- КУРСОВАЯ РАБОТА НА ТЕМУ «ХАРАКТЕРИСТИКА ХАРАКТЕРА И НРАВСТВЕННЫХ КАЧЕСТВ ЧЕЛОВЕКА ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИМИ ЕДИНИЦАМИ В СОВРЕМЕННОМ РУССКОМ ЯЗЫКЕ»
- Содержание
- Прилагательные, характеризующие человека
- Прилагательные для описания внешности человека
- Прилагательные, описывающие поведение человека
- Прилагательные, описывающие положительное поведение
- Прилагательные для характеристики отрицательных качеств
- Лексика для описания характера
- Словосочетания и фразы со словом «характер»
- 🔥 Видео
Видео:Чтение по лицу и внешности / Физиогномика / Как понять характер человека по его внешности?Скачать
КУРСОВАЯ РАБОТА НА ТЕМУ «ХАРАКТЕРИСТИКА ХАРАКТЕРА И НРАВСТВЕННЫХ КАЧЕСТВ ЧЕЛОВЕКА ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИМИ ЕДИНИЦАМИ В СОВРЕМЕННОМ РУССКОМ ЯЗЫКЕ»
Ищем педагогов в команду «Инфоурок»
ХАРАКТЕРИСТИКА ХАРАКТЕРА И НРАВСТВЕННЫХ КАЧЕСТВ
ЧЕЛОВЕКА ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИМИ ЕДИНИЦАМИ
В СОВРЕМЕННОМ РУССКОМ ЯЗЫКЕ
Видео:КАК ОПРЕДЕЛИТЬ ХАРАКТЕР ЧЕЛОВЕКА ПО РАЗГОВОРУСкачать
Содержание
1 Теоретические основы исследования фразеологизмов современного
1.1 Фразеологизм как особая значимая единица языка
1.2 Вопрос о семантической классификации фразеологических
единиц в лингвистике
1.3 Лексико-грамматические разряды фразеологизмов в русском языке
2 Структурно-семантические особенности фразеологических единиц
со значением характера и нравственных качеств человека
в современном русском языке
2.1 Общая характеристика фразео-семантической группы
с базовым компонентом «характер и нравственные качества человека»
в современном русском языке
2.2 Лексико-грамматическое своеобразие русских фразеологизмов,
обозначающих характер и нравственные качества человека
Список использованных источников
Актуальность исследования. Концептосфера «человек» представлена в качестве центральной во фразеологических системах языков мира как отражение общей логики мировосприятия и миропредставления. Фразеологические единицы антропоцентрической направленности, являясь своеобразным обширным ядром, основой фразеологического фонда любого языка, представляют наиболее интересный и ценный объект современных лингвистических и лингвокультурологических исследований. Во многом это обусловлено спецификой семантики фразеологической единицы, ее образностью и важной ролью в ее структуре оценочного компонента, нааправленного на характеристику различных сторон жизни человека, в том числе и его характера, поведения, мироощущения и мировосприятия.
Среди фразеологических единиц антропоцентрической направленности выделяется группа фразеологизмов, отражающих некоторые стороны характера, а также нравственные качества человека. Несмотря на тот факт, что данная фразео-семантическая группа является не слишком многочисленной в русском языке, изучение ее представляет значительный интерес для лингвистических исследований, поскольку позволяет выявить особенности русского менталитета и национальной языковой личности . Однако работы, затрагивающие отдельные аспекты данной проблематики, единичны ( А. Р. Абдуллина, Т. Р. Зверева), хотя специфике семантики фразеологических единиц уделяется достаточно пристальное внимание в русистике (Е. Ф. Арсентьева, Ю. Д. Апресян, Ю. А. Гвоздарев, А. В. Григорьев, Е. И. Диброва, В. И. Зимин, В. М. Мокиенко, В. М. Никитин, И. А. Стернин, А. А, Уфимцева, Н. Ф. Шумилов, А. Н. Эмирова, Р. И. Яранцев, П. С. Ярный ). Кроме того, актуальность темы определяется также практически полным отсутствием системного описания оценочной семантики и функции фразеологизмов указанной характерологической направленности. Фразеологизмы со значением характера и нравственных качеств человека отличаются высокой степенью распространенности и универсальности, поскольку активно используются в речевой деятельности в качестве образной характеристики человека, ситуации, события, обладая высоким оценочным потенциалом.
Объект исследования – фразеологические единицы со значением характера и нравственных качеств человека в современном русском языке.
Предмет исследования – структурно-семантические особенности фразеологических единиц со значением характера и нравственных качеств человека в современном русском языке.
Цель исследования – представить общую характеристику структурно-семантических особенностей фразеологических единиц со значением характера и нравственных качеств человека в современном русском языке (на материале «Фразеологического словаря русского языка» под редакцией А. И. Молоткова).
Достижение поставленной цели предполагает решение ряда конкретных задач:
1. Дать определение фразеологизму как особой значимой единицы языка.
2. Изучить вопрос о семантической классификации фразеологических единиц в лингвистике.
3. Рассмотреть лексико-грамматические разряды фразеологизмов в русском языке .
4. Выявить структурно-семантические особенности фразеологических единиц со значением характера и нравственных качеств человека в современном русском языке.
Методы исследования. Одним из основных методов, который использовался при сборе фактического материала, является метод сплошной выборки на основе компонентного анализа. Вместе с тем при анализе собранного фактического материала широко применялись статистическая методика исследования, структурная методика, описательный и сравнительно-сопоставительный методы, а также анализ и синтез в их различных комбинациях. В настоящей работе реализован комплексный подход к решению поставленных задач, включающий перечисленные методы и приемы в различных сочетаниях и комбинациях.
Материал исследования. Языковой материал составили фразеологические единицы со значением характера и нравственных качеств человека, извлеченные путем сплошной выборки из « Фразеологического словаря русского языка» под редакцией А. И. Молоткова .
Методологической базой исследования послужили:
1) учебные пособия по современному русскому языку и лексикологии под редакцией В. А. Белошапковой, Е. И. Дибровой, П. А. Леканта, Л. А. Новикова, М. И. Фоминой, Н. М. Шанского;
2) работы лингвистов, в центре изучения которых находятся семантические и грамматические особенности фразеологических единиц: В. В. Виноградова, А. М. Бабкина, М. А. Бакиной, В. П. Жукова, М. М. Копыленко, А. И. Молоткова, Н. М. Шанского и др.
Практическая значимость настоящей работы. Результаты исследования могут быть использованы в школьной практике преподавания русского языка.
Поставленные задачи определили структуру курсовой работы, которая состоит из введения, двух глав, заключения и списка использованных источников.
Во введении обосновывается выбор темы исследования, ее актуальность, определяются цель и задачи работы, описываются методы работы с научной литературой и структура исследования.
В первой главе внимание уделяется теоретическим основам изучения фразеологических единиц со значением характера и нравственных качеств человека: приводятся определения фразеологизма как особой значимой единицы языка, изучается вопрос о семантической классификации фразеологических единиц в лингвистике, характеризуются лексико-грамматические разряды фразеологизмов в русском языке .
Вторая глава посвящена структурно-семантическим особенностям фразеологических единиц со значением характера и нравственных качеств человека в современном русском языке.
В заключении подведены итоги работы.
Список использованных источников содержит перечень научных работ по теме исследования.
1 Теоретические основы исследования фразеологизмов современного русского языка
Фразеологизм как особая значимая единица языка
Фразеология (от греч. phrasis – «выражение», logos – «учение») – раздел лингвистики, в котором изучаются семантические, морфолого-синтаксические и стилистические особенности фразеологизмов. Как отрасль языкознания она квалифицируется по-разному: специалисты по фразеологии признают ее самостоятельным разделом; лексикологи же обычно считают подсистемой лексики, так как у слова и фразеологической единицы имеются общие системные свойства [17, с. 23].
«Фразеология, – пишет в свою очередь В. К. Приходько, – это величайшая сокровищница и непреходящая ценность любого языка. В ней, как и в зеркале, отражается история и многовековой опыт трудовой и духовной деятельности народа, его нравственные ценности, религиозные воззрения и верования. Фразеология отражает мир чувств, образов, оценок того или иного народа, она самым непосредственным образом связана с культурой речепроизводства. Кроме того, фразеология – неистощимый источник познания языка как развивающейся и изменяющейся системы. В ней заключены и современные языковые образования, и реликты древнейших эпох – слова, формы, конструкции. Поэтому для тех, кто интересуется историей, культурой своего народа, фразеология – одна из самых увлекательных и занимательных сфер языка» [24, с. 6] .
Как указывает А. Р. Абдуллина, во фразеологизме сочетаются признаки слова и специфические, дифференциальные признаки. Как и слово, фразеологическая единица может быть однозначной и многозначной; может вступать в омонимические, синонимические, антонимические парадигмы; сочетаться с тем или иным кругом слов. Следовательно, как и слово, фразеологизм обладает тремя подсистемами:
1) эпидигматикой – исторически образовавшейся деривацией – многозначностью (по аналогии со словом – фразеолого-семантическими вариантами);
2) парадигматикой – противопоставленностью значения одной фразеологической единицы значению другой фразеологической единицы;
3) синтагматикой – сочетаемостью фразеологической единицы со словами или иными фразеологическими единицами [1, с. 33] .
Как указывает А. М. Бабкин, фразеология как самостоятельная лингвистическая дисциплина возникла в 40-х гг. XX века в советском языкознании. Предпосылки теории фразеологии были заложены в трудах А. А. Потебни, И. И. Срезневского, А. А. Шахматова и Ф. Ф. Фортунатова. Влияние на развитие фразеологии оказали также идеи французского лингвиста Ш. Балли (1865-1947). В западноевропейском и американском языкознании фразеология не выделяется в особый раздел лингвистики. Вопрос об изучении устойчивых сочетаний слов в специальном разделе языкознания – фразеологии –был поставлен в учебно-методической литературе еще в 20-40 г.г. в работах Е. Д. Поливанова, С. И. Абакумова, Л. А. Булаховского. В 50-х годах главное внимание уделялось вопросам сходства и различий фразеологизмов со словом и сочетанием слов. Проблематика фразеологии исчерпывалась в основном выяснением критериев фразеологичности и уточнением основ классификации фразеологизмов. С конца 50-х годов наметилась тенденция системного подхода к проблемам фразеологии. Стали разрабатываться вопросы, связанные с описанием фразеологизмов как структурных единиц языка. 60-70-е годы в развитии фразеологии характеризуются интенсивной разработкой собственно фразеологических методов исследования объектов фразеологии [5, с. 7] .
Предметом фразеологии как раздела языкознания является исследование категорий фразеологизмов, на основе которых решается вопрос о сущности фразеологизмов как особых единиц языка, а также выявление закономерностей функционирования фразеологизмов в речи и процессов их образования. Однако в условиях наличия единого предмета исследований и несмотря на многочисленные подробные разработки многих вопросов фразеологии до настоящего времени существуют разные точки зрения на то, что такое фразеологизм, каков объем фразеологии русского языка. Перечни фразеологизмов русского языка, предлагаемые разными учеными, настолько отличаются друг от друга, что с полным основанием можно говорить о различных, часто прямо противоположных, даже исключающих друг друга взглядах на предмет исследований и о разнобое и путанице в научной терминологии, употребляемой для обозначения соответствующих понятий. Этим объясняется и нечёткость понимания задач, целей и самой сущности термина «фразеология», и тот факт, что нет достаточно конкретной единой классификации фразеологических оборотов русского языка с точки зрения их семантической слитности, хотя наиболее распространенной (с уточнениями и дополнениями) является классификация В. В. Виноградова [8] . Именно поэтому, наконец, многое в русской фразеологической системе только начинает изучаться.
Обобщая широкий спектр взглядов на фразеологию, можно отметить следующее. В современной лингвистике четко наметилось два направления исследований. Первое направление исходной точкой имеет признание того, что фразеологизм – это такая единица языка, которая состоит из слов, то есть по природе своей словосочетание. При этом одни ученые высказывают мысль, что объектом фразеологии являются все реально возможные в данном языке конкретные словосочетания, независимо от качественных различий между ними. Так, например, М. М. Копыленко говорит следующее: «Фразеология охватывает все… сочетания лексем, существующие в данном языке, в том числе и так называемые «свободные» словосочетания» [19, с. 42] . С другой стороны, объектом фразеологии в границах этого направления признаются только некоторые разряды и группы словосочетаний, которые выделяются из всех возможных в речи особым своеобразием. В зависимости от того, какие признаки принимаются в расчет при выделении таких словосочетаний, и определяется состав подобных единиц в языке. Только эти «особые» словосочетания и могут быть названы фразеологизмами. Несмотря на условность понятий и связанное с этим разграничение, обычно говорят, что фразеология может быть представлена:
1) как фразеология языка в «широком» смысле слова, включающая в свой состав и словосочетания, переосмысленные полностью, и словосочетания, в которых есть непереосмысленные слова-компоненты. Примером такого «широкого» понимания объема и состава фразеологии может служить точка зрения О. С. Ахмановой [4] , Н. М. Шанского [35] – [36] ;
2) как фразеология русского языка в «узком» смысле слова, включающая в свой состав только словосочетания, переосмысленные до конца. К числу работ, отражающих такое понимание объема и состава фразеологии русского языка, относятся, например, исследования В. П. Жукова [13] – [15] .
Как указывает П. А. Лекант, согласно первой точке зрения, к фразеологии относятся следующие типы фразеологических единиц:
1) идиомы – устойчивые объединения, значение которых неразложимо на значения слов-компонентов, их составляющих; они функционируют в предложении как эквивалент отдельного слова: вешать лапшу на уши «обманывать», дать стрекача «убежать»;
2) фразеологические сочетания, в которых только один из компонентов обладает фразеологически связанным значением, что создает синтаксическую и семантическую расчлененность фразеологической единицы: закадычный друг, расквасить лоб (колено, нос);
3) пословицы – устойчивые изречения, грамматически и ритмически организованные, в которых запечатлен практический опыт народа и его оценка и которые выступают в речи как самостоятельные суждения: что с возу упало, то пропало; любишь кататься, люби и саночки возить; бедность – не порок;
4) поговорки – устойчивые изречения, образно определяющие факт действительности и получающие конкретный смысл в тексте: посмотрит – рублём подарит; господь не выдаст – свинья не съест;
5) крылатые слова (по Н. М. Шанскому – «фразеологические выражения» [36, с. 49]) – устойчивые изречения, появившиеся в языке из определенного литературного источника, или закрепившиеся в употреблении высказывания исторических деятелей: Быть или не быть? (В. Шекспир); А Васька слушает да ест (И. Крылов); На деревню дедушке (А. Чехов);
6) речевые штампы – функционирующие в речи устойчивые формулы: счастья в личной жизни, всего хорошего, выполнить и перевыполнить. Объединяют эти сочетания общие признаки: воспроизводимость в речи и семантико-структурная устойчивость [26, с. 62].
К фразеологии в узком понимании относятся фразеологические сращения и единства, т. е. класс идиом. «Идиомы представляют собой структурно-семантическое ядро фразеологии, идиоматичность – это смысловая неразложимость фразеологической единицы на значения слов-компонентов, ее составляющих, и как следствие – невыводимость значения фразеологической единицы в целом из значений ее частей: ни рыба ни мясо «ничем не выделяющийся, посредственный человек»; лететь вверх тормашками «рушиться, гибнуть» (фразеологические сращения)», – поясняет П. А. Лекант [26, с. 63]. Данная точка зрения кажется нам наиболее последовательной и оправданной.
Как отмечает М. И. Фомина, идиомы с мотивированным значением (фразеологические единства) обладают внутренней формой. «Внутренняя форма фразеологической единицы – это ее первоначальное денотативное значение, вытекающее из суммы реальных значений слов-компонентов: лежать на печи «бездельничать» (фразеологизм) – лежать на печи (свободное сочетание слов), считать ворон «бездельничать» (фразеологизм) – считать ворон (свободное сочетание слов)» [33, с. 306].
В обоих случаях словный характер фразеологизма, как и лексемный характер компонентов его не ставится под сомнение этими учеными. Фразеологизм рекомендуют рассматривать как контаминацию признаков слова и словосочетания, подчеркивается омонимичность фразеологизма и соотносимого с ним по структуре словосочетания.
Второе направление в русской фразеологии исходит из того, что фразеологизм – это не словосочетание (ни по форме, ни по содержанию), это единица языка, которая состоит не из слов. Объектом фразеологии являются выражения, которые лишь генетически суть словосочетания. «Они разложимы лишь этимологически, то есть вне системы современного языка, в историческом плане» [22, с. 21] . Эти выражения противопоставляются словосочетаниям, не омонимичным, так как качественно отличаются от них. Основным в изучении фразеологизма делается не смысловая и формальная характеристика компонентов, его образующих, и не связей между компонентами, а самого фразеологизма в целом, как единицы языка, имеющей определенную форму, содержание и особенности употребления в речи. Состав фразеологии образуется из категориально однотипных единиц. История и этимология каждого фразеологизма изучается в не прямолинейной зависимости от неких «универсальных» схем переосмысления словосочетаний, от степени семантической слитности компонентов и от степени десемантизации слов в словосочетаниях. Основные положения этого направления рассматриваются А. И. Молотковым во вводной статье к «Фразеологическому словарю русского языка» [34] , в его книге «Основы фразеологии русского языка» [22] и других работах.
Наиболее полное определение фразеологизма предложено Н. М. Шанским в книге «Фразеология современного русского языка» [36] . Там, например, дается следующее определение фразеологизма: «Фразеологизм, фразеологическая единица, – общее название семантически несвободных сочетаний слов, которые не производятся в речи (как сходные с ними по форме синтаксические структуры – словосочетания или предложения), а воспроизводятся в ней в социально закрепленном за ними устойчивом соотношении смыслового содержания и определенного лексико-грамматического состава. Семантические сдвиги в значениях лексических компонентов, устойчивость и воспроизводимость – взаимосвязанные универсальные и отличительные признаки фразеологизма» [36, с. 28] .
Фразеологизмы как значимые единицы языка обладают рядом особенностей:
а) фразеологизмы существуют в тесной связи с лексикой, их изучение помогает лучше познать их строение, образование и употребление в речи. Фразеологизмы состоят из слов и одновременно могут соотноситься по значению со словами. «Точность, с которой фразеологизм может охарактеризовать явление, привлекает писателей, – отмечает М. М. Копыленко. – Так, Н. В. Гоголь, охарактеризовал героя комедии «Ревизор» – Хлестакова, человека, не понимающего что он делает, – с помощью одного фразеологизма: без царя в голове» [19, с. 114] . Однако в отличие от слова – одинарного наименования, фразеологическая единица представляет собой составную, целостную номинацию, обладающую косвенно-номинативным значением. Это значение создается общим метафорическим или метонимическим переосмыслением слов-компонентов, входящих во фразеологизм, что обычно приводит к оценочному, экспрессивному и образному характеру семантики данной единицы и подчеркивает идиоматическое, переносно-целостное обозначение какого-либо явления действительности: Какого туману напустил («запутал кого-либо») / разбери, кто хочет (И. А. Гончаров); Антон Иванович чувствовал себя как рыба в воде («свободно, непринужденно») (М. Е. Салтыков-Щедрин) [33, с. 304-305];
б) фразеологизмы семантически неделимы, они обычно имеют нерасчленённое значение, которое можно выразить одним словом или целым описательным выражением: раскинуть умом – подумать, пятое колесо в телеге – лишний, кот наплакал – мало; садиться на мель – попасть в крайне затруднительное положение, нажимать на все педали – прилагать все усилия для достижения или выполнения чего-либо [27, с. 283];
в) фразеологизмы всегда сложны по составу, т. е. они образуются соединением нескольких компонентов: ломать голову, кровь с молоком, собаку съел. Все фразеологизмы сверхсловны, т. е. имеют расчлененную структуру и членятся на компоненты, формально соотносительные со словами, например, без году неделя, средней руки, дышать на ладан, очертя голову и т. д. Ср.: без (одного) месяца год, без (одного) дня неделя; средний по величине, правой руки и др. «Однако компоненты фразеологизма лишь внешне напоминают определенные слова, – пишет по этому поводу Л. А. Новиков. – В составе приведенных выше фразеологизмов компоненты год, неделя, средний, рука и др. не выступают в функции обычных слов и не реализуют ни одного из лексических значений соотносительных с ними слов. Тем не менее каждый из них сохраняет орфографическую отдельность» [27, с. 283]. Следовательно, фразеологизмы являются более сложными, чем слово, единицами языка и в структурном и в семантическом отношении. Однако для большинства из них (или значительной их части) характерна функциональная близость к слову, эквивалентность ему, ср.: как снег на голову и неожиданно ( внезапно ) , кот наплакал и мало, душа в пятки ушла (у кого-либо) и испугался, стреляный воробей и опытный и др. [27, с. 283];
г) фразеологизмам присуща устойчивость грамматической формы их компонентов: каждый член фразеологического сочетания воспроизводится в определённой грамматической форме, которую нельзя произвольно изменять: нельзя сказать «бить баклушу», «вытачивать лясу», заменив формы множественного числа существительных на единственное число [28, с. 359] ;
д) фразеологизмы отличает воспроизводимость, т. е. они употребляются уже в готовом виде, такими, какими они закрепились в языке, какими их удерживает наша память: закадычный друг (не: подруга, знакомый, товарищ), заклятый враг (не: недруг, вредитель), а также социально-закрепленное соотношение смыслового содержания и лексико-грамматического состава фразеологических единиц [28, с. 359] ;
е) для большинства фразеологизмов характерен строго закреплённый порядок слов: нельзя переставить компоненты во фразеологизмах всё течёт, всё изменяется; ни свет ни заря; кровь с молоком и др. «Но фразеологизмы глагольного типа (состоящие из глагола и зависящих от него слов) допускают перестановку компонентов: набрать в рот воды – в рот воды набрать; не оставить камня на камне – камня на камне не оставить», – отмечает Е. И. Диброва [28, с. 360] .
Таким образом, в лингвистике существует широкое, очерчивающее границы паремиологического фонда языка, и узкое, непосредственно касающееся идиоматических выражений, понимание фразеологии. Наиболее последовательным является второй подход, согласно которому фразеологизмами можно считать единицы с идиоматичной семантикой (а также фразеологические сочетания, один из компонентов которого отличается фразеологически связанным значением, что создает структурно-семантическую расчленимость единицы).
Что касается структурно-семантических признаков фразеологизма как единицы языка, то фразеологизм, как и слово, является единицей номинации, но в отличие от слова – ординарного именования – фразеологизм представляет собой составную, целостную номинацию, обладающую особым, косвенно-номинативным значением, которое создается общим метафорическим или метонимическим переосмыслением слов-компонентов, входящих в единицу, что обычно приводит к оценочному, экспрессивному и образному характеру семантики единицы и отражает идиоматическое, обобщенно-целостное обозначение какого-либо явления действительности.
Кроме того, конститутивными признаками фразеологизмов являются: социально закрепленное соотношение смыслового содержания и лексико-грамматического состава единицы; постоянство воспроизведения одного и того же компонентного состава; раздельнооформленность единицы (фразеологизм состоит не менее чем из двух слов-компонентов); устойчивость грамматической формы и фиксированный порядок слов.
1.2 Вопрос о семантической классификации фразеологических единиц в лингвистике
Существуют различные классификации фразеологизмов. Среди них наиболее распространенной и глубоко отражающей их сущность является классификация, предложенная В. В. Виноградовым [9]. Она построена на семантической основе с учетом степени близости различных типов фразеологических оборотов к слову. В ее основу также положены такие критерии, как идиоматичность единицы, мотивированность, наличие / отсутствие внутренней формы и выраженности коннотаций.
По степени семантической слитности компонентов В. В. Виноградов выделяет три типа фразеологизмов – фразеологические сращения, фразеологические единства и фразеологические сочетания.
1. Фразеологические сращения – это семантически неделимые единицы, общее значение которых не вытекает из семантики их компонентов; например: собаку съел (в чем-нибудь), точить лясы, бить баклуши, во всю ивановскую, очертя голову, сломя голову, попасть впросак, как пить дать и др. Их значение «так же условно и произвольно, как значение немотивированного слова», «в их значении нет никакой связи, даже потенциальной, со значением их компонентов» [9, с. 142]. Для большинства сращений характерно отсутствие живой синтаксической связи между его компонентами, т. е. синтаксическая нерасчлененность. Этому способствует наличие в их составе лексических и грамматических архаизмов: была не была, труса праздновать «трусить, бояться», куда ни шло, точить балясы, так себе, шутка сказать, диву даться и т. п. «Семантическое единство и синтаксическая неразложимость, – отмечает Л. А. Новиков, – позволяют сращениям выступать в качестве эквивалентов слов» [27, с. 286].
2. Фразеологические единства тоже семантически неделимы и тоже являются выражением единого, целостного значения, но в них, в отличие от фразеологических сращений, это целостное значение мотивировано как образно-переносное, является «произведением, возникающим из слияния значений лексических компонентов» [9, с. 143]: держать камень за пазухой, семь пятниц на неделе, стреляный воробей, плясать под чужую дудку, без ножа зарезать, язык чесать, брать быка за рога, плакали наши денежки, уйти в свою скорлупу и т. п. «Как и сращения, фразеологические единства эквивалентны слову, и их неслучайно называют идиомами» [27, с. 286].
При этом, как указывает Л. А. Новиков, фразеологические единства имеют более сложную семантическую структуру, чем сращения. Лексическая членимость и выводимость общего значения оборота из семантики компонентов поддерживается наличием между ними живых синтаксических связей. В них ясно осознается метафорическая основа оборота. Они выступают как мотивированные единицы языка, имеющие внутреннюю форму. Ср.: последняя спица в колеснице, из пальца высосать, плыть по течению и плыть против течения, задирать хвост, всплыть на поверхность, стереть в порошок, держать в черном теле, ноль внимания и др. «Для фразеологических единств особенно характерна соотносительность со свободными сочетаниями: ср. идти в ногу «действовать согласованно» и идти в ногу «шагать той же ногой, что и идущий рядом», утереть нос «превзойти кого-либо в чем-либо» и утереть нос (ребенку), намылить голову (кому-нибудь) «сильно поругать, сделать строгий выговор» и намылить голову (мылом) [27, с. 286].
3. К фразеологическим сочетаниям относятся такие обороты, один из компонентов которых имеет фразеологически связанное значение, а другой – свободное: закадычный друг (прилагательное закадычный сочетается только с существительным друг), щекотливый вопрос (имеются также сочетания щекотливое положение, щекотливое обстоятельство, но нельзя сказать щекотливое намерение, щекотливая мысль) и др. Сюда же: скоропостижная смерть, расквасить нос, потупить взор (взгляд, глаза), потупить голову, зеленая тоска (скука) и т. п. Компоненты фразеологических сочетаний, обладающие связанным значением, имеют или единичную, или строго ограниченную сочетаемость [27, с. 287].
Фразеологические сочетания семантически членимы. Синтаксические отношения их компонентов соответствуют современным грамматическим нормам языка. «Однако эти связи в них воспроизводятся по традиции. Самый факт устойчивости и семантической ограниченности фразеологических сочетаний говорит о том, что в живом употреблении они используются как готовые фразеологические единицы, воспроизводимые, а не вновь организуемые в процессе речи», – пишет по этому поводу В. В. Виноградов [9, с. 144-145].
Фразеологические сочетания близки к свободным словосочетаниям. Среди них немало оборотов, компоненты которых допускают синонимическую замену. Ср.: расквасить нос и разбить нос, потупить голову и опустить голову, затронуть чувство чести и задеть чувство чести. В отличие от фразеологических сращений и единств, сочетания не имеют созвучных свободных словосочетаний.
Некоторые ученые, например, В. Н. Телия, дополняют классификацию акад. В. В. Виноградова еще одним типом фразеологических оборотов. Они выделяют фразеологические выражения. К ним относятся семантически членимые обороты, состоящие из слов со свободным значением: всерьез и надолго; любви все возрасты покорны; оптом и в розницу; социалистическое соревнование; человек – это звучит гордо и т. п. [30, с. 83]. Устойчивость состава и употребления сближает их с фразеологизмами. Однако, как справедливо отмечает Л. А. Новиков, этого явно недостаточно, чтобы их считать подлинными фразеологическими единицами. Способность многих таких оборотов выполнять номинативную функцию также не является основанием причислять их к фразеологизмам, так как этим свойством обладают и свободные словосочетания, к которым они по праву должны быть отнесены [27, с. 287].
В русском языке разнообразны типы оборотов речи, фразеологический статус которых до сих пор остается спорным и не до конца решенным. При определении состава русской фразеологии нередко возникают споры вокруг пословиц и поговорок. Пословицы имеют общие с фразеологизмами черты – устойчивость лексического состава, употребления, обладают свойством воспроизводимости. Однако они не являются семантически целостными единицами, не эквивалентны слову: не давши слова – крепись, а давши – держись; в тихом омуте черти водятся; соловья баснями не кормят. Учитывая это, пословицы нецелесообразно включать в состав фразеологии. Иное дело поговорки. Хотя многие поговорки и восходят к пословицам, они существенно отличаются от них. Поговорки обладают не только устойчивым составом компонентов, но и смысловым единством, смысловой целостностью, воспроизводимы, функционально близки к слову, синтаксически нечленимы (выступают в функции того или иного члена предложения). Ср.: поговорку воду в ступе толочь «делать бесполезное или бессмысленное дело» и пословицу Воду в ступе толочь – вода и будет; сюда же: тянуть лямку «выполнять тяжелый и однообразный труд» и Тяни лямку, пока не выроют ямку; моя хата с краю «меня это не касается, ко мне не имеет отношения» и Моя хата с краю, я ничего не знаю и т. п. Поговорки разнообразны по структуре. Они построены по моделям или словосочетаний, или предложений: положить зубы на полку, одного поля ягода, кожа да кости; в пух и прах, хоть пруд пруди, хоть шаром покати, как рукой сняло; свет клином не сошелся, душа в пятки ушла, кот наплакал, комар носу не подточит и др. По мнению Л. А. Новикова, «поговорки составляют существенную часть русской фразеологии, входят в ее ядро» [27, с. 288].
Постоянный лексический состав и структуру имеют различные штампы, формулы речевого обихода типа трудовая вахта, социалистические обязательства, государственный план, пережитки прошлого и т. п. Они не обладают существенным признаком фразеологизма – семантической слитностью компонентов и находятся вне фразеологической системы русского языка.
Близки к фразеологизмам, но не относятся к ним по той же причине терминологические сочетания номинативного характера и составные наименования: вопросительный знак, знаки препинания, поваренная соль, белый медведь, аттестат зрелости и т. п. Терминологические сочетания могут стать фразеологизмами, если у них развиваются переносные значения. В результате этого они становятся семантически целостными единицами языка: удельный вес «значение», центр тяжести «средоточие интереса, внимания, сил и т. п.», по наклонной плоскости «быстро двигаться в нежелательном направлении». Ср.: Здесь он узнал свой удельный вес, здесь он встретил горячую симпатию юных друзей (А. И. Герцен); Я чувствовал, что спускаюсь по наклонной плоскости и что недалеко то время, когда я не в силах буду сдерживать себя (Н. Гарин). В составе русской фразеологии такие устойчивые обороты занимают значительное место. Круг их постоянно расширяется в процессе сближения различных терминологических подсистем с литературным языком [27, с. 288].
Итак, ядро фразеологии составляют фразеологические сращения, фразеологические единства и фразеологические сочетания, отличающиеся друг от друга степенью семантической слитности входящих в их состав компонентов. Многие фразеологизмы в диахронии считались поговорками или терминологическими сочетаниями. Однако пословицы, штампы, формулы речевого этикета и т. д. не способны становиться фразеологизмами, поскольку не обладают семантической слитностью компонентов. Они вместе с фразеологизмами и поговорками образуют паремиологический фонд русского языка.
1.3 Лексико-грамматические разряды фразеологизмов в русском языке
Фразеологические единицы русского языка, будучи эквивалентными слову, соотносятся с различными частями речи. Это, по мнению Н. М. Шанского, может служить основанием для выделения лексико-грамматических разрядов фразеологизмов. В зависимости от того, какой компонент фразеологизма грамматически господствует в обороте, а также от его синтаксической функции в предложении принято различать следующие их основные типы:
а) субстантивные (предметные) фразеологизмы: козел отпущения, чучело гороховое, кисейная барышня, прокрустово ложе, белая ворона, заклятый враг, камень преткновения и т. п.;
б) адъективные фразеологизмы: гол как сокол, легок на помине, задним умом крепок, одного поля ягода, легок на подъем, не от мира сего и т. п.;
в) глагольные фразеологизмы: строить глазки (кому-нибудь), ловить рыбу в мутной воде, давать стрекача, стереть в порошок, делить погоду, войти в колею и т. п.;
г) адвербиальные фразеологизмы: сложа руки, как с гуся вода, как рыба в воде, под горячую руку, куда глаза глядят, как по маслу, во все лопатки, не покладая рук, до мозга костей и т. п.;
д) междометные фразеологизмы: хоть караул кричи!, как бы не так!, увы и ах!, знай наших!, ни пуха ни пера! и т. п.;
е) модальные фразеологизмы: как-никак, на худой конец, как бы не так и т. п.;
ж) фразеологизмы, выступающие в функции служебных слов: по направлению к, в соответствии с, в отличие от и др. (предлоги), между тем как, несмотря на то что, по мере того как, подобно тому как, так что, едва только, чуть лишь и др. (союзы), без малого, в общей сложности, тем не менее и др. (частицы) [36, с. 53].
Основанием отнесения фразеологизмов к тому или иному типу служит прежде всего их семантика, а не наличие или отсутствие в их составе компонентов, соотносимых с той или иной частью речи. Так, к адъективным относятся фразеологизмы мало каши съел, себе на уме и т. п., хотя в их составе и нет компонентов, восходящих к прилагательным.
Как отмечает исследователь, каждый фразеологизм того или иного типа, соотносясь с различными частями речи, обладает свойственными им грамматическими признаками: категориальным (общеграмматическим) значением, морфологическими свойствами и типичными для него синтаксическими функциями. Так, субстантивные фразеологизмы имеют общее значение предметности: тертый калач, гусь лапчатый, мелкая сошка, запретный плод, филькина грамота, край света, суета сует, святая святых и др.; адъективные фразеологизмы обладают общим значением признака, качественной характеристики: нечист на руку, легок на подъем, из молодых да ранний, короче воробьиного носа; глагольные фразеологизмы имеют общее значение действия: тянуть канитель, находить общий язык, кормить завтраками.
Своеобразно проявляются в каждом типе фразеологизмов морфологические свойства частей речи и их синтаксические функции. Как и слова, фразеологические единицы могут иметь полную и неполную парадигму. Так, неполную парадигму имеют фразеологизмы влачить жалкое существование (отсутствует форма совершенного вида, не образует залоговых форм); (сапоги) просят каши (употребляется только в форме 3 лица, не образует видовой пары и т. п.); крокодиловы слезы (не имеет формы единственного числа). Среди фразеологических оборотов явление дефектности парадигмы распространено значительно шире, чем среди слов [36, с. 54].
Большое влияние на неполноту грамматических форм фразеологизмов оказывают семантические факторы. Так, отсутствие форм совершенного вида у фразеологизмов переливать из пустого в порожнее, перемывать косточки, толочь воду в ступе, лясы точить, тянуть канитель и т. п. объясняется тем, что они обозначают действия, которые не предполагают результативного исхода, а, наоборот, подчеркивают безрезультатность действия, в то время как обозначение результативности является одним из ярких значений совершенного вида.
Субстантивные фразеологизмы обладают грамматическими категориями рода, числа и падежа. Категория рода выступает здесь, по мнению Н. М. Шанского, как средство выражения предметности. Она синтаксически независима, хотя и выражается в формах согласования. С субстантивными фразеологизмами по способу согласования сочетаются прилагательные, порядковые числительные, местоимения, глаголы (в форме прошедшего времени): психологический угол зрения, эта точка зрения, явился шут гороховый, началась карманная чахотка. Субстантивные фразеологизмы употребляются в форме обоих чисел или в форме только одного из них: первая ласточка – первые ласточки, филькина грамота – филькины грамоты; ахиллесова пята, хлеб насущный; сильные мира сего, золотые руки, киты науки и др.
Обычно субстантивные фразеологизмы имеют полный набор падежных форм: здравый смысл (ср.: здравого смысла, здравому смыслу, здравым смыслом, о здравом смысле), холодная война (ср. холодной войны, холодной войне т. п.). В предложении они выступают прежде всего в функции подлежащего, дополнения и сказуемого. Ср.: На конгрессе выступили киты науки. Он дал отповедь своему заклятому врагу. Спутник оказался тертым калачом [36, с. 54-55].
Часть адъективных фразеологизмов имеет формы всех трех родов: сам по себе, сама по себе, само по себе. Однако большинство из них практически употребляется лишь в форме мужского и женского рода: Не луком шит – не лыком шита (не лыком шито), туг на ухо – туга на ухо (не туго на ухо). Адъективные фразеологизмы употребляются в атрибутивной (при имени) или в предикативной функциях. Сочетаясь со словами, они могут согласовываться в роде и числе. Примеры: Почтмейстер сознался, что совершенно справедлива поговорка: русский человек задним умом крепок (Н.В. Гоголь). Начальство в этих случаях всегда крепко задним умом (Ф.М. Достоевский) [36, с. 55].
Глагольные фразеологизмы имеют грамматические категории вида, залога, лица, числа, времени и в прошедшем времени категорию рода. Эти категории по-разному реализуются в различных фразеологических оборотах. При этом не все глагольные фразеологизмы употребляются в форме инфинитива. Таковы обороты глазом не моргнул, калачом не заманить кого?, ухо режет, сидит в печенках у кого?, шапками закидаем и т. п. [36, с. 56].
Наиболее сильной в грамматическом отношении категорией глагольных фразеологизмов является категория вида. Ею обладают все фразеологизмы. Большинство глагольных оборотов употребляется в форме обоих видов: Пришлось повернуть оглобли назад (А. П. Чехов) и Поворачивай оглобли, Семен Пантелеевич (А. П. Чехов). Сюда же: свести (сводить) концы с концами, набить (набивать) карман, биться (побиться) об заклад с кем?, ставить (поставить) крест на чем?, вешать (повесить) нос, кривить (покривить) душой и т. п.
Среди одновидовых фразеологических оборотов выделяются: а) фразеологизмы, употребляющиеся только в форме несовершенного вида: лясы точить, переливать из пустого в порожнее, в мутной воде рыбу ловить, носить на руках (кого?), крутить носом; б) фразеологизмы, употребляющиеся только в форме совершенного вида: от рук отбился, огонь и воду прошел, выкинуть из головы, протянуть ноги, прокатить на вороных (кого?) [36, с. 56].
Как указывает Н. М. Шанский, в составе фразеологических оборотов многие глаголы, имеющие в свободном употреблении обе видовые формы, встречаются лишь в одной из видовых форм. Так, глагол плести вне фразеологизма имеет форму совершенного вида сплести (плести – сплести лапти, корзину и т. п.), а в составе фразеологизма лапти плести («неумело, нескладно говорить») употребляется только в форме несовершенного вида. Ср. также свалиться – сваливаться с печки, с крыши и т. д. и с неба свалиться («неожиданно появиться»).
Категорией залога обладают лишь фразеологизмы, включающие в свой состав переходные глаголы. Все они действительного залога: водить за нос кого?, вогнать (вгонять) в краску кого?, пускать (пустить) по ветру что? На базе переходных глаголов образуются их залоговые корреляты – формы средневозвратного или страдательного залогов. Ср.: принять (принимать) на веру что? и принимается на веру что? кем? (форма страд. залога); поднять (поднимать) на щит что? и поднимается на щит что? кем? (форма страд. залога); брать (взять) на вооружение что? и берется на вооружение что? кем? (форма страд. залога).
Важно отметить тот факт, что набор временных форм глагольных фразеологизмов определяется их видовой принадлежностью. На базе форм несовершенного вида образуются формы настоящего, прошедшего и сложного будущего времени: гнуть в бараний рог кого? – гнет (гнул, будет гнуть) в бараний рог. На базе форм совершенного вида образуются формы прошедшего и простого будущего: согнуть в бараний рог кого? – согнул (согнет) в бараний рог. Парные по виду глагольные фразеологизмы такого типа имеют по пять временных форм, а одновидовые фразеологизмы обладают лишь двумя (если они сов. вида) или тремя (если они несов. вида) временными формами. Одновидовые фразеологизмы несов. вида: кормить завтраками – кормит (кормил, будет кормить) завтраками; одновидовые фразеологизмы сов. вида: заткнуть за пояс кого? – заткнул (заткнет) за пояс [36, с. 57].
Среди глагольных фразеологизмов преобладают такие обороты, которые употребляются в форме всех трех лиц: не ударю (не ударишь, не ударит) лицом в грязь – не ударим (не ударите, не ударят) лицом в грязь; потеряю (потеряешь, потеряет) голову – потеряем (потеряете, потеряют) голову. В русском языке немало фразеологизмов с неполным набором форм лица. Имеются обороты, которые преимущественно употребляются в одной какой-либо форме лица: ума не приложу, шапками закидаем; ничего не попишешь, на мякине не проведешь кого?, костей не соберешь.
Фразеологизмам с личными формами противопоставлены обороты с безличными формами: дух захватило (захватывает) у кого?, как варом обдало, уши заложило (закладывало) у кого? и др. Глагольные фразеологизмы обычно употребляются в форме обоих их чисел: гнет в бараний рог – гнут в бараний рог кого?, дал стрекоча – дали стрекача и др. [36, с. 57].
Кроме того, как отмечает В. П. Жуков, в русском языке ясно выражена тенденция к закреплению фразеологизмов в одной какой-либо форме наклонения. Так, существуют фразеологизмы, которые преимущественно употребляются в форме повелительного наклонения, особенно в разговорном языке и просторечии: смотри в оба «будь внимательным, крайне осторожным», держи хвост трубой «не унывая, не робей, держись уверенно».
Дли глагольных фразеологизмов характерна синтаксическая активность. В предложении они сочетаются со словами и словосочетаниями по способу управления и примыкания, могут согласовываться. Чаще выступают в функции сказуемого, реже – дополнения: Я работаю лениво, через пень колоду валю (А. С. Пушкин). Гости под конец обнимались, до небес превозносили вкус хозяина и потом сели за карты (И. А. Гончаров) [15, с. 36-37].
Таким образом, грамматическими категориями и словоизменительными формами обладают только субстантивные, адъективные и глагольные фразеологизмы. Остальные разряды их состоят из неизменяемых слов, у которых отсутствуют морфологические парадигмы. К ним относятся адвербиальные, междометные, модальные фразеологизмы и фразеологизмы, выступающие в функции служебных слов. Это, однако, не значит, что у них нет грамматических функций. Адвербиальные и междометные фразеологизмы, с точки зрения В. П. Жукова, обладают определенными синтаксическими свойствами, выступая в качестве членов предложения, сочетаясь с определенными типами слов. Например: А леса у нас на станциях с гулькин нос (сколько? – обст., меры) (Т. Борисов). Я вышел на улицу, шел куда глаза глядят (куда? – обст., места) (Л. В. Никулин). – Иван Васильевич в театр приезжает два раза в год на генеральные репетиции, и тогда ему нанимают извозчика. – Вот тебе на! Зачем же извозчика, если есть автомобиль? (М. А. Булгаков). Модальные же фразеологизмы и фразеологизмы, соотносительные со служебными словами, активно участвуют в грамматической организации предложения, выполняя те же самые функции, что и модальные слова, предлоги, союзы, частицы [15, с. 37].
Другие исследователи, например, П. А. Лекант [26, с. 66-67], в качестве основных критериев для лексико-грамматической классификации фразеологизмов предлагают следующие: структурно-семантический тип единицы; частеречную принадлежность стержневого слова и других компонентов фразеологизма; наличие в его составе генетически знаменательных / незнаменательных слов. Данная точка зрения нам кажется наиболее последовательной.
Таким образом, на лексико-грамматический состав русской фразеологии в современной лингвистике до сих пор отсутствует единая точка зрения. Ученые для выделения различных лексико-грамматических разрядов фразеологических единиц предлагают следующие основания: частеречную принадлежность стержневого слова и синтаксическую функцию фразеологизма (Н. М. Шанский, В. П. Жуков), частеречную принадлежность стержневого слова и других компонентов единицы (М. И. Фомина); структурно-семантический тип единицы; частеречную принадлежность стержневого слова и других компонентов фразеологизма; наличие в его составе генетически знаменательных / незнаменательных слов (П. А. Лекант).
Видео:Характер человекаСкачать
Прилагательные, характеризующие человека
Составляя в уме характеристику человека или говоря о других, мы ежедневно используем огромный набор прилагательных для описания внешности, черт характера и привычек человека.
Видео:Как определить характер человека по почеркуСкачать
Прилагательные для описания внешности человека
Встречая кого-то, человек первым делом подсознательно оценивает внешность и подбирает подходящие слова. Для этого используется следующая лексика:
- привлекательный, обаятельный, стильный, элегантный, красивый, импозантный — для описания образа в целом;
- высокий, низкий, стройный, худой, полный, толстый, упитанный, накачанный, худощавый — помогают характеризовать телосложение;
- молодой, взрослый, юный, старый, пожилой — характеристики возраста;
- длинноволосый, кудрявый, волнистый, лысый, стриженный, а также наименования цветов (рыжий, черный, темно-каштановый) — популярные прилагательные для описания прически;
- круглолицый, веснушчатый, скуластый, большеглазый, большеротый, светлокожий, курносый — эти и другие слова позволяют описать особенности лица.
Видео:ТОП-3 ЧЕРТ ЛИЦА, ЧТОБЫ ПОНЯТЬ ХАРАКТЕР ЧЕЛОВЕКАСкачать
Прилагательные, описывающие поведение человека
Еще до непосредственного общения с человеком, можно сделать некоторые выводы о нем, не требующие длительного контакта или отличных психологических навыков. Для этого потребуются прилагательные, которые помогут охарактеризовать поступки человека и рассказать о его личности и месте в социуме.
Прилагательные, описывающие положительное поведение
- авторитетный;
- аккуратный;
- активный;
- аристократичный;
- беззаботный;
- бережливый;
- верный;
- веселый;
- волевой;
- воспитанный;
- галантный;
- деликатный;
- жизнерадостный;
- заботливый;
- зажигательный;
- игривый;
- изобретательный;
- инициативный;
- исполнительный;
- кокетливый;
- компанейский;
- красноречивый;
- культурный;
- ласковый;
- ловкий;
- лояльный;
- любопытный;
- милосердный;
- миролюбивый;
- мобильный;
- мягкий;
- непосредственный;
- обходительный;
- опрятный;
- проницательный;
- пунктуальный;
- резвый;
- смелый;
- толерантный;
- трудолюбивый;
- уравновешенный;
- хозяйственный;
- храбрый;
- человечный;
- честный;
- шустрый;
- щедрый;
- юморной.
Прилагательные для характеристики отрицательных качеств
- авторитарный;
- агрессивный;
- балованный;
- банальный;
- безответственный;
- бестактный;
- бесстыдный;
- ветреный;
- властный;
- воинственный;
- вредный;
- вульгарный;
- грубый;
- грозный;
- деспотичный;
- дерзкий;
- жестокий;
- злой;
- злопамятный;
- инфантильный;
- истеричный;
- капризный;
- кичливый;
- конфликтный;
- ленивый;
- лукавый;
- маниакальный;
- манипулятивный;
- медлительный;
- мстительный;
- неуравновешенный;
- нудный;
- обидчивый;
- одержимый;
- придирчивый;
- резкий;
- слабовольный;
- требовательный;
- трусливый;
- упрямый;
- фамильярный;
- хвастливый;
- чванливый;
- шебутной;
- шкодливый.
Видео:Можно ли читать ХАРАКТЕР по ЛИЦУ? ФИЗИОГНОМИКА - МИФ?Скачать
Лексика для описания характера
Существует множество прилагательных, которые помогут описать характер человека. Приводим подробный список:
Видео:Характер человека. Часть 1. Good person.Скачать
Словосочетания и фразы со словом «характер»
Мы придумали 104 словосочетания со словом «характер»: подобрали слова разных частей речи (глаголы, прилагательные, причастия, существительные), составили 2 словосочетания с предлогами и 10 словосочетаний из нескольких слов. Выпишите из таблицы составленные примеры в соответствии с вашим заданием.
- влиять на
- воспитывать
- выказывать
- вырабатывать
- закалить
- закалять
- изучить
- иметь
- описывать
- определить
- остался
- оценить
- передать
- повлиять на
- пожнёшь
- показать
- получить
- понять
- портится
- посеешь
- проявить
- раскрыть
- сломать
- создать
- угадать
- укреплять
- уловить
- улучшить
- учитывать
- формировать
- ангельский
- безусловный
- горячий
- дипломатический
- жестокий
- затяжной
- иллюзорный
- конфиденциальный
- масштабный
- метафорический
- мистический
- научный
- невротический
- нелёгкий
- неугомонный
- обзорный
- педагогический
- планетарный
- поисковый
- ревнивый
- регулярный
- рефлекторный
- сентиментальный
- скромный
- справедливый
- тайный
- тенденциозный
- теологический
- французский
- частный
- законченный
- направленный
- обобщающий
- обязывающий
- опоясывающий
- осмысленный
- отвлекающий
- прогрессирующий
- пульсирующий
- распространённый
- стимулирующий
- упорядоченный
- уравновешенный
- устрашающий
- бога
- воздействия
- вопросов
- восприятия
- генерала
- груза
- действий
- деятельности
- дискуссии
- женщины
- закона
- закономерности
- занятий
- информации
- короля
- мании
- мероприятия
- наполеона
- образования
- ощущений
- парня
- поведения
- правонарушения
- ранений
- рекомендаций
- роли
- следов
- труда
- убийцы
- эксперимента
Словосочетания из нескольких слов
Примеры словосочетаний из нескольких слов разных частей речи:
- характер волосяного покрова (существительное + прилагательное + существительное) ;
- принять затяжной характер (глагол + прилагательное + существительное) ;
- наследственный характер заболевания (прилагательное + существительное + существительное) ;
- истинный характер человека (прилагательное + существительное + существительное) ;
- менять свой характер (глагол + местоименное прилагательное + существительное) ;
- классовый характер государства (прилагательное + существительное + существительное) ;
- приобрести массовый характер (глагол + прилагательное + существительное) ;
- особый характер работы (прилагательное + существительное + существительное) ;
- характер инженерных заграждений (существительное + прилагательное + существительное) ;
- изменить свой характер (глагол + местоименное прилагательное + существительное) ;
Словосочетания с предлогами
- влиять на характер (глагол + предлог + существительное) ;
- повлиять на характер (глагол + предлог + существительное) ;
Введите слово русскими буквами (кириллицей) без пробелов.
🔥 Видео
Что говорит почерк о характере человека?Скачать
Как определить характер человека по его разговору.Скачать
Как быстро и легко определить характер человека по его лицу | Физиогномика и психологияСкачать
ХАРАКТЕРСкачать
Описание человека, черты характера на немецком языке. Немкцкий для уровня B1-B2Скачать
Люди с тяжелым характером/ Признаки расстройства личностиСкачать
Человек с характером. Типы характеров человека. Акцентуации и психопатии | Андрей Шмилович | АЛЬТЕРСкачать
Что такое акцентуации характера? 10 типов акцентуаций личности по ЛичкоСкачать
Какой характер у счастливых людей. #shotrsСкачать
Как определяют характер человека по почерку?Скачать
Характер человекаСкачать
5 типов ступней и характер человека. ТестСкачать
Способы узнать человека по-настоящему. Как узнать характер человекаСкачать