Словосочетания в арабском языке

Содержание
  1. Урок 19
  2. Идафа
  3. Согласуемые определения при идафе
  4. Идафная цепочка
  5. Слитные местоимения в идафе
  6. Имена в целом множественном числе мужского рода в идафе
  7. Предлог بِـ
  8. Слова к тексту урока 19
  9. Текст урока 19
  10. Предикативное функционирование предложного cловосочетания в арабском языке Текст научной статьи по специальности « Языкознание и литературоведение»
  11. Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Гасанова Гаяна Шамильевна, Асулова Диана Шамильевна, Джаватова Земфира Султанэфендиевна
  12. Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Гасанова Гаяна Шамильевна, Асулова Диана Шамильевна, Джаватова Земфира Султанэфендиевна
  13. Текст научной работы на тему «Предикативное функционирование предложного cловосочетания в арабском языке»
  14. 17 урок. Сопряженное сочетание
  15. УПРАЖНЕНИЯ
  16. 🎥 Видео

Видео:10 арабских слов в разговорной речи и на всех диалектахСкачать

10 арабских слов в разговорной речи и на всех диалектах

Урок 19

Идафа

В арабском языке широко распространен способ определения имени другим именем, стоящим в родительном падеже, например:

тетрадь студентки — دَفْتَرُ طَالِبَةٍ

Такое определение является несогласуемым, в отличие от определений, которые согласуются с определяемым в роде, числе, падеже и состоянии (прилагательные или указательные местоимения).

Определение именем в родительном падеже называется по арабски إِضَافَةٌ — прибавление. Мы будем пользоваться термином идафа Словосочетания в арабском языкедля обозначения всего словосочетания типа دَفْتَرُ طَالِبَةٍ причем определяемое ( دفتر ) мы будем называть первым членом идафы, а определение ( طالبة ) — вторым членом идафы.

Первый член идафы не имеет ни артикля, ни танвина, однако по смыслу он может быть либо определенным, либо неопределенным, что зависит от состояния второго члена идафы: если второй член определенный, то первый считается также определенным, несмотря на отсутствие артикля, например, دَفْتَرُ ٱلطَّالِبَةِ и наоборот — если второй член неопределенный, то и первый считается неопределенным, несмотря на отсутствие танвина, например دَفْتَرُ طَالِبَةٍ .

Первый член идафы может быть в любом падеже, в зависимости от его роли в предложении, например:

квартира инженера (им. пад.)شَقَّةُ ٱلْمُهَنْدِسِ
из квартиры инженера (род. пад.)مِنْ شَقَّةِ ٱلْمُهَنْدِسِ
я видел квартиру инженера (вин. пад.)رَأَيْتُ شَقَّةَ ٱلْمُهَنْدِسِ

Второй член идафы может быть в любом состоянии, в зависимости от конкретного содержания высказывания, но всегда в родительном падеже.

В некоторых случаях идафные словосочетания можно переводить на русский язык сочетанием существительного с прилагательным, например:

دَفْتَرُ طَالِبٍ — тетрадь студента, или студенческая тетрадь
مُعَلِّمُ ٱلْمَدرَسَةِ — учитель школы, или школьный учитель
خِزَانَةُ كُتُبٍ — книжный шкаф (букв.: шкаф книг)
جَرِيدَةُ ٱلْحَائِطِ — стенная газета (букв.: газета стены)

Упражнение 1. Перепишите, огласуйте и переведите на русский язык следующие словосочетания и фразы.

١) محاضرة الاستاذ. ٢) في محاضرة الاستاذ. ٣) سمعن محاضرة الاستاذ. ٤) كلمات الدرس. ٥) من كلمات الدرس. ٦) فهمنا كلمات الدرس. ٧) باب الشقة. ٨) دخلت باب الشقّة. ٩) من باب الشققّة. ١٠) خزانة كتب. ١١) على خزانة كتب. ١٢) رأت خزانة كتب. ١٣) عاملات المعمل. ١٤) من عاملات المعمل. ١٥) رأيتن عاملات المعمل. ١٦) غرفة الرفيق. ١٧) الى غرفة الرفيق. ١٨) دخلتم غرفة الرفيق. ١٩) جريدة الحائط. ٢٠) فى جريدة الحائط. ٢١) رأوا جريدة الحائط. ٢٢) فنجان قهوة. ٢٣) من فنجان قهوة. ٢٤) شربت فنجان قهوة. ٢٥) خريطة العراق. ٢٦) على خريطة العراق. ٢٧) أخذتن خريطة العراق. ٢٨) حقل حنطة. ٢٩) فى حقل حنطة. ٣٠) رأى حقل حنطة.

Словосочетания в арабском языке

Упражнение 2. Переведите на арабский язык, употребляя идафу (ответы по наведению).

1) طُلَّابُ ٱلْمَعْهَدِ » title=»»>Студенты института ; مِنْ طُلَّابِ ٱلْمَعْهَدِ » title=»»>от студентов института ; رَأَى طُلَّابَ ٱلْمَعْهَدِ » title=»»>он видел студентов института . 2) بَيْتُ ٱلْفَلَّاحِ » title=»»>Дом крестьянина ; مِنْ بَيْتِ ٱلْفَلَّاحِ » title=»»>из дома крестьянина ; رَأَتْ بَيْتَ ٱلْفَلَّاحِ » title=»»>она видела дом крестьянина . 3) مَقَالُ ٱلْكَاتِبِ » title=»»>Статья писателя ; فِى مَقَالِ ٱلْكَاتِبِ » title=»»>в статье писателя ; они (м) قَرَأُوا مَقَالَ ٱلْكَاتِبِ » title=»»>читали статью писателя . 4) مُدَرِّسَاتُ ٱلْمَدْرَسَةِ » title=»»>Учительницы школы ; مِنْ مُدَرِّسَاتِ ٱلْمَدْرَسَةِ » title=»»>от учительниц школы ; رَأَيْنَا مُدَرِّسَاتَ ٱلْمَدْرَسَةِ » title=»»>мы видели учительниц школы . 5) » title=»»>Стакан чая ; فِى كُوبِ شَايٍ » title=»»>в стакане чая ; شَرِبَتْ كُوبَ شَايٍ » title=»»>она выпила стакан чая . 6) مَدْرَسَةُ ٱلْقَرْيَةِ » title=»»>Деревенская школа ; فِى مَدْرَسَةِ ٱلْقَرْيَةِ » title=»»>в деревенской школе ; вы (м) دَخَلْتُمْ مَدْرَسَةَ ٱلْقَرْيَةِ » title=»»>поступили в деревенскую школу . 7) حُقُولُ حُنْطَةِ » title=»»>Пшеничные поля ; فِى حُقُولِ حُنْطَةِ » title=»»>на пшеничных полях ; они (ж) رَأَيْنَ حُقُولَ حُنْطَةِ » title=»»>видели пшеничные поля . 8) شُقَقُ ٱلمُهَنْدِسِينَ » title=»»>Квартиры инженеров ; فِى شُقَقِ ٱلمُهَنْدِسِينَ » title=»»>в квартирах инженеров ; رَأَيْتُ شُقَقَ ٱلمُهَنْدِسِينَ » title=»»>я видел квартиры инженеров . 9) عَرَبٌ » title=»Арабы»> Словосочетания в арабском языкеلُغَةُ ٱلعَرَبِ » title=»»>Язык арабов ; فِى لُغَةِ ٱلعَرَبِ » title=»»>в языке арабов ; سَمِعْتِ لُغَةَ ٱلعَرَبِ » title=»»>ты слышала язык арабов . 10) أَرْضِيَّةُ ٱلْغُرْفَةِ » title=»»>Пол комнаты ; عَلَى أَرْضِيَّةِ ٱلْغُرْفَةِ » title=»»>на полу комнаты ; رَأَيْنَا أَرْضِيَّةَ ٱلْغُرْفَةِ » title=»»>мы видели пол комнаты .

Согласуемые определения при идафе

Каждый из членов идафы может иметь при себе другие определения (прилагательные и указательные местоимения). Эти определения — согласуемые.

А. Прилагательное ко второму члену идафы ставится после него, а указательное местоимение — перед ним, например:

Квартира известного инженераشقةُ مهندسٍ مشهورٍ
Дома иракских крестьянبيوتُ الفلاحِينَ العراقيِّينَ
Учитель этой школыمعلمُ هذه المدرسةِ

Б. Прилагательное к первому члену идафы ставится после второго члена со всеми его определениями, а указательное местоимение к первому члену занимает самое последнее место, например:

Новая квартира инженера (неопр.)شقةُ مهندسٍ جديدةٌ
В новой квартире инженера (опр.)فى شقةِ المهندسِ الجديدةِ
Я видел новую квартиру этого известного инженераرأيت شقةَ هذا المهندسِ المشهورِ الجديدةَ
Эта квартира известного инженераشقةُ المهندسِ المشهورِ هذه
В этой новой квартире известного инженераفى شقةِ المهندسِ المشهورِ الجديدةِ هذه
Я видел те старые дома этих иракских крестьянرأيت بيوتَ هؤلاء الفلاحِينَ العراقيِّينَ القديمةَ تلك

Как видно из приведенных примеров, согласуемые определения к первому члену идафы согласуются с ним, как обычно, в роде, числе, падеже и состоянии. Однако состояние первого члена идафы определяется не артиклем, а состоянием второго члена идафы, как было указано ранее.

Упражнение 3. Перепишите, огласуйте, переведите на русский язык.

١) مُحَاضَرَةُ هَذَا ٱلْأُسْتَاذِ ٱلْجَدِيدُ » title=»»>محاضرة هذا الاستاذ الجديد. ٢) مِنْ كَلِمَاتِ ٱلدَّرْسِ ٱلْعَرَبِيِّ هَذِهِ » title=»»>من كلمات الدرس العربى هذه. ٣) دَخَلْتُ بَابَ ٱلشَّقَّةِ ٱلْجَدِيدَةِ ٱلْكَبِيرَ » title=»»>دخلت باب الشقة الجديدة الكبير. ٤) خِزَانَةُ كُتُبِ جَديدَةٌ » title=»»>خزانة كتب جديدة. ٥) فِى غُرْفَةِ ذَلِكَ ٱلرَّفِيقِ ٱلْقَدِيمِ ٱلْجَديدَةِ هَذِهِ » title=»»>فى غرفة ذلك الرفيق القديم الجديدة هذه.

Словосочетания в арабском языке

Упражнение 4. Переведите на арабский язык.

1) Прилежные студенты этого нового института. 2) В этой новой статье того известного писателя. 3) Я выпил большой стакан чая. 4) На больших полях этой хорошей компании. 5) Эти красивые и новые дома русских рабочих.

١) طُلَّابُ هَذَا ٱلْمَعْهَدِ ٱلْجَديدِ ٱلْمُجْتَهِدُونَ. ٢) فِى مَقَالِ ذَلِكَ ٱلْكَاتِبِ ٱلْمَشْهُورِ ٱلْجَديدِ هَذَا. ٣) شَرِبْتُ كُوبُ شَايٍ كَبِيرٌ. ٤) فِى حُقُولِ هَذِهِ ٱلشَّرِكَةِ ٱلْجَيِّدَةِ ٱلْكِبَارِ. ٥) بُيُوتُ ٱلْعُمَّالِ ٱلرُّوسِيِّينَ ٱلْجُدُدُ وَٱلْجَمِيلُ هَذِهِ. » title=»Упражнение 4″> Словосочетания в арабском языке

Идафная цепочка

Идафное словосочетание может быть не только двучленным, но и многочленным, образуя как бы цепочку, например:

Лекция преподавателя учительского института (букв.: института учителей)

محاضرةُ استاذِ معهدِ المعلّمِينَ

Такая цепочка может состоять из двух, трех и т. д. идафных пар, причем второй член первой идафы одновременно является первым членом второй идафы, второй член второй идафы — первым членом третьей идафы и т. д., как показано на схеме:

третья идафапервая идафа
2121
المعلمينمعهداستاذمحاضرة
21
вторая идафа

Слова, выступающие в такой «двоякой» роли ( استاذ и معهد в данном примере), всегда стоят в родительном падеже и не имеют ни артикля, ни танвина.

Упражнение 5. Переведите на арабский язык.

1. Тетрадь студента института. 2. Дверь дома учителя школы. 3. Окно комнаты рабочего завода. 4. Письмо члена общества. 5. Платье студентки учительского института.

Словосочетания в арабском языке

Слитные местоимения в идафе

В роли второго члена идафы могут выступать личные местоимения в родительном падеже, т. е. слитные местоимения, которые пишутся и произносятся слитно с первым членом идафы.

Слитные местоимения в роли второго члена идафы совпадают по смыслу с русскими притяжательными местоимениями, например:

بَيْتُكَ [байтука] — твой дом (букв.: дом тебя)
مَعْهَدُنَا [ма’hадуна̄] — наш институт (букв.: институт нас)

Существительное, к которому присоединено слитное местоимение, является первым членом идафы и, следовательно, не может иметь ни артикля, ни танвина. Оно может при необходимости склоняться:

بَيْتُكَ، فِى بَيْتِكَ، رَأَيْتُ بَيْتَكَ

При присоединении слитного местоимения к существительным женского рода буква ة в окончании меняется на ت , например:

غُرْفَتُهُ [г̣урфатуhу] — его комната
فِي مَدْرَسَتِنَا [фӣ мадрасатина̄] — в нашей школе

Слитное местоимение 1-го лица ед. числа ـِ ـي , присоединенное к существительному, заменяет собой его конечную огласовку, как бы «затемняя» его падежную форму:

بَيْتِي [байтӣ] — мой дом (им. пад.)
فِي بَيْتِي [фӣ байтӣ] — в моем доме (род. пад.)
رَأَيْتَ بَيْتِي [ра’айта байтӣ] — ты видел мой дом (вин. пад.)

Все слитные местоимения фонетически входят в состав того слова, к которому они присоединяются, увеличивая тем самым число его слогов. При этом нередко происходит передвижка главного ударения, например: [ма’hа́дукум], [мадраса́туна̄]

Местоимения 3-го лица ـهُمْ، ـهُ и ـهُنَّ (кроме ـهَا ), присоединяясь к слову, оканчивающемуся на гласный [и] или дифтонг [ай], меняют огласовку [у] буквы ه на [и], например:

[фӣ байтиhи]فِي بَيْتِهِ
[фӣ мадрасатиhим]فِي مَدْرَسَتِهِمْ
[мин маджалла̄тиhинна]مِنْ مَجَلَّاتِهِنَّ

Существительное со слитным местоимением не имеет артикля, но считается определенным, т. к. слитное местоимение, выступающее здесь в роли второго члена идафы, является определенным (по смыслу). Поэтому прилагательные, относящиеся к существительным со слитными местоимениями, имеют артикль, например:

Его новый домبَيْتُهُ ٱلْجَدِيدُ
Эта их большая школаمَدْرَسَتُهُنَّ ٱلْكَبِيرَةُ هَذِهِ

Упражнение 6. Перепишите, огласуйте, переведите на русский язык. Протранскрибируйте примеры 1, 5, 6, 13, 24, 27 и отметьте в них главное ударение.

١) لغته العربية. ٢) دَفْتَرِي ٱلْجَيِّدُ هَذَا » title=»»>دفترى الجيد هذا. ٣) رَأَيْتُ فُسْتَانَكِ ٱلْجَمِيلَ ذَلِكَ » title=»»>رأيت فستانك الجميل ذلك. ٤) عَلَى طَاوِلَتِهِمْ ٱلطَّوِيلَةِ هَذِهِ » title=»»>على طاولتهم الطويلة هذه. ٥) نافذتنا المقفولة. ٦) بدلتك الجيدة تلك. ٧) فِي شَرِكَتِنَا ٱلرِّيَاضِيَّةِ » title=»»>في شركتنا الرياضية. ٨) إِسْتِعْرَاضُكُمْ ٱلرِّيَاضِىُّ » title=»»>استعراضكم الرياضى. ٩) فِى غُرْفَتِهِنَّ ٱلْكَبِيرَةِ » title=»»>فى غرفتهن الكبيرة. ١٠) سَمِعْنَا مُحَاضَرَتَهُ ٱلْجَدِيدَةَ » title=»»>سمعنا محاضرته الجديدة. ١١) أُسْتَاذُكُنَّ ٱلْمَشْهُورُ » title=»»>أستاذكن المشهور. ١٢) دَخَلْتُ مَسْرَحَهُمْ ٱلْجَدِيدَ » title=»»>دخلت مسرحهم الجديد. ١٣) في مدننا هذه. ١٤) مِنْ حَدِيقَتِكُنَّ تِلْكَ » title=»»>من حديقتكن تلك. ١٥) عَنْ مُعَلِّمَاتِكُمْ ٱلْجَدِيدَاتِ » title=»»>عن معلماتكم الجديدات. ١٦) بَيْنَ كُتُبِي ٱلنَّادِرَةِ هَذِهِ » title=»»>بين كتبى النادرة هذه. ١٧) عَلَى بِسَاطِكَ ٱلْجَمِيلِ هَذَا » title=»»>على بساطك الجميل هذا. ١٨) رَأَيْتُ بَقَرَتَهَا ٱلْحَسَنَةَ » title=»»>رأيت بقرتها الحسنة. ١٩) بُيُوتُهُمْ ٱلْخَشَبِيَّةُ » title=»»>بيوتهم الخشبية. ٢٠) رَفِيقِي ٱلْقَدِيمُ » title=»»>رفيقى القديم. ٢١) دِيكُكَ ٱلسَّمِينُ » title=»»>ديكك السمين. ٢٢) مِنْ طُلَّابِهِنَّ ٱلْمُجْتَهِدِينَ » title=»»>من طلابهن المجتهدين. ٢٣) حُكُومَتُنَا ٱلرُّوسِيَّةُ » title=»»>حكومتنا الروسية. ٢٤) على خزانتهن هذه. ٢٥) طَالِبُهَا ذَلِكَ » title=»»>طالبها ذلك. ٢٦) فِي حَقْلِهِمْ ٱلْكَبِيرِ » title=»»>في حقلهم الكبير. ٢٧) على خريطتك الجغرافية. ٢٨) طَرِيقُهُ ٱلضَّيِّقُ » title=»»>طريقه الضيق. ٢٩) مَقَالَاتُكِ ٱلْجَدِيدَةُ » title=»»>مقالاتك الجديدة. ٣٠) أَكَلْنَا خَضْرَوَاتَهُنَّ ٱلْلَذِيذَةَ » title=»»>أكلنا خضرواتهن اللذيذة.

Словосочетания в арабском языке Словосочетания в арабском языке Словосочетания в арабском языке

Упражнение 7. Переведите на арабский язык, огласуйте.

1) Та их (м) новая квартира. 2) Ее красивое платье. 3) Наш новый дом. 4) Твой (м) старый товарищ. 5) Мои арабские журналы. 6) Их (ж) большой сад. 7) Этот его длинный стол. 8) Ваша (ж) прилежная ученица. 9) Эти твои (ж) редкие книги. 10) Тот ваш (м) легкий урок.

Словосочетания в арабском языке

Имена в целом множественном числе мужского рода в идафе

Имена в целом множественном числе мужского рода, оказавшись в роли первого члена идафы, теряют конечный нӯн с его огласовкой, например:

школьные учителя١) معلمُو مدرسةٍ
от школьных учителей٢) من معلمِي مدرسةٍ
я видел школьных учителей٣) رأيت معلمِي مدرسةٍ
учителя школы٤) معلمُو المدرسةِ
от учителей школы٥) من معلمِي المدرسةِ
я видел учителей школы٦) رأيت معلمِي المدرسةِ

Конечные долго́ты [ӯ] и [ӣ], остающиеся после отпадения нӯна, устойчивы и не подчиняются закону стяжения долготы в закрытом слоге. Поэтому эти долготы сохраняются и в том случае, если последующее слово имеет артикль, как в примерах 4, 5, 6.

При присоединении слитных местоимений к именам в целом множественном мужского рода нӯн также отпадает, например:

твои учителяمُعَلِّمُوكَ
от наших инженеровمِنْ مُهَنْدِسِينَا
у их учителейلِمُعَلِّمِيهِمْ

Со слитным местоимением 1 лица ед. числа ـِ ـي такие имена во всех падежах имеют одно и то же окончание ـِ ـيَّ например:

мои учителяمُعَلِّمِيَّ
от моих учителейمِنْ مُعَلِّمِيَّ

Упражнение 8. Переведите на арабский язык, огласуйте.

1) Видели ли вы (м) ваших учителей? Нет, мы не видели наших учителей. Мы видели их (ж) учителей. 2) Где спортсмены учительского института (института учителей)? Они отправились к спортсменам института иностранных языков. 3) Мы слушали в этом году лекции инженеров того завода. 4) У учеников этого города (есть) новая школа.

١) هَلْ رَأَيْتُمْ مُدَرِّسِيكُمْ؟ لَا، مَا رَأَيْنَا مُدَرِّسِينَا. رَأَيْنَا مُدَرِّسِيهِنَّ ٢) أَيْنَ رِيَاضِيُّو مَعْهَدِ ٱلْمُدَرِّسِينَ؟ ذَهَبُوا إِلَى رِيَاضِيِّي مَعْهَدِ ٱللُّغَاتِ ٱلْأَجْنَبِيَّةِ. ٣) سَمِعْنَا فِى هَذِهِ ٱلسَّنَةِ مُحَاضَرَاتَ مُهَنْدِسِي ذَلِكَ ٱلْمَعْمَلِ. ٤) عِنْدَ تَلَامِذَةِ هَذِهِ ٱلْمَدِينَةِ مَدْرَسَةٌ جَدِيدَةٌ. » title=»Упражнение 8″> Словосочетания в арабском языке

Предлог بِـ

Предлог بِـ [би-] пишется слитно с последующим словом; он соответствует «инструментальному» значению русского творительного падежа, например:

он писал карандашомكَتَبَ بِقَلَمٍ
я ел вилкойأَكَلْتُ بِشَوْكَةٍ
мы уехали автомобилемنَهَبْنَا بِٱلسَّيَّارَةِ

Некоторые существительные с предлогом بِـ употребляются как обстоятельства образа действия, например:

с успехом, успешноبِنَجَاحٍنَجَاحٌуспех
печальноبِحُزْنٍحُزْنٌпечаль

Слова к тексту урока 19

день١) يَوْمٌ (أَيَّامٌ)
отдых٢) رَاحَةٌ
сон٣) نَوْمٌ
спальня٤) غُرْفَةُ نَوْمٍ
ванна, баня٥) حَمَّامٌ
столовая٦) غُرْفَةُ أَكْلٍ
яйцо٧) بَيْضَةٌ (بَيْضٌ)
хлеб٨) خُبْزٌ
радио٩) رَادِيُو
затем١٠) ثُمَّ
спускаться, сходить١١) نَزَلَ
улица١٢) شَارِعٌ
сесть (на какой-л. транспорт)١٣) رَكِبَ
трамвай١٤) تِرَامٌ
станция١٥) مَحَطَّةٌ (ات)
поезд١٦) قِطَارٌ (ات)
дерево (растение)١٧) شَجَرَةٌ (أَشْجَارٌ)
бить, стучать١٨) ضَرَبَ
открывать١٩) فَتَحَ
играть٢٠) لَعِبَ
шахматы٢١) شَطْرَنْجٌ
стадион٢٢) مَلْعَبٌ
соревнование٢٣) مُبَارَاةٌ (مُبَارَيَاتٌ)
шар, мяч٢٤) كُرَةٌ (ات)
нога, ступня٢٥) قَدَمٌ (أَقْدَامٌ)
футбол٢٦) كُرَةُ ٱلْقَدَمِ
успех٢٧) نَجَاحٌ
проигрывать, терять٢٨) خَسِرَ
возвращаться٢٩) رَجَعَ
печаль٣٠) حُزْنٌ
вечером٣١) فِي ٱلْمَسَاءِ

Пояснения к словам

  1. Глагол رَكِبَ — сесть (на какой-либо транспорт) — требует прямого дополнения, например: ركبتُ سيارةً — я сел в машину.
  2. Глагол لَعِبَ — играть — употребляется с предлогом بِـ в значении играть во что-л., например: لعبَ بالشطرنجِ — он играл в шахматы.

Упражнение 9. Составьте не менее 10 предложений, употребив слова к тексту урока 19.

Текст урока 19

يَوْمُ ٱلرَّاحَةِ » title=»»>يوم الراحة

Словосочетания в арабском языкеانا طالب في معهد اللغات الاجنبية الجديد.
في يوم الراحة خرجت من غرفة النوم وذهبت قبل الفطور الى الحمام. بعد ذلك لبست بدلتي الجديدة ودخلت غرفة الأكل وجلست الى المائدة وأكلت بيضة دجاجة مع الخبز والزبدة وشربت فنجان قهوة كبير مع السكر. بعد فطوري قرأت جريدة وسمعت الاخبار بالراديو. ثم ذهبت الى رفيقي. لرفيقي بيت في قرية قرب مدينتنا. Словосочетания в арабском языке
خرجت من باب شقت ي ونزلت الى الشارع وركبت الترام وذهبت بالترام الى محطة القطار. هناك ركبت قطارا وذهبت به الى القرية. نزلت من القطار في محطة هذه القرية. بيت رفيقي قرب المحطة. بيته جميل وقربه حديقة كبيرة. فيها كثير من الاشجار. Словосочетания в арабском языке
ضربت على باب بيته وفتح الرفيق باب البيت ودخلت غرفته الكبيرة. جلسنا انا ورفيقي الى طاولته ولعبنا بالشطرنج ثم كتبنا رسالة الى معلمنا القديم. كتبنا رسالتنا بالقلم. Словосочетания в арабском языке
بعد الغداء ذهبنا الى ملعب القرية الجديد ورأينا هناك مباريات كرة القدم بين عمّال القرية ومعلمي مدرسة القرية. لعب عمال القرية بنجاح كبير، وخسر معلمو المدرسة هذه المباريات ورجعوا الى بيوتهم بحزن. Словосочетания в арабском языке
رجعت الى بيتي في المساء. بِحُزْنٍ выше, носитель решил произнести:
وهم في حالَة حُزْنٍ — в грустном состоянии» title=»»> Словосочетания в арабском языке

Пословица

Словосочетания в арабском языкеمَنْ أَكَلَ بَيْضَةً أَكَلَ دَجَاجَةً. » title=»»>من أكل بيضة أكل دجاجة.

Упражнение 10. Перепишите текст, огласуйте его. Подчеркните все идафные словосочетания. Правильно читайте и переводите.

Упражнение 11. Поставьте вопросы к каждому предложению текста.

Упражнение 12. Перескажите текст.

Упражнение 13. Напишите сочинение «Выходной день».

Видео:№ 18. Идафа. Несогласованное определение. Теория-практика.Скачать

№ 18. Идафа. Несогласованное определение. Теория-практика.

Предикативное функционирование предложного cловосочетания в арабском языке Текст научной статьи по специальности « Языкознание и литературоведение»

Видео:70 РАЗГОВОРНЫХ ФРАЗ НА АРАБСКОМСкачать

70 РАЗГОВОРНЫХ ФРАЗ НА АРАБСКОМ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Гасанова Гаяна Шамильевна, Асулова Диана Шамильевна, Джаватова Земфира Султанэфендиевна

Данная статья рассматривает функционирование предложных словосочетаний как один из главных членов предикативных конструкций . Предложное словосочетание может выступать в именном предложении в функции подлежащего и сказуемого . С точки зрения значения предложное словосочетание может быть рассмотрено как функционально эквивалентное одному знаменательному слову. С точки зрения синтаксиса предложения предложное словосочетание также может быть рассмотрено как единство, как один сегмент

Видео:Грамматика Арабского языка УРОК № 1 (ЧАСТЬ РЕЧИ)Скачать

Грамматика Арабского языка УРОК № 1 (ЧАСТЬ РЕЧИ)

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Гасанова Гаяна Шамильевна, Асулова Диана Шамильевна, Джаватова Земфира Султанэфендиевна

Видео:Урок 9. Словосочетание "новый дом". Курс "Арабский под ключ".Скачать

Урок 9. Словосочетание "новый дом". Курс "Арабский под ключ".

Текст научной работы на тему «Предикативное функционирование предложного cловосочетания в арабском языке»

Филологические науки / Philological Sciences Оригинальная статья / Original Article УДК 811.133 / UDC 811.133

Предикативное функционирование предложного едовосочетания в арабском языке

© 2016 Гасанова Г. Ш., Асулова Д. Ш., Джаватова З. С.

Дагестанский государственный педагогический университет Махачкала, Россия; e-mail: GMO71@mail.ru, Persian05@mail.ru, dzavatova64@mail.ru

Резюме. Данная статья рассматривает функционирование предложных словосочетаний как один из главных членов предикативных конструкций. Предложное словосочетание может выступать в именном предложении в функции подлежащего и сказуемого. С точки зрения значения предложное словосочетание может быть рассмотрено как функционально эквивалентное одному знаменательному слову. С точки зрения синтаксиса предложения предложное словосочетание также может быть рассмотрено как единство, как один сегмент

Ключевые слова: функция предикатива, предложные словосочетания, сказуемое, подлежащее, предикативные конструкции, семантика, точка зрения.

Формат цитирования: Гасанова Г. Ш., Асулова Д. Ш., Джаватова З. С. Предикативное функционирование предложного словосочетания в арабском языке // Известия Дагестанского государственного педагогического университета. Общественные и гуманитарные науки. Т. 10. № 2. 2016. С. 65-69.

The Predicative Functioning of the Arabic Prepositional Word Combination

© 2016 Gayana Sh. Gasanova, Diana Sh. Asulova, Zemfira S. Dzhavatova

Dagestan State Pedagogical University Makhachkala, Russia; e-mail: GMO71@mail.ru, Persian05@mail.ru,

Abstract. The authors of the article review the functioning of prepositional word combinations as one of the main parts of the predicative constructions. The prepositional word combination can be a both a subject and a predicate in a nominal sentencet. From the semantic view-point the prepositional word combination can be regarded as a functional equivalent to one of notional words. From the syntactical view-point the prepositional word combination can also be considered as a unity, as one segment.

Keywords: predicative function, prepositional word combinations, predicate, subject, predicative constructions, semantics, view-point.

For citation: Gasanova G. Sh., Asulova d. Sh., Dzhavatova Z. S. The Predicative Functioning of the Arabic Prepositional Word Combination. Dagestan State Pedagogical University. Journal. Social and Humanitarian Sciences. Vol. 10. No. 2. 2016. Pp. 65-69. (In Russian)

Предложное словосочетание может быть сказуемым именного предложения, например, ^^ ^ j Л Цш ^а Мы на верном пути, а вы — в заблуждении; а также сказуемым в предложениях типа ^ — Здесь дверь, Ц£1- Всему свое время.

Предложное словосочетание также может выступить в функции подлежащего, если:

1) подлежащее выражено именем в неопределенном состоянии, которому предшествует частица отрицания ^ или вопросительная подлежащее в таком случае стоит

в родительном падеже после предлога, О* -из, который трактуется как добавочный, например, ла.1 О* ^а — В доме никого нет;

2) подлежащее выражено именем -только после предлога м, который трактуется как добавочный, например, -Довольно с тебя борьбы.

Представители ТАГТ (традиционной арабской грамматической теории) настаивают на том, что подлежащее может быть только в именительном падеже, и трактуют словоизменительную позицию джарр, т.е. родительный падеж, в рассматриваемых примерах как формальную (afzan) и, следовательно, вторичную по отношению к основной, ядерной конструкции. Эта позиция обусловлена предлогом, причем предлог -добавочный, который, как уже отмечалось, либо вообще не влияет на значение следующего за ним имени, либо только подтверждает сказанное.

С точки зрения значения, предложное словосочетание может быть рассмотрено как функционально эквивалентное одному знаменательному слову.

С точки зрения синтаксиса предложения предложное словосочетание также может быть рассмотрено как единство, как один сегмент, т.е. предложение — я^лаз! ^а — В школе мальчик — делится на два сегмента: ^а л^ + я^лаз! так же, как предложение м1? ^ -Здесь дверь — делится на два сегмента: м^+^А.

Среди представителей ТАГТ не было единого мнения относительно синтаксической функции = я^лаз! ^а в предложении типа мЬ и*. Некоторые грамматисты полагали, что это сказуемое само по себе (при условии, что если это обстоятельство, оно должно быть частицей), т.е. имеющим предметную соотнесенность, а если речь идет о предметной соотнесенности, значит, чаще всего в этой позиции употребляется предложное словосочетание).

Конструкции в позиции включающие обстоятельство, объединяются термином яа*. — полупредложение. Любое полупредложение содержит значение действия, которое, в свою очередь, не может быть полным без полупредложения, дополняющего значение действия указанием на его время и место. Значение действия теснейшим образом связано с полупредложением и позволяет выявить его значение. Полупредложение в любом своем составе предполагает глагол или производные от

него формы, такие как масдар или причастие, которые также называют действие. В качестве интересного примера можно привести айат Иима а1-1айкн Н ‘ав-ватбТ Ибкип маН ‘а1- ‘атй1 ‘ИбИ — Он — тот, кто в небесах Бог и на земле Бог, в котором, как утверждают комментаторы, подразумевается причастие — тот, кому поклоняются, несущее значение действия, всякое иное толкование данного айата привело бы к греху многобожия т.е. имя собственное и личное местоимение, как, например, слово Аллах, может нести значение действия -тот, кому поклоняются, божество так же, как частицы, значение которых совпадает или передается обычно глаголами, это вопросительные частицы, частицы отрицания, запрещения, повеления, подтверждения, пожелания, звательные и др.

Полупредложение подразумевает значение действия также вследствие того, что предлог всегда связан с глаголом, его предназначение — связывать значение глагола и имени, предлог, точнее, предложное словосочетание немыслимо без глагола. В ТАГТ есть положение о том, что предложное словосочетание — это сокращенное изложение конструкции с глаголом.

В арабистике предложение ^а= м1? ^ лЬ Я^лЛтрактуется как именное, где ^а я^лаз1 является сказуемым.

Анализ предложений данного типа подтверждает вывод Г. М.Габучана о том, что «конструкция м1? ^ — случай, когда предикативная конструкция порождена не исключительно на основе именных слов». И далее: «слова типа в силу своего значения создают семантическую основу предложения» [4. С. 37]. В арабской грамматической теории отмечалось, что слова типа выражают значение «находиться» и имплицируют предикативность».

Именно имплицитное существование глагола, т.е. уровень смыслового содержания, делает возможным считать яа* предложением, т. е.Ял* на уровне формального анализа не может считаться предложением, но на основе смыслового содержания — это предложение, правда, без формального обоснования этого утверждения. Конструкции типа = я^лаз! ^а не являются предложением как отдельно взятый элемент, подобно, например, глаголу, который сам по себе составляет предикативную конструкцию. Но в определенной синтаксиче-

ской схеме ^ ^а порождает предло-

жение, что, однако, возможно только вследствие того, что здесь подразумевается глагол. Глагол вместе с ^ = действует как элемент предикативного ядра в рамках определенной синтаксической схемы, т. е. для того чтобы рассматривать ^ = Я^рлЛ ^а как полупредложение, нужно говорить и о формальной характеристике этой позиции, и о смысловом содержании.

Термин «полупредложение» возникает при функциональном анализе сказуемого именного предложения. Фиксируется три варианта: — Мальчик-ученик;

— Мальчик в школе; м^ аЛ^Л!— Мальчик написал. В первом предложении сказуемое выражено отдельным словом, во втором -предложным словосочетанием, в третьем -глагольным предложением. Сравнение предложного словосочетания в функции сказуемого с отдельным словом в функции сказуемого показывает, что с формальной стороны это сочетание двух единиц, объединенных в единый элемент, так же как и с точки зрения семантики, сочетание двух единиц дает новое значение на новом уровне — словосочетания: помимо номинации, осуществляется выражение наречного значения и предметной соотнесенности. Таким образом, имя в позиции сказуемого и предложное словосочетание в позиции сказуемого сопоставляются только на основе функционального анализа, но не могут считаться абсолютно идентичными. Если сравнивать предложное словосочетание в функции сказуемого и предложение в функции сказуемого, становится явным главное различие: предложное словосочетание функционирует как предложение, но значение действия в нем имплицировано.

Именно при противопоставлении предложного словосочетания в функции сказуемого отдельному слову и предложению в функции сказуемого и возникает необходимость говорить об импликации. Задача толкования предложного словосочетания в функции сказуемого при зафиксированных его отличиях от отдельного слова и предложения в той же функции приводит к появлению термина полупредложение — элемента, большего, чем отдельное слово с точки зрения формальной и содержательной характеристик, но не идентичного предложению, например, глаголу с точки зрения самостоятельности формы.

Импликация глагола позволяет предложному словосочетанию выполнить функцию сказуемого. Но именно предлог, связанный с наречным значением, позволяет говорить об импликации глагола.

Три позиции, выделенные при анализе выражения наречного значения — обстоятельство и предложное словосочетание, помимо номинации, обеспечивают выражение наречного значения, при этом все три позиции подразумевают значение предлога ^а — в, что, в свою очередь, делает возможной импликацию глагола.

Отсутствие на формальном уровне эксплицитного выражения глагола позволяет ряду грамматистов трактовать его как именное, где ^ является сказуемым.

Можно констатировать определенное функциональное сходство предложения и полупредложения как его разновидности. В отношении окружения полупредложение представляет собой предикативную конструкцию, хотя по внутренней структуре предложение и полупредложение не являются идентичными.

Сегмент времени, необходимый для порождения предикативной конструкции, в данном случае выражается нулевым показателем времени, который противопоставлен и показателю прошедшего времени в предложении типа М?)^)^ — Была здесь дверь, интерпретируется как показатель настоящего времени.

Функционирование данного типа предложения с глаголом в ТАГТ возможно только для именного предложения. Если исходить из предположения о том, что позиция ^ и, следовательно, предложного словосочетания содержит предикативность и импликация глагола аналогична предикативности, тогда конструкция ^ — Здесь дверь, — это минимальная схема, служащая основой для порождения предикативных конструкций с разным значением времени по соответствующим моделям, имеющимся в ЛАЯ (литературном арабском языке).

В следующих вариантах глагольных и именных предложений с совпадающей лексикой, знак «+» будет означать, что подобное предложение реализовано в языке:

1. ^ЬО^ м^ + м^ ^Ушел (этот) мальчик. (Этот) мальчик ушел. м^ + 4. -ма^Ушел мальчик.

Аналогично складывается ситуация со словом ил с функционально эквивалентным ему предложным словосочетаниеЯ^ллЗ! ^а :

3. ил+ 7. ил л3^1+Здесь (этот) мальчик. (Этот) мальчик здесь. я^лаз! ^а + я^лаз! ^а в школе (этот) мальчик.

(Этот) мальчик в школе.

6. л^ ил + 8. ил л^Здесь мальчик. я^лаз! ^а лЗj + я^лаз! ^а лЗjВ школе мальчик.

Конструкции 4 и 8 можно трактовать двояко: я^лаз1 ^а лЗjвозводится к ил лзл а последняя возводится к конструкции Л^ 1_1Л мл^ лЗj я^лаз! ^а лЗj ,являются функционально эквивалентными, т. к. ил и я^лаз! ^а предполагают и употребляются только при глаголе. Согласно ТАГТ, всякое предложение, выступающее в качестве члена большего предложения, как сегмент несет значение неопределенности. Тогда мл^ лЗjесть атрибутивная конструкция, которая переводится следующим образом: мальчик, который ушел. Отсюда конструкции ил лЗj и ^а лЗj я^лаз! также интерпретируются как атрибутивные и переводятся следующим образом: мальчик, который находится здесь и мальчик, который находится в школе.

Однако в речи конструкция ил лЗj может выступать как предикативная. Намерением говорящего (пишущего) при таком инверсивном порядке слов является выделение одного из компонентов данного предложения. В устной речи для этого было бы достаточно интонационно-логического уда-

2. Гранде Б. М. Курс арабской грамматики в сравнительно историческом освещении. М., 1963. 592 с.

Arabic]. Moscow, 1976. 136 p. (In Russian)

2. Grande B. M. Kurs arabskoj grammatiki v sravnitelno istoricheskom osveshenii [The course of the Arabic Grammar in comparative historical interpretation]. Moscow, 1963. 592 p. (In Russian)

3. Grande B. M. Vvedeniye v sravnitelnoe izuchenije semitskikh yazikov [Introduction to the

лЗj ил — Здесь мальчик, также и при инверсивном порядке слов именно интонация укажет на предикативную, а не атрибутивную связь в этой конструкции: ил -Мальчик здесь.

Предложения 1 и 2 трактуются как глагольные, 3 и 7 — как именные и не вызывают таких споров, как предложения 5 и 6, которые, как отмечалось, рядом грамматистов трактуются как именные, другими — как глагольные.

В основе классификации предложений не лежит формальное фиксирование различного порядка слов или различение между именным и глагольным сказуемым, хотя этот вопрос изучался арабскими грамматистами. Гранде Б. М. отмечает, что представители ТАГТ обращали внимание на порядок слов, который является одним из многообразных видов языковых форм, а изменение порядка слов в предложении влечет за собой определенное изменение в морфологических явлениях в данной синтаксической единице или изменение синтаксической связи в целом [2. С. 400]. Невозможно утверждать, что отнесение предложения к именному или глагольному ограничивается формально различающимся порядком слов в предложении. Именное и глагольное предложения имеют различное намерение, информация, содержащаяся в одном типе предложения, не может быть передана другим. В целом именное предложение — это статика, а глагольное — процесс.

Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990. 500 с.

5. Чернов П. В. Справочник по грамматике арабского литературного языка. М., 1995. 473 с.

Lingvisticheskiy entsiklopedicheskiy slovar [The Arabic studies. Linguistic encyclopedic dictionary]. Moscow, 1990. 500 p. (In Russian)

5. Chernov P. V. Spravochnik po grammatike arabskogo literaturnogo yazika [The grammar of the Arabic literary language]. M., 1995. 473 p.

1. Белова А. Г. Односоставное предложение в системе предложений письменного арабского языка. М., 1976. 136 с.

3. Гранде Б. М. Введение в сравнительное изучение семитских языков. М., 1972. 439 с.

4. Габучан Г. М., Лебедев В. В. Арабистика.

1. Belova A. G. Odnosostavniye predlojeniya v sisteme predlojeniy pismennogo arabskogo yazika [One-member sentence in the system of written

comparative study of Semitic languages]. Moscow, 1972. 439 p. (In Russian)

4. Gabuchan G. M., Lebedev V. V. Arabistika.

СВЕДЕНИЯ ОБ АВТОРАХ Принадлежность к организации

Гасанова Гаяна Шамильевна, кандидат филологических наук, доцент кафедры ро-мано-германских и восточных языков, ДГПУ, г. Махачкала, Россия; e-mail: GMO71@mail.ru

Асулова Диана Шамильевна, кандидат филологических наук, доцент кафедры английской филологии, ДГПУ, г. Махачкала, Россия; e-mail: Persian05@mail.ru

Джаватова Земфира Султанэфендиев-на, кандидат филологических наук, доцент кафедры романо-германских и восточных языков, ДГПУ, г. Махачкала, Россия; e-mail: dzavatova64@mail.ru

Статья поступила в редакцию 11.02.2016 г.

AUTHOR INFORMATION Affiliations

Gayana Sh. Gasanova, Ph. D. (Philology), assistant professor, the chair of Romano-Germanic and Oriental Languages, DSPU, Makhachkala, Russia; e-mail: GMO71@mail.ru

Diana Sh. Asulova, Ph. D. (Philology), assistant professor, the chair of English Philology, DSPU, Makhachkala, Russia; e-mail: Per-sian05@mail.ru

Zemfira S. Dzhavatova, Ph. D. (Philology), assistant professor, the chair of Romano-Germanic and Oriental Languages, DSPU, Makhachkala, Russia; e-mail: dzavatova64@mail.ru

Article was received 11.02.2016.

Филологические науки/Philological Sciences Оригинальная статья/Original Article УДК 811.351.12 / UDC 811.351.12

Особенности вокализма дибгаликского говора муиринского диалекта даргинского языка

© 2016 Ильясов М. В., Гусейнова М. Б.

Дагестанский государственный педагогический университет Махачкала, Россия; e-mail: nauka_dgpu@mail.ru

Резюме. В статье рассмотрены фонетические особенности дибгаликского говора муиринского диалекта даргинского языка. Рассмотрен состав звуков говора, выявлены звукосоответствия между говором, литературным языком и другими говорами муиринского диалекта. Дибгаликский говор обнаружил определенное количество звуковых соответствий в сравнении с литературным языком и другими локальными единицами даргинского языка.

Ключевые слова: даргинский язык, диалекты даргинского языка, говоры даргинского языка, фонетика, система гласных, звукосоответствия.

Формат цитирования: Ильясов М. В., Гусейнова М. Б. Особенности вокализма дибгаликского говора муиринского диалекта даргинского языка // Известия Дагестанского государственного педагогического университета. Общественные и гуманитарные науки. Т. 10. № 2. 2016. С. 69-73.

Features of Vocalism of the Dibgalik Subdialect of the Muiri Dialect of the Darghin Language

© 2016 Magomedgadzhi V. Ilyasov, Makhruzhat B. Guseynova

Dagestan State Pedagogical University Makhachkala, Russia; e-mail: nauka_dgpu@mail.ru

Abstract. The authors of the article consider the phonetic features of the Dibgalik subdialect of the Muiri dialect of the Darghin language. They review the syllabic composition of the subdialect, identify the syllabic

Видео:Урок #20. Изафетное словосочетание. ( 1 )Скачать

Урок #20. Изафетное словосочетание. ( 1 )

17 урок. Сопряженное сочетание

Сопряженное сочетание — الإضَافة

В русском языке мы говорим: книга студента. На арабском языке это будет звучать так: كتَابُ الطَّالِبِ
Таким образом сопряженное сочетание الإضَافة в арабском языке нужно понимать как два имени существительных, одно из которых принадлежит другому.

Первое существительное, указывающее на нечто принадлежащее называется المُضَافُ , а второе существительное, указывающее на владельца, называется المُضَافُ إِلَيْهِ.

الطَّالِبِكتَابُ
المُضَافُ إِلَيْهِالمُضَافُ
Полуденная молитваصَلَاةُ الظُّهْرِ
Восход солнцаشُرُوقُ الشَّمْسِ
Спальнаяغُرْفَةُ النَّوْمِ
Медицинский факультетكُلِّيَّةُ الطِّبِّ
Судный деньيَوْمُ الْقِيَامَةِ
Уровень температурыدَرَجَةُ الحَرَارَةِ
Паспортجَوَازُ السَّفَرِ
Директор компанииمُدِيرُ الشَّرِيكَةِ
Фруктовое деревоشَجَرَةُ التُّفَّاحِ
Грамматика языкаقَوَاعِدُ اللُّغَةِ
Имам мечетиإِمَامُ المَسْجِدِ

1. Сопряженное сочетание с личными местоимениями единственного числа:

كِتَابِيكِتَابٌ + أَنَا
كِتَابُكَكِتَابٌ + أَنْتَ
كِتَابُكِكِتَابٌ + أَنْتِ
كِتَابُهُكِتَابٌ + هُوَ
كِتَابُهَاكِتَابٌ + هِيَ

Посмотрите еще примеры:

ابْنٌ + الضَّمِيرُبَيْتٌ + الضَّمِيرُ
ابْنِيبَيْتِيأَنَا
ابْنُكَبَيْتُكَأَنْتَ
ابْنُكِبَيْتُكِأَنْتِ
ابْنُهُبَيْتُهُهُوَ
ابْنُهَابَيْتُهَاهِيَ

2. Сопряженное сочетание с личными местоимениями двойственного числа:

كِتَابُنَاكِتَابٌ + نَحْنُ
كِتَابُكُمَاكِتَابٌ + أَنْتُمَا
كِتَابُهُمَاكِتَابٌ + هُمَا
ابْنٌ + الضَّمِيرُبَيْتٌ + الضَّمِيرُ
ابْنُنَابَيْتُنَانَحْنُ
ابْنُكُمَابَيْتُكُمَاأَنْتُمَا
ابْنُهُمَابَيْتُهُمَاهُمَا

3. Сопряженное сочетание с личными местоимениями множественного числа:

كِتَابُنَاكِتَابٌ + نَحْنُ
كِتَابُكُمْكِتَابٌ + أَنْتُمْ
كِتَابُكُنَّكِتَابٌ + أَنْتُنَّ
كِتَابُهُمْكِتَابٌ + هُمْ
كِتَابُهُنَّكِتَابٌ + هُنَّ
ابْنٌ + الضَّمِيرُبَيْتٌ + الضَّمِيرُ
ابْنُنَابَيْتُنَانَحْنُ
ابْنُكُمْبَيْتُكُمْأَنْتُمْ
ابْنُكُنَّبَيْتُكُنَّأَنْتُنَّ
ابْنُهُمْبَيْتُهُمْهُمْ
ابْنُهُنَّبَيْتُهُنَّهُنَّ

Прочтите предложения и обратите внимание на сопряженное сочетание в них:

. اللهُ رَبُّنَا
. الإِسْلاَمُ دِينُ الصِّدْقِ
. ذَهَبْتُ إِلى شَاطِئِ البَحْرِ
. أَشْعُرُ بِأَلَمٍ فِي أَسْنَانِي
. اجْتَهِدِي فِي دِرَاسَتِكِ
. أَسْتَيْقِظُ مِنَ النَّومِ لِصَلَاةِ الفَجِرِ
.طَلَبُ العِلْمِ فَرِيضَةٌ
.حَجُّ الْبَيْتِ مِنْ أَرْكَانِ الإسْلاَمِ

Наверняка вы заметили, что المُضَافُ не бывает в определенном состоянии и это так. Функция сопряженности будет правильной если المُضَافُ إِلَيْهِ стоит в определенном состоянии, а المُضَافُ стоит в неопределенном состоянии.
Так например если мы будем говорить:

مُحَمَّدٌ الرَّسُولُ اللهِ
المَسْجِدُ البَيْتُ اللهِ
أَشْعُرُ بِآلاَمِ فِي البَطْنِي
يَدْرُسُ أَخِي فِي الْكُلِّيَّةِ الآدَابِ

то это будет ошибкой.
Правильно будет:

مُحَمَّدٌ رَسُولُ اللهِ
المَسْجِدُ بَيْتُ اللهِ
أَشْعُرُ بِآلاَمِ فِي بَطْنِي
يَدْرُسُ أَخِي فِي كُلِّيَّةِ الآدَابِ

Обратите внимание на огласовку المُضَافُ إِلَيْهِ

А теперь закрепим пройденный материал сделав грамматический разбор предложения:

.سَمِعْتُ أَذَانَ الفَجْرِ

الفَجْرِأَذَانَـتُسَمِعـ
المُضَافُ إِلَيْهِمَفْعُولٌ بِهِفَاعِلٌفِعْلُ مَاضٍ

Внимательно прочитайте и запомните следующее:

هَذَا كِتَابُ مُحَمَّدٍ
المُضَافُ إِلَيْهِ — مُحَمَّدٍ
مُحَمَّدٍ — مُضَافٌ إِلَيْهِ مَجْرُورٌ وَعَلاَمَةُ جَرِّهِ الكَسْرَةُ

مَجْرُورٌ — означает, что имя существительное стоит в родительном падеже, который отвечает на вопрос «кого?», «чего?».
عَلاَمَةُ جَرِّهِ الكَسْرَةُ — признаком того, что имя стоит в родительном падеже является огласовка кясра الكَسْرَةُ

УПРАЖНЕНИЯ

Найдите сопряженное сочетание в следующих предложениях:

.نَصَحَنِي الطَّبِيبُ بِمُمَارَسَةِ الرِّيَاضَةِ
.كُلُّ النَّاسِ يَمُوتُونَ
هَلْ تُحِبُّ حَيَاةَ المَدِينَةِ؟
.هَوَاءُ الرَّيفِ نَقِيٌّ
.هَذِهِ شَجَرَةُ بُرْتُقَالٍ
.سُكَّانُ الرِّيفِ يَعْمَلُونَ بِالزِّرَاعَةِ
.يَجِبُ عَلَى السَّائِقِ أَنْ يَحْتَرِمَ إِشَارَةِ المُرُورِ
.طَلَبُ العِلْمِ فَرِيضَةٌ عَلى كُلِّ مُسْلِمٍ
.الإسْلاَمُ دِينٌ عَامٌّ لِكُلِّ النَّاسِ
.مِنْ آدَابِ الطَّرِيقِ — غَضُّ البَصَرِ, إِفْشَاءُ السَّلاَمِ

Просмотрите видео разъясняющее сопряженное сочетание на египетском диалекте:

🎥 Видео

Грамматика Арабского языка УРОК № 8 النكرة (не определённая) и المعرفة (определённая)Скачать

Грамматика Арабского языка УРОК № 8   النكرة (не определённая)  и  المعرفة (определённая)

ЧАСТИЦЫ В АРАБСКОМ ЯЗЫКЕ И БУКВАЛЬНЫЙ ПЕРЕВОДСкачать

ЧАСТИЦЫ В АРАБСКОМ ЯЗЫКЕ И БУКВАЛЬНЫЙ ПЕРЕВОД

И'раб - 1. Грамматический разбор предложения. Арабский язык.Скачать

И'раб - 1. Грамматический разбор предложения. Арабский язык.

УЧИМ АРАБСКИЙ - Фразы для ежедневного разговораСкачать

УЧИМ АРАБСКИЙ - Фразы для ежедневного разговора

Сленг в арабском языкеСкачать

Сленг в арабском языке

Учи арабский.Скачать

Учи арабский.

§ 9. Именное предложение (الجُمْلةُ الاِسْمِيَّةُ)Скачать

§ 9. Именное предложение (الجُمْلةُ الاِسْمِيَّةُ)

Фрукты на арабском языке!Скачать

Фрукты на арабском языке!

Времена суток на Арабском языке!Скачать

Времена суток на Арабском языке!

Арабский язык. Стандартные фразы на арабском языкеСкачать

Арабский язык. Стандартные фразы на арабском языке

Артикль "Аль" и арабское предложениеСкачать

Артикль "Аль" и арабское предложение

Разница между вопросительными именами ما и ماذاСкачать

Разница между вопросительными именами ما и ماذا

Важное правило: Глагольное предложениеСкачать

Важное правило: Глагольное предложение

Арабский язык ❤️ | Сарф | Арабская грамматика | Причастия в арабском языкеСкачать

Арабский язык ❤️ | Сарф | Арабская грамматика | Причастия в арабском языке
Поделиться или сохранить к себе: