Проблемы перевода лексических единиц и словосочетаний в газетном тексте

Содержание
  1. Проблемы перевода лексических единиц и словосочетаний в газетных текстах Выполнила: Черешнева Э.С. Студентка гр.ФП-15-2. — презентация
  2. Похожие презентации
  3. Презентация на тему: » Проблемы перевода лексических единиц и словосочетаний в газетных текстах Выполнила: Черешнева Э.С. Студентка гр.ФП-15-2.» — Транскрипт:
  4. Особенности перевода английских газетно-информационных текстов на русский язык
  5. Особенности газетно-информационного текста
  6. Эквивалентность при переводе газетных текстов
  7. Переводческие трансформации в газетном дискурсе
  8. Средства перевода газетных текстов
  9. Специфика перевода газетных заголовков Текст научной статьи по специальности « Языкознание и литературоведение»
  10. Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Царева Е. Е.
  11. Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Царева Е. Е.
  12. Текст научной работы на тему «Специфика перевода газетных заголовков»
  13. 🎥 Видео

Видео:Переводческие трансформации. Антонимический переводСкачать

Переводческие трансформации. Антонимический перевод

Проблемы перевода лексических единиц и словосочетаний в газетных текстах Выполнила: Черешнева Э.С. Студентка гр.ФП-15-2. — презентация

Презентация была опубликована 2 года назад пользователемЭлла Черешнева

Похожие презентации

Видео:Урок 3. Виды перевода и их особенностиСкачать

Урок 3. Виды перевода и их особенности

Презентация на тему: » Проблемы перевода лексических единиц и словосочетаний в газетных текстах Выполнила: Черешнева Э.С. Студентка гр.ФП-15-2.» — Транскрипт:

1 Проблемы перевода лексических единиц и словосочетаний в газетных текстах Выполнила: Черешнева Э.С. Студентка гр.ФП-15-2

2 Объект исследования Объектом исследования выступают газетно-публицистические тексты, а также лексические единицы, которые употребляются в газетных текстах. Предмет исследования Предметом работы являются проблемы и способы перевода лексических единиц и словосочетаний в газетных текстах.

3 Цель работы: Цель работы заключается в определении лексического состава английских газетных текстов, изучения проблем и исследования особенностей перевода этих лексических единиц с английского на русский язык. Задачи работы: изучив работы современных лингвистов, дать характеристику газетно-публицистическому стилю; определить стилистические особенности английских газетных текстов; изучить структуру газетных текстов в английском языке; проанализировать лексико-стилистические особенности газетно-публицистического стиля; исследовать способы и особенности перевода английских лексических единиц и словосочетаний в газетных текстах на русский язык.

4 Комиссаров В.Н. Виноградов В.С. Рецкер Я.И.

5 Лексические единицы и словосочетания, которые содержатся в анализируемых текстах 1. Имена собственные: Florida – Флорида. Santa-Ana – Санта-Ана. Hayabusa – Хаябуса. Bill Clinton – Билл Клинтон. Claremont – Клэрмонт. Arizona State University – университет штата Аризона. Tricia Newbold – Триша Ньюболд.

6 Лексические единицы и словосочетания, которые содержатся в анализируемых текстах 2. Политическая лексика Данные лексические единицы переведены с помощью транслитерации и транскрипции: Транслитерация: congressконгресс vetoвето residentрезидент

7 Транскрипция: Так же при переводе данной лексики применялись методы калькирования и конкретизации. Калькирование: officerофицер summitсаммит Political system Политический строй To consolidate peace Укреплять мир Deputy chief of staff Заместитель главы администрации National security Национальная безопасность

8 Лексические единицы и словосочетания, которые содержатся в анализируемых текстах 3. Заимствованные слова: memo – уведомление; office – офис; governor – губернатор; cameo – камер; manager – менеджер; television – телевидение; access – доступ; complain – жаловаться; economic – экономический.

9 Лексические единицы и словосочетания, которые содержатся в анализируемых текстах 4. Аббревиатуры и сокращения: RAND – корпорация Исследований и Разработок; U.S – Соединенные Штаты; P.L.A. – Народно-освободительная армия; F.B.I. – Федерльное бюро расследований; RBG – Рут Бейдер Гинсбург; NASA – НАСА.

10 Лексические единицы и словосочетания, которые содержатся в анализируемых текстах 5. Интернационализмы: republican – республиканец; democratic – демократический; culture – культура; technology – технология; constitution – конституция; revolution – революция; position – позиция; corruption – коррупция. При переводе выбранных газетных текстов, большое количество интернационализмов, которые обнаружены в статьях, были переведены с помощью калькирования.

11 Лексические единицы и словосочетания, которые содержатся в анализируемых текстах 5. Псевдоинтернационализмы: decade – не декада, а десятилетие; list – не лист, а список; square – квадрат, а не сквер; authority – власть, помимо: авторитет; character – персонаж, помимо: характер; council – совет, а не консул; criminal – преступный, помимо криминал.

12 Лексические единицы и словосочетания, которые содержатся в анализируемых текстах 6. Фразеологизмы, идиомы: to have ones back to/against the wall – иметь серьезные проблемы; poised to do smth – намереваться что-то сделать to tone smth down – снизить что-то, сделать меньше to be able to do smth – намереваться что-то сделать

13 Способы перевода лексических единиц и словосочетаний, содержащихся в анализируемых текстах 1. Транслитерация: 1) Florida – Флорида; 2) Santa-Ana – Санта-Ана; 3) Bill Clinton – Билл Клинтон; 4) Santa Paula – Санта-Паула; 5) Edward Passman – Эдвард Пассман; 6) Montecito – Монтесито; 7) memo – мемо; 8) cameo – камер.

14 Способы перевода лексических единиц и словосочетаний 2. Транскрипция: 1) Hayabusa – Хаябуса; 2) The New York Times – Нью-Йорк Таймс 3) Tricia Newbold – Триша Ньюболд; 4) Fang Fenghui – Фан Фэнхуэй; 5) Timothy Heath – Тимоти Хит; 6) Tai Ming Cheung – Тай Минг Чунг; 7) Joseph Dunford – Джозеф Данфорд.

15 Способы перевода лексических единиц и словосочетаний 3. Калькирование 1) Arizona State University – университет штата Аризона; 2) Central Military Commission – Центральная Военная Комиссия; 3) Communist Party – Коммунистическая партия; 4) Peoples Liberation Army – Народно- освободительная армия; 5) White House – Белый Дом.

16 Диаграмма 1. Лексические единицы

17 Диаграмма 2. Способы перевода лексических единиц

18 Выводы В данной выпускной квалификационной работе рассмотрены лексические единицы и словосочетания, которые чаще всего встречаются в газетно-публицистических текстах. Наиболее употребляемой лексикой в текстах данного стиля являются: интернационализмы, имена собственные, заимствованные слова. Приемы транслитерации и калькирования применяются чаще всего, что составляет по 33%, далее распространенным методом, который применяется при переводе слов и словосочетаний в газетных текстах, является метод транскрипции – 17%; смешанный тип перевода, поиск аналога и смысловое развитие составляют остальные 17%. Если правильно применять переводческие трансформации, то можно достичь максимально адекватного перевода. Труднопереводимой лексикой являются псевдоинтернационализмы, из-за которых переводчик допускает неисчисляемое количество ошибок; слова-реалии, для которых в основном следует искать соответствия в переводящем языке. Для того, чтобы переводить тексты данного характера, переводчик должен иметь при себе много навыков и быть всесторонне развитым.

Видео:Переводческие трансформации. ГенерализацияСкачать

Переводческие трансформации. Генерализация

Особенности перевода английских газетно-информационных текстов на русский язык

Нестерова И.А. Особенности перевода английских газетно-информационных текстов на русский язык // Энциклопедия Нестеровых

Видео:Эквивалентность и адекватностьСкачать

Эквивалентность и адекватность

Особенности газетно-информационного текста

Газетный текст обладает рядом особенностей, которые усложняют работу переводчика. Структура, манера подачи информации и особенности лексики требуют большой внимательности при создании адекватного перевода. Газетно-информационные тексты относятся к числу особых жанровых текстов. Отсюда и сложности в их переводе.

Проблемы перевода лексических единиц и словосочетаний в газетном тексте

Перевод жанровых текстов

Газетные тексты отличаются особой лексикой, эмоциональной насыщенностью и, в большинстве своем, лаконичностью. Однако, он также насыщен всевозможными художественными выразительными средствами, такими как эпитеты, метафоры и сравнения. Это сближает газетно-информационный текст с художественным.

Газетные тексты часто имеют узкую направленность и насыщены определенными терминами. Так в статьях в газетах часто можно встретить названия политических партий, государственных учреждений, общественных организаций и термины, связанные с их деятельностью, например:

House of Commons Палата общин

Trades Union Congress Конгресс тредюнионов

Security Council Совет безопасности

term of office срок полномочий и т.д.

Теперь следует перечислить ключевые особенности газетно-информационного текста:

I. Частое употребление фразеологических сочетаний, носящих характер своего рода речевых штампов.

in reply to в ответ на

in a statement of в заявлении

with reference to в связи с

to draw the conclusion прийти к заключению

to attach the importance придавать значение

to take into account принимать во внимание

II. Использование конструкций типа «глагол + that» при изложении чужого высказывания, комментировании заявлений политических деятелей и т. д.

The paper argues that this decision will seriously handicap the country»s economy. – Газета считает, что это решение нанесет серьезный ущерб экономике страны.

III. Употребление фразеологических сочетаний типа «глагол + существительное»: to have a discussion вместо to discuss to give support вместо to support to give recognition вместо to recognize

IV. Употребление неологизмов, образованных при помощи некоторых продуктивных суффиксов, например: -ism (Bevinism) -ist (Gaullist) -ite (Glasgovite)

V. Широкое использование безличных оборотов в качестве вступительной части сообщений, например:

it is generally believed that … no общему убеждению …

it is officially announced that … официально сообщается, что.

it is rumoured that … ходят слухи, что …

it is reported that … сообщают, что …

it is suggested that … предполагают, что …

VI. Частое употребление сокращений

The INF Treaty – Договор ДРСМД

В синтаксическом отношении газетный текст значительно проще языка научно-технических изданий. В нем реже встречаются сложные грамматические конструкции и обороты.

Специфическими особенностями, оказывающими влияние на процесс перевода, обладает и газетно-информационный стиль.

Основная задача материалов этого стиля заключается в общении определенных сведений с определенных позиций и тем самым в достижении желаемого воздействия на Рецептора.

Еще одной особенностью газетно-информационного текста можно смело назвать наличие многозначных терминов, терминов-синонимов, а также сокращений и названий.

Так, например термин «state» в политической терминологии США может значить как «государство», так и «штат». Термин «Congressman» может иметь более широкое значение – «член американского конгресса» или более узкое – «член палаты представителей (конгресса США)»:

Например: Last year a number of American Senators and Congressmen visited the Soviet Union.

Наряду с «Congressman», в его узком значении употребляется и его синоним «Representative». Уставы различных организаций могут именоваться по-английски Regulations, Rules, Constitution, Statutes или Charter. Широко известные термины часто употребляются в тексте в сокращенной форме:

Например: Youth is also virtually excluded from Congress, the average age of members of the Senate being 56 years and of the House 51 years. Здесь сокращенное House употреблено вместо полного термина The House of Representatives. Один и тот же термин может получать разное значение в зависимости от идейной направленности текста, в котором он использован. Термин «idealism» может использоваться в философском смысле как название мировоззрения, противостоящего материализму, и иметь положительный или отрицательный смысл в зависимости от идейной позиции автора. Но еще чаще он используется в положительном смысле, непосредственно соотносясь с понятием ideals – «идеалы» и означая «служение (приверженность) высоким идеалам (или принципам)»:

Например: The Foreign Secretary»s most elaborate and numerous speeches seem to prove that idealism is his guiding star.

Широкое использование в газетно-информационном стиле имен и названий делает сообщение конкретным и относит передаваемые сведения к определенным лицам, учреждениям или районам. Это предполагает значительные предварительные (фоновые) знания у Рецептора, позволяющие ему связать название с называемым объектом. Так, английскому Рецептору вне контекста хорошо известно, что Park Lane – это улица, Piccadilly Circus – площадь, a Columbia Pictures – кинокомпания. Названия и имена нередко используются в газетно-информационных материалах в сокращенной форме. Нередко эти сокращения могут быть неизвестны широкому читателю и их значение тут же расшифровывается в самой заметке или сообщении. Но существует немало таких сокращенных названий, к которым читатели газеты давно привыкли и которые поэтому не нуждаются в разъяснениях. Обилие сокращений является характерной чертой газетно-информационного стиля современного английского языка [2].

В газетно-информационном стиле очень часто встречаются аббревиатуры.

Знание современных, актуальных аббревиатур – осознанная необходимость для переводчика.

Проблемы перевода лексических единиц и словосочетаний в газетном тексте

В английском языке газетно-информационный стиль отличается стилистической разноплановостью лексики. Вместе с книжной лексикой в статьях часто используют разговорные и поэтические слова и сочетания:

Например: Instead of answering the Minister took the line of «you»re another», that other West German Ministries and the police had still more ex-nazis in them than Ms own ministry. The Tories hope to get away with it by invoking their old familiar maxim: When in trouble, Wave the Flag. The much-vaunted the New Frontiers, the Alliance for Progress and other similar programs have joined the snows of the yesteryear. You are another (Сам дурак), to invoke an old maxim и to join the snows of the yesteryear.

Наиболее сжатыми, деловыми и сухими по стилю являются сообщения и статьи информационного характера. Точность в переводе подобных сообщений и статей часто достигается синтаксической перестройкой предложений, структурными заменами и использованием лексических соответствий.

С точки зрения фразеологических особенностей англоязычные газетно-информационные тексты насыщены всевозможными клише. Чаще всего можно встретить вводные обороты такие как: it is reported, it is claimed, our correspondent reports from, according to well-informed sources. В англоязычных статьях часто встречаются устойчивые сочетания со стершейся образностью: to set the tone, to throw light, to lay the corner-stone, to give the lie.

К числу синтаксических особенностей газетных текстов относят:

  • наличие кратких самостоятельных сообщений (1-3 высказывания), состоящих из длинных предложений со сложной структурой
  • максимальное дробление текста на абзацы, когда почти каждое предложение начинается с новой строки, наличие подзаголовков в корпусе текста для повышения интереса читателей, частое использование многочисленных атрибутивных групп [2].

Особенно ярко лексико-грамматическая специфика газетно-информационного стиля проявляется в газетных заголовках.

Проблемы перевода лексических единиц и словосочетаний в газетном тексте

Особенности заголовков газетно-информационных текстов

Не так ярко выражены особенности газетных текстов русском языке. В большинстве случаев синтаксис информационных материалов носит книжный характер с частым употреблением сложных, особенно сложноподчиненных предложений, причастных и деепричастных оборотов. Отмечается также использование пассивных конструкций, а также обобщенно-личных форм глаголов информационной семантики. Особо следует указать на именной характер газетной речи, который выражается, в частности, в высокой частотности отыменных предлогов, сложных отыменных союзов, глагольно-именных сочетаний с ослабленным значением глагола и т.д. [2]

Видео:Переводческие трансформации. КонкретизацияСкачать

Переводческие трансформации. Конкретизация

Эквивалентность при переводе газетных текстов

Малая разработанность проблемы переводческой эквивалентности ведет к упрощению представлений о сущности перевода, снижает объяснительную силу анализа его конкретных явлений и возможности лингвопереводческих исследований в целом, препятствует созданию единой научной картины перевода как исследуемого объекта, вследствие чего частично утрачивается перспектива его исследования. Поэтому необходимо повышать уровень переводческой эквивалентности и актуальной адаптации зарубежных газетно-информационных текстов. Тексты имеют различный характер: газетные, газетно-публицистические, исторические, научно-популярные и художественные. Такой подбор вызван желанием авторов дать студентам возможность ознакомиться с особенностями перевода текстов различных стилей и жанров [1].

Эквивалентность перевода газетных текстах прочно держится на нескольких ключевых концепциях:

  • концепция нормативно-содержательного соответствия, то есть передача всех или существенных элементов содержания исходного текста и следование нормам переводящего языка [3]
  • концепция формального соответствия, то есть максимальные соответствия в передаче структуры исходного текста [3]
  • концепция адекватного перевода, в которой определены следующие качества адекватного перевода:
    1) исчерпывающая передача смыслового содержания текста;
    2) передача содержания равноценными средствами, то есть адекватность – это «исчерпывающая передача смыслового содержания подлинника и полное функционально-стилистическое соответствие ему»[4].
  • концепция динамической (функциональной) эквивалентности, восходящая к понятию динамической эквивалентности, впервые выделенному Ю. Найда, сходному с понятиями коммуникативной эквивалентности, то есть языковой эквивалентности в контексте более широкой интерпретации в рамках социального взаимодействия, осуществляемого посредством текста, функциональной эквивалентности [5]

Говоря о проблеме эквивалентности, а адекватности перевода газетно-информационного текста необходимо сказать, что перевод статей – это не система трансформаций и замен разноуровневых единиц одного языка единицами языка перевода, так как он «является полноценной речевой деятельностью на языке перевода, при которой в тексте перевода опредмечиваются те же смыслы, что и на языке оригинала.

Трудность перевода газетных текстов состоит в том, что требование максимально точной передачи газетно-публицистического текста на другой язык вступает в противоречие с возможностью отобразить все его своеобразие средствами языка перевода.

Проблема эквивалентности перевода газетных текстов по разному отражается в переводе английских и американских заголовков. Особенности развития прессы в США и Англии наложили яркий стилистический отпечаток на заголовки газетных статей.

В англо-американской прессе выработался особый стиль газетного заголовка, характерной чертой которого является чрезвычайная экспрессивность лексических и грамматических средств. Заголовки, как правило, написаны с помощью максимально сжатых, предельно лаконичных фраз, в которых опущены все семантически второстепенные элементы. Вместе с тем, с целью обеспечения максимальной доходчивости, заголовки строятся на базе общеупотребительной лексики и простейших грамматических средств. Рассмотрим более подробно лексико-грамматические особенности заголовков и способы их перевода [6].

Одной из важнейших проблем эквивалентности перевода заголовков газетно-информационных текстов является отсутствие в них форм прошедшего времени. Вместо прошедшего времени используют Вместо них формы настоящего времени Present Historicum.

Например: «Riot Police Greet Print Lobby»; «Horseman Hits Apartheid Trau».

Тем временем в русском варианте в заголовках используют формы прошедшего времени.

Например: «Сделано представление»; «Родилась деревня»; «Подготовили к празднику».

Кроме всего вышеперечисленного в англоязычной прессе в заголовках отсутствуют личные формы глагола будущего времени. В качестве их эквивалентов используется инфинитив.

Например: «Maudesley Ward to Shut During Holidays»; «NATO to Test Air Power in Europe»; «MPs to Ask Questions on Cruise»; «President to Visit Europe».

Видео:Дикие косяки перевода: фильмы, угробленные в русском прокате | Virginia BeowulfСкачать

Дикие косяки перевода: фильмы, угробленные в русском прокате | Virginia Beowulf

Переводческие трансформации в газетном дискурсе

Преобразования, с помощью которых можно осуществить переход от единиц оригинала к единицам перевода в указанном смысле, называются переводческими (межъязыковыми) трансформациями. Поскольку переводческие трансформации осуществляются с языковыми единицами, имеющими как план содержания, так и план выражения, они носят формально-семантический характер, преобразуя как форму, так и значение исходных единиц.

В рамках описания процесса перевода переводческие трансформации рассматриваются не в статическом плане как средство анализа отношений между единицами ИЯ и их словарными соответствиями, а в плане динамическом как способы перевода, которые может использовать переводчик при переводе различных оригиналов в тех случаях, когда словарное соответствие отсутствует или не может быть использовано по условиям контекста.

В зависимости от характера единиц ИЯ, которые рассматриваются как исходные в операции преобразования, переводческие трансформации подразделяются на лексические и грамматические. Кроме того, существуют также комплексные лексико-грамматические трансформации, где преобразования либо затрагивают одновременно лексические и грамматические единицы оригинала, либо являются межуровневыми, т.е. осуществляют переход от лексических единиц к грамматическим и наоборот. Основные типы лексических трансформаций, применяемых в процессе перевода с участием различных ИЯ и ПЯ, включают следующие переводческие приемы: переводческое транскрибирование и транслитерацию, калькирование и лексикосемантические замены (конкретизацию, генерализацию, модуляцию).

К наиболее распространенным грамматическим трансформациям принадлежат те трансформации, которые отражены на рисунке ниже.

Проблемы перевода лексических единиц и словосочетаний в газетном тексте

Грамматические трансформации при переводе газетных текстов

К комплексным лексико-грамматическим трансформациям относятся антонимический перевод, экспликация (описательный перевод) и компенсация [2].

Рассмотрим особенности трансформаций при переводе газетных текстов. Например, при переводе с русского языка на английский используемая в газетном заголовке русская именная фраза, где существительное в им. падеже означает процесс, а существительное в род. падеже – агенса, нередко преобразуется в предложение, в котором субъект и процесс выражаются соответственно именем – подлежащим и глаголом – сказуемым (в наст, времени): «Нападение расистов на прифронтовые государства» – «Racists Attack Front-Line States»; «Открытие съезда БЗНС (Болгарского земледельческого народного союза)» – «Agrarian Congress Opens in Bulgaria»; «Завершение фестиваля в Мексике» – «Festival Closes in Mexico».

Горворя о переводе газетных текстов, отметим, что именно заголовки требуют самых разнообразных переводческих операций, определяемых расхождениями в типовой структуре заголовков, неоднозначностью их смысловой интерпретации, расхождениями в наборе используемых в заголовках лексических единиц, экспрессивно-стилистическими факторами, а также смысловым соотношением между текстом и заголовком. Эти операции включают следующее:

  • грамматические и семантические формации,
  • межуровневые (лексико-грамматические) формации,
  • замену исходного заголовка новым, соответствующим нормам данного жанра в языке перевода.

Из сказанного следует, что между заголовком и основным текстом существуют органические связи. Наиболее тесно заголовок связан с зачином, который подобно заголовку, характеризуется относительной жесткостью структуры. В англоамериканской прессе наиболее часто встречается зачин-резюме, который определяется как начальное предложение или предложения, в которых резюмируется основное содержание заметки. Таким образом, можно сделать следующие выводы:

  1. Газетный текст обильно насыщен специальными терминами, связанными с политической и государственной жизнью.
  2. В газетно-информационных материалах отмечаются и некоторые особенности синтаксической организации текста: наличие кратких самостоятельных сообщений.
  3. Специальная теория перевода описывает различные формы стилистической адаптации при переводе текстов, принадлежащих к определенному функциональному стилю.
  4. В целом газетный текст характеризуется стремлением к сжатости и лаконичности изложения, причем эта черта проявляется особенно ярко в газетных заголовках.
  5. Полноценный перевод газетного материала помимо фактически точной передачи содержания должен донести до читателя и все эмоциональные элементы, заключенные в подлиннике, так же как и его политическую направленность.
  6. Если для английских заголовков характерно употребление глагольных форм, а для русских – именных, то при переводе приходится производить соответствующую перестройку.

Видео:ПЕРЕВОДЧИЦА из МИД, ООН, TEDx РАСКРЫВАЕТ СЕКРЕТЫ СИНХРОННОГО ПЕРЕВОДА С РУССКОГО ЯЗЫКАСкачать

ПЕРЕВОДЧИЦА из МИД, ООН, TEDx РАСКРЫВАЕТ СЕКРЕТЫ СИНХРОННОГО ПЕРЕВОДА С РУССКОГО ЯЗЫКА

Средства перевода газетных текстов

Основные типы лексических трансформаций, применяемых в процессе перевода с участием различных ИЯ и ПЯ, включают следующие переводческие приемы:

  • переводческое транскрибирование и транслитерацию,
  • калькирование и лексикосемантические замены (конкретизацию, генерализацию, модуляцию).

Для перевода газетно-информационных текстов с английского языка на русский используют все основные известные способы.

Проблемы перевода лексических единиц и словосочетаний в газетном тексте

Способы перевода с ИЯ на ПЯ

Отдельно следует выделить такой способ перевода газетно-информационного текста как модуляция или же смысловое развитие. Пользуясь данным способом, переводчик заменяет слово на ИЯ словом ПЯ с переосмысленным значением.

Например: «A politician must have a twisted conspiratorial mindset to even attempt to deny the obvious». – «Политик должен иметь извращенный склад ума и быть помешанным на теории заговоров, чтобы отрицать очевидное» (Guardian).

Из преведенного выше примера видно, что прилагательное модуляции «conspiratorial» подверглось модуляции. Причиной для этого послужила невозможность адекватно сформировать прямой перевод, так как «склад ума» не может быть «заговорщическим».

Далеко не всегда предложения переводятся при помощи разных грамматических трансформаций. Иногда полностью сохраняется структура предложения в языке перевода.

Газетно-информационные тексты содержат в себе фразеологизмы. Пожтому особенностям их перевода уделяется большое внимание. Дело в том, что характер и способы применения межъязыковых переводческих соответствий во многом определяются особенностями семантики фразеологизмов, представляющей собой сложный информативный комплекс. С точки зрения выбора переводческого соответствия важнейшими составляющими данного комплекса являются те что представлены на рисунке ниже.

Проблемы перевода лексических единиц и словосочетаний в газетном тексте

Между ИЯ и ПЯ не всегда находятся языковые параллели – структурные и семантические аналогии: одинаковые модели фразеологических сочетаний, полное совпадение семантических значений слов, входящих в их состав, и т.д. Кроме того, поиск межъязыковых соответствий не всегда дает положительный результат, так как и в области фразеологии наблюдается феномен случайных лакун, т.е. таких «единиц словаря одного из языков, которым по каким-то причинам (не всегда понятным) нет соответствия в лексическом составе (в виде слов или устойчивых словосочетаний) другого языка»[7] В этих случаях необходимы трансформационные приемы и методы перевода.

Приёмы транскрипции и транслитерации используются для передачи некоторых фразеологизмов или их компонентов. В современной переводческой практике предпочтение отдаётся транскрипции в сочетании с элементами транслитерации: Downing Street – Даунинг-стрит, Pandora’s box – ящик Пандоры, Punch and Judy – Панч и Джуди. Недостатком этих приёмов является то, что они могут привести к появлению в тексте перевода непривычных и малопонятных слов.

Итак, при переводе газетного текста с ИЯ на ПЯ прессы могут также использоваться такие трансформационные приёмы и методы перевода, как грамматические замены (формы слова, части речи, члена предложения), лексико-семантические замены (генерализация, конкретизация, логическая синонимия), перестановки, добавления, опущения, компенсация и антонимический перевод.

Поскольку при переводе текстов прессы нужно адекватно передать образность и выразительность английских ФЕ, практически невозможно заменить переводчика машиной, компьютером. Средства машинного перевода не могут улавливать все тонкости исходного и переводящего текстов, особенно в сфере фразеологии. Только человек способен передать текст оригинала так же ясно, образно и выразительно, используя при этом всё разнообразие переводческих приёмов и всё богатство ПЯ.

Необходимо более регулярно обновлять словари, справочники и учебно-методические пособия по фразеологии, так как язык прессы постоянно обогащается новыми фразеологизмами. Это будет способствовать повышению качества межкультурной коммуникации.

  1. Левицкая Т. Р., А. М. Фитерман Теория и практика перевода с английского языка на русский Издательство литературы на иностранных языках. Москва 1963
  2. Комисаров В.Н., Теория и практика перевода М.: Просвящение1980.
  3. Латышев Л.К. Общественная детерминированность перевода и переводческая эквивалентность // Текст как инструмент общения. М., 1983
  4. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. М., 1974.
  5. Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика. М., 1973
  6. Царева Е. Е. Специфика перевода газетных заголовков // Вестник Казанского технологического университета. 2010. №3.
  7. Бархударов Л.С. Язык и перевод. – М.: Высшая школа, 1975

Видео:Урок 2 "Понятие "перевод". Теория перевода и ее роль в социально-гуманитарном аспекте"Скачать

Урок 2 "Понятие "перевод". Теория перевода и ее роль в социально-гуманитарном аспекте"

Специфика перевода газетных заголовков Текст научной статьи по специальности « Языкознание и литературоведение»

Видео:Теория и практика переводов (Дамдинова Б.-Х. В.) - 2 лекцияСкачать

Теория и практика переводов (Дамдинова Б.-Х. В.) - 2 лекция

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Царева Е. Е.

Заголовок в газете обладает самыми разнообразными экспрессивными способами выражения, перевод которых вызывает затруднения. Перевод газетных заголовков характеризуется использованием синтаксических, лексикограмматических и стилистических структур для обеспечения максимально возможной передачи информации в переводе значения заголовка. Иногда при переводе это приводит к фактически полной замене одного заголовка другим, который должен соответствовать нормам построения другого языка и содержать тот минимум информации, которого требуют эти нормы.

