æ иууылд æ р; чи зоны, ах æ м б æ ст æ фехъуыстаис, зым æ г мит к æ м н æ в æ ййы». «Ах æ м б æ ст æ б æ рг æ зонын, – загъта Уырызм æ г, – денджызы былыл Тары фыртты б æ ст æ . Уым зым æ г к æ рд æ г у æ рагм æ в æ ййы, ф æ л æ зын у уырд æ м фос аскъ æ рынм æ ныфс бах æ ссын. Дыуу æ æ фсым æ ры сты уыдон. С æ иу æ й куы аирв æ зой н æ фос, у æ дд æ р инн æ м æ й н æ аирв æ здзысты».
Бир æ ф æ дзырдтой , ф æ л æ ничи цыдис фосг æ с. Й æ хи дзых æ й куы ничи разы кодта, у æ д бауынафф æ кодтой х æ лтт æ с æ ппарын. Хъуам æ ацыдаид, к æ й хал схаудаид, уый.

( Нарты кадджыт æ )

Видео:Осетинский язык урок 1Скачать

Осетинский язык урок 1

Слова и выражения из текста

фыд зымæг (букв.: злая зима) – суровая зима
залты мит
– очень много снега
катай к æ нынц
– беспокоятся, волнуются
цæмæй аирв æ зой
– чтоб спаслись
лæгæвзæрстæй
– на выбор, по выбору, избранно
скъæрын (фескъ æ рын, аскъ æ рын)
– гнать (погнать, отогнать)
балцы
– в походе
денджыз
– море
уæрагмæ
– до колен, по колено
ныфс бахæссын
– отважится
йæхи дзых æ й
– сам, добровольно (букв.: своим ртом)
разы к æ нын
– соглашаться
хæлттæ æ ппарын
– бросать жребий
хал схаудаид
– вытянул бы жребий (от хал схауын «вытянуть жребий»)

Видео:Civilization VI - Скифская Царица говорит на аланском (осетинском) языкеСкачать

Civilization VI - Скифская Царица говорит на аланском (осетинском) языке

Задания к тексту

1. Прочитайте слова и выражения и постарайтесь запомнить их.

2. Прочитайте и переведите текст.

3. Ответьте на вопросы с помощью текста:

1) Кæуыл скодта фыд зым æ г?
2) Залты мит цы кодта?
3) С æ фосæн цы нал уыдис?
4) Чи кæны катай?
5) К æ м æ р æ мбырд сты иубон?
6) Цæуыл уынафф æ к æ нынц нарт?
7) Кæмæ дзурынц нарт?
8) Цы дзурынц У ырызм æ гм æ ?
9) Цы загъта сын Уырызм æ г?
10) Цæйбæрц ф æ дзырдтой?
11) Цы бауынаффæ кодтой нарт?
12) Чи хъуамæ ацыдаид фосг æ с?

3. Выпишите предложения, где употребляются краткие формы местоимений вместо личных имен или полных личных местоимений. Краткие формы местоимений замените личными именами или полными личными местоимениями:

Образец: С æ фос æ н бах æ ринаг нал уыдис. – Нарты фос æ н бах æ ринаг нал уыдис. или: Бахæринаг нал уыдис нарты фос æ н.

4. Выписанные предложения с краткими формами личных местоимений перепишите заново так, чтобы в них оказались как краткие формы личных местоимений, так и личные имена, которых они обозначают в предложении.

Образец: С æ фос æ н бах æ ринаг нал уыдис. – С æ фос æ н бах æ ринаг нал уыдис нартæн.

Видео:Народ говорит. Как научить детей разговаривать на осетинском языкеСкачать

Народ говорит. Как научить детей разговаривать на осетинском языке

Поработайте над произношением

а) Прочитайте текст вслух несколько раз. Добейтесь беглости при чтении. Постарайтесь с помощью вопросов к тексту пересказать его содержание.

б) Прочитайте и выучите скороговорку. Рассказывайте ее вслух чаще. Обращайте, при этом, внимание на четкое и правильное произношение звуков, особенно тех звуков, которые отсутствуют в русском языке:

Дычъе -дычъе,
Дунал дычъе,
К æ фт æ ры к æ фой
Рахау – бахау,
Хъ æ нт æ – м æ нт æ ,
Цопаны с æ р
Æ рт æ дихы
Дзаут æ – маут æ ,
Хъ æ ууат æ хсинбар
Æ мв æ нд æ й ,
Саг æ н – къуырцц !

Если вас некому прослушать, запишите скороговорку на магнитофон и прослушайте.

Видео:5 самых частых ошибок в изучении осетинского языка #Æнцон иронСкачать

5 самых частых ошибок в изучении осетинского языка #Æнцон ирон

Фразеологизмы

Значение фразеологизмов (устойчивых словосочетаний) часто трудно понять из смысла входящих в их состав слов. Поэтому необходимо иметь общее представление о таких устойчивых словосочетаниях в осетинском языке.
Устойчивые сочетания, или фразеологизмы, не имеют внешних признаков, по которым можно было бы их определить. Необходимо просто запомнить их.
Некоторые словосочетания могут употребляться как в прямом значении, так и переносно, в виде фразеологизмов. Например:

1. Й æ с æ рм æ схызт :
1) В прямом смысле: «залез на него». В данном случае с æ рм æ выступает как послелог, что можно определить по контексту. Если краткая форма личного местоимения й æ не указывает на человека, а обозначает любое другое личное имя, то данное словосочетание понимается в прямом смысле.
2) Как фразеологический оборот: соответствует русскому фразеологическому обороту «сел ему на голову».
Пример: М æ с æ рыл æ й сбадын кодтон «посадил его на голову».

2. Къух ауигъын – соответствует русскому «махнуть рукой»: Уырдæм чи ац æ уа, ууыл д æ къух ауигъ «кто туда пойдет, на того махни рукой (на того можешь махнуть рукой)».

3. Хъуыдыты аныгъуылын – «задуматься, уйти в размышления»: Хъуыдыты аныгъуылдт æ н æ м æ д æ н æ бафиппайдтон «задумался и не заметил (я) тебя». Сыв æ ллон х æ хт æ м к æ сг æ й æ хъуыдыты аныгъуылд «ребенок, смотря (засмотревшись) на горы, ушел в размышления».

4. Ф æ сон æ рх æ джы д æ р н æ уыди – «и в мыслях не было»: Институтм æ бац æ уын мæ фæсонæрхæджы д æ р н æ уыди «у меня и в мыслях не было поступать в институт». Кусын райдайын д æ ф æ сон æ рх æ джы д æ р н æ й «у тебя и в мыслях нет начать работать».

5. З æ рд æ йы арф ныххауд – «запал в душу»: Д æ ныхæстæ м æ з æ рд æ йы арф ныххаудтой «твои слова запали мне в душу».

6. Кой д æ р нал уыди – «и след простыл»: Цалынмæ æ з æ дд æ м æ уадт æ н, у æ дм æ й æ кой д æ р нал уыди «пока я выбежал на улицу, (к этому времени) его и след простыл».

7. Уд æ рдуй æ нар æ гд æ р суын (букв.: душа сделалась тоньше волоса) – «известись, измучиться»: Уый зынмæ к æ сг æ й æ м æ уд æ рдуй æ нар æ гд æ р сси «смотря на его горе, я совсем извелся».

8. Сагъдау аззайын (букв.: остаться как вкопанный) – «остолбенеть: Уыдоны куы ауыдтон, у æ д сагъдау аззадт æ н «когда (я) их увидел, то остолбенел».

9. Ц æ ст уарзын (букв.: глаз любить) – «желать чего-либо» – обычно так говорят когда сомневаются или хотят убедить кого-то, что они говорят так не потому, что не хотят или не желают (чего-л.), а наоборот: М æ ц æ ст дын æ й уарзы уыцы ног машин æ , ф æ л æ д æ ц æ м æ н бахъуыд? «я тебе ее желаю, эту новую машину, но зачем она тебе понадобилась?»

10. Цæст дарын – так говорят когда хотят, чтобы за кем-то (за чем-то) присмотрели, проследили, обратили внимание или проконтролировали: Уыцы сывæллонмæ ма д æ ц æ ст ф æ дар «последи-ка за (этим) ребенком». Ц æ ст дарын к æ м æ хъ æ уы, ах æ м сыв æ ллон нал д æ «ты уже не такой ребенок, за кем необходимо присматривать». З æ рин æ пъол м æ рзта, й æ ц æ ст та телевизорм æ дардта «Залина подметала пол, а сама посматривала (поглядывала) на телевизор».

11. Ц æ ст æ р æ в æ рын – «обратить внимание»: Алан уыцы чиныг куыддæр ауыдта, афт æ йыл й æ ц æ ст æ р æ в æ рдта «Алан обратил внимание на ту книгу, как только ее увидел».

12. Ц æ сты тъ æ б æ ртм æ (ц æ сты ныкъуылдм æ ) – «мигом, в мгновение ока, мгновенно»: Гæды ц æ стыныкъуылдм æ б æ ласм æ сг æ пп кодта «кошка в мгновение ока (мигом) вскарабкалась на дерево».

13. Къ æ хт æ ныцц æ вын – «заупрямиться»: Хæрæг й æ къ æ хт æ ныццавта æ м æ йын фезм æ лын к æ нын нал уыди «осел заупрямился, и невозможно было его уже сдвинуть».

14. З æ рд æ йе ‘муд æ рцыди – «пришел в себя»: Иу гыццыл куы абадт æ н, м æ з æ рд æ æ рм æ ст у æ д æрцыди йе ‘муд «когда посидел немножко, только тогда я пришел в себя». Цы к æ ныс, д æ з æ рд æ йе ‘муд н æ ма æ рцыди «что с тобой, ты еще не пришел в себя».

15. Мит æ й м æ сгуыт æ амайын (букв.: из снега башни строить) – так говорят, когда собеседник говорит сделать что-то нереальное, то, что ему не под силу – близок русскому «строить воздушные замки»: Гоци мит æ й м æ сгуыт æ амайынмæ д æ сны у «Гоци мастер строить воздушные замки».

Видео:Хуыцауы куывд. Молитва "Отче наш" на осетинском языке.Скачать

Хуыцауы куывд. Молитва "Отче наш" на осетинском языке.

Контрольная работа

I . Ответьте на следующие вопросы:

1) Какая закономерность соблюдается в построении предложений в осетинском языке?
2) На каком месте в предложении должен стоять послелог?
3) К какому слову в предложении примыкают краткие формы личных местоимений или частицы?
4) На каком месте в предложении должен стоять предлог?
5) Какие слова можно вставлять между послелогом и управляемым словом?
6) После какого члена предложения обычно ставится союз та ?
7) После какого слова обычно ставится союз или частица д æ р ?
8) Какие особенности наблюдаются в употреблении кратких местоимений?

II . Составьте из следующих слов предложения и переведите их на русский язык:

1) б æ лас, б æ рзонд , р æ сугъд, бын, бады, дада. 2) л æ ууыс, цы, цуры, м æ ? 3) зым æ г, уазал, рал æ ууыд. 4) æ рбацыд, нана, у æ ззау, æ д, сумк æ . 5) ф æ л æ ууыд, машин æ , цур, т æ кк æ , м æ . 6) Асан æ , бадт, сабыр, ахуырг æ н æ гм æ , ф æ л æ , н æ , хъуыста, та.

К данному заданию имеется ключ.

III . Перепишите предложения, употребив частицы д æ р , та , ма , уал . Вновь образованные предложения переведите на русский язык:

Образец: æ з сымахмæ ц æ уын «я к вам иду». – æ з д æ р та сымахм æ ц æ уын «я тоже опять к вам иду».

1) Æ з сымахм æ ц æ уын. 2) Куысты ц æ уылн æ уыдт æ ? 3) Абон ам баззай. 4) Дуканим æ бауай, ст æ й хъаздзын æ . 5) Футбол æ й хъазын зонын хъ æ уы. 6) Райсом м æ раджы ц æ уын хъ æ уы куыстм æ . 7) Ды абад дадайы цур.

К данному заданию имеется ключ.

IV . Перепишите предложения, заменив имена краткими формами личных местоимений:

Образец: æ з Тедоим æ ацыдт æ н к æ саг ахсынмæ «я с Тедо пошел на рыбалку». – æ з йем æ ацыдт æ н к æ саг ахсынм æ «я с ним пошел на рыбалку».

1) Æ з Тедоим æ ацыдт æ н к æ саг ахсынм æ . 2) Уыцы чиныг ды Артурм æ н æ раттай? 3) Æ з Ирбег æ н загътон, ф æ л æ м æ м н æ байхъуыста. 4) Л æ ппут æ цинг æ нг æ й æ бауадысты дадам æ . 5) Дуканиг æ см æ æ хца раттон æ м æ мын къаффетты кило сбарста. 6) М æ фыд æ н райсом з æ гъдзын æ н.

V . Переведите следующие предложения на осетинский язык:

1) Дайте мне мою книгу. 2) Помойте мою машину. 3) Принеси-ка ему его шапку. 4) Не смотри ему в глаза. 5) Посмотри-ка на его работу.

К данному заданию имеется ключ.

VI . Расскажите наизусть скороговорку «Дычъе-дычъе» за 10-15 секунд, четко выговаривая слова.

VII . Переведите следующие слова и выражения на русский язык:

фыд зым æ г, катай к æ нын, аирв æ зын, балц, денджыз, л æ г æ вз æ рст æ й, у æ раг, ныфс бах æ ссын, разы к æ нын, х æ лтт æ æ ппарын, хал схауын, скъ æ рын, залты мит, й æ хи дзых æ й.

Видео:Нетворкинг по-осетинскиСкачать

Нетворкинг по-осетински

Особенности фразеологических единиц, как устойчивых словосочетаний в английском, русском и осетинском языках Текст научной статьи по специальности « Языкознание и литературоведение»

Видео:Учим осетинский за 60 секунд!Скачать

Учим осетинский за 60 секунд!

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Майрамукаева Фатима Ахполатовна

В статье рассматриваются особенности фразеологических единиц , как устойчивых словосочетаний в английском, русском и осетинском языках , уделяется внимание эквивалентному переводу. Кроме того, анализируются различные примеры фразеологических единиц , которые имеют своеобразные признаки и представляют культурные особенности в трех языках. Системное описание семантики фразеологических единиц английского, русского и осетинского языков позволяет выявить сходства и различия между языковыми единицами. Особый интерес в данной статье представляет тот факт, что, не являясь близкородственными языками, английский, русский и осетинский языки обладают схожими по значению фразеологическими единицами . Как грамматическая единица, фразеологический конструкт может быть равносильным по значению не только понятию, но и определенному утвердившемуся фразеологическому обороту . Фразеологические обороты , находящиеся в синонимических связях и отношениях, владеют неодинаковой синонимичностью. Наиболее высокой степенью синонимичности обладают фразеологизмы , которые легко заменяют друг друга во всех контекстах. Таким образом, возникает необходимость провести сопоставительный анализ фразеологизмов , отражающих лингвистические и семантические реалии на материале английского, русского и осетинского языков и проследить возможности вербализации концепта «устойчивость словосочетаний» в исследуемых языках. В работе применяется когнитивный подход к исследованию языковых единиц, позволяющий вскрыть специфику семантической структуры концепта «устойчивость словосочетаний» в сравниваемых языках. Специфика когнитивного подхода к исследованию заключается в описании изучаемого концепта как части национальной «картины мира» английской, русской и осетинской лингвокультуры и средствами данных языков, а именно фразеологией .

Видео:Абстрактный осетинский языкСкачать

Абстрактный осетинский язык

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Майрамукаева Фатима Ахполатовна

Видео:Языки народов России - Осетинский языкСкачать

Языки народов России - Осетинский язык

FEATURES OF PHRASEOLOGICAL UNITS AS SUSTAINABLE WORD COMBINATIONS IN ENGLISH, RUSSIAN AND OSSETIAN LANGUAGES

The article discusses the features of phraseological units as stable phrases in English, Russian and Ossetian languages, pays attention to the equivalent translation. In addition, various examples of phraseological units that have peculiar features and represent cultural features in three languages are analyzed. A systematic description of the semantics of phraseological units of English, Russian and Ossetian languages allows us to identify similarities and differences between language units. Of particular interest in this article is the fact that, not being closely related languages, English, Russian, and Ossetian languages have similar phraseological units . As a grammatical unit, a phraseological construct can be equivalent in value not only to a concept, but also to a certain established phraseological turn. Phraseological turns, which are in synonymous connections and relationships, have unequal synonyms. The highest degree of synonymity has phraseological units , which easily replace each other in all contexts. Thus, the need arises to conduct a comparative analysis of phraseological units that reflect linguistic and semantic realities on the material of English, Russian and Ossetian languages and to trace the possibility of verbalization of the concept of “stability of phrases” in the languages being studied. The paper uses a cognitive approach to the study of linguistic units, which allows revealing the specifics of the semantic structure of the concept of “stability of phrases” in the compared languages. The specificity of the cognitive approach to research lies in the description of the studied concept as part of the national “picture of the world” of English, Russian and Ossetian linguistic culture and by means of these languages, namely phraseology .

Видео:Важные слова от Жены #Уроки Осетинского языка #С Акцентом #Русская на ОсетинскомСкачать

Важные слова от Жены #Уроки Осетинского языка #С Акцентом #Русская на Осетинском

Текст научной работы на тему «Особенности фразеологических единиц, как устойчивых словосочетаний в английском, русском и осетинском языках»

Mayramukayeva Fatima Akhpolatovna

FEATURES OF PHRASEOLOGICAL UNITS AS SUSTAINABLE ..

ОСОБЕННОСТИ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ, КАК УСТОЙЧИВЫХ СЛОВОСОЧЕТАНИЙ В АНГЛИЙСКОМ, РУССКОМ И ОСЕТИНСКОМ ЯЗЫКАХ

Майрамукаева Фатима Ахполатовна, кандидат педагогических наук, доцент кафедры осетинского языка и литературы Северо-Осетинский государственный университет имени К.Л. Хетагурова (362025, Россия, Владикавказ, ул. Ватутина, 44-46, e-mail: bekoevamarina@mail.ru)

Аннотация. В статье рассматриваются особенности фразеологических единиц, как устойчивых словосочетаний в английском, русском и осетинском языках, уделяется внимание эквивалентному переводу. Кроме того, анализируются различные примеры фразеологических единиц, которые имеют своеобразные признаки и представляют культурные особенности в трех языках. Системное описание семантики фразеологических единиц английского, русского и осетинского языков позволяет выявить сходства и различия между языковыми единицами. Особый интерес в данной статье представляет тот факт, что, не являясь близкородственными языками, английский, русский и осетинский языки обладают схожими по значению фразеологическими единицами. Как грамматическая единица, фразеологический конструкт может быть равносильным по значению не только понятию, но и определенному утвердившемуся фразеологическому обороту. Фразеологические обороты, находящиеся в синонимических связях и отношениях, владеют неодинаковой синонимичностью. Наиболее высокой степенью синонимичности обладают фразеологизмы, которые легко заменяют друг друга во всех контекстах. Таким образом, возникает необходимость провести сопоставительный анализ фразеологизмов, отражающих лингвистические и семантические реалии на материале английского, русского и осетинского языков и проследить возможности вербализации концепта «устойчивость словосочетаний» в исследуемых языках. В работе применяется когнитивный подход к исследованию языковых единиц, позволяющий вскрыть специфику семантической структуры концепта «устойчивость словосочетаний» в сравниваемых языках. Специфика когнитивного подхода к исследованию заключается в описании изучаемого концепта как части национальной «картины мира» английской, русской и осетинской лингвокультуры и средствами данных языков, а именно фразеологией.

Ключевые слова: русский язык, осетинский язык, английский язык, фразеология, фразеологизм, фразеологические единицы, фразеологический оборот, семантическая структура концепта, синонимические связи фразеологических единиц, сопоставительный анализ фразеологизмов.

FEATURES OF PHRASEOLOGICAL UNITS AS SUSTAINABLE WORD COMBINATIONS IN ENGLISH, RUSSIAN AND OSSETIAN LANGUAGES

Mayramukayeva Fatima Akhpolatovna, candidate of pedagogical sciences, associate professor, department of ossetian language and literaturen North Ossetian State University named after K.L. Khetagurov (362025, Russia, Vladikavkaz, Vatutina St., 44-46, e-mail: bekoevamarina@mail.ru)

Abstract. The article discusses the features of phraseological units as stable phrases in English, Russian and Ossetian languages, pays attention to the equivalent translation. In addition, various examples of phraseological units that have peculiar features and represent cultural features in three languages are analyzed. A systematic description of the semantics of phraseological units of English, Russian and Ossetian languages allows us to identify similarities and differences between language units. Of particular interest in this article is the fact that, not being closely related languages, English, Russian, and Ossetian languages have similar phraseological units. As a grammatical unit, a phraseological construct can be equivalent in value not only to a concept, but also to a certain established phraseological turn. Phraseological turns, which are in synonymous connections and relationships, have unequal synonyms. The highest degree of synonymity has phraseological units, which easily replace each other in all contexts. Thus, the need arises to conduct a comparative analysis of phraseological units that reflect linguistic and semantic realities on the material of English, Russian and Ossetian languages and to trace the possibility of verbalization of the concept of «stability of phrases» in the languages being studied. The paper uses a cognitive approach to the study of linguistic units, which allows revealing the specifics of the semantic structure of the concept of «stability of phrases» in the compared languages. The specificity of the cognitive approach to research lies in the description of the studied concept as part of the national «picture of the world» of English, Russian and Ossetian linguistic culture and by means of these languages, namely phraseology.

Keywords: russian language, ossetian language, english language, phraseology, phraseological unit, phraseological units, phraseological unit, semantic structure of the concept, synonymous connections of phraseological units, comparative analysis of phraseological units.

Постановка проблемы в общем виде и ее связь с важными научными и практическими задачами. В последние годы исследователи все больше внимания уделяют науке о фразеологии. Одна из причин такого отношения заключается в том, что фразеологические единицы понимаются как средства для более гибкого формулирования собственных мыслей или мыслей персонажей, придания некоторым образным и эмоционально-оценочным ситуациям меткости, художественности, оригинальности и т.д. Фразеологические единицы отражают богатство языка, историю народа, своеобразие его культуры и быта. В современной лингвистике термин «фразеологические единицы» рассматривается и понимается по-разному. Например, фразеологизмами принято называть устойчивые лексические единицы (Д.Д. Гараева), семантически неделимые устойчивые сочетания (Е.П. Иванян, А.А. Хуснутдинов), а науку, которая их изучает — фразе-

ологией [1; 2; 3]. Кроме того, под термином фразеология понимается совокупность фразеологических единиц рассматриваемого языка (языков) или фразеологический состав.

Анализ последних исследований и публикаций, в которых рассматривались аспекты этой проблемы и на которых обосновывается автор; выделение неразрешенных раньше частей общей проблемы. Изучение фразеологии, как чрезвычайно сложного научного явления, требует специфических методов исследования (Н.Ю. Арзамасцева, Н.Л. Васильев, О.И. Ваганова, А.П. Василевич, М.Н. Гладкова, Д.Н. Жаткин, С.Л. Орлова, Л.К. Попова, М.П. Прохорова, С.В. Скоморохова, Р.Р. Шанаева), включающих такие научные направления, как лексикология, грамматика, стилистика, фонетика, история языка, история филологии, страноведение и др. 4. «Как значимая единица, фразеологический

Майрамукаева Фатима Ахполатовна ОСОБЕННОСТИ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ .

оборот может быть эквивалентным не только слову (Р.Р. Шанаева), но и какому-либо другому фразеологическому обороту. Фразеологизмы, вступающие в синонимические связи и отношения, обладают неодинаковой степенью синонимичности. Наиболее высокой синонимичностью характеризуются фразеологические обороты, которые, совпадая по значению, свободно замещают друг друга в любом контексте, хотя экспрессивные оттенки этих словосочетаний не дают определять их как абсолютные синонимы» [8, с. 18-21]. «С точки зрения структурного подхода к отбору материала для занятия, пишет Н.Ю. Арзамасцева, могут быть отобраны глагольные, именные, адвербиальные и т. п. фразеологические единицы. Самой распространенной группой во многих языках являются глагольные фразеологизмы. Это связано с их широкой употребительностью в речи, а также с тем фактом, что глагол, как правило, является прагматическим центром высказывания» [9, с. 323-327].

Формирование целей статьи (постановка задания). Целью данной статьи является сопоставление английских, русских и осетинских фразеологических единиц, выявление общих специфических характеристик в перечисленных языках.

Изложение основного материала исследования с полным обоснованием полученных научных результатов. Фразеологические единицы до сих пор еще не получили своего полного описания в разных языках, не существует также единого взгляда лингвистов в отношении языкового статуса фразеологизмов, состава фразеологических единиц в языке и их границ. «В современном языкознании структуру фразеологизмов рассматривают по-разному, делят их как по структуре, так и по семантике. Например, в осетинских фразеологизмах, выражающие формулы благожелательность, проклятия и брани скрыто конкретное социально-бытовое содержание» [10, с. 32-34]. Если всмотреться на внешнюю структуру, то можно рассмотреть отсутствие различий простых словосочетаний от фразеологических единиц, они воспроизводятся, а не образуются в речи, обладают целостным значением и соответствуют одному члену предложения [11]. Несмотря на то, какое это словосочетание (свободное словосочетание или устойчивое словосочетание) оно будет состоять из двух неотделимых слов, связанных несколькими сочетаниями с грамматической стороны. Так или иначе, эти два сочетания нельзя считать, как один.

Фразеологизмам присуща устойчивость грамматической формы их компонентов. Например: be at somebody’s beck and call — быть на побегушках; of small account -незначительный, не пользующий авторитета; to be all thumbs — быть неловким, неуклюжим; to take the air -прогуливаться, дышать свежим воздухом; толстый (тугой) карман — карман полный денег, т.е. очень богатый; выцарапать глаза кому-либо — не дать обиду, постоять за себя; арвы хин ома заххы калан — коварство неба и хитрость земли; быны дон бацжуын — бояться чего-то, беспокоиться, тревожиться; кай кой канай — къасарма — легок на помине.

В приведенных примерах слова, в составе фразеологизмов, сохраняют индивидуальное лексическое значение, и могут реализовываться в свободных словосочетаниях. Иногда такое совпадение фразеологических единиц со свободными словосочетаниями считается омонимическим отношением. «Фразеологическая единица, будучи достаточно сложным языковым знаком, характеризуется асимметричными отношениями формы и содержания, означающего и означаемого. Семантическая целостность и синтаксическая неделимость позволяет характеризовать ее как цельный языковой знак (Ю.С. Лебедева, Н.Г. Склярова), в то время как аналитичность формы в определенной степени сближает ее с такой свободной синтаксической конструкцией, как словосочетание» [12, с. 39-45].

Лексические однозначные (одинаковые в значении)

словосочетания могут чередоваться в разговорной речи или в определенном контексте, которые нельзя отделять друг от друга. Но, при построении значения, эти сочетания в целом отличаются от свободных сочетаний слов. Причиной этого является то, что слова в его составе, во-первых, соединены с лексико-грамматической стороны (Г.Б.О. Язклычев) [13], во-вторых, эти слова потеряли свое основное (индивидуальное) лексическое значение (Л.С. Пичкова, О.О. Чертовских) [14], в-третьих, словосочетание становится полисемантическим, сохраняя прямое значение наравне с переносным, в котором появляется образность (В.Н. Слепакова) [15], в-четвертых, они называются устойчивыми (фразеологическими) словосочетаниями, построенные из двух или нескольких слов (С.Л. Орлова, С.В. Скоморохова) [16].

Например: a kangaroo court — судебная инсценировка, судилище; a pretty pair of shoes — хорошенькое дело, веселенькая история; to show the white feather — проявить трусость; одним миром мазаны — с одинаковыми недостатками, не лезет за словом в карман — находчив в разговоре, знает, что сказать; ана фастама факасгайа — быстро, не оглянувшись назад; адам схылы-мылы сты — народ перемешался; минас былтыл ауад — почуял угощенье. Нужно полагать, что эти индивидуальные нелогично объединенные значения в составе устойчивых словосочетаний, означают одно понятие, и каким бы не был член этого предложения он будет считаться образным эквивалентом.

Слова, входящие в состав устойчивых сочетаний, с семантической стороны, неотделимы друг от друга. Поэтому вместо этих слов нельзя вставить другие слова (синонимы) или менять их местами. «Фразеологические обороты часто используются в художественной литературе (А.П. Василевич, Л.К. Попова), что придает тексту яркую стилистическую окраску, образность и эмоциональность. Поскольку значение фразеологизма обычно завуалировано и не может быть выведено из значений составляющих его лексем, их перевод на другой язык вызывает трудности» [17, с. 108-116]. Например, в английском языке: red tape (волокита, бюрократизм), если вместо red поставить blue, то значение абсолютно меняется, вместо значения бюрократизма появляется обыкновенная голубая лента. На русском сломя голов (мчаться, бежать), также нельзя заменить слово, например, сломя ноги. На осетинском гады ныхаста каны (обманывает как кошка, говорит неправду), нельзя сказать рувасы ныхаста каны обманывает как лиса, это может подходить русской культурной специфике, но не осетинской. Изменение таким образом структуры устойчивых словосочетаний приводит к нарушению правил как целостной единицы, которые мы не можем расчленить.

В большинстве случаев устойчивые словосочетания употребляются в переносном смысле. Поэтому фразеологические единицы иллюстрируют в произведениях разнообразные художественные образы и стиль. «Фразеологические единицы служат средством освоения мира человеком (Ф. Шафии), в них фиксируются, воссоздаются его чувства, эмоции, оценки, настроения. Во фразеологической картине мира наиболее ярко отражено национальное своеобразие языка, так как именно фразеологические единицы чаще всего содержат компоненты значения, несущие информацию о национально-специфических особенностях восприятия действительности» [18, с. 77-81]. Например, вместо того, чтобы сказать человеку, что он труслив, в английском языке можно употребить словосочетание chicken-hearted, в русском языке курица не является образцом трусости, русские используют другое сравнение — труслив, как заяц, как и в осетинском языке тшрхъусау тшппуд.

Еще одно отличие состоит в том, что при отделении с контекста фразеологической единицы, она не теряет своего первоначального значения. «Фразеологизмы широко используются в официальном, эпистолярном, публицистическом, явно преобладают в разговорном, художе-

Хуманитарни Балкански изследвания. 2019. Т.3. № 3(5)

Mayramukayeva Fatima Akhpolatovna

FEATURES OF PHRASEOLOGICAL UNITS AS SUSTAINABLE .

ственном, конфессиональном стилях. Функции фразеологизмов в литературных произведениях обусловлены специфической образностью, связанной с процессом трансформации исходных устойчивых словосочетаний, при котором образуются структурно новые фразеологические выражения, и разговорно-стилистической маркированностью» [19]. Например: wet behind the ears — молоко на губах не обсохло, язык хорошо подвешен — говорит гладко, красиво, предметно; сколько лет, сколько зим — давно не виделись, не встречались; йа хъуымыз йа дзыхай калы — молодость, неопытность.

Итак, в зависимости от различий в плане выражения степень совпадения межъязыковых фразеологических эквивалентов может проявляться следующим образом: полная эквивалентность, т.е. полная соотносимость плана содержания фразеологических единиц; частичная эквивалентность, которая характеризуется незначительными различиями в плане выражения фразеологических единиц тождественной семантики. Полными фразеологическими эквивалентами являются те готовые английские эквиваленты, которые совпадают с русскими и осетинскими по значению, лексическому составу, образности, стилистической окраске и грамматической структуре.

Выводы исследования и перспективы дальнейших изысканий данного направления. В заключении, надо отметить, что устойчивые словосочетания имеют следующие своеобразные признаки: слова, входящие в состав устойчивых сочетаний, с семантической стороны, неотделимы друг от друга, поэтому вместо этих слов нельзя вставить другие слова (синонимы) или менять их местами; изменение структуры устойчивых словосочетаний приводит к нарушению правил как целостной единицы, которые мы не можем расчленить. Поэтому нельзя менять их местами; устойчивые словосочетания являются образными.

1. Гараева Д.Д. Специфика использования междометных фразеологических единиц, фразеологических единиц с модальным значением и коммуникативных фразеологических единиц по классификации А.В. Кунина в современной английской прессе //Молодежный научный форум: гуманитарные науки. 2017. № 11 (50). С. 76-80.

2. Иванян Е.П. Лексика и фразеология наказания в русском дискурсе: к постановке вопроса //Балтийский гуманитарный журнал. 2018. Т. 7. № 4 (25). С. 59-62.

3. Хуснутдинов А.А. Фразеологическая единица в грамматическом строе языка //Вестник Костромского государственного университета им. Н.А. Некрасова. 2015. Т. 21. №1. С. 158-162.

4. Васильев Н.Л., Жаткин Д.Н. Фразеология в произведениях поэтов «Пушкинской плеяды» (сравнительно-статистические аспекты) //Балтийский гуманитарный журнал. 2016. Т. 5. №3 (16). С. 16-19.

5. Гладкова М.Н., Ваганова О.И., Прохорова М.П. Реализация дискуссионных образовательных технологий в учебном процессе вуза //Азимут научных исследований: педагогика и психология. 2019. Т. 8. № 1 (26). С. 66-68.

6. Дмитриева Д.Д. Роль наглядных и технических средств в процессе интенсификации обучения русскому языку как иностранному // Азимут научных исследований. 2019. Т. 8. №2 (27). С. 74-76.

7. Орлова С.Л., Скоморохова С.В. Семантическая структура субполя фразеологических единиц «особенности внешнего вида человека» //Балтийский гуманитарный журнал. 2019. Т. 8. №1 (26). С. 119122.

8. Шанаева Р.Р. Основные подходы к изучению фразеологизмов как интердисциплинарных единиц в границах современной лингвистической парадигмы //Вестник Северо-Осетинского государственного университета имени Коста Левановича Хетагурова. 2009. № 4. С. 18-21.

9. Арзамасцева Н.Ю. Интегрированный подход к обучению фразеологическим единицам //В сборнике: Методика преподавания иностранных языков и РКИ: традиции и инновации Сборник материалов III Международной научно-методической онлайн-конференции. 2018. С. 323-327.

10. Джусоева К.Г. Фразеология осетинского языка — источник исторической информации //Балтийский гуманитарный журнал. 2018. Т. 7. № 3 (24). С. 32-34.

11.. Кудрявцева И.П. Выражение субъективного восприятия времени фразеологическими единицами современного английского языка (на материале художественной литературы) //Вестник Томского государственного педагогического университета. 2017. №10 (187). С. 96-102.

12. ЛебедеваЮ.С., СкляроваН.Г. Системные связи между фразеологическими единицами с противительным союзом but и их этимологическая характеристика //Матрица научного познания. 2018. №5. С. 39-45.

13. Язклычев Г.Б.О. Фразеологическая единица, слово, слово-сочетание — сходство и различие //В сборнике: Традиции и инновации в системе образования 2017. С. 264-268.

14. Пичкова Л.С., Чертовских О.О. Формирование межкультурной коммуникативной компетенции в процессе обучения иностранному языку в неязыковых вузах //Азимут научных исследований: педагогика и психология. 2019. Т. 8. № 1 (26). С. 227-230.

15. Слепакова В.Н. Фразеологические единицы в английском языке. классификация фразеологических единиц //Вопросы педагогики. 2018. № 9. С. 108-111.

16. Скоморохова С.В., Орлова С.Л. Отражение во фразеологии духовных ценностей русской национальной личности //Балтийский гуманитарный журнал. 2018. Т. 7. №4 (25). С. 113-116.

17. Василевич А.П., Попова Л.К. К вопросу о методике обучения фразеологическим единицам английского языка //Вестник Московского государственного областного университета. Серия: Педагогика. 2018. № 3. С. 108-116.

18. Шафии Ф. Методика и особенности обучения русским фразеологическим единицам иранских студентов //Вестник Российского нового университета. Серия: Человек в современном мире. 2016. № 2. С. 77-81.

19. Кулинич Н.С. Понятие «фразеологическая единица» в отечественном языкознании //В сборнике: Формирование профессиональной компетентности филолога в поликультурной образовательной среде /Материалы научно-практической конференции. Под общей редакцией И.Б. Каменской. 2017. С. 123-128.

Владикавказский разговорник: первая часть

Осетинский язык широко распространен в обеих Осетиях, и число его носителей за последние годы значительно возросло, во многом благодаря росту популярности родного языка среди молодежи. Научных работ об осетинском языке написано множество, они есть в интернете в свободном доступе.

Менее изученным остается лингвистический феномен, который мы называем «Владикавказский язык», за последние годы широко распространившийся в Северной Осетии и за ее пределами. Это не язык в традиционном понимании, его и сленгом назвать сложно. «Владикавказский язык» не имеет практически ничего общего с осетинским, в основном его практикует «столичная молодежь». Владикавказцы старших поколений к современным лингвистическим тенденциям равнодушны. Мы расскажем именно о «владикавказском языке», как о современном культурном феномене. Попытаемся перечислить и максимально ясно интерпретировать наиболее часто употребляемые слова и обороты. Итак, гости Владика, эта статья может быть полезна именно вам.

В смысле — слово-паразит, чаще всего не несущее никакой смысловой нагрузки. Встречаются также формы «всмыси» и «всыси». Часто используется многократно в одном предложении. Может служить для придания речи большей экспрессивности.

Пример использования: В смысле, ты меня подкалываешь? (Ты меня подкалываешь? / Ты что шутишь?)

Уоу! — обращение к молодому человеку, реже к девушке (с девушками так разговаривают исключительно хамы, коих во Владикавказе немного). Эквивалент русского «Эй!». «Уоу!» может носить как негативный, так и позитивный характер. Иногда используется в форме возмущения.

Караул! — высшая степень экспрессии. Может означать как 100% положительную характеристику, так и иметь негативный оттенок. Трудно понять без примера.

Пример использования: «Асик караул чё за тип!» («Асик — очень хороший парень!»). Или «Да он караул чё за гнида!» («Он — очень плохой человек!»)

Я его всё! — Как вы можете заметить, речь современных владикавказцев очень экспрессивна. «Я его всё!» выражает высшую степень человеческого отчаяния. Часто встречаются комбо: «В смысле, я его всё!» — практически крик души.

Ты моросишь? — крайняя степень несогласия и вопрос, адресованный вменяемости вашего собеседника. Как правило, фраза «Ты моросишь?» свидетельствует о том, что вы воспринимаете слова говорящего негативно.

Пример использования: «Алан, ты моросишь?» («Алан, это абсурд!» /«Алан, ты несешь бред»).

Чирик — 10 рублей. Нетрудно проследить этимологию чирика (от слова «червонец»).

Полтинник — 50 рублей. Полтинник, он и в Африке полтинник, крайне редко, но все же встречаются формы «полтишок» и «полтос».

Бумага — 100 рублей. Соответственно, 2 бумаги — 200 рублей, 3 бумаги — 300 рублей.

Пятихатка — 500 рублей. Ну, это как у всех.

Штука — 1000 рублей. И это как у всех. Штука постепенно выходит из обихода, ее заменяют «косарь» и «рубль».

Долги — это не долги в общепринятом значении. В понимании молодого владикавказца, «Долги» — это крайне высокие расценки на конкретную продукцию в конкретном месте.

Пример использования: – Пойдем в «Адидас», спортивки купим. – Да ты моросишь? У них долги! (– Пойдем в «Адидас», купим спортивный костюм. – Ты чего? Там очень дорого!)

Коцоева и Проспект. Улица Коцоева названа в честь выдающегося осетинского писателя А.Б. Коцоева. Она тянется вдоль центральной набережной Владикавказа. На противоположной стороне Терека, за парком КиО им. К. Хетагурова, раскинулся «Проспект» (Проспект мира), с середины XIX века — торговый и культурный центр города. Одна из «визитных карточек» Владикавказа, старая суннитская мечеть, расположена «на Коцоева». В теплое время года улица Коцоева, наряду с «Проспектом», является популярным местом массовых скоплений молодежи. Если вы в Осетии впервые, и вам хочется взглянуть на владикавказских модников и модниц, то вам просто необходимо побывать на «Проспекте» и на «Коцоева» — асфальтированных подиумах длиною в пару километров.

Фыдджынарий и 26-я — по-своему культовые места. Предание гласит, что самые вкусные фыдджыны (осетинские пироги с мясом) готовят в «Фыдджынарии», расположенном на проспекте Коста напротив городской тюрьмы. Разумеется, у кафе есть нормальное название, но «фыдджынарий» настолько прочно укоренился в сознании молодых жителей города, что владельцам заведения, видимо, придется сменить название. «26-я» — это район, получивший название от 26-й школы, расположившейся неподалеку. Здесь компактно расположены пункты быстрого питания, самый популярный из которых — «Express Shaurma». Если вы хотите вкусно, быстро и, самое главное, недорого поесть во Владикавказе, то вам на «26-ю» или «Фыдджынарий».

Кони — монумент дружбы. Монумент олицетворяет содружество русского и осетинского народов: два побратима на конях едут навстречу своей счастливой судьбе. Ну, а «Конями» памятник называется сами догадываетесь почему.

Сторонка — Хммм… как бы это объяснить. Владикавказ неформально поделен на районы, которые именуются сторонками. Их в городе великое множество: «Ватикан», «Париж», «Планы», «Мадрид», «Турхана» и т.д. Житель той или иной сторонки – это патриот на микроуровне, он считает свой район образцовым во всех отношениях. Молодые жители Владикавказа считают своим долгом при знакомстве поинтересоваться у собеседника о районе его проживания.

Пример использования: – Сос, ты с какой сторонки? – Я с «Парижа». ( – Сос, ты откуда? – Я родом из района «Париж»).

Черт — человек, которого вы не уважаете и даже презираете. Может использоваться в саркастической форме между двумя близкими друзьями.

Бобер — богатый человек, чаще негативная ироническая характеристика. Над богатеями посмеяться не грех, а вот над бедными во Владикавказе не смеются.

Кент, он же близкий — близкий друг. «Кентов» у владикавказца может быть до нескольких десятков.

Младший (кæстæр) и старший (хистæр) —«кенты» более младшего и старшего возраста. Слова используются как существительные.

Пример использования: – Ты знаешь Соса? – В смысле, Сос мой младший! ( – Ты знаешь Соса? – Да, конечно, он мой младший товарищ!)

Бикса она же Тёлка — этими словами выражается пренебрежительное отношение к определенным девушкам, или же просто так называют девушек (не все и не всегда).

Пример использования: – Ты ее знаешь? – Да, она Батика бикса. ( – Ты ее знаешь? – Да, она девушка Батрадза).

Москаль, он же Борщ, реже Космич — обращение к осетинам, побывавшим за пределами Осетии (как правило, в Москве или Санкт-Петербурге) и утратившим, по мнению обращающихся, зачастую несоответствующему действительности, осетинскую идентичность.

Поделиться или сохранить к себе: