Видео:Что такое словосочетаниеСкачать
Словосочетание уважаемые товарищи употребляется в фатической функции приведите
О. Я. Гойхман, Т. М. Надеина
Речевая коммуникация: Учебник
К выпускникам российских вузов предъявляются требования наличия у них не только высокого профессионализма, но и глубокого понимания принципов общения, особенно речевого. Культура речи является по существу одной из составляющих профессиональной подготовки специалистов по туризму, оказанию правовых услуг населению, музейно-выставочному сервису, менеджменту, не говоря уже о референтах, документоведах и имиджмейкерах. Все они должны в совершенстве владеть всеми видами речевой деятельности, обладать навыками речевого тестирования, уметь квалифицированно вести беседу (именно вести, а не только участвовать в ней), в общем, чувствовать себя вполне уверенно как в бытовой, так и в деловой сферах общения.
Несмотря на широкий интерес к проблемам речевой коммуникации, ощущается дефицит соответствующих отечественных учебников и учебных пособий. Немало книг посвящено деловому общению, но их авторами являются, как правило, либо психологи, либо философы, либо специалисты в области управления, поэтому, на наш взгляд, в этих изданиях факторы языка и речи нередко отодвинуты на второй план.
Между тем следует отметить появление в последнее время (прежде всего в связи с введением в государственные стандарты всех специальностей дисциплины «Русский язык и культура речи») весьма конструктивных пособий по культуре речи, которые, однако, не исчерпывают всех реалий, связанных с речевым общением. Особенно обширна переводная литература, но и она не охватывает всего круга проблем речевой коммуникации.
Анализируя взгляды авторов на способы достижения целей речевого общения, что определяет в конечном итоге как содержание учебных дисциплин, так и используемые в них приемы обучения, можно отметить наличие основных подходов – лингвистического (ортологического), психолингвистического, психологического и комплексного.
Лингвистический (ортологический) подход заключается в постулировании необходимости овладения нормами литературного языка и критериями культуры речи для эффективного достижения конечной цели общения. Такой подход характерен для учебников по русскому языку и культуре речи.
В рамках психолингвистического подхода можно выделить два направления – в зависимости от представлений об эффективности речевого общения:
риторическое – определяется лингвистическими характеристиками речевого сообщения (его композицией, выбором языковых средств и т. д.), зависящими от характеристик слушателей, ситуации и других факторов (реализуется в учебниках по риторике);
деятельностное – зависит от уровня развития у человека навыков основных видов речевой деятельности (реализуется в учебниках, адресованных главным образом студентам педагогических вузов).
Психологический подход основывается на представлении о том, что успех коммуникации зависит от умения человека использовать психологические механизмы взаимодействия людей, и характерен в большинстве своем для учебников по деловому общению.
В предлагаемом учебнике реализован комплексный подход к обучению речевому общению, объединяющий подходы, перечисленные выше. Он затрагивает различные аспекты процесса речевого общения и является оптимальным, поскольку обеспечивает учет самых разных факторов. Согласно этому подходу обучение речевой коммуникации должно преследовать следующие основные цели:
• овладение нормами литературного языка (ортологический аспект);
• умение строить речь с применением различных способов в зависимости от условий общения: выбирать языковые средства, фигуры речи и т. п. (риторический аспект);
• совершенствование навыков всех видов речевой деятельности (деятельностный аспект);
• знание психологических механизмов взаимодействия людей (психологический аспект).
Следует отметить, что сегодня речевая коммуникация предстает как научное направление и самостоятельная учебная дисциплина, имеющая свой (может быть, не совсем сложившийся) понятийный аппарат, и без понимания этого невозможно освоение ее содержания.
Один из главных вопросов в понимании сущности речевой коммуникации: это процесс воздействия или взаимодействия? Есть сторонники и того, и другого подходов. Не выражая, конечно же, истину в последней инстанции, хотелось бы изложить нашу точку зрения, с позиции которой студенту даются основные понятия дисциплины.
Под речевой коммуникацией будем понимать речемыслительную деятельность, осуществляемую в целях взаимодействия. Думается, что взаимодействие не ограничивается информационной функцией языка, а осуществляется в рамках и других функций. Естественно, что при использовании агитационной функции взаимодействие принимает характер воздействия.
Более того, если ситуация речевой коммуникации по типу является бытовой, то она далеко не всегда требует воздействия на собеседника, однако деловое общение не реализуется вне целевых установок.
Немаловажным с методологической точки зрения является также выбор стратегии в осмыслении речевой коммуникации как деятельности, поскольку, как отмечал А.А. Леонтьев[1], субъект деятельности всегда является «коллективным субъектом», а отнюдь не изолированным индивидом, что и делает общение внутренним моментом деятельности.
Приведенные выше положения составили основу разработанной кафедрой русского языка и литературы МГУС новой для российской образовательной системы дисциплины «Основы речевой коммуникации» (в современных стандартах – «Речевая коммуникация»), преподавание которой впервые началось в 1991 г. студентам специальности «Социальная работа», а в 1993 г. – студентам специальностей «Социально-культурный сервис и туризм» и «Домоведение». В 1992 г. было издано кафедральное учебное пособие, а в 1997 г. вышел в свет учебник для вузов с грифом Минобразования РФ «Основы речевой коммуникации».
Второе издание предлагаемого вниманию читателей учебника переработано и дополнено с учетом современных представлений о речевой коммуникации и многолетнего опыта преподавания его авторов.
Основные понятия теории речевой коммуникации
Глава 1.1. Речевая коммуникация
Слово «коммуникация» – одно из многих иностранных слов, которые в настоящее время широко употребляются в русском языке. Оно происходит от латинского слова communico, что означает «делаю общим, связываю, общаюсь», поэтому наиболее близким к нему по значению является русское слово «общение». От слова «коммуникация» происходят такие слова, как «коммуникабельность» (способность к общению, общительность), «коммуникабельный» (общительный) человек, а также «коммуникативный» (относящийся к коммуникации; например коммуникативный тип высказывания).
Другое значение слова «коммуникация» – пути сообщения, транспорта, связи, сети подземного коммунального хозяйства. В этом смысле говорят, например, о подземных, воздушных и других коммуникациях, о системах коммуникаций. В нашем курсе термин «коммуникация» употребляется, естественно, в первом значении, так как объектом изучения является именно общение между людьми. С этим значением связано и научное определение понятия: «Коммуникация – специфическая форма взаимодействия людей в процессе их познавательно-трудовой деятельности»[2].
Общеизвестно, что насекомые, птицы, животные располагают богатейшими звуковыми и кинетическими (двигательными) средствами обмена информацией. Однако взаимодействие между ними ученые называют «биологически целесообразным совместным поведением, направленным на адаптацию к среде и регулируемым, в частности, сигнализацией»[3].
Видео:Словосочетание | Русский язык TutorOnlineСкачать
75 примеров функций языка Phática
фатическая функция Язык — это функция, которая используется, когда вам нужно начать, поддержать или завершить разговор или коммуникативный обмен. Это одна из функций языка, установленная Романом Якобсоном.
Согласно классификации Якобсона, функция соответствует каждому из элементов коммуникационного процесса. Фатическая функция напрямую связана с коммуникативным каналом, поскольку ее цель — убедиться, что канал связи открыт.
То есть он выполняет фатическую функцию, когда фокусируется на канале связи. Таким образом, он гарантирует, что информация эффективно достигает места назначения и что процесс коммуникации проходит правильно.
Видео:Виды связи в словосочетаниях: согласование, управление, примыканиеСкачать
Примеры предложений с фатической функцией
Приветствия и прощания — это предложения, которые выполняют фатическую функцию, поскольку они должны открыть канал связи или закрыть его и прекратить обмен.
Звонки внимания также выполняют эту функцию, поскольку они сделаны для того, чтобы удостовериться, что канал связи все еще активен, или чтобы активировать его в случае, если он упал..
Следовательно, предложения фатической функции принадлежат к одной из этих трех групп..
молитвы начать разговор
Тестирование, тестирование. Раз, два, три .
Видео:Словосочетание. Примыкание.Скачать
Можно ли назвать речевым общение между глухонемыми людьми?
Вспомните рассказ А. Конан Дойла «Пляшущие человечки». С помощью каких средств — вербальных или невербальных — осуществлялась кoммyнникaция в этом случае?
Известно, что попугаи могут произносить человеческие слова. Является ли разговор с говорящим попугаем коммуникацией?
4. Словосочетание«уважаемые товарищи»употребляется, кaк правило, в фактической функции, то есть для установления контакта с окружающими. Приведите другие примеры.
5. Прочитайте предложение:«Человек состоит из трех слогов».В какой функции употребляется слово«человек»в данном предложении?
6. Кaкoe значение имеет слово«речь»в предложении:«Его речь была нелогичной»? Конкретизируйте это предложение, выразив разные значения термина«речь»:
А) речевая деятельность,
Б) npoдукт деятельности.
Исследователи установили, что человек, хорошо владеющий одним иностранным языком, гораздо легче осваивает второй, чем человек, не знающий никакого иностранного языка. Kaк вы думаете, чем можно объяснить этот факт?
Глава 1.2. РАЗНОВИДНОСТИ НАЦИОНАЛЬНОГО И ЯЗЫКА
ФУНКЦИОНАЛЬНЫЕ СТИЛИ РЕЧИ
Язык и общество
Язык как основное средство человеческого общения существует только в обществе людей. Связь языка и общества двусторонняя: нет языка вне общества и нет общества без языка. В период возникновения и развития человеческого общества язык способствовал осуществлению совместной деятельности людей, их сплочению, передаче опыта от одного поколения другому.
Таким образом, язык — это прежде всего социальное явление, поэтому он не может не испытывать влияния социальных факторов. Все изменения общественной структуры в конечном счете отражаются в языке. Любое общество неоднородно по своему составу: люди различаются по своему социальному положению, по уровню образования, по месту жительства, по возрасту, полу и т.д. Все, конечно, замечают различия, существующие в речи городских и сельских жителей, людей с высшим образованием и малограмотных людей и т.д. Но этим социальная дифференциация языка не ограничивается. Все знают, что в речи людей, объединенных одной профессией, встречаются слова, непонятные «непосвященным», — это профессиональный жаргон. А в некоторых случаях различия в языке людей зависят еще и от их пола. Например, в языке индейцев яна (Сев. Калифорния) мужчины называют какой-либо предмет одним словом, а женщины — другим. В Японии речь девушек гораздо более богата и разнообразна, чем речь юношей, потому что это является необходимым требованием к образованию девушки при подготовке ее к семейной жизни.
Наука, изучающая социальное расслоение языка, называется социолингвистикой. В рамках этой науки исследуется языковая вариативность, ее причины и роль в процессе развития языка. Социолингвисты установили, что социальный статус человека во многом зависит от того, насколько в его речи соблюдаются нормы, свойственные людям соответствующего круга. Установлено, например, что в Англии женщины в большей степени, чем мужчины, обращают внимание на социальную значимость языковых характеристик. Это объясняется тем, что социальная позиция женщин в обществе менее стабильна, они должны заботиться о поддержании своего статуса. Статус мужчин определяется преимущественно тем, что они делают, а статус женщины — тем, какое она производит впечатление.
Вывод ясен: чтобы производить хорошее впечатление, добиться успеха в делах, необходимо знать особенности функционирования языка в обществе, а также нормы, свойственные каждой разновидности языка.
Общенародный язык и его разновидности
Язык данного народа, взятый в совокупности присущих ему черт, отличающих его от других языков, называется общенародным, или национальным, языком. Говоря о национальном языке, мы имеем в виду русский, английский, немецкий, французский и т.д.
Любой национальный язык не является единым по своему составу, так как им пользуются люди, различающиеся по своему социальному положению, роду занятий, уровню культуры и т.д., и, кроме того, пользуются в разных ситуациях (деловая беседа, лекция и т.д.). Эти различия находят отражение в разновидностях общенародного языка. В каждом национальном языке выделяются следующие основные разновидности: литературный язык, территориальные диалекты, просторечие, жаргоны·.
1. ЛИТЕРАТУРНЫЙ ЯЗЫК
Литературный язык — это основное средство коммуникации между людьми одной национальности. Он характеризуется двумя главными свойствами: обработанностью и нормированностыо.
Обработанностъ литературного языка возникает в результате целенаправленного отбора всего лучшего, что есть в языке. Этот отбор осуществляется в процессе использования языка, в результате специальных исследований учеными-филологами, писателями, общественными деятелями.
Нормированность выражается в том, что употребление языковых средств регулируется единой общеобязательной нормой. Норма как совокупность правил словоупотребления необходима для сохранения целостности и общепонятности национального языка, для передачи информации от одного поколения к другому (подробнее см. главу 1.3). Если бы не было единой языковой нормы, то в языке могли бы произойти такие изменения (например, в лексике), что люди, живущие в разных концах России, перестали бы понимать друг друга.
Основные требования, которым должен соответствовать литературный язык, — это его единство и общепонятность. Другие разновидности общенародного языка не отвечают указанным требованиям.
Современный русский литературный язык многофункционален, то есть он используется в различных сферах деятельности человека. В связи с этим средства литературного языка (лексика, грамматические конструкции и т.д.) функционально разграничены: одни употребляются в одних сферах, другие — в других. Использование тех или иных языковых средств зависит от типа коммуникации. Поэтому литературный язык делится на две функциональныеразновидности: разговорную и книжную. В соответствии с этим выделяется разговорная речь и книжный язык.
Разговорная речь. Разговорная разновидность литературного языка, или разговорная речь, используется, как правило, в ситуациях непринужденного общения. Основные черты, свойственные разговорной речи:
• устная форма выражения;
• реализация преимущественно в виде диалога;
• неподготовленность, назапланированность, самопроизвольность;
• непосредственный контакт между коммуникантами.
Норма в разговорной речи представляет собой результат речевой традиции, определяемой уместностью употребления выражения в той или иной ситуации.
В зависимости от того, насколько четко, тщательно произносятся слова, в устной разговорной речи различают три стиля произношения: полный, нейтральный, разговорный.
Полный стиль характеризуется отчетливой артикуляцией, тщательным произнесением всех звуков, неторопливым темпом. Образцы этого стиля можно услышать главным образом в публичных выступлениях опытных ораторов, в речи профессиональных дикторов радио и телевидения.
Нейтральный стиль характеризуется достаточно отчетливой артикуляцией, но одновременно и некоторой редукцией звуков (то есть «проглатыванием», сокращением). Темп речи — более быстрый, средний. Деловые беседы, переговоры и тому подобные ситуации делового общения, как правило, ведутся в нейтральном стиле.
Разговорный стиль — это способ произнесения, свойственный ситуациям общения в быту, в непринужденной обстановке. Нечеткая артикуляция, «проглатывание» звуков и слогов, быстрый темп — вот черты, присущие этому стилю.
Различия между стилями можно продемонстрировать на примере слова «шестьдесят»: [шестьдесят] — полный стиль, [шиисят] — нейтральный, [шсят] — разговорный.
Книжный язык. Книжный язык — вторая функциональная разновидность литературного языка. Его основные черты — письменная форма выражения и реализация преимущественно в виде монолога. Именно из-за письменной формы выражения эта функциональная разновидность и получила название «книжный язык», то есть язык, используемый в книгах.
Главное свойство книжного языка — это свойство сохранять текст и тем самым служить средством связи между поколениями. Все виды непрямой коммуникации осуществляются с помощью книжного языка. В нем есть все средства, необходимые для разнообразных целей коммуникации, для выражения абстрактных понятий и отношений. Функции книжного языка многочисленны и с развитием общества все усложняются.
Поскольку книжный язык обслуживает разные сферы жизни общества, он подразделяется на функциональные стили. Функциональный стиль — такая разновидность книжного языка, которая свойственна определенной сфере человеческой деятельности и обладает определенным своеобразием в использовании языковых средств.
Каждый функциональный стиль реализуется в речевых жанрах. Жанр — это конкретный вид текстов, обладающих специфическими чертами, отличающими жанры друг от друга, а также общностью, которая обусловлена тем, что определенные группы жанров принадлежат одному функциональному стилю. Например, в официально-деловом стиле выделяются жанры делового письма, заявления, инструкции и т.д.
В книжном языке существует три основных функциональных стиля: научный, официально-деловой, публицистический.
Научный стиль характеризуется отвлеченностью, строгой логикой изложения, большим числом специальных терминов, определенными особенностями синтаксиса. В нем используется преимущественно книжная, специальная, а также стилистически нейтральная лексика. В научном стиле выделяют следующие жанры: статья, монография, диссертация, учебник, рецензия, обзор, аннотация и т.п.
Официально-деловой стиль отличается точностью формулировок, безличностью и сухостью изложения, высокой стандартностью, большим количеством устойчивых оборотов, клише (например, вменить в обязанность, ввиду отсутствия, принять меры и т.д.). В этом стиле существует большое количество жанров: закон, резолюция, нота, договор, инструкция, объявление, жалоба и др.
Публицистический стиль характерен прежде всего для средств массовой информации. Его специфичность состоит в сочетании двух функций языка: информационной и агитационной (с целью воздействия на читателя или слушателя). Он характеризуется использованием экспрессивно-оценочной лексики (наряду с нейтральной и общефункциональной), а также фразеологии. Выделяют следующие жанры публицистического стиля: передовая статья, доклад, очерк, репортаж, фельетон и т.п.
Наряду с перечисленными стилями в общенародном языке существует еще язык художественной литературы. Иногда его относят к четвертому функциональному стилю книжного языка или ошибочно называют литературным языком. Однако для художественной речи характерно то, что здесь могут использоваться все языковые средства: не только слова и выражения литературного языка, но и элементы просторечия, жаргонов, территориальных диалектов. Автор художественного текста использует эти средства для выражения идеи произведения, придания ему экспрессивности, отражения местного колорита и т.п.
2. ТЕРРИТОРИАЛЬНЫЕ ДИАЛЕКТЫ
Диалектом называется разновидность общенародного языка, употребляемая в качестве средства общения между людьми, связанными тесной территориальной общностью.
В общенародном русском языке выделяются три группы территориальных диалектов: севернорусские, южнорусские и среднерусские. Они отличаются от литературного языка и друг от друга рядом особенностей в фонетике, грамматике и лексике.
Севернорусские диалекты распространены к северу от Москвы, на территории Ярославской, Костромской, Вологодской, Архангельской, Новгородской и некоторых других областей. Им присущи следующие особенности:
1. Оканье — произношение звука [о] в безударном положении (в предударных слогах) там, где в литературном языке произносится звук [а]. Например, [вода] вместо [вада], [молокó] вместо [мълакó] и т.п.
2. Цоканье — неразличение звуков [ц] и [ч]: произносят [цасы] вместо часы, [курича] вместо курица и т.п.
3. Стяжение гласных при произношении личных окончаний глаголов: [знааш], [знаш] вместо знаешь, [понимат] вместо понимает и т.п.
4. Совпадение формы творительного падежа множественного числа существительных с формой дательного падежа: «пошли за грибам да за ягодам» вместо пошли за грибами да за,ягодами и т.п.
Южнорусские диалекты распространены к югу от Москвы, на территориях Калужской, Тульской, Орловской, Тамбовской, Воронежской и некоторых других областей. Им присуши следующие особенности:
1. Аканье — неразличение звуков [о] и [а] в неударных слогах: [вада] вместо вода, [карова] вместо корова (такое произношение характерно для литературного языка).
2. Яканье — произношение звука [ä] после мягкого согласного на месте букв Я и Е в неударных (предударных) слогах: [н’äсу] вместо несу, [б’äдá] вместо беда и т.д.
3. Особое произношение звука [г]: он произносится как щелевой звук [у] (так в литературном языке произносится слово господи).
4. Произношение звука [т] как мягкого [т’] в глагольных формах: [идет’] вместо идет, [поют’] вместо поют и т.д.
5) Произношение согласного [к] как мягкого в словах типа бочка, Танька: [бочк’а], [тан’к’а].
Среднерусские диалекты занимают промежуточное положение между северно- и южнорусскими. Они расположены между районами распространения северных и южных диалектов. Присущие им черты включают и севернорусские, и южнорусские диалектные особенности: как в севернорусских диалектах — звук [г] взрывной, звук [т]твердый; как в южнорусских диалектах — аканье.
Черты, отличающие среднерусские диалекты от других:
1. Иканье — произношение звука [и] на месте букв Я и Е в предударном слоге: [питух] вместо петух, [питак] вместо пятак и т.п.
2. Произношение звука [ш] долгого мягкого на месте буквы Щ или сочетаний СЧ, СЩ (например, в словах щука, счастье, расщелина и др.).
3. Произношение звука [ж] долгого мягкого на месте сочетаний ЖЖ, ЗЖ (например, в словах жужжать, брызжет и др.).
Необходимо отметить, что основные черты русского литературного произношения (см. главу 1.3) сложились именно на базе фонетики среднерусских говоров.
Названные территориальные диалекты имеют и свои лексические особенности. Например, приспособление, которым берут сковородку, в одних местах называют сковородником, в других — чапельником, в третьих — чепелой, цаплей или печником. Человеку, не владеющему диалектной лексикой, иногда бывает очень трудно понять истинное значение слов. Приведем короткий отрывок из книги «Вятская элегия» П.Л. Яковлева, писателя, друга А.С. Пушкина, который записал разговор двух крестьян*:
«Штее у тея?» — «Шоры!» — «Лонские?» — «Лонокие лониста запроданы». — «А есть ли у тебе селюшки?» — «Нет, парень, всех запродал». — «Да ште у тея талы-то покраснели?» — «Да ште! После комухи, знашь!» — «Ну прости, родимой: пойти купить мелу!»
А вот «перевод» этого диалога на литературный язык:
«Что это у тебя?» — «Индейки!» — «Прошлогодние?» — «Прошлогодние в прошлом году проданы». — «А есть ли у тебя цыплята?» — «Нет, парень, всех продал». — «Да что у тебя глаза-то покраснели?» — «Да что! После лихорадки, знаешь!» — «Ну прощай, дорогой: пойду купить дрожжей!»
В наши дни диалекты разрушаются под напором литературного языка, который с помощью средств массовой информации проникает в самые отдаленные районы. Однако отдельные диалектные особенности (прежде всего фонетические) у человека, носителя того или иного диалекта, сохраняются в течение всей жизни и могут быть устранены только в результате целенаправленных занятий.
Просторечие — еще одна разновидность общенародного русского языка. В отличие от местных диалектов, которые территориально ограничены, просторечие не имеет прикрепленности к какому-то определенному месту — это речь городского малообразованного населения, не владеющего нормами литературного языка.
Просторечие сложилось в результате смешения разнодиалектной речи в условиях города, куда издавна переселялись люди из различных сельских районов России. Основная черта просторечия — анормативность, то есть отсутствие в речи норм литературного языка: здесь возможно все, что существует в системе языка, но без какого бы то ни было нормативно обусловленного отбора.
Современное русское просторечие имеет следующие характерные черты.
В области произношения:
1) смягчение согласных перед мягкими гласными: коньфеты, кирьпич и
2) твердое произношение [р] в словах: капрызный, прынцесса и т.п.;
3) вставка звука между гласными: радиво, какаво;
4) вставка гласного между согласными: жизинь, рубель (вместо рубль),
5) уподобление согласных друг другу: боисся (вместо боишься);
6) расподобление согласных: дилектор (вместо директор), колидор
(вместо коридор), транвай (вместо трамвай).
В области морфологии:
1) выравнивание согласных в основе слова при спряжении: хочу — хочут, пеку –пекешь и т.д.
2) смешение родов существительных: Съем всю повидлу. Какой яблок
3) смешение падежных форм одного слова: у сестре, у маме;
4) наращивание окончания —ов в родительном падеже множественного;
числа: много делов, нет местов;
5) склонение несклоняемых существительных: без пальта, кина не будет.
В области синтаксиса:
1) полная форма прилагательного или причастия в составе именного ска-
зуемого: Я не согласная. Ты мне не нужный. Обед уже сготовленный.
2) употребление деепричастий на -мши в функции сказуемого: Он выпимши. Я не спамши;
3) употребление дательного падежа вместо родительного с предлогом:
Мне живот болит;
4) несклоняемость числительных: Время — без десять три;
5) несклоняемость существительных: Сколько время? Время нету (вместо времени).
В области лексики:
1) использование слов, обозначающих степень родства при обращении к
незнакомым людям: папаша, браток, дочка, сестренка, а также слов
2) употребление существительных с уменьшительными суффиксами: Вам чайку? Височки побрить?;
3) замена некоторых слов, которые ложно понимаются как грубые: отдыхать (вместо спать), выражаться (вместо ругаться), кушать (вместо есть);
4) использование эмоциональной лексики в «размытом» значении: наяривать, шпарить, откалывать, чесать (Дождь шпарит. Он шпарит на гитаре. Она по-английски здорово шпарит).
Жаргоном (или арго) называют речь людей, составляющих обособленные группы, или людей, которых объединяет общая профессия. Жаргоны не представляют собой целостной системы. Грамматика в них та же, что и в общенациональном языке. Специфика жаргонов заключается в их лексике. Многие слова в них имеют особое значение и иногда по форме отличаются от общеупотребительных слов.
Профессиональные жаргоны используются людьми одной профессии главным образом при общении на производственные темы. В жаргоне летчиков низ фюзеляжа самолета называется брюхом, фигуры высшего пилотажа — бочкой, горкой, петлей. В речевом обиходе медиков, например, слова зеленка, касторка, уколы являются жаргонными.
Социальный жаргон — это речь какой-либо социально обособленной группы людей. Часто возникновение социального жаргона диктуется потребностями функционирования и жизнеобеспечения какой-либо социальной группы людей. Примером может служить существовавшее в дореволюционной России арго офеней. Офеня — бродячий торговец мелким товаром, коробейник. Случалось, что на коробейников нападали, отбирали у них деньги и товар, поэтому они вынуждены были скрывать свои намерения и действия от посторонних. Помогал им в этом специально выработанный «язык», непонятный окружающим.
Некоторые элементы нищенского, воровского и офенского жаргонов сохранились и в наше время, а кое-какие слова перешли в общеупотребительные, потеряв жаргонную окраску и претерпев семантические изменения: двурушник (у нищих так назывался тот, кто собирал милостыню двумя руками), липа (фальшивка), жулик, шустрый и др.
В современном русском языке нет таких жаргонов, которые создавались бы со специальной целью зашифровать способ общения. Сейчас распространены такие групповые жаргоны, которые отражают специфические объединения людей по интересам (болельщики, автолюбители, коллекционеры и т.д.). Во многих языках существуют молодежные жаргоны — школьные и студенческие, для которых характерно переиначивание формы и смысла слова с целью создания выразительных, эмоционально окрашенных средств (предки, шпора, хвост, клево).
Иногда при характеристике речи представителей различных социальных слоев используют термины сленг, пиджин, койне.
Сленгом называется совокупность жаргонных слов, составляющих слой разговорной лексики, отражающей грубовато-фамильярное, иногда — юмористическое отношение к предмету речи. Это категория довольно неопределенная. Некоторые исследователи отождествляют сленг с просторечием, другие — с жаргонами.
Пиджинами называют структурно-функциональные типы языков, не имеющих коллектива исконных носителей и развившихся путем упрощения структуры языка-источника. Пиджин — языки, широко распространенные в бывших колониях: в Юго-Восточной Азии на территории Индии, Бангладеш и т.д. говорят на пиджин-английском языке. Это «испорченный» английский, произношение в котором иногда лишь отдаленно напоминает нормативное (само слово пиджин происходит от испорченного в произношении слова business), а некоторые английские слова имеют специфическое значение. В странах Африки население, общаясь с иностранцами, говорит на пиджин-французском, пиджин-португальском и т.п.
Койне — функциональный тип языка, используемый в качестве основного средства повседневного общения и употребляющийся в различных коммуникативных сферах (при условии регулярных социальных контактов между носителями разных диалектов и языков). Слово койне греческого происхождения и в переводе означает «общий». Койне — это любое средство общения (устного) обеспечивающее коммуникативную связанность некоторого региона в процессе межнационального общения. Считается, что средневековая латынь представляет собой письменное койне как язык науки, связывающий ученых разных поколений и национальностей.
Лексикой называется совокупность слов данного языка, или его словарный состав. Поскольку национальный язык имеет несколько разновидностей, лексика также неоднородна по своему составу — в ней выделяются три слоя:
1. Стилистически нейтральные слова — такие, которые употребляются во всех разновидностях языка и при всех типах коммуникации.
2. Стилистически окрашенные слова — которые употребляются в какой-либо разновидности языка или функциональном стиле речи.
3. Эмоционально окрашенные (экспрессивно-оценочные) слова — которые выражают эмоции говорящего, его отношение к предмету речи.
В соответствии с этим в словарях русского языка почти для каждого слова приводятся словарные пометы, указывающие, к какому слою лексики оно относится. Например, умереть (нейтр.) — помереть (разг.) — скончаться (книжн.) — загнуться (жарг.).
Частота употребления слов в речи бывает разной. С этой точки зрения в языке различают активную и пассивную лексику. Активная лексика широко употребляется в речи, пассивная — включает слова, которые не являются общеупотребительными в силу разных причин (узкоспециальные термины, устаревшие слова). Среди устаревших слов принято различать историзмы и архаизмы. Историзмы — это слова, вышедшие из употребления в связи с исчезновением обозначаемых ими понятий, например бердыш (топор с лезвием в виде полумесяца), братина (ковш для питья), городничий, дворня и т.п. Архаизмы — это устаревшие слова, вышедшие из активного употребления, вместо которых в современном русском языке употребляются другие слова, например око (глаз), вотще (напрасно), вящий (большой) и т.п.
Новые слова, появляющиеся в языке, или неологизмы, сначала также входят в пассивный словарь. Однако они, как правило, очень быстро переходят в состав активной лексики в связи с частотностью обозначаемого ими явления или частотностью употребления. Так произошло со словом лавсан, которое возникло в 60-х годах и в настоящее время широко употребляется. Примеры неологизмов, появившихся в последнее время, — пересортица, судьбоносный, эсэнговский, совковый и т.д.
Слова, входящие в состав лексики современного русского языка, различны по своему происхождению. Внутри каждого из слоев лексики они отличаются между собой с точки зрения происхождения и времени появления в языке. В качестве примера можно привести следующие привычные для всех слова, входящие в слой нейтральной лексики: школа — заимствовано в XIV в. из латинского языка, в свою очередь заимствовавшего из греческого; тетрадь — заимствовано в XI в. из греческого языка, буквально означает «четвертая часть листа»; урок — древнерусское слово; учитель — общеславянское; бумага — заимствовано в XV в. из итальянского языка; портфель — недавнее заимствование из французского; карандаш — заимствование из тюркских языков; книга — общеславянское слово.
Состав лексики русского языка непрерывно менялся на протяжении времени. Одни слова забывались, другие меняли свое значение, некоторые дошли до нашего времени без изменений. В различные исторические эпохи в связи с бурным развитием контактов с другими нациями в русском языке появилось много иностранных слов, которые называют иноязычными, или заимствованными. Процесс заимствования слов продолжается до настоящего времени. Большинство появившихся слов связано с возникновением новых понятий, предметов, явлений (радио, телефон, телевизор и т.д.). В целом заимствование иноязычной лексики способствует обогащению синонимической системы русского языка, формированию международной терминологии, то есть служит развитию лексического состава. Так, значительную часть заимствованной лексики составляют так называемые интернационализмы, то есть слова, представленные в различных, причем не ближайше родственных языках (ассоциация, бюрократия, гуманный, демонстрация, индустрия, коммунизм, мораль, паника, профессия и др.). Специфика интернационализмов состоит в том, что у них как бы «нет родины», то есть трудно указать язык, из которого они непосредственно заимствованы. Однако все они, как правило, восходят к латинским словам и поэтому часто употребляются в качестве терминов.
Другой тип иноязычных слов — экзотизмы, то есть иноязычные по происхождению наименования вещей и понятий, свойственных жизни и культуре того или иного народа. Обычно это названия обрядов, обычаев, предметов быта, домашней утвари, одежды, денежных единиц и т.п. Например, крузейро — денежная единица Бразилии, кеб — одноконный экипаж в Англии, фолькетинг — парламент в Дании и т.п.
Большинство иноязычных слов употребляется преимущественно в книжном языке, в научной и технической литературе. В бытовой речи употребление иностранных слов часто не является необходимостью, особенно если имеются близкие по смыслу русские слова. Например, вместо лимитировать почти всегда более уместным является глагол ограничивать, вместо коррективы — поправки, вместо дефицит времени — нехватка, недостаток времени и т.п. Иноязычные слова, которые используются вместо обиходных русских слов в тех случаях, когда их использование не соответствует ситуации общения, называются варваризмами. Примерами варваризмов могут служить слова анонс (вместо объявление), шоу (вместо представление), презент (вместо подарок), тинэйджер (вместо подросток) и т.п.
Конечно, не следует избегать иноязычных слов только потому, что они иностранные. Многие из них более точно и ярко отражают суть обозначаемого предмета или явления. Еще Л.Н. Толстой писал, что незачем говорить «самоподымалыцик» вместо лифт или «дальнеговорильня» вместо телефон, но там, где русское слово оказывается более точным, надо его находить.
Часто иностранные слова употребляют не к месту и невпопад. Это связано с непониманием или искажением их смысла. Такие случаи, с одной стороны, мешают правильному пониманию смысла, а с другой — могут вызвать негативную оценку интеллектуального и культурного уровня говорящего, явиться поводом для насмешек. Например, сейчас в рекламных объявлениях можно прочитать об «элитных курортах» или «элитной одежде», в то время как слово элитный может сочетаться только со словами, обозначающими породы животных или виды растений. В значении же «высшего качества» следует использовать прилагательное элитарный. В Приложении 2 приведен краткий словарь иностранных слов с их толкованиями и примерами употребления. Мы надеемся, что он поможет читателям избежать подобных недоразумений.
Общий культурный уровень человека характеризуется, в частности, тем, насколько хорошо он владеет лексикой, то есть чувствует тонкие оттенки значения слова, знает его принадлежность к тому или иному стилю речи, а также его стилистические синонимы. Стилистическими синонимами мы называем слова, одинаковые или близкие по значению, но различающиеся между собой сферой употребления, то есть принадлежностью к определенному функциональному стилю речи или разновидности языка.
Несколько стилистических синонимов образуют стилистический ряд, в основе которого лежит стилистически нейтральное слово. В этот ряд могут входить слова, принадлежащие к различным слоям лексики и привносящие дополнительные смысловые оттенки в основное значение слова. В качестве примера приведем стилистический ряд, образованный от стилистически нейтрального слова дом: здание (книжное) — строение (специальное) — хата (диалектное) — изба (просторечное) — хаза (жаргонное) — вигвам (экзотизм) — хауз (варваризм) — домик (ласкательное) — домишко (пренебрежительное) — домище (неодобрительное) — хибара (презрительное).
Тем, кто хочет усовершенствовать свои знания русского языка и развить чувство стиля, мы рекомендуем выполнять упражнения по подбору стилистических синонимов к различным словам. Это облегчит задачу выбора слов в различных ситуациях речевого общения и поможет достичь коммуникативной цели.
Часто в качестве синонимов могут выступать сочетания нескольких слов, которые придают речи образность и выразительность и имеют также различную стилистическую окраску. О них пойдет речь далее.
Фразеология — это совокупность устойчивых идиоматических выражений, или фразеологизмов. Фразеологизм — это семантически несвободное сочетание слов, которое воспроизводится в речи как нечто единое с точки зрения смыслового содержания и лексико-грамматического состава. Например, птица высокого полета (знаменитость), кровь с молоком (цветущий), сломя голову (быстро) и т.д.
Фразеологизмы широко используются как в устной, так и в письменной речи. Большая часть их стилистически окрашена и может быть отнесена к двум основным группам: книжные и просторечно-разговорные.
К книжному стилю принадлежат фразеологизмы типа глас вопиющего в пустыне (напрасный призыв), повергнуть в прах (уничтожить до основания), притча во языцех (предмет всеобщих разговоров), ящик Пандоры (источник несчастий, бедствий) и др.
Разговорные фразеологизмы употребляются в обиходной речи, а также в художественной литературе и в публицистике для усиления выразительности. К ним относятся, например, выражения без царя в голове (недалекий, глупый), при царе Горохе (очень давно), семь пятниц на неделе (о том, как часто и легко кто-то может менять свои решения), лезть в бутылку (раздражаться по пустякам) и т.д.
Стилистически нейтральных фразеологизмов немного, они большей частью представляют собой составные наименования: железная дорога, точка зрения, поднять уровень, раздвигать рамки, восходящая звезда, заговор молчания и др.
Для того чтобы определить стилистическую принадлежность какого-нибудь фразеологизма или слова, советуем пользоваться толковыми словарями русского языка. В этих словарях используется система помет, то есть специализированных знаков, с помощью которых даются разнообразные сведения о слове. Особенно важны стилистические пометы, которые указывают, для каких стилей современного русского языка слово наиболее характерно, какую эмоциональную окраску оно имеет.
Наиболее распространен «Словарь русского языка» С.И. Ожегова, который содержит около 57 тысяч слов. Он выдержал уже много изданий, с 1972 г. выходит под редакцией Н.Ю. Шведовой.
Более объемные словари — «Словарь современного русского литературного языка» в 17 томах и «Словарь русского языка» в 4 томах. В первом более 120 тысяч слов, во втором— более 82 тысяч. Эти словари переиздавались реже, но их можно найти в библиотеках.
Национальный язык является неоднородным по своему составу. Существуют заметные различия в речи представителей разных слоев общества. Кроме того, в разных ситуациях общения используются разные языковые средства. Речь человека может многое «рассказать» о нем его собеседнику. Для того чтобы произвести хорошее впечатление, добиться успеха в деле, необходимо, во-первых, знать нормы литературного языка (произносительные, грамматические) и, во-вторых, использовать языковые средства в зависимости от ситуации и цели общения (знать стилистические градации языковых единиц). Указанные требования составляют основы культуры речи.
📺 Видео
Словосочетание. Управление.Скачать
Согласование. Управление. Примыкание. Типы связи слов в словосочетании. 8 классСкачать
Как связаны слова в словосочетании? Главное и зависимое словоСкачать
Словосочетание. 8 классСкачать
Классификация словосочетаний по главному словуСкачать
Виды связи в словосочетании - как легко различать согласование, управление и примыканиеСкачать
Общеупотребительные слова/ Диалектизмы/ Профессионализмы/ Жаргонизмы/Скачать
Лекция 25. Зависимые имена. Метафункции. Вариативные шаблоныСкачать
Русский 6 класс. Общеупотребительные словаСкачать
Устойчивые сочетания словСкачать
Русский язык 6 класс (Урок№99 - Словообразование и орфография.)Скачать
Вынос мозга в совке...Скачать
Русский язык 6 класс (Урок№41 - Обобщение по теме «Словообразование. Орфография. Культура речи».)Скачать
Линейная алгебра. Алексей Савватеев и Александр Тонис. Лекция 8.4. Прямая сумма подпространств - 1Скачать
«Смех, товарищи, дело сурьезное». Комическое в литературе (Сегень Александр Юрьевич)Скачать
Зачем?Скачать