Словосочетания по характер человека

Видео:Чтение по лицу и внешности / Физиогномика / Как понять характер человека по его внешности?Скачать

Чтение по лицу и внешности / Физиогномика / Как понять характер человека по его внешности?

КУРСОВАЯ РАБОТА НА ТЕМУ «ХАРАКТЕРИСТИКА ХАРАКТЕРА И НРАВСТВЕННЫХ КАЧЕСТВ ЧЕЛОВЕКА ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИМИ ЕДИНИЦАМИ В СОВРЕМЕННОМ РУССКОМ ЯЗЫКЕ»

Ищем педагогов в команду «Инфоурок»

ХАРАКТЕРИСТИКА ХАРАКТЕРА И НРАВСТВЕННЫХ КАЧЕСТВ

ЧЕЛОВЕКА ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИМИ ЕДИНИЦАМИ

В СОВРЕМЕННОМ РУССКОМ ЯЗЫКЕ

Видео:КАК ОПРЕДЕЛИТЬ ХАРАКТЕР ЧЕЛОВЕКА ПО РАЗГОВОРУСкачать

КАК ОПРЕДЕЛИТЬ ХАРАКТЕР ЧЕЛОВЕКА ПО РАЗГОВОРУ

Содержание

1 Теоретические основы исследования фразеологизмов современного

1.1 Фразеологизм как особая значимая единица языка

1.2 Вопрос о семантической классификации фразеологических

единиц в лингвистике

1.3 Лексико-грамматические разряды фразеологизмов в русском языке

2 Структурно-семантические особенности фразеологических единиц

со значением характера и нравственных качеств человека

в современном русском языке

2.1 Общая характеристика фразео-семантической группы

с базовым компонентом «характер и нравственные качества человека»

в современном русском языке

2.2 Лексико-грамматическое своеобразие русских фразеологизмов,

обозначающих характер и нравственные качества человека

Список использованных источников

Актуальность исследования. Концептосфера «человек» представлена в качестве центральной во фразеологических системах языков мира как отражение общей логики мировосприятия и миропредставления. Фразеологические единицы антропоцентрической направленности, являясь своеобразным обширным ядром, основой фразеологического фонда любого языка, представляют наиболее интересный и ценный объект современных лингвистических и лингвокультурологических исследований. Во многом это обусловлено спецификой семантики фразеологической единицы, ее образностью и важной ролью в ее структуре оценочного компонента, нааправленного на характеристику различных сторон жизни человека, в том числе и его характера, поведения, мироощущения и мировосприятия.

Среди фразеологических единиц антропоцентрической направленности выделяется группа фразеологизмов, отражающих некоторые стороны характера, а также нравственные качества человека. Несмотря на тот факт, что данная фразео-семантическая группа является не слишком многочисленной в русском языке, изучение ее представляет значительный интерес для лингвистических исследований, поскольку позволяет выявить особенности русского менталитета и национальной языковой личности . Однако работы, затрагивающие отдельные аспекты данной проблематики, единичны ( А. Р. Абдуллина, Т. Р. Зверева), хотя специфике семантики фразеологических единиц уделяется достаточно пристальное внимание в русистике (Е. Ф. Арсентьева, Ю. Д. Апресян, Ю. А. Гвоздарев, А. В. Григорьев, Е. И. Диброва, В. И. Зимин, В. М. Мокиенко, В. М. Никитин, И. А. Стернин, А. А, Уфимцева, Н. Ф. Шумилов, А. Н. Эмирова, Р. И. Яранцев, П. С. Ярный ). Кроме того, актуальность темы определяется также практически полным отсутствием системного описания оценочной семантики и функции фразеологизмов указанной характерологической направленности. Фразеологизмы со значением характера и нравственных качеств человека отличаются высокой степенью распространенности и универсальности, поскольку активно используются в речевой деятельности в качестве образной характеристики человека, ситуации, события, обладая высоким оценочным потенциалом.

Объект исследования – фразеологические единицы со значением характера и нравственных качеств человека в современном русском языке.

Предмет исследования – структурно-семантические особенности фразеологических единиц со значением характера и нравственных качеств человека в современном русском языке.

Цель исследования – представить общую характеристику структурно-семантических особенностей фразеологических единиц со значением характера и нравственных качеств человека в современном русском языке (на материале «Фразеологического словаря русского языка» под редакцией А. И. Молоткова).

Достижение поставленной цели предполагает решение ряда конкретных задач:

1. Дать определение фразеологизму как особой значимой единицы языка.

2. Изучить вопрос о семантической классификации фразеологических единиц в лингвистике.

3. Рассмотреть лексико-грамматические разряды фразеологизмов в русском языке .

4. Выявить структурно-семантические особенности фразеологических единиц со значением характера и нравственных качеств человека в современном русском языке.

Методы исследования. Одним из основных методов, который использовался при сборе фактического материала, является метод сплошной выборки на основе компонентного анализа. Вместе с тем при анализе собранного фактического материала широко применялись статистическая методика исследования, структурная методика, описательный и сравнительно-сопоставительный методы, а также анализ и синтез в их различных комбинациях. В настоящей работе реализован комплексный подход к решению поставленных задач, включающий перечисленные методы и приемы в различных сочетаниях и комбинациях.

Материал исследования. Языковой материал составили фразеологические единицы со значением характера и нравственных качеств человека, извлеченные путем сплошной выборки из « Фразеологического словаря русского языка» под редакцией А. И. Молоткова .

Методологической базой исследования послужили:

1) учебные пособия по современному русскому языку и лексикологии под редакцией В. А. Белошапковой, Е. И. Дибровой, П. А. Леканта, Л. А. Новикова, М. И. Фоминой, Н. М. Шанского;

2) работы лингвистов, в центре изучения которых находятся семантические и грамматические особенности фразеологических единиц: В. В. Виноградова, А. М. Бабкина, М. А. Бакиной, В. П. Жукова, М. М. Копыленко, А. И. Молоткова, Н. М. Шанского и др.

Практическая значимость настоящей работы. Результаты исследования могут быть использованы в школьной практике преподавания русского языка.

Поставленные задачи определили структуру курсовой работы, которая состоит из введения, двух глав, заключения и списка использованных источников.

Во введении обосновывается выбор темы исследования, ее актуальность, определяются цель и задачи работы, описываются методы работы с научной литературой и структура исследования.

В первой главе внимание уделяется теоретическим основам изучения фразеологических единиц со значением характера и нравственных качеств человека: приводятся определения фразеологизма как особой значимой единицы языка, изучается вопрос о семантической классификации фразеологических единиц в лингвистике, характеризуются лексико-грамматические разряды фразеологизмов в русском языке .

Вторая глава посвящена структурно-семантическим особенностям фразеологических единиц со значением характера и нравственных качеств человека в современном русском языке.

В заключении подведены итоги работы.

Список использованных источников содержит перечень научных работ по теме исследования.

1 Теоретические основы исследования фразеологизмов современного русского языка

Фразеологизм как особая значимая единица языка

Фразеология (от греч. phrasis – «выражение», logos – «учение») – раздел лингвистики, в котором изучаются семантические, морфолого-синтаксические и стилистические особенности фразеологизмов. Как отрасль языкознания она квалифицируется по-разному: специалисты по фра­зеологии признают ее самостоятельным разделом; лексикологи же обычно считают подсистемой лексики, так как у слова и фразеологической единицы имеются общие системные свойства [17, с. 23].

«Фразеология, – пишет в свою очередь В. К. Приходько, – это величайшая сокровищница и непреходящая ценность любого языка. В ней, как и в зеркале, отражается история и многовековой опыт трудовой и духовной деятельности народа, его нравственные ценности, религиозные воззрения и верования. Фразеология отражает мир чувств, образов, оценок того или иного народа, она самым непосредственным образом связана с культурой речепроизводства. Кроме того, фразеология – неистощимый источник познания языка как развивающейся и изменяющейся системы. В ней заключены и современные языковые образования, и реликты древнейших эпох – слова, формы, конструкции. Поэтому для тех, кто интересуется историей, культурой своего народа, фразеология – одна из самых увлекательных и занимательных сфер языка» [24, с. 6] .

Как указывает А. Р. Абдуллина, во фразеологизме сочетаются признаки слова и специфические, дифференциальные при­знаки. Как и слово, фразеологическая единица может быть однозначной и много­значной; может вступать в омонимические, синонимические, антонимические парадигмы; сочетаться с тем или иным кру­гом слов. Следовательно, как и слово, фразеологизм обладает тремя под­системами:

1) эпидигматикой – исторически образовавшейся деривацией – многозначностью (по аналогии со словом – фразеолого-семантическими вариантами);

2) парадигматикой – противопоставленностью значения одной фразеологической единицы значению другой фразеологической единицы;

3) синтагматикой – сочетаемостью фразеологической единицы со словами или иными фразеологическими единицами [1, с. 33] .

Как указывает А. М. Бабкин, фразеология как самостоятельная лингвистическая дисциплина возникла в 40-х гг. XX века в советском языкознании. Предпосылки теории фразеологии были заложены в трудах А. А. Потебни, И. И. Срезневского, А. А. Шахматова и Ф. Ф. Фортунатова. Влияние на развитие фразеологии оказали также идеи французского лингвиста Ш. Балли (1865-1947). В западноевропейском и американском языкознании фразеология не выделяется в особый раздел лингвистики. Вопрос об изучении устойчивых сочетаний слов в специальном разделе языкознания – фразеологии –был поставлен в учебно-методической литературе еще в 20-40 г.г. в работах Е. Д. Поливанова, С. И. Абакумова, Л. А. Булаховского. В 50-х годах главное внимание уделялось вопросам сходства и различий фразеологизмов со словом и сочетанием слов. Проблематика фразеологии исчерпывалась в основном выяснением критериев фразеологичности и уточнением основ классификации фразеологизмов. С конца 50-х годов наметилась тенденция системного подхода к проблемам фразеологии. Стали разрабатываться вопросы, связанные с описанием фразеологизмов как структурных единиц языка. 60-70-е годы в развитии фразеологии характеризуются интенсивной разработкой собственно фразеологических методов исследования объектов фразеологии [5, с. 7] .

Предметом фразеологии как раздела языкознания является исследование категорий фразеологизмов, на основе которых решается вопрос о сущности фразеологизмов как особых единиц языка, а также выявление закономерностей функционирования фразеологизмов в речи и процессов их образования. Однако в условиях наличия единого предмета исследований и несмотря на многочисленные подробные разработки многих вопросов фразеологии до настоящего времени существуют разные точки зрения на то, что такое фразеологизм, каков объем фразеологии русского языка. Перечни фразеологизмов русского языка, предлагаемые разными учеными, настолько отличаются друг от друга, что с полным основанием можно говорить о различных, часто прямо противоположных, даже исключающих друг друга взглядах на предмет исследований и о разнобое и путанице в научной терминологии, употребляемой для обозначения соответствующих понятий. Этим объясняется и нечёткость понимания задач, целей и самой сущности термина «фразеология», и тот факт, что нет достаточно конкретной единой классификации фразеологических оборотов русского языка с точки зрения их семантической слитности, хотя наиболее распространенной (с уточнениями и дополнениями) является классификация В. В. Виноградова [8] . Именно поэтому, наконец, многое в русской фразеологической системе только начинает изучаться.

Обобщая широкий спектр взглядов на фразеологию, можно отметить следующее. В современной лингвистике четко наметилось два направления исследований. Первое направление исходной точкой имеет признание того, что фразеологизм – это такая единица языка, которая состоит из слов, то есть по природе своей словосочетание. При этом одни ученые высказывают мысль, что объектом фразеологии являются все реально возможные в данном языке конкретные словосочетания, независимо от качественных различий между ними. Так, например, М. М. Копыленко говорит следующее: «Фразеология охватывает все… сочетания лексем, существующие в данном языке, в том числе и так называемые «свободные» словосочетания» [19, с. 42] . С другой стороны, объектом фразеологии в границах этого направления признаются только некоторые разряды и группы словосочетаний, которые выделяются из всех возможных в речи особым своеобразием. В зависимости от того, какие признаки принимаются в расчет при выделении таких словосочетаний, и определяется состав подобных единиц в языке. Только эти «особые» словосочетания и могут быть названы фразеологизмами. Несмотря на условность понятий и связанное с этим разграничение, обычно говорят, что фразеология может быть представлена:

1) как фразеология языка в «широком» смысле слова, включающая в свой состав и словосочетания, переосмысленные полностью, и словосочетания, в которых есть непереосмысленные слова-компоненты. Примером такого «широкого» понимания объема и состава фразеологии может служить точка зрения О. С. Ахмановой [4] , Н. М. Шанского [35] – [36] ;

2) как фразеология русского языка в «узком» смысле слова, включающая в свой состав только словосочетания, переосмысленные до конца. К числу работ, отражающих такое понимание объема и состава фразеологии русского языка, относятся, например, исследования В. П. Жукова [13] – [15] .

Как указывает П. А. Лекант, согласно первой точке зрения, к фразеологии отно­сятся следующие типы фразеологических единиц:

1) идиомы – устойчивые объединения, значение кото­рых неразложимо на значения слов-компонентов, их состав­ляющих; они функционируют в предложении как эквивалент отдельного слова: вешать лапшу на уши «обманывать», дать стрекача «убежать»;

2) фразеологические сочетания, в которых только один из компонентов обладает фразеологически свя­занным значением, что создает синтаксическую и семантиче­скую расчлененность фразеологической единицы: закадычный друг, расквасить лоб (колено, нос);

3) пословицы – устойчивые изречения, грамматиче­ски и ритмически организованные, в которых запечатлен практический опыт народа и его оценка и которые выступают в речи как самостоятельные суждения: что с возу упало, то пропало; любишь кататься, люби и саночки возить; бед­ность – не порок;

4) поговорки – устойчивые изречения, образно опре­деляющие факт действительности и получающие конкретный смысл в тексте: посмотрит – рублём подарит; господь не выдастсвинья не съест;

5) крылатые слова (по Н. М. Шанскому – «фразе­ологические выражения» [36, с. 49]) – устойчивые изречения, появив­шиеся в языке из определенного литературного источника, или закрепившиеся в употреблении высказывания историче­ских деятелей: Быть или не быть? (В. Шекспир); А Васька слушает да ест (И. Крылов); На деревню дедушке (А. Чехов);

6) речевые штампы – функционирующие в речи ус­тойчивые формулы: счастья в личной жизни, всего хорошего, выполнить и перевыполнить. Объединяют эти сочетания об­щие признаки: воспроизводимость в речи и семантико-структурная устойчивость [26, с. 62].

К фразеологии в узком понимании относятся фразеологи­ческие сращения и единства, т. е. класс идиом. «Идиомы представляют собой структурно-семантическое ядро фразеологии, идиоматичность – это смысловая нераз­ложимость фразеологической единицы на значения слов-компонентов, ее составляю­щих, и как следствие – невыводимость значения фразеологической единицы в целом из значений ее частей: ни рыба ни мясо «ничем не выделяю­щийся, посредственный человек»; лететь вверх тормашка­ми «рушиться, гибнуть» (фразеологические сращения)», – поясняет П. А. Лекант [26, с. 63]. Данная точка зрения кажется нам наиболее последовательной и оправданной.

Как отмечает М. И. Фомина, идиомы с мотивированным значением (фразеологические единства) обладают внутренней формой. «Внутренняя форма фразеологической единицы – это ее первоначальное денотативное значение, вытекающее из суммы реальных значений слов-компонентов: лежать на печи «бездельничать» (фразеологизм) – лежать на печи (свободное сочетание слов), считать ворон «бездельни­чать» (фразеологизм) – считать ворон (свободное сочетание слов)» [33, с. 306].

В обоих случаях словный характер фразеологизма, как и лексемный характер компонентов его не ставится под сомнение этими учеными. Фразеологизм рекомендуют рассматривать как контаминацию признаков слова и словосочетания, подчеркивается омонимичность фразеологизма и соотносимого с ним по структуре словосочетания.

Второе направление в русской фразеологии исходит из того, что фразеологизм – это не словосочетание (ни по форме, ни по содержанию), это единица языка, которая состоит не из слов. Объектом фразеологии являются выражения, которые лишь генетически суть словосочетания. «Они разложимы лишь этимологически, то есть вне системы современного языка, в историческом плане» [22, с. 21] . Эти выражения противопоставляются словосочетаниям, не омонимичным, так как качественно отличаются от них. Основным в изучении фразеологизма делается не смысловая и формальная характеристика компонентов, его образующих, и не связей между компонентами, а самого фразеологизма в целом, как единицы языка, имеющей определенную форму, содержание и особенности употребления в речи. Состав фразеологии образуется из категориально однотипных единиц. История и этимология каждого фразеологизма изучается в не прямолинейной зависимости от неких «универсальных» схем переосмысления словосочетаний, от степени семантической слитности компонентов и от степени десемантизации слов в словосочетаниях. Основные положения этого направления рассматриваются А. И. Молотковым во вводной статье к «Фразеологическому словарю русского языка» [34] , в его книге «Основы фразеологии русского языка» [22] и других работах.

Наиболее полное определение фразеологизма предложено Н. М. Шанским в книге «Фразеология современного русского языка» [36] . Там, например, дается следующее определение фразеологизма: «Фразеологизм, фразеологическая единица, – общее название семантически несвободных сочетаний слов, которые не производятся в речи (как сходные с ними по форме синтаксические структуры – словосочетания или предложения), а воспроизводятся в ней в социально закрепленном за ними устойчивом соотношении смыслового содержания и определенного лексико-грамматического состава. Семантические сдвиги в значениях лексических компонентов, устойчивость и воспроизводимость – взаимосвязанные универсальные и отличительные признаки фразеологизма» [36, с. 28] .

Фразеологизмы как значимые единицы языка обладают рядом особенностей:

а) фразеологизмы существуют в тесной связи с лексикой, их изучение помогает лучше познать их строение, образование и употребление в речи. Фразеологизмы состоят из слов и одновременно могут соотноситься по значению со словами. «Точность, с которой фразеологизм может охарактеризовать явление, привлекает писателей, – отмечает М. М. Копыленко. – Так, Н. В. Гоголь, охарактеризовал героя комедии «Ревизор» – Хлестакова, человека, не понимающего что он делает, – с помощью одного фразеологизма: без царя в голове» [19, с. 114] . Однако в отличие от слова – одинарного наименования, фразеологическая единица пред­ставляет собой составную, целостную номинацию, обладаю­щую косвенно-номинативным значением. Это значение созда­ется общим метафорическим или метонимическим переос­мыслением слов-компонентов, входящих во фразеологизм, что обычно приводит к оценочному, экспрессивному и образному харак­теру семантики данной единицы и подчеркивает идиоматическое, перенос­но-целостное обозначение какого-либо явления действитель­ности: Какого туману напустил («запутал кого-либо») / разбе­ри, кто хочет (И. А. Гончаров); Антон Иванович чувствовал себя как рыба в воде («свободно, непринужденно») (М. Е. Салтыков-Щедрин) [33, с. 304-305];

б) фразеологизмы семантически неделимы, они обычно имеют нерасчленённое значение, которое можно выразить одним словом или целым описательным выражением: раскинуть умом – подумать, пятое колесо в телеге – лишний, кот наплакал – мало; садиться на мель – попасть в крайне затруднительное положение, нажимать на все педали – прилагать все усилия для достижения или выполнения чего-либо [27, с. 283];

в) фразеологизмы всегда сложны по составу, т. е. они образуются соединением нескольких компонентов: ломать голову, кровь с молоком, собаку съел. Все фразеологизмы сверхсловны, т. е. имеют расчлененную структуру и членятся на компоненты, формально соотносительные со словами, например, без году неделя, средней руки, дышать на ладан, очертя голову и т. д. Ср.: без (одного) месяца год, без (одно­го) дня неделя; средний по величине, правой руки и др. «Однако ком­поненты фразеологизма лишь внешне напоминают определенные слова, – пишет по этому поводу Л. А. Новиков. – В составе приведенных выше фразеологизмов компоненты год, неделя, средний, рука и др. не выступают в функции обычных слов и не реализуют ни одного из лексических значений соотноси­тельных с ними слов. Тем не менее каждый из них сохраняет ор­фографическую отдельность» [27, с. 283]. Следовательно, фразеологизмы являются более сложными, чем слово, едини­цами языка и в структурном и в семантическом отношении. Однако для большинства из них (или значительной их части) характерна функциональная близость к слову, эквивалентность ему, ср.: как снег на голову и неожиданно ( внезапно ) , кот наплакал и мало, душа в пятки ушла (у кого-либо) и испугался, стреляный воробей и опыт­ный и др. [27, с. 283];

г) фразеологизмам присуща устойчивость грамматической формы их компонентов: каждый член фразеологического сочетания воспроизводится в определённой грамматической форме, которую нельзя произвольно изменять: нельзя сказать «бить баклушу», «вытачивать лясу», заменив формы множественного числа существительных на единственное число [28, с. 359] ;

д) фразеологизмы отличает воспроизводимость, т. е. они употребляются уже в готовом виде, такими, какими они закрепились в языке, какими их удерживает наша память: закадычный друг (не: подруга, знакомый, товарищ), заклятый враг (не: недруг, вредитель), а также социально-закрепленное соотношение смыслового содержания и лексико-грамматического состава фразеологических единиц [28, с. 359] ;

е) для большинства фразеологизмов характерен строго закреплённый порядок слов: нельзя переставить компоненты во фразеологизмах всё течёт, всё изменяется; ни свет ни заря; кровь с молоком и др. «Но фразеологизмы глагольного типа (состоящие из глагола и зависящих от него слов) допускают перестановку компонентов: набрать в рот воды – в рот воды набрать; не оставить камня на камне – камня на камне не оставить», – отмечает Е. И. Диброва [28, с. 360] .

Таким образом, в лингвистике существует широкое, очерчивающее границы паремиологического фонда языка, и узкое, непосредственно касающееся идиоматических выражений, понимание фразеологии. Наиболее последовательным является второй подход, согласно которому фразеологизмами можно считать единицы с идиоматичной семантикой (а также фразеологические сочетания, один из компонентов которого отличается фразеологически связанным значением, что создает структурно-семантическую расчленимость единицы).

Что касается структурно-семантических признаков фразеологизма как единицы языка, то фразеологизм, как и слово, является единицей номинации, но в отличие от слова – ординарного именования – фразеологизм представляет собой составную, целостную номинацию, обладающую особым, косвенно-номинативным значением, которое создается общим метафорическим или метони­мическим переосмыслением слов-компонентов, входящих в единицу, что обычно приводит к оценочному, экспрессивному и образному характеру семантики единицы и отражает идио­матическое, обобщенно-целостное обозначение какого-либо явления действительности.

Кроме того, конститутивными признаками фразеологизмов являются: социально закрепленное со­отношение смыслового содержания и лексико-грамматического состава единицы; постоянство воспроизведения одного и того же компонентного состава; раздельнооформленность единицы (фразеологизм состоит не менее чем из двух слов-компонентов); устойчивость грамматической формы и фиксированный порядок слов.

1.2 Вопрос о семантической классификации фразеологических единиц в лингвистике

Существуют различные классификации фразеологизмов. Среди них наиболее распространенной и глубоко отражающей их сущность является классификация, предложенная В. В. Виноградовым [9]. Она построена на семантической основе с учетом степени близости различ­ных типов фразеологических оборотов к слову. В ее основу также положены такие критерии, как идиоматичность единицы, мотивированность, наличие / отсутствие внутренней формы и выраженности кон­нотаций.

По степени семантической слитности компонентов В. В. Виногра­дов выделяет три типа фразеологизмов – фразеологические сраще­ния, фразеологические единства и фразеологические сочетания.

1. Фразеологические сращения – это семантически неделимые единицы, общее значение которых не вытекает из семантики их ком­понентов; например: собаку съел (в чем-нибудь), точить лясы, бить баклуши, во всю ивановскую, очертя голову, сломя голову, попасть впросак, как пить дать и др. Их значение «так же условно и произ­вольно, как значение немотивированного слова», «в их значении нет никакой связи, даже потенциальной, со значением их компонентов» [9, с. 142]. Для большинства сращений характерно отсутствие живой синтак­сической связи между его компонентами, т. е. синтаксическая нерасчлененность. Этому способствует наличие в их составе лексических и грамматических архаизмов: была не была, труса праздновать «тру­сить, бояться», куда ни шло, точить балясы, так себе, шутка сказать, диву даться и т. п. «Семантическое единство и синтаксическая неразложимость, – отмечает Л. А. Новиков, – позво­ляют сращениям выступать в качестве эквивалентов слов» [27, с. 286].

2. Фразеологические единства тоже семантически неделимы и то­же являются выражением единого, целостного значения, но в них, в отличие от фразеологических сращений, это целостное значение мо­тивировано как образно-переносное, является «произведением, воз­никающим из слияния значений лексических компонентов» [9, с. 143]: дер­жать камень за пазухой, семь пятниц на неделе, стреляный воробей, плясать под чужую дудку, без ножа зарезать, язык чесать, брать быка за рога, плакали наши денежки, уйти в свою скорлупу и т. п. «Как и сращения, фразеологические единства эквивалентны сло­ву, и их неслучайно называют идиомами» [27, с. 286].

При этом, как указывает Л. А. Новиков, фразеологические единства имеют более сложную семантическую структуру, чем сращения. Лексическая членимость и выводимость об­щего значения оборота из семантики компонентов поддерживается наличием между ними живых синтаксических связей. В них ясно осоз­нается метафорическая основа оборота. Они выступают как мотивиро­ванные единицы языка, имеющие внутреннюю форму. Ср.: последняя спица в колеснице, из пальца высосать, плыть по течению и плыть против течения, задирать хвост, всплыть на поверхность, стереть в порошок, держать в черном теле, ноль внимания и др. «Для фразеологических единств особенно характерна соотноситель­ность со свободными сочетаниями: ср. идти в ногу «действовать согла­сованно» и идти в ногу «шагать той же ногой, что и идущий рядом», утереть нос «превзойти кого-либо в чем-либо» и утереть нос (ребен­ку), намылить голову (кому-нибудь) «сильно поругать, сделать стро­гий выговор» и намылить голову (мылом) [27, с. 286].

3. К фразеологическим сочетаниям относятся такие обороты, один из компонентов которых имеет фразеологически связанное зна­чение, а другой – свободное: закадычный друг (прилагательное закадычный сочетается только с существительным друг), щекотли­вый вопрос (имеются также сочетания щекотливое положение, щекот­ливое обстоятельство, но нельзя сказать щекотливое намерение, щекотливая мысль) и др. Сюда же: скоропостижная смерть, расквасить нос, потупить взор (взгляд, глаза), потупить голову, зеленая тоска (скука) и т. п. Компоненты фразеологических сочетаний, об­ладающие связанным значением, имеют или единичную, или строго ограниченную сочетаемость [27, с. 287].

Фразеологические сочетания семантически членимы. Синтакси­ческие отношения их компонентов соответствуют современным грам­матическим нормам языка. «Однако эти связи в них воспроизводят­ся по традиции. Самый факт устойчивости и семантической ограни­ченности фразеологических сочетаний говорит о том, что в живом употреблении они используются как готовые фразеологические еди­ницы, воспроизводимые, а не вновь организуемые в процессе речи», – пишет по этому поводу В. В. Виноградов [9, с. 144-145].

Фразеологические сочетания близки к свободным словосочетаниям. Среди них немало оборотов, компоненты которых допускают сино­нимическую замену. Ср.: расквасить нос и разбить нос, потупить голову и опустить голову, затронуть чувство чести и задеть чув­ство чести. В отличие от фразеологических сращений и единств, сочетания не имеют созвучных свободных словосочетаний.

Некоторые ученые, например, В. Н. Телия, дополняют классификацию акад. В. В. Виноградова еще одним типом фразеологических оборотов. Они выделяют фразеологические выражения. К ним относятся семантически членимые обороты, состоящие из слов со свободным значением: всерьез и надолго; любви все возрасты покорны; оптом и в розницу; социалистическое соревнование; человек – это звучит гор­до и т. п. [30, с. 83]. Устойчивость состава и употребления сближает их с фразеологизмами. Однако, как справедливо отмечает Л. А. Новиков, этого явно недостаточно, чтобы их считать подлинными фразеологичес­кими единицами. Способность многих таких оборотов выполнять номинативную функцию также не является основанием причислять их к фразеологизмам, так как этим свойством обладают и свободные словосочетания, к которым они по праву должны быть отнесены [27, с. 287].

В русском языке разнообразны типы оборотов речи, фразеологи­ческий статус которых до сих пор остается спорным и не до конца ре­шенным. При определении состава русской фразеологии нередко воз­никают споры вокруг пословиц и поговорок. Пословицы имеют общие с фразеологизмами черты – устойчивость лексического состава, упот­ребления, обладают свойством воспроизводимости. Однако они не яв­ляются семантически целостными единицами, не эквивалентны сло­ву: не давши слова – крепись, а давши – держись; в тихом омуте черти водятся; соловья баснями не кормят. Учитывая это, послови­цы нецелесообразно включать в состав фразеологии. Иное дело поговорки. Хотя многие поговорки и восходят к посло­вицам, они существенно отличаются от них. Поговорки обладают не только устойчивым составом компонентов, но и смысловым единством, смысловой целостностью, воспроизводимы, функционально близки к слову, синтаксически нечленимы (выступают в функции того или иного члена предложения). Ср.: поговорку воду в ступе толочь «де­лать бесполезное или бессмысленное дело» и пословицу Воду в ступе толочьвода и будет; сюда же: тянуть лямку «выполнять тяжелый и однообразный труд» и Тяни лямку, пока не выроют ямку; моя хата с краю «меня это не касается, ко мне не имеет отношения» и Моя хата с краю, я ничего не знаю и т. п. Поговорки разнообразны по структуре. Они построены по моделям или словосочетаний, или предложений: положить зубы на полку, од­ного поля ягода, кожа да кости; в пух и прах, хоть пруд пруди, хоть шаром покати, как рукой сняло; свет клином не сошелся, душа в пят­ки ушла, кот наплакал, комар носу не подточит и др. По мнению Л. А. Новикова, «поговорки со­ставляют существенную часть русской фразеологии, входят в ее ядро» [27, с. 288].

Постоянный лексический состав и структуру имеют различные штампы, формулы речевого обихода типа трудовая вахта, социалис­тические обязательства, государственный план, пережитки прошло­го и т. п. Они не обладают существенным признаком фразеологизма – семантической слитностью компонентов и находятся вне фразеологи­ческой системы русского языка.

Близки к фразеологизмам, но не относятся к ним по той же при­чине терминологические сочетания номинативного характера и состав­ные наименования: вопросительный знак, знаки препинания, пова­ренная соль, белый медведь, аттестат зрелости и т. п. Терминологические сочетания могут стать фразеологизмами, если у них развиваются переносные значения. В результате этого они ста­новятся семантически целостными единицами языка: удельный вес «значение», центр тяжести «средоточие интереса, внимания, сил и т. п.», по наклонной плоскости «быстро двигаться в нежелательном направлении». Ср.: Здесь он узнал свой удельный вес, здесь он встре­тил горячую симпатию юных друзей (А. И. Герцен); Я чувствовал, что спускаюсь по наклонной плоскости и что недалеко то время, когда я не в силах буду сдерживать себя (Н. Гарин). В составе русской фразеологии такие устойчивые обороты занимают значительное место. Круг их постоянно расширяется в процессе сближе­ния различных терминологических подсистем с литературным языком [27, с. 288].

Итак, ядро фразеологии составляют фразеологические сращения, фразеологические единства и фразеологические сочетания, отличающиеся друг от друга степенью семантической слитности входящих в их состав компонентов. Многие фразеологизмы в диахронии считались поговорками или терминологическими сочетаниями. Однако пословицы, штампы, формулы речевого этикета и т. д. не способны становиться фразеологизмами, поскольку не обладают семантической слитностью компонентов. Они вместе с фразеологизмами и поговорками образуют паремиологический фонд русского языка.

1.3 Лексико-грамматические разряды фразеологизмов в русском языке

Фразеологические единицы русского языка, будучи эквивалентными слову, соотносятся с различными частями речи. Это, по мнению Н. М. Шанского, может служить основанием для выделения лексико-грамматических разрядов фразео­логизмов. В зависимости от того, какой компонент фразеологизма грам­матически господствует в обороте, а также от его синтаксической функ­ции в предложении принято различать следующие их основные типы:

а) субстантивные (предметные) фразеологизмы: козел отпуще­ния, чучело гороховое, кисейная барышня, прокрустово ложе, белая во­рона, заклятый враг, камень преткновения и т. п.;

б) адъективные фразеологизмы: гол как сокол, легок на помине, задним умом крепок, одного поля ягода, легок на подъем, не от мира сего и т. п.;

в) глагольные фразеологизмы: строить глазки (кому-нибудь), ловить рыбу в мутной воде, давать стрекача, стереть в порошок, де­лить погоду, войти в колею и т. п.;

г) адвербиальные фразеологизмы: сложа руки, как с гуся вода, как рыба в воде, под горячую руку, куда глаза глядят, как по маслу, во все лопатки, не покладая рук, до мозга костей и т. п.;

д) междометные фразеологизмы: хоть караул кричи!, как бы не так!, увы и ах!, знай наших!, ни пуха ни пера! и т. п.;

е) модальные фразеологизмы: как-никак, на худой конец, как бы не так и т. п.;

ж) фразеологизмы, выступающие в функции служебных слов: по направлению к, в соответствии с, в отличие от и др. (предлоги), меж­ду тем как, несмотря на то что, по мере того как, подобно тому как, так что, едва только, чуть лишь и др. (союзы), без малого, в общей сложности, тем не менее и др. (частицы) [36, с. 53].

Основанием отнесения фразеологизмов к тому или иному типу служит прежде всего их семантика, а не наличие или отсутствие в их составе компонентов, соотносимых с той или иной частью речи. Так, к адъективным относятся фразеологизмы мало каши съел, себе на уме и т. п., хотя в их составе и нет компонентов, восходящих к при­лагательным.

Как отмечает исследователь, каждый фразеологизм того или иного типа, соотносясь с различ­ными частями речи, обладает свойственными им грамматическими признаками: категориальным (общеграмматическим) значением, мор­фологическими свойствами и типичными для него синтаксическими функциями. Так, субстантивные фразеологизмы имеют общее значе­ние предметности: тертый калач, гусь лапчатый, мелкая сошка, зап­ретный плод, филькина грамота, край света, суета сует, святая свя­тых и др.; адъективные фразеологизмы обладают общим значением признака, качественной характеристики: нечист на руку, легок на подъем, из молодых да ранний, короче воробьиного носа; глагольные фразеологизмы имеют общее значение действия: тянуть канитель, находить общий язык, кормить завтраками.

Своеобразно проявляются в каждом типе фразеологизмов морфо­логические свойства частей речи и их синтаксические функции. Как и слова, фразеологические единицы могут иметь полную и неполную парадигму. Так, неполную парадигму имеют фразеологизмы влачить жалкое существование (отсутствует форма совершенного вида, не об­разует залоговых форм); (сапоги) просят каши (употребляется толь­ко в форме 3 лица, не образует видовой пары и т. п.); крокодиловы сле­зы (не имеет формы единственного числа). Среди фразеологических оборотов явление дефектности парадиг­мы распространено значительно шире, чем среди слов [36, с. 54].

Большое влияние на неполноту грамматических форм фразео­логизмов оказывают семантические факторы. Так, отсутствие форм совершенного вида у фразеологизмов переливать из пустого в порожнее, перемывать косточки, толочь воду в ступе, лясы точить, тянуть канитель и т. п. объясняется тем, что они обозначают дей­ствия, которые не предполагают результативного исхода, а, наобо­рот, подчеркивают безрезультатность действия, в то время как обо­значение результативности является одним из ярких значений со­вершенного вида.

Субстантивные фразеологизмы обладают грамматическими категориями рода, числа и падежа. Категория рода выступает здесь, по мнению Н. М. Шанского, как средство выражения предметности. Она синтаксически независима, хотя и выражается в формах согласования. С субстантивными фразео­логизмами по способу согласования сочетаются прилагательные, по­рядковые числительные, местоимения, глаголы (в форме прошедшего времени): психологический угол зрения, эта точка зрения, явился шут гороховый, началась карманная чахотка. Субстантивные фразеологизмы употребляются в форме обоих чи­сел или в форме только одного из них: первая ласточка – первые ла­сточки, филькина грамотафилькины грамоты; ахиллесова пята, хлеб насущный; сильные мира сего, золотые руки, киты науки и др.

Обычно субстантивные фразеологизмы имеют полный набор па­дежных форм: здравый смысл (ср.: здравого смысла, здравому смыслу, здравым смыслом, о здравом смысле), холодная война (ср. холодной войны, холодной войне т. п.). В предложении они выступают прежде всего в функции подлежащего, дополнения и сказуемого. Ср.: На конгрессе выступили киты науки. Он дал отповедь своему заклятому врагу. Спутник оказался тертым калачом [36, с. 54-55].

Часть адъективных фразеологизмов имеет формы всех трех родов: сам по себе, сама по себе, само по себе. Однако большинство из них практически употребляется лишь в форме мужского и женского рода: Не луком шитне лыком шита (не лыком шито), туг на ухотуга на ухо (не туго на ухо). Адъективные фразеологизмы употребляются в атрибутивной (при имени) или в предикативной функциях. Сочетаясь со словами, они могут согласовываться в роде и числе. Примеры: Почтмейстер сознался, что совершенно справедлива поговорка: русский человек задним умом крепок (Н.В. Гоголь). Начальство в этих случаях всегда крепко задним умом (Ф.М. Достоевский) [36, с. 55].

Глагольные фразеологизмы имеют грамматические категории вида, залога, лица, числа, времени и в прошедшем времени категорию рода. Эти категории по-разному реализуются в различных фразеологи­ческих оборотах. При этом не все глагольные фразеологизмы употребляются в форме инфинитива. Таковы обороты глазом не моргнул, калачом не заманить кого?, ухо режет, сидит в печенках у кого?, шапками закидаем и т. п. [36, с. 56].

Наиболее сильной в грамматическом отношении категорией глагольных фразеологизмов является категория вида. Ею обладают все фразеологизмы. Большинство глагольных оборотов употребляется в форме обоих видов: Пришлось повернуть оглобли назад (А. П. Чехов) и Поворачивай оглобли, Семен Пантелеевич (А. П. Чехов). Сюда же: свести (сводить) концы с концами, набить (набивать) карман, биться (побиться) об заклад с кем?, ставить (поставить) крест на чем?, вешать (повесить) нос, кривить (покривить) душой и т. п.

Среди одновидовых фразеологических оборотов выделяются: а) фразеологизмы, употребляющиеся только в форме несовершенного вида: лясы точить, переливать из пустого в порожнее, в мутной воде рыбу ловить, носить на руках (кого?), крутить носом; б) фразеоло­гизмы, употребляющиеся только в форме совершенного вида: от рук отбился, огонь и воду прошел, выкинуть из головы, протянуть ноги, прокатить на вороных (кого?) [36, с. 56].

Как указывает Н. М. Шанский, в составе фразеологических оборотов многие глаголы, имеющие в свободном употреблении обе видовые формы, встречаются лишь в од­ной из видовых форм. Так, глагол плести вне фразеологизма имеет форму совершенного вида сплести (плести – сплести лапти, корзи­ну и т. п.), а в составе фразеологизма лапти плести («неумело, не­складно говорить») употребляется только в форме несовершенного вида. Ср. также свалиться – сваливаться с печки, с крыши и т. д. и с неба свалиться («неожиданно появиться»).

Категорией залога обладают лишь фразеологизмы, включающие в свой состав переходные глаголы. Все они действительного залога: водить за нос кого?, вогнать (вгонять) в краску кого?, пускать (пу­стить) по ветру что? На базе переходных глаголов образуются их залоговые корреляты – формы средневозвратного или страдатель­ного залогов. Ср.: принять (принимать) на веру что? и принима­ется на веру что? кем? (форма страд. залога); поднять (поднимать) на щит что? и поднимается на щит что? кем? (форма страд. зало­га); брать (взять) на вооружение что? и берется на вооружение что? кем? (форма страд. зало­га).

Важно отметить тот факт, что набор временных форм глагольных фразеологизмов определяет­ся их видовой принадлежностью. На базе форм несовершенного вида образуются формы настоящего, прошедшего и сложного будущего времени: гнуть в бараний рог кого? – гнет (гнул, будет гнуть) в ба­раний рог. На базе форм совершенного вида образуются формы про­шедшего и простого будущего: согнуть в бараний рог кого? – согнул (согнет) в бараний рог. Парные по виду глагольные фразеологизмы такого типа имеют по пять временных форм, а одновидовые фразеологизмы обладают лишь двумя (если они сов. вида) или тремя (если они несов. вида) времен­ными формами. Одновидовые фразеологизмы несов. вида: кормить завтраками – кормит (кормил, будет кормить) завтраками; одновидовые фразеологизмы сов. вида: заткнуть за пояс кого? – заткнул (заткнет) за пояс [36, с. 57].

Среди глагольных фразеологизмов преобладают такие обороты, которые употребляются в форме всех трех лиц: не ударю (не ударишь, не ударит) лицом в грязь – не ударим (не ударите, не ударят) лицом в грязь; потеряю (потеряешь, потеряет) головупотеряем (потеряете, потеряют) голову. В русском языке немало фразеологизмов с неполным набором форм лица. Имеются обороты, которые преимущественно употребляются в одной какой-либо форме лица: ума не приложу, шапками закидаем; ничего не попишешь, на мякине не проведешь кого?, костей не соберешь.

Фразеологизмам с личными формами противопоставлены обороты с безличными формами: дух захватило (захватывает) у кого?, как варом обдало, уши заложило (закладывало) у кого? и др. Глагольные фразеологизмы обычно употребляются в форме обоих их чисел: гнет в бараний рог – гнут в бараний рог кого?, дал стрекоча – дали стрекача и др. [36, с. 57].

Кроме того, как отмечает В. П. Жуков, в русском языке ясно выражена тенденция к закреплению фразеологизмов в одной какой-либо форме наклонения. Так, существуют фразеологизмы, которые преимущественно употребляются в форме повелительного наклонения, особенно в разговорном языке и просторечии: смотри в оба «будь внимательным, крайне осторожным», держи хвост трубой «не унывая, не робей, держись уверенно».

Дли глагольных фразеологизмов характерна синтаксическая активность. В предложении они сочетаются со словами и словосочетаниями по способу управления и примыкания, могут согласовываться. Чаще выступают в функции сказуемого, реже – дополнения: Я работаю лениво, через пень колоду валю (А. С. Пушкин). Гости под конец обнимались, до небес превозносили вкус хозяина и потом сели за карты (И. А. Гончаров) [15, с. 36-37].

Таким образом, грамматическими категориями и словоизменительными формами обладают только субстантивные, адъективные и глагольные фразеологизмы. Остальные разряды их состоят из неизменяемых слов, у которых отсутствуют морфологические парадигмы. К ним относятся адвербиальные, междометные, модальные фразео­логизмы и фразеологизмы, выступающие в функции служебных слов. Это, однако, не значит, что у них нет грамматических функций. Адвербиальные и междометные фразеологизмы, с точки зрения В. П. Жукова, обладают определенными синтаксическими свойствами, выступая в качестве членов предложения, сочетаясь с определенными типами слов. Например: А леса у нас на станциях с гулькин нос (сколько? – обст., меры) (Т. Бори­сов). Я вышел на улицу, шел куда глаза глядят (куда? – обст., места) (Л. В. Никулин). – Иван Васильевич в театр приезжает два раза в год на генеральные репетиции, и тогда ему нанимают извозчика.Вот тебе на! Зачем же извозчика, если есть автомобиль? (М. А. Бул­гаков). Модальные же фразеологизмы и фразеологизмы, соотноси­тельные со служебными словами, активно участвуют в граммати­ческой организации предложения, выполняя те же самые функции, что и модальные слова, предлоги, союзы, частицы [15, с. 37].

Другие исследователи, например, П. А. Лекант [26, с. 66-67], в качестве основных критериев для лексико-грамматической классификации фразеологизмов предлагают следующие: структурно-семантический тип единицы; частеречную принадлежность стержневого слова и других компонентов фразеологизма; наличие в его составе генетически знаменательных / незнаменательных слов. Данная точка зрения нам кажется наиболее последовательной.

Таким образом, на лексико-грамматический состав русской фразеологии в современной лингвистике до сих пор отсутствует единая точка зрения. Ученые для выделения различных лексико-грамматических разрядов фразеологических единиц предлагают следующие основания: частеречную принадлежность стержневого слова и синтаксическую функцию фразеологизма (Н. М. Шанский, В. П. Жуков), частеречную принадлежность стержневого слова и других компонентов единицы (М. И. Фомина); структурно-семантический тип единицы; частеречную принадлежность стержневого слова и других компонентов фразеологизма; наличие в его составе генетически знаменательных / незнаменательных слов (П. А. Лекант).

Видео:Характер человекаСкачать

Характер человека

Прилагательные, характеризующие человека

Словосочетания по характер человека

Составляя в уме характеристику человека или говоря о других, мы ежедневно используем огромный набор прилагательных для описания внешности, черт характера и привычек человека.

Видео:Как определить характер человека по почеркуСкачать

Как определить характер человека по почерку

Прилагательные для описания внешности человека

Встречая кого-то, человек первым делом подсознательно оценивает внешность и подбирает подходящие слова. Для этого используется следующая лексика:

  • привлекательный, обаятельный, стильный, элегантный, красивый, импозантный — для описания образа в целом;
  • высокий, низкий, стройный, худой, полный, толстый, упитанный, накачанный, худощавый — помогают характеризовать телосложение;
  • молодой, взрослый, юный, старый, пожилой — характеристики возраста;
  • длинноволосый, кудрявый, волнистый, лысый, стриженный, а также наименования цветов (рыжий, черный, темно-каштановый) — популярные прилагательные для описания прически;
  • круглолицый, веснушчатый, скуластый, большеглазый, большеротый, светлокожий, курносый — эти и другие слова позволяют описать особенности лица.

Видео:ТОП-3 ЧЕРТ ЛИЦА, ЧТОБЫ ПОНЯТЬ ХАРАКТЕР ЧЕЛОВЕКАСкачать

ТОП-3 ЧЕРТ ЛИЦА, ЧТОБЫ ПОНЯТЬ ХАРАКТЕР ЧЕЛОВЕКА

Прилагательные, описывающие поведение человека

Еще до непосредственного общения с человеком, можно сделать некоторые выводы о нем, не требующие длительного контакта или отличных психологических навыков. Для этого потребуются прилагательные, которые помогут охарактеризовать поступки человека и рассказать о его личности и месте в социуме.

Прилагательные, описывающие положительное поведение

  • авторитетный;
  • аккуратный;
  • активный;
  • аристократичный;
  • беззаботный;
  • бережливый;
  • верный;
  • веселый;
  • волевой;
  • воспитанный;
  • галантный;
  • деликатный;
  • жизнерадостный;
  • заботливый;
  • зажигательный;
  • игривый;
  • изобретательный;
  • инициативный;
  • исполнительный;
  • кокетливый;
  • компанейский;
  • красноречивый;
  • культурный;
  • ласковый;
  • ловкий;
  • лояльный;
  • любопытный;
  • милосердный;
  • миролюбивый;
  • мобильный;
  • мягкий;
  • непосредственный;
  • обходительный;
  • опрятный;
  • проницательный;
  • пунктуальный;
  • резвый;
  • смелый;
  • толерантный;
  • трудолюбивый;
  • уравновешенный;
  • хозяйственный;
  • храбрый;
  • человечный;
  • честный;
  • шустрый;
  • щедрый;
  • юморной.

Прилагательные для характеристики отрицательных качеств

  • авторитарный;
  • агрессивный;
  • балованный;
  • банальный;
  • безответственный;
  • бестактный;
  • бесстыдный;
  • ветреный;
  • властный;
  • воинственный;
  • вредный;
  • вульгарный;
  • грубый;
  • грозный;
  • деспотичный;
  • дерзкий;
  • жестокий;
  • злой;
  • злопамятный;
  • инфантильный;
  • истеричный;
  • капризный;
  • кичливый;
  • конфликтный;
  • ленивый;
  • лукавый;
  • маниакальный;
  • манипулятивный;
  • медлительный;
  • мстительный;
  • неуравновешенный;
  • нудный;
  • обидчивый;
  • одержимый;
  • придирчивый;
  • резкий;
  • слабовольный;
  • требовательный;
  • трусливый;
  • упрямый;
  • фамильярный;
  • хвастливый;
  • чванливый;
  • шебутной;
  • шкодливый.

Видео:Можно ли читать ХАРАКТЕР по ЛИЦУ? ФИЗИОГНОМИКА - МИФ?Скачать

Можно ли читать ХАРАКТЕР по ЛИЦУ? ФИЗИОГНОМИКА - МИФ?

Лексика для описания характера

Существует множество прилагательных, которые помогут описать характер человека. Приводим подробный список:

Видео:Характер человека. Часть 1. Good person.Скачать

Характер человека. Часть 1. Good person.

Словосочетания и фразы со словом «характер»

Мы придумали 104 словосочетания со словом «характер»: подобрали слова разных частей речи (глаголы, прилагательные, причастия, существительные), составили 2 словосочетания с предлогами и 10 словосочетаний из нескольких слов. Выпишите из таблицы составленные примеры в соответствии с вашим заданием.

  • влиять на
  • воспитывать
  • выказывать
  • вырабатывать
  • закалить
  • закалять
  • изучить
  • иметь
  • описывать
  • определить
  • остался
  • оценить
  • передать
  • повлиять на
  • пожнёшь
  • показать
  • получить
  • понять
  • портится
  • посеешь
  • проявить
  • раскрыть
  • сломать
  • создать
  • угадать
  • укреплять
  • уловить
  • улучшить
  • учитывать
  • формировать
  • ангельский
  • безусловный
  • горячий
  • дипломатический
  • жестокий
  • затяжной
  • иллюзорный
  • конфиденциальный
  • масштабный
  • метафорический
  • мистический
  • научный
  • невротический
  • нелёгкий
  • неугомонный
  • обзорный
  • педагогический
  • планетарный
  • поисковый
  • ревнивый
  • регулярный
  • рефлекторный
  • сентиментальный
  • скромный
  • справедливый
  • тайный
  • тенденциозный
  • теологический
  • французский
  • частный
  • законченный
  • направленный
  • обобщающий
  • обязывающий
  • опоясывающий
  • осмысленный
  • отвлекающий
  • прогрессирующий
  • пульсирующий
  • распространённый
  • стимулирующий
  • упорядоченный
  • уравновешенный
  • устрашающий
  • бога
  • воздействия
  • вопросов
  • восприятия
  • генерала
  • груза
  • действий
  • деятельности
  • дискуссии
  • женщины
  • закона
  • закономерности
  • занятий
  • информации
  • короля
  • мании
  • мероприятия
  • наполеона
  • образования
  • ощущений
  • парня
  • поведения
  • правонарушения
  • ранений
  • рекомендаций
  • роли
  • следов
  • труда
  • убийцы
  • эксперимента

Словосочетания из нескольких слов

Примеры словосочетаний из нескольких слов разных частей речи:

  • характер волосяного покрова (существительное + прилагательное + существительное) ;
  • принять затяжной характер (глагол + прилагательное + существительное) ;
  • наследственный характер заболевания (прилагательное + существительное + существительное) ;
  • истинный характер человека (прилагательное + существительное + существительное) ;
  • менять свой характер (глагол + местоименное прилагательное + существительное) ;
  • классовый характер государства (прилагательное + существительное + существительное) ;
  • приобрести массовый характер (глагол + прилагательное + существительное) ;
  • особый характер работы (прилагательное + существительное + существительное) ;
  • характер инженерных заграждений (существительное + прилагательное + существительное) ;
  • изменить свой характер (глагол + местоименное прилагательное + существительное) ;

Словосочетания с предлогами

  • влиять на характер (глагол + предлог + существительное) ;
  • повлиять на характер (глагол + предлог + существительное) ;

Введите слово русскими буквами (кириллицей) без пробелов.

🔥 Видео

Что говорит почерк о характере человека?Скачать

Что говорит почерк о характере человека?

Как определить характер человека по его разговору.Скачать

Как определить характер человека по его разговору.

Как быстро и легко определить характер человека по его лицу | Физиогномика и психологияСкачать

Как быстро и легко определить характер человека по его лицу | Физиогномика и психология

ХАРАКТЕРСкачать

ХАРАКТЕР

Описание человека, черты характера на немецком языке. Немкцкий для уровня B1-B2Скачать

Описание человека, черты характера на немецком языке. Немкцкий для уровня B1-B2

Люди с тяжелым характером/ Признаки расстройства личностиСкачать

Люди с тяжелым характером/ Признаки расстройства личности

Человек с характером. Типы характеров человека. Акцентуации и психопатии | Андрей Шмилович | АЛЬТЕРСкачать

Человек с характером. Типы характеров человека. Акцентуации и психопатии | Андрей Шмилович | АЛЬТЕР

Что такое акцентуации характера? 10 типов акцентуаций личности по ЛичкоСкачать

Что такое акцентуации характера?  10 типов акцентуаций личности по Личко

Какой характер у счастливых людей. #shotrsСкачать

Какой характер у счастливых людей. #shotrs

Как определяют характер человека по почерку?Скачать

Как определяют характер человека по почерку?

Характер человекаСкачать

Характер человека

5 типов ступней и характер человека. ТестСкачать

5 типов ступней и характер человека. Тест

Способы узнать человека по-настоящему. Как узнать характер человекаСкачать

Способы узнать человека по-настоящему. Как узнать характер человека
Поделиться или сохранить к себе: