Видео:Что такое словосочетание. Как составить словосочетания?Скачать
Трансформации в переводе
№1 Конкретизация (сужение) замена слова или словосочетания ИЯ с более широким предметно-логическим значением словом и словосочетанием ПЯ с более узким значением. Применение конкретизации связано с тем, что в ПЯ отсутствует слово со столь широким значением. Перевод зависит от контекста.
Dinny waited in а corridor which smelled of disinfectant. — Динни ждала в коридоре, пропахшем карболкой.
At seven o’clock an excellent meal was served in the dining-room. — В семь часов в столовой был подан отличный обед.
My old dear bedroom was changed, and I was to lie a long way off. — Моей милой старой спальни уже не было, и я должен был спать в другом конце дома.
Не is at school. — Он учится в школе. (конкретизация глагола)
The boss told me to come at once. — Хозяин велел мне прийти сейчас же.
He told me I should always obey my father. — Он посоветовал мне всегда слушаться моего отца.
«So what?» I said. — Ну и что? — спросил я.
In the distance some creature howled — Где-то в отдалении завыл зверь.
№2 Генерализация (расширение) замена единицы ИЯ, имеющей более узкое значение, единицей ПЯ с более широким значением, т.е. преобразование, обратное конкретизации. Использование слова с более общим значением избавляет переводчика от необходимости уточнять, субботу или воскресенье имеет в виду автор, говоря о «уик-энде». Иногда конкретное наименование какого-либо предмета ничего не говорит Рецептору перевода или нерелевантно в условиях данного контекста.
Более общее обозначение может быть предпочтительным и по стилистическим причинам. В художественных произведениях на русском языке не принято с пунктуальной точностью указывать рост и вес персонажей, если это не связано со спортивными соображениями, и сочетание а young man of 6 feet 2 inches в английском оригинале будет заменено в русском переводе на молодой человек высокого роста.
Методом генерализации могут создаваться и регулярные соответствия единицам ИЯ: foot — нога; wrist watch — наручные часы и т.д.
He visits me practically every week-end. — Он ездит ко мне почти каждую неделю.
He showed us his old beat-up Navaho blanket. — Он нам показал свое потрепанное индейское одеяло.
Jane used to drive to market with her mother in their La Sane convertible. — Джейн ездила со своей матерью на рынок на машине.
«Who won the game?» I said. «It’s only the half.» — А кто выиграл? — спрашиваю. — Еще не кончилось.
«The Hound of the Baskervilles» — «Собака Баскервилей».
№3 Транскрипция/транслитерация . Транскр (раньше попул) – это формальное пофонемное воссоздание исходной лексической единицы с помощью фонем переводящего языка,фонетическая имитация исходного слова.Траслит – формальное побуквенное воссоздание исходной лексической единицы с помощью алфавита переводящего яз-а, буквенная имитация формы исходного слова.
С пом.ТРК передают имена англ. на русский (отражены в спец. словаре),названия народов, племен,фирм, период. изданий,географ. названий, групп музыкантов, спорт. команд. Реже они подверг. транслитерации
ТРК: Bank of London-Бэнк оф Лондон ,Minnesota-Миннесота,Wall Street Journal-Уол Стрит Джорнал,Detroit Red Wings-Детройт Ред Уингз, Beatles-Битлз,Metropolitan-Метрополитен). названий фирм, компаний,издательств,марок авто,периодич.изданий:Subaru-Субару, Ford Mustang-Форд Мустанг,Facts on File — Фэктс он Файл).Однако,назв.учебных заведений,как прав.,подверг.частичному или полному семантическому Пду: Western Michigan Un-ty- Западный Мичиганский Ун-т,Cherry Hill High School-Шк.высшей ступени Черри Хилл, St.Petersb.State Un-ty-СПй Гос.Ун-т.
В чистом виде ТРЛ встреч.довольно редко и,как прав,связ.с давно устоявшимися формами наименований:Illinois-Иллинойс,Michigan-Мичиган
№4 Калькирование-воспроизведение не звукового, а комбинаторного состава слова или словосочетания, когда составные части слова (морфемы) или фразы (лексемы) переводятся соответствующими эл-тами переводящего языка.
Бывает калька (shock worker- ударник производства, house of commons-палата общин: перевод по компонентам, передача внутренней формы)
Бывает полукалька (John Jaw- Джон Брех) одно из слов переводится пословно, а другое транскрибируется.
Примен.в тех случаях,когда треб.создать осмысленную единицу в переводном Т. и сохранить Эл-ты формы или функции исход.единицы.,иногда сопровождается свертыванием, развертыванием и др.сп.пер-да.
Используется для передачи части географ. назв (the Rocky Mountains –скалистые горы, the Blch Sea).,титулов (Kiev Grand Prince или the Great Prince of Kiev великий князь киевский), званий,названий учебных заведений, музеев, терминов.
назв.памятников истории и культуры: White House, Winter Palace
назв.худ произв. The White Guard (Белая Гвардия)
название полит. партий и движения Our Home Is Russia (Наш дом – Россия)
истор. событ. the invasion of Batu Khan – нашествие Бату-хана
или выражения the Fruits of the Enlightenment – плоды просвещения
«People who live in glass houses should not throw stones» — «Люди, живущие в стеклянных домах, не должны бросать камни».
№5 Модуляцией или смысловым развитием называется замена слова или словосочетания ИЯ единицей ПЯ, значение которой логически выводится из значения исходной единицы. Наиболее часто значения соотнесенных слов в оригинале и переводе оказываются при этом связанными причинно-следственными отношениями. При использовании метода смыслового развития причинно-следственные отношения часто имеют более широкий характер, но логическая связь между двумя наименованиями всегда сохраняется
I don’t blame them. — Я их понимаю.
He’s dead now. — Он умер.
He always made you say everything twice. — Он всегда переспрашивал.
Manson slung his bag up and climbed into the battered gig behind a tall, angular black horse. (A. Cronin) — Мэнсон поставил свой чемодан и влез в расхлябанную двуколку, запряженную крупной костлявой черной лошадью.
He would cheer up somehow, begin to laugh again and draw skeletons all over his slate, before his eyes were dry. — Он снова приободрялся, начинал смеяться и рисовал на своей грифельной доске разные фигурки, хотя глаза его еще были полны слез.
And he noticed with sour disfavour that June had left her wine-glass full of wine. (J. Galsworthy, The Man of Property) — И он с раздражением заметил, что Джун не прикоснулась к вину.
№6 Уподобление-придание общих граммат. свойств разным грамматическим формам, применяется в частности при переводе англ. оборотов с инфинитивом в тех функциях, кот. инфин, как правило, не выполяет в рус. яз, наприм. для выражения последующего или постоянного действия Данный способ перевода употребляется довольно часто, например,весьма распространен подбор функционального эквивалента, которыйвызывает у читателя перевода такие же ассоциации, как и у читателяисходного текста. Следуя этому принципу, можно произвести заменуназвания белорусской игры «збий бульбу» на «городки», поскольку принципэтих игр примерно одинаков.Приемами уподобляющего перевода можно назвать объяснение или описание. Например, при переводе возможна замена украинского понятия«вараниця» на «ломтик раскатанного вареного теста» или «пустой
He glanced up just to seea stranger on the neighboring roof (Он взглянул наверх и в этот момент увидел на крыше соседнего дома незнакомца)
Приближенный перевод (уподобляющий):
Drugstore — аптека, техникум — junior college, miss (устар.) – сударыня
№7 Прием членения предложения (расщепление)
Одно длинное предложение или сложное по составу разбивается на 2 или более (что реже) предлож. Это м.б. обусловлено как соображениями грамматич. (ex. в случае оазличия в допустимости набора синтаксич. оборотов), так и прагматическими (например,если предложение претерпевает целый ряд преобразований, приводящих к коммуникат. избыточному или стилистически неадекватоному кол-ву придаточных или иных оборотов)
Само решение глобальных проблем требует нового «объема» и «качества» взаимодействия государств и общественно-политических течений, независимо от идеологических и прочих различий
If we are to solve global problems, countries and social political movements, whatever their ideological or other differences, must bring to their interaction a new scope and quality.
Все это приходилось учитывать в ходе подготовки концепции
We had to take this into account as we worked out the basic concept
№8 Стяжение (объединение предложений при переводе)-объединение одного или нескольких простых предложений в 1 более сложное, применяется как правило в условиях различия синтаксических или стилистич. традиций (слишком большая дробность выходит за рамки требований выразительности)
Академик Шаталин не упускает возможности лишний раз сослаться на зарубежный опыт. Он приводит в пример Францию, где местные власти строили производственные площадки
Shatalin takes the chance to draw ones again on foreign experience by pointing to France, where local authorities have set up industrial zones.
№9 Лексико-грамматические трансформации: замена форм, замена частей речи.
Грамматическая замена — грамматическая трансформация, при которой грамматическая единица в оригинале преобразуется в единицу ПЯ с иным грамматическим значением. Замене может подвергаться грамматическая единица ИЯ любою уровня: словоформа, часть речи, член предложения, предложение определенного типа. Грамматическая замена как особый способ перевода подразумевает не просто употребление в переводе форм ИЯ, а отказ от использования форм ИЯ, аналогичных исходным, замену таких форм на иные, отличающиеся от них по выражаемому содержанию (грамматическому значению).
Видео:Словосочетания: согласование, управление, примыканиеСкачать
Словосочетания ия единицей пя
Теория и практика перевода
ИСТОРИЯ НАУКИ О ПЕРЕВОДЕ
Среди многочисленных сложных проблем, которые изучает современное языкознание, важное место занимает изучение лингвистических аспектов межъязыковой речевой деятельности, которую называют «переводом» или «переводческой деятельностью».
Перевод — это несомненно очень древний вид человеческой деятельности. Как только в истории человечества образовались группы людей, языки которых отличались друг от друга, появились и «билингвы», помогавшие общению между «разноязычными» коллективами. С возникновением письменности к таким устным переводчикам-«толмачам» присоединились и переводчики письменные, переводившие различные тексты официального, религиозного и делового характера. С самого начала перевод выполнял важнейшую социальную функцию, делая возможным межъязыковое общение людей. Распространение письменных переводов открыло людям широкий доступ к культурным достижениям других народов, сделало возможным взаимодействие и взаимообогащение литератур и культур. Знание иностранных языков позволяет читать в подлиннике книги на этих языках, но изучить даже один иностранный язык удается далеко не каждому.
Первыми теоретиками перевода были сами переводчики, стремившиеся обобщить свой собственный опыт, а иногда и опыт своих собратьев по профессии. Понятно, что с изложением своего «переводческого кредо» выступали наиболее выдающиеся переводчики всех времен и, хотя высказываемые ими соображения не отвечали современным требованиям научности и доказательности и не складывались в последовательные теоретические концепции, все же целый ряд таких соображений и сегодня представляет несомненный интерес.
Так, еще переводчики античного мира широко обсуждали вопрос о степени близости перевода к оригиналу. В ранних переводах Библии или других произведений, считавшихся священными или образцовыми, преобладало стремление буквального копирования оригинала, приводившее порой к неясности или даже полной непонятности перевода. Поэтому позднее некоторые переводчики пытались теоретически обосновать право переводчика на большую свободу в отношении оригинала, необходимость воспроизводить не букву, а смысл или даже общее впечатление, «очарование» оригинала. Уже в этих первых высказываниях о целях, которые должен преследовать переводчик, можно найти начало теоретических споров нашего времени о допустимости буквального или вольного перевода, о необходимости сохранить в переводе то же воздействие на читателя, которым обладает оригинал, и т.п.
Позднее отдельные переводчики пытались сформулировать некоторое подобие «нормативной теории перевода», излагая ряд требований, которым должен был отвечать «хороший» перевод или «хороший» переводчик. Французский гуманист, поэт и переводчик Этьенн Доле (1509-1546) считал, что переводчик должен соблюдать следующие пять основных принципов перевода:
1. в совершенстве понимать содержание переводимого текста и намерение автора, которого он переводит;
2. в совершенстве владеть языком, с которого переводит, и столь же превосходно знать язык, на который переводит;
3. избегать тенденции переводить слово в слово, ибо это исказило бы содержание оригинала и погубило бы красоту его формы;
4. использовать в переводе общеупотребительные формы речи;
5. правильно выбирая и располагая слова, воспроизводить общее впечатление, производимое оригиналом в соответствующей «тональности».
В 1790 г. в книге англичанина А. Тайтлера «Принципы перевода» основные требования к переводу были сформулированы следующим образом:
1. перевод должен полностью передавать идеи оригинала;
2. стиль и манера изложения перевода должны быть такими же, как в оригинале;
3. перевод должен читаться так же легко, как и оригинальные произведения.
Основы научной теории перевода стали разрабатываться лишь к середине двадцатого века, когда переводческая проблематика привлекла внимание языковедов. До этого времени считалось, что перевод никоим образом не может включаться в круг вопросов, изучаемых лингвистической наукой. Сами переводчики полагали, что лингвистические аспекты перевода играют в «искусстве перевода» весьма незначительную, чисто техническую роль. Конечно, переводчик должен был владеть как языком оригинала, так и языком перевода, но знание языков было лишь предварительным условием перевода и не затрагивало его сущность. Роль такого знания нередко сравнивали с ролью знания нотной записи для композитора.
Со своей стороны, сами языковеды не видели оснований включать переводческую деятельность в объект лингвистического исследования, коль скоро она не определялась лингвистическими факторами. В центре внимания языкознания было изучение специфики языка, раскрытие его уникальной, неповторимой структуры, особенностей грамматического строя и словарного состава каждого отдельного языка, отличающих его от других языков. Все это составляло своеобразие языка, его национальный «дух» и предполагало принципиальную невозможность тождества двух текстов, написанных на разных языках. А поскольку считалось, что перевод должен исчерпывающим образом воспроизводить оригинал, то перевод оказывался принципиально невозможным по чисто лингвистическим причинам, не говоря уже о невозможности воспроизвести неповторимое своеобразие творческой манеры выдающегося поэта или писателя. Отношение языковедов к переводу четко выразил В. Гумбольдт в письме к известному немецкому писателю и переводчику Августу Шлегелю: «Всякий перевод представляется мне безусловно попыткой разрешить невыполнимую задачу. Ибо каждый переводчик неизбежно должен разбиться об один из двух подводных камней, слишком точно придерживаясь либо своего подлинника за счет вкуса и языка собственного народа, либо своеобразия собственного народа за счет своего подлинника». Подобные взгляды, получившие позднее название «теория непереводимости», разделялись многими лингвистами, в том числе и теми, которые сами много и весьма успешно выступали в роли переводчиков. «Теория непереводимости» не оказала, разумеется, какого-либо влияния на переводческую практику, поскольку переводчики продолжали выполнять «невыполнимую» задачу. Однако эта теория была одним из препятствий на пути лингвистического анализа перевода.
К середине двадцатого столетия языковедам пришлось коренным образом изменить свое отношение к переводческой деятельности и приступить к ее систематическому изучению. Мы уже знаем, что в этот период на первый план начал выдвигаться перевод политических, коммерческих, научно-технических и прочих «деловых» материалов, где особенности индивидуально-авторского стиля, как правило, мало существенны. В связи с этим все более четко стали осознавать, что основные трудности перевода и весь характер переводческого процесса обусловливаются расхождениями в структурах и правилах функционирования языков, участвующих в этом процессе. Ну, а если речь идет о каком-то соотношении языков, то его изучением должны, естественно, заниматься языковеды. Кроме того, возросшие требования к точности перевода также подчеркивали роль языковых единиц. При переводе материалов подобного рода уже нельзя было довольствоваться верностью перевода «в целом», одинаковостью воздействия на читателя оригинала и перевода. Перевод должен был обеспечить передачу информации во всех деталях, вплоть до значений отдельных слов, быть полностью аутентичным оригиналу. Все яснее становилась языковая первооснова переводческого процесса. Необходимо было выяснить, в чем состоит лингвистическая сущность этого процесса, в какой степени он определяется собственно лингвистическими факторами, в каких пределах такие факторы ограничивают точность передачи информации.
Для удовлетворения огромной потребности в переводчиках во многих странах были созданы переводческие школы, факультеты и институты. Как правило, подготовка переводчиков осуществлялась на базе учебных заведений университетов и институтов, где изучались иностранные языки, и на долю преподавателей языков выпала задача создать рациональные программы и учебные пособия для обучения переводу. Специалисты-языковеды должны были создать необходимую научную базу для построения эффективного курса подготовки высококвалифицированных переводчиков.
Видео:Что такое словосочетаниеСкачать
Словосочетания ия единицей пя
мой брат живет в Москве
Здесь каждому слову английского предложения можно найти соответствующее слово в русском переводе. Пословный перевод подобного рода применяется и при переводе предложений более сложной структуры:
The Industrial Revolution brought into being the industrial proletariat and with it the fight for civil and political rights, trade-unions and the right to vote.
Промышленная революция вызвала к жизни промышленный пролетариат и вместе с ним борьбу за гражданские и политические права, тред-юнионы и право голоса.
При пословном переводе не предполагается абсолютного соответствия всем элементам оригинала, поскольку в русском переводе, как правило, нет прямых эквивалентов английским артиклям и некоторым служебным и вспомогательным словам. Чаще всего пословные соответствия обнаруживаются лишь для некоторых слов оригинала, а остальные соответствия устанавливаются на иных уровнях.
Соответствия на уровне словосочетаний:
to spill the beans
to come to the wrong shop
В этих случаях словосочетания в оригинале и переводе эквивалентны в целом, а в их составе нет слов, выступающих в качестве соответствий друг к другу.
Соответствия на уровне предложений:
Keep off the grass
По газонам не ходить
Will you leave а message?
Что ему передать?
В эквивалентных предложениях в оригинале и переводе нет слов или словосочетаний, которые можно было бы соотнести друг с другом. При этом русские предложения регулярно используются для передачи значений соответствующих английских предложений и несомненно являются их полноценными соответствиями.
Основное внимание при описании системы переводческих соответствий уделяется соответствиям лексических, фразеологических и грамматических единиц ИЯ, обладающих стабильным значением, которое реализуется в большом числе высказываний. Как правило, в качестве соответствия выступает единица ПЯ того же уровня. Однако речевые высказывания строятся на основе взаимодействия единиц разного уровня, и в процессе перевода не предопределяется заранее, средствами какого уровня будет передаваться в переводе данная единица оригинала. Поэтому принципиально возможны и фактически нередки случаи межуровневых переводческих соответствий.
Так, ударение на обычно безударном вспомогательном глаголе в английском предложении but he will meet her передается в переводе с помощью лексических единиц: Но он ведь обязательно встретится с ней (фонетико-лексическое соответствие). Подобным образом могут создаваться лексико-грамматические (Give me some bread. – Дай мне хлеба.) и грамматико-лексические соответствия (The delegation had been received by the prime-minister. – До этого делегация была принята премьер-министром.).
В пределах одного уровня в качестве соответствий могут выступать как единицы, занимающие в системе ПЯ место, аналогичное замещаемым единицам оригинала, так и иные единицы этого уровня. В словарном составе английского и русского языков имеются слова как с более общим значением (to go, to leave, to be, to have, to come – двигаться, оставлять, быть, иметь, прибывать и т.п.), так и с более конкретным значением (to fly, to slip away, to stand, to possess, to burst in – летать, удрать, стоять, обладать, ворваться). Однако, если рассматривать эти же слова с точки зрения их употребления в речи, то окажется, что слова с общим значением гораздо более употребительны в английском языке, чем в русском. Отсюда и при сопоставлении переводов английскому to be будет соответствовать не только русское быть, но и стоять, находиться, жить и пр., английскому to go – идти, ехать, летать, умирать и пр. Это явление можно наблюдать при сопоставлении переводов и в отношении иных частей речи.
My feelings then would have been even stronger had I known that Karl Stock was to be burnt in the incinerators of Majdanek.
Мое тогдашнее возмущение было бы еще большим, если бы я знал, что Карлу Стоку суждено погибнуть в печах Майданека. (Ср. feelings – возмущение.)
Регулярные соответствия классифицируются по характеру отношения к переводимой единице ИЯ и по принадлежности исходной единицы и ее соответствия к определенному уровню ИЯ. По первому признаку соответствия делятся на единичные (постоянные) соответствия и множественные (вариантные) соответствия. По второму признаку – на лексические, фразеологические и грамматические. Как было уже указано, в необходимых случаях описываются также и межуровневые соответствия. Фонемные и морфемные соответствия рассматриваются в составе единиц более высокого уровня. Соответствия на уровне предложения либо включаются во фразеологические, либо рассматриваются как речевые штампы и задаются списком.
Единичное соответствие – это наиболее устойчивый постоянный способ перевода данной единицы ИЯ, используемый во всех (или почти во всех) случаях ее появления в оригинале и в этом смысле относительно независимый от контекста. Являясь постоянным эквивалентом переводимой единицы, единичное соответствие наиболее полно воспроизводит ее значение. Единичные соответствия имеются, главным образом, у терминов, собственных имен, географических названий, а также у некоторых обиходных слов и словосочетаний:
Единичное соответствие может быть у всего слова в целом или у слова в одном из его значений (Senator – всегда сенатор, а barrel – всегда ствол только в значении «часть огнестрельного оружия»).
Множественное соответствие – это несколько регулярных способов перевода данной единицы ИЯ, выбор между которыми определяется условиями контекста. В этих случаях каждое из вариантных соответствий лишь частично передает значение исходной единицы, аналогичной ей по значению:
отношение, позиция, политика
действительный, подлинный, текущий, современный
Вариантные соответствия могут иметь как однозначные слова, так и различные значения многозначного слова:
рабочая партия, лейбористская партия
искренность, чистосердечие, прямота, честность
1. комната, горница, апартаменты, покои;
2. зал, палата, конференц-зал
3. контора, камера, кабинет
Нередко вариантные соответствия образуются синонимами или паронимами в ПЯ:
важность, значение, значимость
клевета, поклеп, навет
пишущий, письменный, писчий, писчебумажный
летающий, летательный, летный, летучий
Деление соответствий на постоянные и вариантные применимо, главным образом, к лексическим и фразеологическим соответствиям. Иной характер носят соответствия грамматическим единицам оригинала. Грамматические значения имеют обобщенный характер и информация, которую они содержат, конкретизируется и тесно взаимодействует со значениями лексических единиц, получающих соответствующее грамматическое оформление. Выбор грамматической формы в переводе нередко определяется не грамматическими единицами оригинала, а организацией передаваемой информации в высказывании в целом. Поэтому для грамматических единиц ИЯ не обнаруживается единичных соответствий, которые постоянно или хотя бы в большинстве случаев использовались в переводе, когда в оригинале появляется данная единица. Множественные соответствия грамматическим единицам ИЯ также отличаются от лексических вариантных соответствий. Среди них следует различать однотипные (одноименные) и разнотипные соответствия. Однотипные соответствия одинаково определяются в ИЯ и ПЯ, имеют аналогичное название и обладают аналогичным грамматическим значением в обоих языках. При использовании однотипного соответствия значение данной грамматической единицы оригинала передается в переводе с наибольшей полнотой. Такого рода соответствия обнаруживаются, главным образом, в языках, где, в основном, совпадают принципы выделения грамматических категорий. Таковы английское и русское существительное, английская и русская категория числа и т.д. Разнотипное соответствие не совпадает с исходной по определению и названию (например, английское наречие и русский предложный оборот в функции обстоятельства).
Синонимичные грамматические единицы в ИЯ и ПЯ образуют отношения взаимной эквивалентности, когда у данной единицы ИЯ одинаково часто обнаруживаются как однотипные, так и разнотипные соответствия. Например, определительные причастные обороты и придаточные определительные предложения в английском и русском языках образуют единую группу соответствий, в которой каждый русский компонент служит соответствием любому английскому компоненту. Иначе говоря, при переводе, скажем, английского причастного оборота в функции определения столь же часто используется придаточное определительное предложение, как и аналогичный русский причастный оборот. Рассмотрим следующее английское предложение:
He was a guest of honour at a reception given by Soviet youth for delegates to the world youth forum, which opened here last Wednesday
Он был почетным гостем на приеме, устроенном (который был устроен) советской молодежью для делегатов Всемирного форума молодежи, который открылся (открывшегося) в Москве в прошлую среду.
В этом предложении имеется как причастный оборот, так и придаточное определительное предложение. Для каждого из них в качестве соответствия может быть использовано либо причастие, либо придаточное предложение в русском переводе. Given может быть переведено как устроенный или как который был устроен, а which opened – как открывшегося или как который открылся:
В приведенном примере каждая из двух структур английского языка имеет в русском языке как однотипное, так и разнотипное соответствие, которые практически являются взаимозаменяемыми, если отвлечься от некоторых стилистических тонкостей. Подобная взаимозаменяемость будет отсутствовать, если множественность соответствий определяется многофункциональностью грамматической единицы ИЯ. Так обстоит дело, например, с английским причастием, которое при употреблении его в функции определения соответствует русскому причастию, а при употреблении в обстоятельственных функциях – русскому деепричастию.
Описание соответствий в рамках частной теории перевода не предполагает механической подстановки соответствия вместо переводимой единицы оригинала. Понятие соответствия тесно связано с понятием лингвистического и ситуативного контекста, который определяет выбор того или иного соответствия при переводе или отказ от использования известных соответствий и необходимость поиска иных способов перевода. Под лингвистическим контекстом понимается языковое окружение, в котором употребляется та или иная единица языка в тексте. Контекстом слова является совокупность слов, грамматических форм и конструкций, в окружении которых использовано данное слово. Различается узкий контекст (микроконтекст) и широкий контекст (макроконтекст). Под узким контекстом имеется в виду контекст словосочетания или предложения, т.е. языковые единицы, составляющие окружение данной единицы в пределах предложения. Под широким контекстом имеется в виду языковое окружение данной единицы, выходящее за рамки предложения; это – текстовой контекст, т.е. совокупность языковых единиц в смежных предложениях. Точные рамки широкого контекста указать нельзя – это может быть контекст группы предложений, абзаца, главы или даже всего произведения (например, рассказа или романа) в целом. Узкий контекст, в свою очередь, можно разделить на контекст синтаксический и лексический. Синтаксический контекст – это та синтаксическая конструкция, в которой употребляется данное слово, словосочетание или придаточное предложение. Лексический контекст – это совокупность лексических единиц, слов и устойчивых словосочетаний, в окружении которых используется данная единица.
Ситуативный (экстралингвистический) контекст включает обстановку, время и место, к которому относится высказывание, а также любые факты реальной действительности, знание которых помогает Рецептору (и переводчику) правильно интерпретировать значения языковых единиц в высказывании.
Использование переводческих соответствий всегда предполагает учет контекста, в котором употреблены переводимые единицы оригинала. Соответствия – это единицы ПЯ, близкие по значению единицам ИЯ, и поэтому прежде всего необходимо установить, в каком значении выступает в оригинале данная единица. Большинство языковых единиц многозначно, но в контексте они, как правило, выступают в каком-то одном из потенциально возможных своих значений. Сопоставление потенциальных значений совместно употребленных языковых единиц позволяет определить то значение, в котором каждая из них используется в данном высказывании. Обычно это оказывается возможным уже в пределах узкого контекста. Рассмотрим следующее английское предложение:
The striking unions have won concessions despite bitter opposition of the employers.
Все полнозначные слова в этом предложении, взятые вне контекста, имеют по несколько значений. Глагол to strike может означать бить, ударять, найти, натолкнуться, поражать, сражать, пускать корни, бастовать. Существительное union может иметь значение союз, объединение, соединение, профсоюз, работный дом, брачный союз. Глагол to win – выиграть, победить, добиться, получить, добывать, убедить. Существительное concession – уступка, концессия. Прилагательное bitter – горький, мучительный, резкий, ожесточенный. Существительное opposition – контраст, противоположность, сопротивление, оппозиция. И, наконец, существительное employer – предприниматель, работодатель, наниматель.
Сопоставляя эти значения друг с другом в контексте нашего высказывания, можно легко убедиться в том, что они совместимы лишь в случае, если первое слово взято в значении бастовать, второе – в значении профсоюз, третье – добиться, четвертое – уступка, пятое – ожесточенный и, наконец, шестое – сопротивление. Слово employer – предприниматель сразу определило, о какой сфере жизни идет речь в данном случае, и для определения значений остальных слов достаточно было соответствующих словосочетаний: striking unions; win concessions; bitter opposition.
Уяснение значения слова в контексте дает возможность отыскать ему в ПЯ постоянное соответствие или ряд вариантных соответствий, из которых нужно будет сделать выбор при переводе.
При выборе варианта перевода нередко приходится обращаться к знаниям реальной действительности. Если кого-либо в тексте называют abolitionist, то выбор соответствия будет зависеть от времени, к которому относятся описываемые в тексте события. Если это период борьбы за освобождение американских негров, то, следовательно, данное лицо будет названо по-русски аболиционистом, т.е. сторонником отмены рабства в США. Если дело происходит в период существования в США «сухого закона», то речь идет о стороннике отмены этого закона, а в семидесятые годы и особенно в Англии – это скорее всего сторонник отмены смертной казни. Для правильного выбора варианта перевода необходимо знать о соответствующих политических движениях, как и о том, что по-русски слово аболиционист имеет лишь одно значение, связанное с борьбой против рабства.
Перевод при помощи выбора одного из нескольких частичных соответствий является весьма распространенным способом перевода. Мастерство переводчика в значительной степени заключается в умении отыскать ряд соответствий единице оригинала и выбрать из этого ряда вариант, наиболее подходящий по условиям контекста. Однако существование у единицы ИЯ одного или нескольких переводческих соответствий не означает обязательного появления таких соответствий в любом переводе, если в оригинале использована данная единица. В ряде случаев условия употребления языковой единицы в контексте вынуждают переводчика отказаться от использования регулярного соответствия и найти вариант перевода, наиболее точно передающий значение единицы ИЯ в данном контексте. Нерегулярный, исключительный способ перевода единицы оригинала, пригодный лишь для данного контекста, называется окказиональным соответствием или контекстуальной заменой.
Условия контекста могут побудить переводчика отказаться в переводе даже от применения единичного соответствия. Так, географические названия имеют постоянные соответствия, которые, как правило, создаются имитацией в переводе звучания иноязычного названия. Название американского города New Haven в штате Коннектикут регулярно передается на русский язык как Нью-Хейвен. Но в переводе романа Фицджеральда «Великий Гэтсби» переводчица Е. Калашникова отказалась от использования постоянного соответствия и перевела предложение I graduated from New Haven in 1915, как Я окончил Йельский университет в 1915 году. Контекст ясно показывает, что название города употреблено в оригинале в переносном смысле вместо учебного заведения, находящегося в этом городе. А знание реальности подсказало переводчику, что в Нью-Хейвене расположен широко известный в США Йельский университет. Поскольку этот факт может быть неизвестен русскому Рецептору, использование постоянного соответствия не обеспечит коммуникативной равноценности перевода. (Сравните возможность сохранения подобного переноса значения в предложении Я окончил Оксфорд в 1915 году, поскольку название этого английского городка прочно ассоциируется с Оксфордским университетом.)
Сопоставительный анализ переводов обнаруживает, наряду с языковыми единицами ИЯ, имеющими единичные или множественные соответствия в ПЯ, и такие лексические и грамматические единицы, для которых в ПЯ нет прямых соответствий. Единицы ИЯ, которые не имеют регулярных соответствий в языке перевода, называются безэквивалентными.
Безэквивалентная лексика обнаруживается, главным образом, среди неологизмов, среди слов, называющих специфические понятия и национальные реалии, и среди малоизвестных имен и названий, для которых приходится создавать окказиональные соответствия в процессе перевода. Таковы английские слова conservatrolist, baby-sitter, backlog, etc.
Безэквивалентными грамматическими единицами могут быть как отдельные морфологические формы (герундий) и части речи (артикль), так и синтаксические структуры (абсолютные конструкции). Как и соответствия, безэквивалентные единицы выявляются только по отношению к одному из пары анализируемых языков. Единица ИЯ, безэквивалентная по отношению к данному ПЯ, может иметь регулярные соответствия в других языках.
Наличие безэквивалентных единиц не означает, что их значение не может быть передано в переводе или что они переводятся с меньшей точностью, чем единицы, имеющие прямые соответствия. Мы уже видели, что соответствия могут лишь частично совпадать по значению с переводимой единицей и что нередко при переводе используются контекстуальные замены даже при наличии регулярных соответствий.
Другими словами, в процессе членения исходного текста и определения единиц перевода выделяют 2 типа текстовых единиц, подлежащих переводу: единицы со стандартной зависимостью от контекста и единицы с нестандартной зависимостью.
Перевод единиц со стандартной зависимостью от контекста, сравнительно легко осуществляется на уровне лексико-грамматических соответствий с учетом типологических характеристик двух языков. Эти единицы составляют большинство в любом обычном тексте и определяют основу перевода.
Единицы с нестандартной зависимостью требуют особой переводческой технологии, так как их структура и функции могут существенно различаться в двух языках и в условиях различных социально-культурных традиций, а также индивидуального опыта автора исходного текста, переводчика и получателя переводного текста. При переводе этих единиц важно учитывать сочетание таких факторов как: языковой, культурологический и психологический.
Языковой фактор выражается в применении переводчиком определенных элементов исходного текста: калькирование, транслитерацию, переводческий комментарий и т.п.
Культурологический фактор выражается на основании представлений о социально-культурной традиции, связанной с употреблением того или иного элемента в данном контексте.
Психологический фактор выражается в переводческой оценке меры информационной упорядоченности данного элемента на основании личного опыта и предположениях об опыте автора исходного текста или получателя переводного текста.
С языковой точки зрения для перевода таких единиц используется 3 группы приемов: лексические, грамматические и стилистические.
Лексические приемы применимы при переводе нестандартной лексической единицы на уровне слова. Имена собственные присущие одной языковой культуре и отсутствующие в переводящем языке; термин той или иной профессиональной области; слова обозначающие предметы, явления и понятия, характерные для исходной культуры. Так русские имена славянского происхождения типа Людмила или Светлана будучи переданными по-английски с помощью традиционного приема транслитерации как Ludmila или Svetlana , выполнят роль внутритекстового имени, но потеряют при этом внетекстовые ассоциации: в частности таким приемом нельзя перевести без потерь и комментариев такие выражения как Людмила – людям мила, Светлана – светлая, и т. п. При переводе с английского Bloody Mary, являясь в исходной культуре одновременно названием коктейля и аллюзией к историческому титулу одной из английских королев, имеет общую форму для обоих значений, тогда как в русском языке за этим выражением закрепились 2 различные формы: Кровавая Мэри (коктейль) и Мария Кровавая (королева). К лексическим приемам перевода относят: транслитерацию, транскрипцию, калькирование.
Особо стоит отметить проблему так называемых ложных друзей переводчика. В ИЯ и ПЯ существуют слова, более или менее сходные по форме. Формальное сходство является обычно результатом того, что такие два слова имеют общий источник происхождения, например греческий или латынь. Такие слова можно обнаружить во многих языках, поэтому их относят к так называемой интернациональной лексике. Но не все интернациональные слова имеют одинаковые значения в разных языках. Во многих случаях семантика таких слов не совпадает. Формальное сходство таких слов дает повод думать, что они являются соответствиями, что ведёт ко многим переводческим ошибкам. Ложные друзья переводчика могут либо происходить из общего источника, либо заимствоваться из языка в язык с различными стилистическими оттенками.
Ложных друзей можно разделить на 2 группы: 1) слова, схожие по форме, но совершенно разные по значению. Здесь у переводчика очень высоки шансы ошибиться, если он не обратится к словарю. Много ошибок делается при переводе таких слов, как «decade, complexion, lunatic, accurate».
Казалось бы, им соответствуют «декада, комплекция, лунатик, аккуратный», но они являются псевдоинтернациональными и не подходят для перевода.
It lasted the whole decade.
She has a very fine complexion.
У неё прекрасный цвет лица.
Well, he must be a lunatic.
Да он, должно быть, сумасшедший.
2)Слова могут совпадать по семантике частично — meeting, surprise. Здесь переводчику важно обращать внимание на контекст.
Ко второй группе ложных друзей переводчика относятся:
🔥 Видео
Русский язык 8 класс (Урок№9 - Словосочетание как единица синтаксиса. Виды словосочетаний.)Скачать
Синтаксический разбор словосочетания. Как сделать разбор словосочетания?Скачать
Виды подчинительной связи слов в словосочетании | Русский язык | TutorOnlineСкачать
Русский язык 8 класс. Словосочетание как единица синтаксиса. Виды словосочетанийСкачать
Что такое словосочетаниеСкачать
5 класс. Русский язык. СловосочетанияСкачать
Словосочетание как единица синтаксиса. Видеоурок 32. Русский язык 5 классСкачать
Что такое словосочетание за 1 минуту с примерамиСкачать
Словосочетание. Виды синтаксической связи в словосочетании| Русский языкСкачать
Виды связи в словосочетаниях: согласование, управление, примыканиеСкачать
Словосочетание | Русский язык TutorOnlineСкачать
Что такое планковские единицы и что они означают?Скачать
СЛОВОСОЧЕТАНИЯ. ЛЕГКО НАЙТИ В ПРЕДЛОЖЕНИИ!!!Скачать
Русский 5 Словосочетание Разбор словосочетанияСкачать
Согласование, управление, примыканиеСкачать
Все способы словообразованияСкачать
Как отличить словосочетание и предложениеСкачать