- Содержит слово: green
- Фразы, идиомы, фразовые глаголы, сленг , примеры предложений
- Фразовые глаголы
- Словосочетания со словом green
- Откройте возможности нейронного машинного перевода PROMT
- Study English Now
- Английский язык прямо сейчас. Что, как и почему.
- It’s called green, but means something different
- 15 «green»
- Баллада The Bonnie Earl O’ Moray
- 💡 Видео
Видео:Изучаем слово book, книга, словосочетания и предложение с нимСкачать
Содержит слово: green
Фразы, идиомы, фразовые глаголы, сленг , примеры предложений
Фразовые глаголы
a Green Beret |
«зелёный берет» [прозвище английских, а позднее американских десантно-диверсионных войск]
счастливая, бодрая старость
Ladies and Gentlemen, — May we all live to a green old age and be prosperous and happy. (M. Twain, ‘The Innocents Abroad’, ch. X) — Леди и джентльмены, хочется пожелать нам всем благополучия, процветания и счастливой старости.
And he would live to a green old age, like his dear father. (J. Galsworthy, ‘In Chancery’, part III, ch. XI) — И он доживет до глубокой старости, как его дорогой отец.
( a green ( или Green) paper)
«Зелёная книга» (издание английского правительства, публикуемое для обсуждения изложенных в нём предложений)
Green Papers. originated. in 1967. Mr. Michael Stewart. defined a Green Paper as «a statement by the Government not of policy already determined but of propositions put before the whole nation for discussion». (‘Times’) — «Зеленые книги». появились. в 1967 году. Мистер Майкл Стюарт указывает, что «в этих книгах излагается не уже принятый политический курс, а программа, предложенная правительством для всеобщего обсуждения».
брак между убежавшими возлюбленными (без соблюдения установленных законом формальностей) [ этим. см. Gretna Green]
Gretna Green marriages of Belgian teenagers can be annulled if their parents notify the courts within a year. (‘Daily Worker’) — В Бельгии брак между убежавшими из дому подростками может быть аннулирован, если родители обратятся в суд в течение года.
ş препятствия укрепляют настоящую дружбу
быть не таким уж глупым, как может показаться
I ain’t the sort to be taken in by his gaff. I may look a fool . but I’m not as green as I’m cabbage-looking. (Suppl) — Его болтовня на меня не действует. Я не из таких! Может быть, я и похожа на дурочку, но я не так глупа, как кажусь.
неужели я кажусь вам таким легковерным, таким простаком?
‘But you can’t call the government imperialist,’ he protested. ‘See any green in my eye?’ (J. Lindsay, ‘Betrayed Spring’, ch. IV) — — Но позвольте, у нас же правительство не империалистическое, — возразил Кит. — Вы что, меня совсем простаком считаете?
( give smb. a ( или the) green light ( тж. give a или the green light to smb. или smth.))
дать зелёную улицу, открыть путь, предоставить свободу действий кому-л. (или чему-л.) ; ş развязать руки кому-л.; см. тж. green light
. if you give me a green light, I can bring some of them back. (F. Knebel and Ch. Bailey, ‘Convention’, ch. 14) — . если вы предоставите мне свободу действий, я верну вам голоса некоторых делегатов.
(( as) green as a gooseberry)
очень неопытный, не знающий жизни ( ср. молодо-зелено, зелёный юнец)
His name was Green, and he was as green as a gooseberry. (Fr. Marryat quoted in EI) — Фамилия его была Грин, и он был, под стать фамилии, зеленым юнцом.
(( as) green as grass)
1) зелёный, как трава
I was ready to swear that the ceiling was snow and that the walls were as green as grass if it would have made him feel more comfortable. (H. Lawson, ‘While the Billy Boils’, First Series, ‘Going Blind’) — я готов был поклясться, что потолок — белоснежный, а стены — ярко-зеленые, лишь бы угодить Джеку Гантеру.
I passed the cook-house as I came along, and the cook told me one of his mates had just gone down with gas from last night. And the S. M. looks as green as grass. (R. Aldington, ‘Death of a Hero’, part III) — я сейчас проходил мимо походной кухни, и повар мне сказал, что прошлой ночью один из его помощников отравился газом, а старый сержант ходит весь зеленый.
2) очень неопытный, не знающий жизни, не сформировавшийся, «зелёный» ( ср. молодо-зелено)
Luke: «. I was green as grass when I left here, but bummin’ round the world. that’s what’ll learn yuh [= you] a cute trick or two.» (E. O’Neill, ‘The Rope’, act 1) — Люк: «. я был зеленым юнцом, когда уехал отсюда. Но потом немало шатался по свету. и кое-чему научился.»
зелень, свежие овощи
He is a market dealer in green goods. (Suppl) — Он торгует на рынке овощами.
Scientists interpreted President Truman’s go-ahead on the H-bomb as the green light for public discussion of the great issues involved. (R. E. Lapp, ‘Atoms and People’, ch. VI) — В распоряжении Трумэна немедленно приступить к работе над водородной бомбой ученые усмотрели разрешение на открытую дискуссию по важнейшим вопросам, связанным с этой проблемой.
«власть зелёных банкнот», власть денег; деньги [по зелёному цвету на обороте долларовых банкнот]
‘We give the public what it wants,’ the theatre producers still cry, meaning of course they cater to the side of the public that has the most green power. (‘The Manchester Guardian Weekly’) — «Мы даем публике то, что она хочет», — все еще заявляют режиссеры-постановщики, конечно, имея в виду ту часть публики, которая олицетворяет «власть зеленых банкнот».
( green room ( тж. green-room))
артистическая [ первонач. стены артистических уборных были зелёного цвета]
. he can be depended on to fill a seat at dinner on a moment’s notice and pay for it by gossip and jokes filched from the green room and the bohemian club. (R. Aldington, ‘Life for Life’s Sake’, ch. 4) — . можно не сомневаться, что мистер Дик даже в последнюю минуту примет приглашение к обеду, и таким образом пустующее место будет заполнено. За приглашение он заплатит сплетнями и шутками, услышанными в артистической и в клубе, который посещает богема.
You don’t eat enough green stuff. — Вы мало едите овощей.
2) амер. ; жарг. бумажные деньги (всегда the green stuff) [долларовые банкноты зелёного цвета]
He really poured the green stuff to the bookies. (DAS) — Букмекерам перепало от него немало денег.
мягкая, бесснежная зима
Owing to the green winter, however, they are not nearly so high as usual. (OED) — Зима стояла мягкая, и цены были не такие высокие, как обычно.
снедаемый завистью, позеленевший от зависти
When we tell our shipmates about all the wonderful people we’ve seen they’ll be green with envy. (N. Coward, ‘Collected Short Stories’, ‘A Richer Dust’) — Наши товарищи по плаванию лопнут от зависти, когда мы расскажем им, каких замечательных людей мы повстречали.
Гретна-Грин (название деревни на границе с Шотландией, где убежавшие влюблённые могли обвенчаться без представления соответствующих документов; отсюда Gretna-Green marriage; обыкн. to run away with smb. to Gretna Green) ; см. тж. a Gretna Green marriage
. a girl who runs away with Jack to Gretna Green, constantly runs away with Tom to Switzerland afterwards. (W. Thackeray, ‘Pendennis’, vol. II, ch. XXI) — . девушка, которая бежит с Джеком в Гретна-Грин, чтобы сочетаться браком без благословения церкви, непременно убежит потом в Швейцарию с Томом.
‘And where were you making for?’ he inquired, not certain that the answer wouldn’t be Gretna Green. ‘Registry office!’ said Bert, for, after all, he was the bridegroom. (R. Greenwood, ‘Mr. Bunting in the Promised Land’, ch. 20) — — Куда держишь путь? — спросил мистер Бантинг. Он не поручился бы, что ответ не будет: «В Гретна-Грин». — В отдел записей актов гражданского состояния, — ответил Берт. В конце концов, он же был жених.
( have green fingers ( или a green thumb))
иметь хорошие руки (об опытных садоводах, садовниках или огородниках; отсюда green-fingered)
She was happiest in the garden and she loved to be told that she had «green fingers». (D. Cusack, ‘The Sun Is Not Enough’, ch. 1) — Лучше всего Алиса чувствовала себя, работая в саду. Она любила, когда говорили, что у нее руки, как у истого садовода.
Plants don’t grow for me, but my wife’s got a green thumb. (Suppl) — У меня растения растут плохо, зато моя жена дока по части садоводства.
We speak of skilled gardeners having «green fingers», Russians speak of craftsmen having «golden hands». — В Англии говорят, что у опытных садовников и садоводов «зеленые пальцы», а в России — что у мастеров своего дела «золотые руки».
Видео:Зеленый по-английскиСкачать
Словосочетания со словом green
Откройте возможности нейронного машинного перевода PROMT
PROMT.One (www.translate.ru) – бесплатный онлайн-переводчик на основе нейронных сетей (NMT) для азербайджанского, английского, арабского, греческого, иврита, испанского, итальянского, казахского, китайского, корейского, немецкого, португальского, русского, татарского, турецкого, туркменского, узбекского, украинского, финского, французского, эстонского и японского языков.
Изучайте времена и формы глаголов в английском, немецком, испанском, французском и русском языках в разделе Спряжение и склонение. Учите употребление слов и выражений в разных Контекстах. Мы собрали для вас миллионы примеров перевода на разные языки, которые помогут вам в изучении иностранных языков и подготовке домашних заданий.
Переводите в любом месте и в любое время с помощью мобильного переводчика PROMT.One для iOS и Android. Попробуйте голосовой и фотоперевод, скачайте языковые пакеты для офлайн-перевода.
Поделиться переводом
Ваш текст переведен частично.
Вы можете переводить не более 999 символов за один раз.
Войдите или зарегистрируйтесь бесплатно на PROMT.One и переводите еще больше!
Добавить в избранное
Для добавления в Избранное необходимо авторизоваться
Видео:Изучаем слово green, зелёный, словосочетания и предложение с нимСкачать
Study English Now
Видео:Изучаем слово hill, холм, словосочетания и предложение с нимСкачать
Английский язык прямо сейчас. Что, как и почему.
Видео:Изучаем слово sun, солнце, словосочетания и предложение с нимСкачать
It’s called green, but means something different
green — это зеленый цвет, но вот слова и выражения (целых 15), включающие «green», которые имеют другое значение. Источник одного из слов — старинная шотландская баллада «The Bonny Earl of Murray».
green — это зеленый цвет, а также лужайка или площадка для игры в гольф,
— молодо-зелено, т.е. неопытный
— (амер. разговорное) «капуста», «бабки», «зелень» (по цвету американских бумажных денег),
* I don’t have the green for a new car. — У меня нет бабок (money) на новую машину.
Видео:Урок 8: об артикле a/an, словосочетания с цветом, песенка "Прощание".Скачать
15 «green»
Значения некоторых из этих 15 слов понять легко, а другие не так просты:
Тест-игра на сайте dynamo.dictionary.com/games
1. greenhorn — an untrained or inexperienced person
— [‘griːnhɔːn] новичок; неопытный или наивный человек
2. green line -a demarcation line that divides predominantly Christian East Beirut and predominantly Moslem West Beirut in Lebanon
— линия, разделяющая враждующие группировки
3. greenroom -a lounge in a theater, broadcasting studio, or the like, for use by performers when they are not onstage, on camera, etc. — [‘griːnrum] артистическое фойе
4. Green Paper -a report presenting the policy proposals of the government, to be discussed in Parliament. — «Зелёная книга» (тезисы к закону)
5. Green Beret — Special Forces
* be a Green Beret – служить в «зеленых беретах» [‘bereɪ]
6. green-eyed — jealous; envious; distrustful
[‘griːnaɪd] — ревнивый; завистливый
jealous — ревнивый; завидующий, завистливый [‘ʤeləs]
envious — завистливый; завидующий [‘envɪəs]
distrustful — недоверчивый; подозрительный [dɪs’trʌstf(ə)l], [-ful]
7. green thumb -an exceptional aptitude for gardening or for growing plants successfully – талант огородника, растениевода; thumb — большой палец на руке [θʌm]
* She has a green thumb and can work wonders with plants — У нее талант, она в своем саду творит просто чудеса.
8. green fee — a fee paid by golfers in order to play on a golf course.
fee — плата, (денежный) взнос [fiː]
golf course [‘gɔlfkɔːs] — площадка для игры в гольф
9. greenmail — the practice of buying a large block of a company’s stock in order to force a rise in stock prices or an offer by the company to repurchase that block of stock at an inflated price to thwart a possible takeover bid.
— форма вымогательства — лицо скупает достаточно большое число акций компании, так что у ее руководства возникает опасение, что компанию перекупят, после чего лицо продает компании скупленные акции по завышенной цене; производное от green в значении «деньги» и blackmail «шантаж»
10. green-light — authorization; approval; permission
[‘griːnˌlaɪt] — разг. разрешение на беспрепятственные действия; зелёная улица; дать зелёную улицу — give the green light, give the go-ahead
11. greengrocer — a retailer of fresh vegetables and fruit
[‘griːnˌgrəusə] — зеленщик; продавец фруктов, овощей
12. greenheart — any of certain other timber trees of tropical America; heart — сердце, сердцевина
*timber [‘tɪmbə] — лесоматериалы; строевой лес
13. greenhouse gas — any of the gases whose absorption of solar radiation is responsible for the greenhouse effect, including carbon dioxide, methane, ozone, and the fluorocarbons.
greenhouse gases — экол. парниковые газы (вызывающие парниковый эффект: водяной пар, углекислый газ, метан и т. п.)
14. green revolution — an increase in food production, especially in underdeveloped and developing nations, through the introduction of high-yield crop varieties and application of modern agricultural techniques.
зелёная революция с.-х.
15. mondegreen — a word or phrase resulting from a misinterpretation of a word or phrase that has been heard.
[‘mɔndɪˌgriːn] — сущ.; лингв. мондегрин (слово, спутанное с другим словом при восприятии на слух)
Чтобы проверить знание этих слов и выражений, пройдите тест «It’s called green, but means something different» на сайте dynamo.dictionary.com/games
Видео:Русский 5 Словосочетание Разбор словосочетанияСкачать
Баллада The Bonnie Earl O’ Moray
Интересно происхождение слова mondegreen [‘mɔndɪˌgriːn] — мондегрин (слово или фраза, которую неправильно услышали).
Этот термин появился благодаря американке Sylvia Wright, которая в 1954 году написала о том, как в юности она услышала в старинной шотладской балладе «The Bonny Earl of Murray» вместо laid him on the green слова Lady Mondegreen и подумала, что был убит не только граф (Earl of Murray), но и некая Леди Мондегрин.
It is from the first verse of «The Bonnie Earl O’ Moray» that the term mondegreen, meaning misheard lyric, came into popular use.
>
Ye Hielan’s an’ ye Lowlan’s O, where have ye been? They hae slain the Earl of Moray And lain him on the green. | — Ye Highlands and ye Lawlands, — Oh where have you been? . . |
The final two lines had been heard as «they have slain the Earl O’ Moray, and Lady Mondegreen.» The American writer Sylvia Wright coined the term «mondegreen» in an essay «The Death of Lady Mondegreen,» which was published in Harper’s Magazine in November 1954. In the essay, Wright described how, as a young girl, she misheard the final line from the ballad.
💡 Видео
Английский язык 9 класс (Урок№37 - Green transport.)Скачать
Виды подчинительной связи слов в словосочетании | Русский язык | TutorOnlineСкачать
Цельное словосочетание (8 класс, видеоурок-презентация)Скачать
Изучаем слово shelf, полка, словосочетания и предложение с нимСкачать
#49 English A1: переведи словосочетания #shortsСкачать
10 полезных выражений со словом DAY. Английская лексика простоСкачать
Урок 9. Строим словосочетания.Скачать
Видео к учебнику Spotlight 2,Английский в фокусе 2 классСкачать
ВЫУЧИМ 5000 АНГЛИЙСКИХ СЛОВ - СУПЕР ТРЕНИРОВКА. АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК АНГЛИЙСКИЙ С НУЛЯ. АНГЛИЙСКИЕ СЛОВАСкачать
Простые фразы на английском языке. Лучшая практика английского языка на слух!Скачать
АНГЛИЙСКИЙ ПО ПЕСНЯМ - Green Day: Boulevard of Broken DreamsСкачать