Видео:Особенности перевода в сфере IT VS технический перевод | Неологизмы IT | Локализация ПО | IT-переводСкачать

Особенности перевода в сфере IT VS технический перевод | Неологизмы IT | Локализация ПО | IT-перевод

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Царева Е. Е.

The headline in newspaper has various manners of expressing, causing many difficulties. The translation of newspapers headlines is characterized by the use of syntactic, lexico grammatical and stylistic devices to provide relevant transmission of information in translating of headlines. Sometimes it leads to complete replacement of one headline to another satisfying the standards of the target language structure and containing necessary information these standards need.

Видео:Урок 4. Часть 1. Эквивалентность и адекватность переводаСкачать

Урок 4. Часть 1. Эквивалентность и адекватность перевода

Текст научной работы на тему «Специфика перевода газетных заголовков»

СПЕЦИФИКА ПЕРЕВОДА ГАЗЕТНЫХ ЗАГОЛОВКОВ

Ключевые слова: межъязыковая коммуникация, компрессия информации, лексическая единица, переводческая трансформация, семантико — синтаксическая структура interlingual communication, compression of information, lexical unit, translator transformation, semántico — syntactical structure..

Заголовок в газете обладает самыми разнообразными экспрессивными способами выражения, перевод которых вызывает затруднения. Перевод газетных заголовков характеризуется использованием синтаксических, лексикограмматических и стилистических структур для обеспечения максимально возможной передачи информации в переводе значения заголовка. Иногда при переводе это приводит к фактически полной замене одного заголовка другим, который должен соответствовать нормам построения другого языка и содержать тот минимум информации, которого требуют эти нормы.

The headline in newspaper has various manners of expressing, causing many difficulties.

The translation of newspapers headlines is characterized by the use of syntactic, lexico — grammatical and stylistic devices to provide relevant transmission of information in translating of headlines. Sometimes it leads to complete replacement of one headline to another satisfying the standards of the target language structure and containing necessary information these standards need.

Заголовок является первым сигналом, побуждающим читать газету, предваряя текст, заголовок несет определенную информацию о содержании публицистического произведения. В то же время заглавие газетного номера имеют свою эмоциональную окраску, возбуждающую читательский интерес, привлекающую внимание. Полноценный перевод газетного заголовка помимо фактически точной передачи содержания должен донести до читателя и все эмоциональные элементы, заключенные в подлиннике.

Многие американские газетные заголовки в краткой спрессованной форме отражают сущность происходящих событий. Для этого в заголовке могут использоваться все известные лексические и синтаксические средства выразительности. Могут возникать экспрессивные заглавия, созданные на основе переносного значения слов, окрашенной лексики, синонимов и антонимов. В заголовке могут использоваться пословицы, поговорки, фразеологизмы, названия известных песен, кинофильмов, пьес, цитаты из этих произведений, разговорные элементы, фонетические и морфологические средства выразительности. И здесь необходимо раскрыть внутренний механизм перевода, выявить эквивалентные единицы, а также обнаружить изменения формы и содержания, происходящие при замене единицы оригинала эквивалентной ей единицей текста перевода и обеспечить такой тип межъязыковой коммуникации, при котором создаваемый им заголовок мог бы выступать в качестве полноценной коммуникативной замены оригинала и соответствовать всем нормам и правилам переводящего языка.

Заголовок, предваряя текст, несет в себе определенную информацию о содержании и об авторской его оценке. Заголовок определяется как компонент текста, тесно связанный с другими компонентами этой системы, занимающий стилистически сильную позицию, называющий текст и дающий первоначальную информацию о нем.

Заголовок текста имеет двойственную природу. С одной стороны, это языковая структура, предваряющая текст. Поэтому заголовок воспринимается как речевой элемент, находящийся вне текста и имеющий определенную самостоятельность. С другой стороны, заголовок — полноправный компонент текста, входящий в него и связанный с другим компонентом целостного произведения. Заголовок составляет единую систему с текстом «заголовок — текст» [1].

И тем не менее газетный заголовок в английской прессе всегда представляет собой релевантный компонент газетной информации. Его основной целью является привлечь внимание читателя к наиболее важной и интересной части сообщения: заголовок, как правило, не раскрывает до конца содержание статьи, тем самым, стимулируя читателя ознакомиться с предложенным материалом. Таким образом, чтобы выполнить своё основное предназначение, то есть заинтересовать и даже заинтриговать читателя, заголовок должен быть максимально броским и запоминающимся, для этого газетные заголовки выполняют несколько функций:

Первая функция определяется как рекламно-экспрессивная, то есть имеется в виду способность газетного заглавия заинтересовать читателя.

Второй считается графически-разделительная функция, заключающаяся в том, чтобы отграничить текст от окружающего контекста, реализуемая неязыковыми средствами: с помощью шрифтовых выделений, использования цвета, графических средств (линеек, рисунков), приемов верстки (размещения материалов на газетной странице).

Третьей функцией является номинативно-информативная, поскольку заголовок коммуникативная единица, сообщающая читателю краткое содержание газетного материала [2].

В американской прессе выработался особый стиль газетного заголовка, характерной чертой которого является чрезвычайная экспрессивность лексических и грамматических средств.

Заголовки, как правило, написаны «телеграфным языком», т.е. с помощью максимально сжатых, предельно лаконичных фраз, в которых опущены все семантически второстепенные элементы.

Вместе с тем, с целью обеспечения максимальной доходчивости, заголовки строятся на базе общеупотребительной лексики и простейших грамматических средств.

Стремление во что бы то ни стало привлечь внимание к публикуемому материалу и в то же время изложить в краткой форме его содержание приводит к тому, что заголовки в американских газетах обычно бывают многоступенчатыми. Как правило, они состоят из «шапки» (собственно headline, иногда banner headline), набираемой полностью или частично очень крупным шрифтом и подзаголовка (lead), состоящего из нескольких строчек, набираемого менее крупным шрифтом. «Шапка» признана выделять самую яркую мысль статьи, а зачастую даже отдельную, наиболее выразительную, бьющую в глаза или запоминающуюся фразу из статьи. В американских газетах «шапка» очень часто носит лозунговый характер и имеет чисто рекламно-сенсационное назначение, Нередко «шапка» направлена только на то, чтобы, поразив воображение читателя, заставить его прочитать сам материал. Поэтому в большинстве случаев она недостаточно полно раскрывает содержание статьи, а иногда даже бывает очень мало с ним связана. Функцию раскрытия содержания статьи восполняет подзаголовок, который в нескольких строках дает краткий пересказ статьи, своего рода ее обобщение. Например:

Paris protests march staged students — Студенческая демонстрация протеста в Париже против введения ограничений в системе образования.

Данный заголовок не дает ясного представления о содержании статьи, ибо остается невыясненным, по какому поводу студенты провели демонстрацию. Содержание статьи становится ясным только из подзаголовка: Educational system’s restrictions protested.

Специфическое построение английских газетных заголовков служит различным целям: они должны заставить читателя заинтересоваться заметкой и обеспечить компрессию информации.

Apollo trail-blazers back relaxed and joking — Астронавты вернулись отдохнувшими и довольными.

Здесь читатель знаком с ситуацией, он ожидает новостей о подробностях возвращения американских астронавтов, шутливый эпитет богат коннотациями, тут и признание величия свершенного, и известная фамильярность по отношению к астронавтам; личная форма опять отсутствует по законам компрессии; и наконец, последние слова обещают читателю, что заметка содержит какие-то сведения, полученные от очевидцев.

Довольно часты случаи, когда более или менее длинная статья или сообщение разбивается на отдельные куски вставленными в текст дополнительными заголовками. Это делается для того, чтобы максимально заинтересовать читателя, не допустить того, чтобы он, пробежав глазами, первые строки статьи, бросил се читать и перешел к другим материалам. В большинстве случаев эти врезанные в сообщение добавочные заголовки мало связаны со следующим за ними материалом и представляют собой выхваченные из текста яркие, броские слова или выражения. В российской же печати дополнительные подзаголовки встречаются только в очень больших по размеру статьях — «подвалах», обычно научного или обзорного характера, и предваряют собой отдельные разделы статьи, выражая логическую последовательность изложения материала. Подобного рода подзаголовки, ставшие обычной практикой американских газет, при переводе на русский язык следует опускать. Подзаголовки сохраняются только при переводе очень длинных выступлений, докладов и теоретических статей и только в том случае, если они непосредственно связаны с содержанием материала.

При переводе газетных американских заголовков на русский язык необходимо также учитывать, что для американских газет характерно преобладание глагольных заголовков:

Floods hit Scotland — Наводнение в Шотландии

Однако в нашей сегодняшней печати глагольные заголовки встречаются довольно редко, для нее характерно преобладание безглагольных заголовков и вышеприведенные примеры должны быть переданы на русский язык безглагольными заголовками.

Глагольность обычно сохраняется также в заголовках, состоящих из вопросительного предложения:

Will scandal of Derspiegl be a boomerang for Adenauer? — He обернется ли скандал с журналам «Шпигель» против Аденауэра?

Значительную трудность представляет перевод заголовков, в которых имеется глагольное сказуемое в личной форме, но отсутствует подлежащее. Дословно такие заголовки перевести нельзя, глагольность можно сохранить, лишь восстановив опущенное подлежащее, а для того, чтобы это сделать, нередко приходится очень внимательно просматривать всю статью. Поэтому глагольные заголовки подобного типа лучше всего переводить назывными предложениями:

Want no war Hysteriain Toronto schools — Нет военной истерии в школах Торонто.

Следует постоянно иметь в виду и некоторые особенности употребления временных форм в заголовках. Это необходимо прежде всего для правильного понимания содержания заголовка, а в некоторых случаях и для выбора варианта перевода.

Современные американские газеты в заголовках, как правило, пользуются неперфектными временами. Когда речь идет о событиях, происшедших в недавнем прошлом, обычно используется «настоящее простое время»:

Russia condemns West provocation — Россия осуждает провокацию со стороны Запада.

Это самый распространенный тип заголовков, ибо употребление «настоящего простого времени» придает им живость, приближает события к читателю, делает его как бы участником этих событий и тем самым усиливает его интерес к публикуемому материалу. При переводе на русский язык в тех случаях, когда приходится сохранять глагольность заголовков, часто сохраняется то же время.

Однако, если действие, указанное в заголовке, уже закончилось к моменту публикации материала, в русском переводе следует использовать прошедшее время:

87th Congress ends with little for people — Конгресс 87-го ^зыва закончил работу, не сделав ничего для народа.

Past Indefinite употребляется в заголовках, относящихся к прошлым событиям в тех случаях, когда в заголовке есть обстоятельство времени либо если читателю просто известно, что событие относится к прошлому. Перевод таких заголовков особой проблемы не представляет:

Wave of peace actions wept the nation — По стране прокатилась волна выступлений в защиту мира.

Для обозначения будущего времени в заголовках широко используется инфинитив:

Davy men to stay out — Предстоящая забастовка рабочих фирмы Дейви.

При переводе заголовков такого типа очень часто либо употребляется настоящее время глагола, в семантике которого заложена будущность, либо прибегают к безглагольному заголовку с введением слова предстоящий.

Важной особенностью английских газетных заголовков является распространенность в них эллиптической формы пассивного залога с опущением вспомогательного глагола to be для описания событий как в прошедшем, так и в настоящем времени:

8-Year Old Boy Kidnapped in Miami — В Майами похитили 8- летнего мальчика [3].

Имеется еще одна особенность газетных заголовков, которую не следует упускать из вида. Это — самые разнообразные сокращения, исключительно часто встречающиеся в заголовках и затрудняющие их понимание. Чаще всего эти сокращения затем расшифровываются в текстах самой заметки или сообщения. Однако бывают случаи, когда наиболее распространенные, сокращения, к которым читатель американских газет давно привык, не разъясняются даже в следующих за заголовком текстах.

Американские газеты пестрят такими сокращениями, как Gov == Governor; D. A, = District Attorney; Sen. = Senator; Rep. = Representative (член палаты представителей). Вот далеко неполный перечень наиболее типичных сокращений названий партий, организаций и должностей, встречающихся в американской печати. В связи с последним сокращением следует заметить, что часто неверно расшифровывают его как Republican и в переводе пишут республиканец, тогда как партийная принадлежность членов американского конгресса обозначается соответственно сокращениями R и D, которые ставятся в скобках после фамилии того или иного деятеля вместе с сокращенным названием штата, от которого он был избран в конгресс. Так, сокращение Rep. Brown (R-Mo.) следует переводить: член палаты представителей Браун, республиканец от штата Миссури.

В заголовках американских газет, помимо сокращений названий внутригосударственных организаций, весьма часто употребляются также сокращенные названия международных организаций, такие, например, как U.N. = United Nations; ECM = European Common

Market; NATO = North Atlantic Treaty Organization; WFTU = World Federation of Trade Unions; WFDY = World Federation of Democratic Youth; SEATO =South East Asia Treaty Organization; CENTO = Central Treaty Organization и многие другие.

При передаче сокращенных названий организаций необходимо учитывать следующее:

а) Многие американские сокращения имеют эквиваленты в русским языке, которые и следует использовать при перевода заголовков, причем нужно иметь в виду, что эти эквиваленты либо являются сокращением русского названии соответствующей организации:

UNO = ООН, AFL — CIO = АФТ — КПП, FBI = ФБР, ILO = МОТ, NAM = НАП, WHO = ВОЗ и т.д., либо русскими буквами воспроизводят иностранные. Однако расшифровываются эти сокращения в соответствии с полным русским названием: Североатлантический пакт, Организация договора Юго-восточной Азии, Организация центрального договора, Международная организация гражданской авиации, Генеральное соглашение о тарифах и торговле.

How the CIA Published Doctor Zhivago — Как ЦРУ издавало роман «Доктор Живаго».

б) В случае если встречаются сокращения названий организации, не имеющие в русском языке официального эквивалента можно воспользоваться одним из следующих способов: дать в переводе заголовка буквенное сокращение русского перевода названия и затем сразу же дать название полностью в переводе текста сообщения. Например, допустим, что в английском заголовке встретилось сокращение NLRB = National Labor Relations Board = Национальное управление по трудовым отношениям. В русском переводе заголовка можно употребить сокращение НУТО и затем расшифровать его в тексте. Кроме того, можно употребить в переводе заголовка полное название организации, не давая сокращения. Это в особенности рекомендуется в тех случаях, когда название невелико по длине.

Missile Defense: Substantive Consultations or Empty Talk — ПРО: консультации по существу или пустые разговоры.

в) Следует помнить, что многие сокращения имеют часто два, или более, значения. Например, OAS может означать Organization of American States = Организация американских государств = ОАГ или же террористическую организацию французских ультра ОАС. Сокращение МР может обозначать Member оf Parliament = член палаты общин, или Military Police == американская военная полиция; РМ = Prime Minister = премьер-министр или же Police Magistrate = судья полицейского суда и т. д. В каждом случае употребления многозначных сокращений нужно прежде всего установить, в каком из значений употреблено то или иное сокращение, и только после этого приступать к его переводу.

Вторая группа сокращений, наиболее часто встречающихся в заголовках американских газет, — это сокращения фамилий или фамильярные прозвища известных политических или общественных деятелей. Подобного рода сокращения значительно затрудняют понимание заголовков и за редкими исключениями (GBS = George Bernard Shaw; RLS= Robert Louis Stevenson) почти не регистрируются словарями.

No sign of «flexible» Mac. — Никаких признаков гибкости у Макмиллана.

Когда сталкиваются с подобного рода сокращениями или фамильярными прозвищами, нужно помнить, что они совершенно чужды стилю нашей печати и что в каждом случае необходимо вместо сокращений приводить фамилию полностью, а прозвища заменять фамилиями.

Третья группа сокращений, весьма распространенных в заголовках, — сокращения географических названий. Особенно часто они встречаются в американских газетах. С точки зрения передачи их на русский язык они особой трудности не представляют. В рус-

ских заголовках эти сокращения приводятся полностью. Следует только помнить о правилах транскрибирования иностранных географических названий в русском языке, а также и о других способах их передачи. Сокращения этой группы в ряде случаев затрудняют понимание заголовка, в частности, когда бывает трудно установить, имеем ли мы в данном случае дело с сокращением географического названия или с сокращением, скажем, названия какой-либо организации. Отличительным признаком сокращений географических названий является то, что в большинстве случаев буквы в них отделяются точками, или же после всего сокращения ставится точка, что, как правило, не наблюдается в сокращенных названиях организаций.

S. P. Hospital shuts segregated ward (S. P. = South Pacific).

Вполне естественно, что рассмотренные выше три основные группы не исчерпывают всего многообразия сокращений, встречающихся в заголовках английских и американских газет. Фактически и них можно встретить сокращении любых слов или словосочетаний, иногда довольно неожиданные. Такие сокращения могут весьма затруднить понимание и перевод заголовка, так как при их расшифровке практически нечем руководствоваться и остается целиком и полностью полагаться на то, что контекст либо содержит расшифровку, либо дает возможность догадаться, какое слово могло быть сокращено [4].

Отличительной особенностью «заголовочной лексики» является не только частота ее употребления, но и универсальный характер ее семантики. Например, слово pact в заголовке может означать не только пакт, но и договор, соглашение, сделку и т.п. Глагол hit может быть употреблен в связи с любым критическим выступлением; bid подразумевает и призыв, и приглашение, и попытку достичь определенной цели.

Bid to Stop New Police Powers. — Призыв не допустить расширения прав полиции.

В газетных заголовках особенно широко используются жаргонизмы и другие лексические элементы разговорного стиля:

The first major project flopped on electronics factory in a free trade zone — Первый крупный проект создания завода электронного оборудования в зоне свободной торговли с треском провалился.

Даже если в самой статье какая-либо ситуация описывается в более сдержанном стиле, заголовок часто носит более разговорный характер.

Очень часто в заголовках стилистически центральные глаголы заменяются более динамичными, эмоционально окрашенными. Так, например, чрезвычайно характерно употребление такого глагола как urge вместо более нейтральных call, call upon, demand или глаголов hit и assail вместо speak against, protest:

Chechnya Urges Moscow to Hand Over Regime Critic — Басарову грозит тюрьма и кровная месть.

Очень часто в заголовках для придания им большей силы воздействия на читателя употребляются аллюзии или образные выражения. Обычно такие заголовки бывают трудны для понимания, если недостаточно хорошо знать литературу, политическую жизнь и быт США. В заголовке All Quiet on Monty Front, гдє Мо^у —сокращение фамилии Montgomery, следует иметь в виду, что выражение all quiet on . front взято из военных сводок и употребляется в тех случаях, когда на фронте наступает затишье. Можно предложить следующий вариант перевода этого заголовка: На этот раз Монтгомери отказывается сделать заявление [5].

Стилеобразующими факторами для газетных заголовков являются те же факторы, которые указаны для газетного стиля вообще, с той только разницей, что в заголовке все

эти факторы действуют особенно сильно и требование компрессии информации и привлечение внимания и интереса читателя оказываются особенно настоятельными.

Характерна концентрическая подача информации, облегчающая читателю возможность выбрать в газете то, что его интересует. Заголовок дает самую общую ориентацию. По подсчетам С.П. Суворова, заголовок в Daily Worker состоял в среднем из 5 слов и нередко на первом месте содержал слово, которое сообщало, о чем идет речь. Это слово дается совершенно самостоятельно. Например, Dockers: Union Move. Подзаголовок, если он дается, расширяет информацию, он набирается менее крупным шрифтом, но все же полиграфически всегда выделен. Первые несколько строк самого текста (иногда набранные жирным шрифтом) содержат изложение сути сообщения. Дальше следуют подробности, которые частично набираются петитом.

Таким образом, читатель может получить самое общее представление о главных событиях дня по заголовкам и подзаголовкам и прочесть полностью только то, что его интересует.

С.П. Суворов, исследовавший использование компрессии в заголовках прессы, отмечает, что около 65% обследованных им заголовков имеют предикативный характер. Однако при этом в сложных глагольных формах вспомогательный глагол бывает опущен:

Ministers invited to № 10 Downing Street значит не ‘Министры, приглашенные в дом № 10 по Даунинг-стрит’, а ‘Министры приглашены . ’

The Dollar Goes into a Free Fall — Бедный доллар.

Наряду с предикативными, как их называет Суворов, заголовками широко используются именные группы, более компактные, чем соответствующие им предложения, но легко развертываемые.

Именные группы, составляющие меньшинство, но все же представленные довольно значительным числом случаев, могут иметь правое или левое определение. Правое определение представлено преимущественно предложными оборотами. Это понятно, поскольку причастия или инфинитивные определения в этой системе оказались бы двусмысленными: их легко было бы спутать с предикативной группой с опущенным глаголом to be. В числе предлогов, оформляющих правое определение, почти не встречается предлог of, так как такой определительный предложный оборот синонимичен препозитивному определению, которому ввиду его большей компактности отдается предпочтение.

Цепочка левых определений является одним из наиболее действенных средств компрессии. Отмечается также тенденция к опущению артиклей.

В газетных заголовках мы сталкиваемся со стилистической функцией расхождения между ситуативно означающим и традиционно означающим и с диалектическим характером стилистической нормы. Действительно, принцип компрессии требует исключения избыточной личной формы глагола to be, ее отсутствие становится привычным.

В.Л. Наер отмечает, что в газетном заголовке элементы информации сочетаются с элементами оценки, что в заголовках используется лексика с различной стилистической окраской, каламбуры, разложение фразеологических единиц и другие стилистические приемы.

Обычное применение эллиптических конструкций придает заголовкам чрезвычайную сжатость и динамичность. Русским заголовкам, как и всему газетному стилю в целом, присущ более плавный, спокойный характер, а действие в них, в отличие от заголовков в американских газетах, передается чаще существительным, чем глаголом, например:

Conference to open to-day — Сегодня открытие конференции.

Многие исследователи газетного стиля отмечают также множество цитат прямой речи и развитую систему различных способов передачи чужой речи. Один из специфиче-

ских газетных способов — недословная, сокращенная передача с примечаниями журналиста в запятых; цитируемая речь приводится при этом без кавычек. Такую прямую речь называют «вольной прямой речью», «неотмеченной» или «адаптированной». Но разумеется еще больше случаев прямой речи, отмеченной кавычками. Например,

Sergei Stepashin: «President Medvedev Has Pledged to Uproot Corruption» — Сергей Степашин: «Команда давно прозвучала».

Российской прессе свойствен более или менее строго регламентированный набор используемых языковых средств — лексических единиц и семантико-синтаксических структур.

Различия в правилах структурирования заголовков русских и английских газетноинформационных заметок находят свое отражение в переводе. Так, в заголовках американских газетно-информационных заметок наблюдается значительное преобладание глагольных фраз над именными:

11 Die in South Africa; Britain’s Labour Party Makes Garns.

В то же время среди заголовков русских газетно — информационных заметок значительно чаще встречаются именные фразы:

Очередное коммюнике, Ситуация на Гаити.

При переводе на русский язык заголовок, в котором субъект и процесс выражаются соответственно именем — подлежащим и глаголом — сказуемым (в настоящем времени) превращается в русскую именную фразу, где существительное в именительном падеже означает процесс, а существительное в родительном падеже — агенса.

Racists Attack Front-Line States — Нападение расистов на прифронтовые государства.

Если в газетном заголовке фигурирует именная фраза, где имя в именительном падеже означает процесс, а имя в родительном падеже — объект этого процесса, то обычно применяется иная трансформация: именная фраза преобразуется в предложение, в котором имя, означающее объект, выступает в качестве грамматического подлежащего, а процесс выражается с помощью формы причастия II с опущенной связкой to be:

Contract Signed — Подписание контракта.

Как видно из приемов, переводческие трансформации включают кроме опущения связки to bе и обычное для английских газетных заголовков опущение артиклей. Другие случаи трансформации, используемые при переводе заголовков, касаются в основном морфологических форм. Так, в соответствии с отмеченной выше закономерностью в русских глагольных заголовках формы прошедшего времени заменяются формами настоящего времени:

Commission Meets in Baghdad — В Багдаде начала работу комиссия.

Порой перевод заголовков требует выхода за пределы грамматических трансформаций. Так, при передаче значения будущности именное словосочетание, в котором будущность выражается с помощью предлога, наречия или прилагательного, подвергается межу-ровневой трансформации, в результате которой оно преобразуется в конструкции с инфинитивом:

‘Seven’ to Meet in Tokyo — Перед встречей «семерки» в Токио.

Обращает на себя внимание заметное различие между заголовками русских и английских газетно-информационных сообщений. Это различие касается степени отражения в заголовке содержания сообщения.

Перевод заголовка, если он раскрывает сущность вопроса, должен быть близок к оригиналу, если же он отличается краткостью или носит рекламный характер, нужно внести в него краткую аннотацию для дальнейшего использования его в информационных це-

лях. Все сокращения, встречающиеся в тексте оригинала, должны быть расшифрованы в соответствии с общепринятыми и специальными сокращениями. Сокращения, не поддающиеся расшифровке, остаются на языке оригинала.

В тексте перевода остаются в оригинальном написании: слова и предложения не на языке оригинала; сокращенные наименования марок изделий и приборов; названия иностранных печатных изданий.

В тексте перевода переводятся: названия частей и отделов учреждений и организаций; названия должностей, званий, ученых степеней, титулов; собственные имена и названия в соответствии с установившейся практикой. В тексте перевода транскрибируются: иностранные фамилии, собственные имена и названия с учетом традиционного написания известных фамилий; артикли и предлоги в иностранных фамилиях; наименования иностранных фирм, компаний, акционерных обществ, корпораций, концернов, монополий, промышленных объединений; союзы и предлоги в названиях фирм; фирменные названия машин, приборов, химических веществ, изделий, материалов. В тексте перевода заменяются русскими эквивалентами: научно-технические термины; географические названия. В тексте перевода сохраняется национальное своеобразие специфических слов и выражений, связанных с особенностями быта и общественной жизни, историей, географическими и климатическими условиями [6].

Итак, перевод газетных заголовков требует самых разнообразных переводческих трансформаций, определяемых расхождениями в типовой структуре заголовков, неоднозначностью их смысловой интерпретации, и расхождениями в наборе используемых в заголовках лексических единиц, экспрессивно-стилистическими факторами, а также смысловым соотношением между текстом и заголовком. Эти операции включают грамматические и семантические трансформации, межуровневые (лексико-грамматические) трансформации, замену исходного заголовка новым, соответствующим нормам данного жанра в языке перевода. Для адекватного перевода необходимо знать особенности переводческих трансформаций, так как существуют различия между структурой американских и русских заголовков, знания которых позволяют максимально точно и лаконично передать смысл и своеобразие заголовка.

Необходимо свободно владеть лексикой газетного жанра, уметь находить и различать все грамматические особенности заголовков, понимать и выявлять стилистическую связь между элементами заголовка и заголовка с текстом.

1. Комиссаров, В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): учебник

для ин-тов и фак. иностр. яз. / В. Н. Комиссаров. — М.: Высшая школа, 1990.-125 с.

2. Лазарева, Э.А. Заголовок в газете / Э.А. Лазарева.- Свердловск: Уральский университет, 1989. -58 с.

3. Слепович, В. С. Курс перевода / В. С. Слепович. — Минск: ТетраСистемс, 2005.- 69 с.

4. Наер, В.Л. О соотношении традиционного и оригинального в языке английской газеты / В. Н. Наер. — М.: Наука, 1967. — 189 с.

5. Паршин, А.Н. Теория и практика перевода / А.Н. Паршин.- М.: Русский язык, 2000.-214с.

6. Суворов, С.П. Особенности стиля английских газетных заголовков / С.П. Суворов. — М.: Язык и стиль, 1965. — С.28-32.

🎥 Видео

Переводческие трансформации. КомпенсацияСкачать

Переводческие трансформации. Компенсация

Видеоурок "О переводах и переводчиках художественных текстов"Скачать

Видеоурок "О переводах и переводчиках художественных текстов"

Переводческие инструменты и программыСкачать

Переводческие инструменты и программы

Google Translate больше не нужен! Как правильно перевести любой текст на любой язык?Скачать

Google Translate больше не нужен! Как правильно перевести любой текст на любой язык?

Д.И. Ермолович. Что даёт теория перевода практическим переводчикамСкачать

Д.И. Ермолович. Что даёт теория перевода практическим переводчикам

Как быстро перевести кучу слов на другой язык? | Лайфхак ExcelСкачать

Как быстро перевести кучу слов на другой язык? | Лайфхак Excel

Проблема устного перевода (с китайского языка)Скачать

Проблема устного перевода (с китайского языка)

Переводческие трансформации. Целостное преобразованиеСкачать

Переводческие трансформации. Целостное преобразование
Поделиться или сохранить к себе: