Читайте также:- Ethernet (от англ. ether «эфир») — пакетная технология передачи данных преимущественно локальных компьютерных сетей.
- III. Общелогические методы и приемы исследования.
- VIII. Приемы использования фразеологизмов в публицистике и художественной литературе
- А) Приемы СтиС, направленные на конечных потребителей
- Б) Приемы СтиС, направленные на торговых посредников
- Базовые приемы работы с текстами в текстовом процессоре Microsoft Word .
- Базовые приемы работы с текстами. Создание документа. Ввод специальных и произвольных символов.
- Базовые психологические механизмы, приемы и техники поведенческого подхода в оказании различных видов псих.помощи.
- Билет 12 Развитие речи детей. Методические приемы ее формирования. Значение речи для всестороннего развития ребенка.
- Билет 9. Ведущие линии развития детей первого года жизни. Педагогические приемы воспитания.
| Основания для типологии:
1) Характер синтаксических отношений
2) Приемы передачи синтаксич связи
3) Положение зависимого слова по отношению к ядру
Согласование – тип син связи, при которой зависм слово принимает категорию главного слова (зависимое слово впереди)
В английском есть согласование только по числу, указательные местоимения не принимаются в расчет
Управление- вид синтаксической связи форма зависимого слова диктуется формой главного слова, но не повторяет его. Сущ+ глагол
Открыть дверь, открыть ключом
В английском притя конструкции my father’s house
Примыкание = выражено порядком слов вещий способ синтаксической связи в английском stone wall my dog
Главное слово перед зависимым : центр города ,письмо другу
Примыкание: горож Москва, желаание спать lette to be send
Обектные: — управление – падежное, предложное, бехпредлож
— примыкание – валеность глагола (объект, субъект, дейст лица)
В русском – управление ведший, в ангилйском примыкание
Есть примыкание с предлогом thank after this
Русском: прил перед сущЮ атрибутивное словосочетание
Сущ_ прил именно предложение
Английский: сущ+сущ – атрибутивное словосочетание, health sertificate
Категория числа в английском языке носит более ограниченный характер, чем в русском языке.
2. В русском языке широко распространено согласование в числе, в английском же оно практически отсутствует
Основное слово (kernel) и зависимое слова (adjunct). Зависимый компонент может находиться в пре и пост позиции.
Порядок следования компонентов в русском:
— характерно положение прилагательного перед существительным: новый завод, красное знамя
— в постпозиции образуется именное предложение: завод новый
Для английского языка:
— любое сущ-е, стоящее перед сущ-м выполняет атрибутивную функцию: a health certificate, a tobacco pouch
— life support system control box. Главное слово всегда последнее. Все характеризиуют его в порядке, в котором от него удаляются. Country economy car sector: сектор автомобилестроения в экономике страны.
Положение зависимого слова по отношению к стержневому добавляется к остальным параметрам классификации.
· Согласование– тип син связи, при которой зависм слово принимает категорию главного слова (зависимое слово впереди)
В английском есть согласование только по числу, указательные местоимения не принимаются в расчет
· Управление- вид синтаксической связи форма зависимого слова диктуется формой главного слова, но не повторяет его. Сущ+ глагол
Открыть дверь, открыть ключом
В английском притяжательная конструкции my father’s house
· Примыкание— выражено порядком слов вещий способ синтаксической связи в английском stone wall my dog
Примыкание более характерно для английского, управление — для русского (на основе анализа базовых моделей). Из всех моделей словосочетания, совпадает только одна, когда основной компонент выражен глаголом, а зависимый — инфинитивом (решить остаться). Согласование и управление как морфологический способ синтаксической связи характерен для языков флективных. Английский раньше к ним принадлежал, примеры согласования остались только в случае this boy — these boys, that — those. Английское существительное не различает падежей, падежные различия в приглагольных местоимениях остались в случаях met them — met him (управление). Исключение согласования и управления было компенсировано повышением удельного веса примыкания. Примыкание влечет за собой регламентацию расположения компонентов синтагмы. Это ограничивает не только перестановку, но и опущения. Есть слова-заместители: «one», «that», «those». The white dog and the black one. Your opinion and that of my friends. After we had been at Helen’s house wedecided to go to Paul’s (в этом случае можно опустить).
В русском использование заместителей избыточно, так как согласование и управление — ведущие способы связи, у каждого компонента синтагмы есть четкая морфологическая маркировка, строгая регламентация не нужна. Богатая морфология делает не строгим порядок слов.
В английском с определнного момента стало распространяться глагольно-объектные сочетания: I found it difficult to cross the fence (it употреблено формально). Формально м б представлен даже ведущий член сочетания: he read the book and so did I. Семантика словосочетания != сумма значений его слов. Table and King Arthur’s table. Отношения внутри также могут быть разными: a fruit salad, a fruit knife. Oxford man — не житель Оксфорда, а выпускник. A house dog, a dog house — важность расположения элементов. В зависимости от спаянности компонентов, словосочетания м б свободными (состоят из самостоятельных информативных слов) и несвободными (могут включать в себя информативно недостаточные компоненты с ослабленным значением или быть структурно нечленимыми в данном контексте). Husband’s tea; dressed up to the nines. Считаться союзником. Mare’s nest — нонсенс. Spill the beans — раскрыть секрет.
В английском существует следующая тенденция: слова, образующие устойчивое сочетание изменяются в написании: phonecard, work-book, workbook. Переход на уровень слова.
В глагольных словосочетаниях глагол в ряде случаев теряет лексическое значения и сотается носителем только грамматических категорий: to have a look, to do a big wash, to give a start. Это приводит к тому, что глагольные сочетания становятся фразеологическими единицами. Современные лингвисты все чаще высказывают мысль, что в употреблении языка человек не столько творит, сколько занимается имитацией.
13. Что принимается за типологическую константу при сопоставлении морфологических уровней? Каким критериям должна удовлетворять данная единица? Категория залога и функциональные различия форм залогов в русском и английском языках.
морфологические явления обоих языков часто несопоставимы, что приносит проблемы в сопоставление одного языка с другим. к примеру,в англ.яз.существует сложная система временных форм, когда в рус. она намного проще. между тем, типологическое сопоставление невозможно без тождественных величин.
так, первой константой для сопоставления является критерий функционального тождества сопоставляемых явлений. например, могут быть сопоставлены по сходству функций морфемы сравнительной степени рус. – ее и англ – er. рус. – ы, и, а. и англ – es, s, en.
единица сопоставления должна содержать в себе общие признаки, свойственный сопоставляемым явлениям в целом, с частными признаками, характеризующий каждое сопоставляемое явление в отдельности. так, падежы в разных языках обладают своими отдельными признаками, семами, но все они обладают одним общим признаком — выражение отношения обозначаемого предмета к другим предметам, явлениям, процессам. поэтому второй критерий – соответствие общего частному и наоборот.
третий критерий – критерий широкого охвата лексических единиц. единица типологического сопастовления будет тогда иметь вес, когда она будет охватывать не единичные слова, а целый класс однородных в грамматическом отношении слов. так, в р.яз. все существительные, обозначающие лиц, в винит.пад. имеют словоформу, омонимичную форме род.пад. тех же сущ., в отличии от сущ. не-лиц, имеющих в винит. падеже словоформу, омонимичную словоформе именит.пад. тех же сущ. (и.п. – брат. р.п. брата. в.п. –брата.; и.п.- дом. р.п.-дома. в.п. – дом) эти словоформы характеризуют два обширных класса – лиц, не-лиц.
выдвинутые три критерия, позволяют считать, что единицей или эталоном типологического сопоставления следует считать грамматическую категорию., находящую свое материальное выражение в совокупности парадигм.
Категория залога представляет собой глагольную категорию, выражающую различные отношения между субъектом и объектом действия, имеющие свое морфологическое выражение в форме глагола. Отношение субъекта к действию в большей части языков получает свое выражение в личных окончаниях глагола; отношение же действия к объекту может быть выражено падежным управлением или примыканием, в зависимости от типологии языка.
В русском языке категорию залога имеют только переходные глаголы, поэтому эта категория имеет более частный характер, чем категория вида или времени. Всего в русском языке имеется три залога. 1.Действительный залог, выражаемый определенными синтаксическими структурами, охватывающий переходные глаголы, обозначающие действие, направленное на прямой объект, выраженный формой винительного падежа без предлога.(я ходил за вами. я играл в куклу.) 2.Возвратно-средний залог, морфологическим показателем которого служит аффикс -ся, прибавляемый к основе переходного глагола.(одеваться(глагол собственно возвратного значения), обниматься (гл.взаимовозвратного значения), обрадоваться (гл.общевозвратного значения)3. Страдательный залог, морфологическими показателями которого служит аффикс -ся, присоединяемый к глаголам действительного залога, или же формы страдательных причастий, образуемые от переходных глаголов с помощью суффиксов -м-, -н- <-нн-), -т- в сочетании с личными формами глагола быть. при этом сущ.,обозначающее лицо или предмет,являющиеся субъектом де ствия, принимает форму творительного падежа, творительного действующего лица. (букет был собран девочкой.)
В английском языке морфологически выраженные признаки имеют два залога: действительный, или активный залог, существующий в формах индикатива и входящих в него форм времени и связанный с прямым или предложным дополнением (to run a hotel), и страдательный, или пассивный залог, выраженный аналитическими формами, состоящими из форм глагола to be и причастия спрягаемого глагола (a hotel was run by granny). В связи с категорией залога следует отметить особый характер структуры английского глагола как части речи. Как и в ряде других языков, формы залога как особой грамматической категории представлены только у переходных глаголов. Глаголы непереходные, к которым относятся, например, глаголы передвижения to go, to creep, to swim, глаголы положения в пространстве to sit, to lie, to stand, глаголы физического состояния to rest, глаголы нравственного состояния to cry, to weep и т. д., формы залога не имеют. Однако если эти глаголы развивают переходное значение, семы переходности, и, следовательно, требуют прямого дополнения, то они приобретают все признаки переходного глагола, то есть включаются в ряд глаголов, имеющих оба залога; ср.: to fly — летать] to fly a plane — пилотировать самолет.
Функциональные различия в употреблении форм залогов в русском и английском языках. Наличие в обоих языках сходных грамматических категорий, хотя и имеющих несколько различное морфологическое выражение, не всегда свидетельствует об их типологическом подобии. Необходимо также учитывать их дистрибуцию и функциональное использование. Сопоставление случаев употребления форм страдательного залога в обоих языках показывает, что их функционирование в речи совершенно различно. Если английский язык предпочитает использовать формы пассива в предложениях, где лицо или предмет в функции подлежащего испытывает на себе чье-либо воздействие, то русский язык в подобной ситуации чаще использует форму действительного залога с прямым объектом, оформленным винительным падежом в позиции перед сказуемым; ср.: this long bridge was built by the workers of our factory last year — этот длинный мост построили рабочие нашего завода. Предложения этой структуры встречаются часто и тем самым определяют удельный вес формы пассива в обоих языках.
Дата добавления: 2015-02-16 ; просмотров: 37 | Нарушение авторских прав
Видео:Согласование, управление, примыканиеСкачать
Атрибутивные словосочетания в русском и английском языках – часть 3
Считается, что при управлении в английском языке возникают объектные и атрибутивные отношения, причем в отличие от русского языка, в английском управление как средство выражения объектной связи имеет незначительное использование. Если в русском языке при предложном управлении предлог требует определенного падежа, то в английском языке в связи с тем, что выбора падежа после предлога нет, глагол требует после себя определенный предлог, употребление которого меняет смысл высказывания. Например: to look at the book смотреть на книгу, to look for the book искать книгу, to look through the book просматривать книгу и т. п.
Известно, что управление тесно связано с представлением о падеже. Что касается английского языка, то в нем, в связи с ограниченным числом падежей, система управления касается только единиц в объектной позиции. В современном английском языке изменять форму в результате связи управления могут только личные местоимения, поэтому управление ограничено только этим классом слов, когда они выступают в функции глагольного или предложного объектного элемента: to wait for him, to tell me, to ask them. Словосочетания с существительным в роли зависимого слова относятся к типу словосочетаний с примыканием.
В английском языке атрибутивные отношения при управлении возникают, когда в роли стержневого слова выступает существительное, а зависимое слово, находящееся в препозиции к нему, обычно выражено существительным в косвенном падеже и обозначает а) принадлежность лицу: my brother’s book, mother’s umbrella. В русском языке зависимое слово находится в постпозиции: книга моего брата, мамин зонт; б) отрезок времени и его заполнение: two weeks’ holiday, a two hour’s trip. В русском языке элементы соответствующих словосочетаний двухчасовая поездка, двухнедельные каникулы связаны по способу согласования.
Как в русском, так и в английском языке, примыкание – вид синтаксической связи, при котором комбинирующиеся элементы образуют словосочетание без выраженных форм их соединения. Однако в русском языке, хотя и существует связь примыкания, примыкают слова ограниченной группы: неизменяемые слова – деепричастия, наречия, инфинитив. В английском языке, наоборот, примыкание является определяющим приемом передачи синтаксических связей. В качестве стержневого компонента при примыкании в английском языке могут выступать существительные, прилагательные и глагол: a beautiful flower, picture gallery, to adore animals, to work hard.
Связь примыкания основана на сочетательных свойствах комбинирующихся единиц. В английском языке примыкание основывается на комбинаторных свойствах морфологических единиц, тогда как согласование и управление основано на иных принципах. Как согласование, так и управление возникает только между теми классами слов, которые обладают взаимной сочетаемостью, т. е. могут примыкать друг к другу.
Отмеченные способы и средства связи встречаются не только в словосочетаниях, но и в других сочетаниях слов. Так, согласование может быть в предикативных сочетаниях (сказуемое обычно согласуется с подлежащим), а также в полупредикативных сочетаниях определяемого слова и обособленного оборота.
Во второй главе «Структурно-семантические типы атрибутивных словосочетаний в русском и английском языках» исследуется структурно-семантическая организация атрибутивных словосочетаний в аспекте лексико-синтаксической координации, грамматическая связь компонентов атрибутивных словосочетаний сопоставляемых языков; особое внимание уделяется описанию определения ядерных атрибутивных конструкций и конструкций, находящихся на периферии зоны атрибутивности.
Атрибутивные отношения – это отношения между категориями субстанции и признака. Это значение отношения является денотатом языкового атрибутивного значения. Значения предмета и признака тесно взаимосвязаны. Как предмет определяется через атрибуты, так и свойства, атрибуты детерминируются через указание на их носителя, то есть на предмет.
Опираясь на понимание словосочетания как грамматически организованной группы, рассматриваемой с точки зрения комбинаторики классов и подклассов слов, их форм, а также расстановки по отношению друг к другу, мы выделили атрибутивные словосочетания. Отличительной чертой данного типа словосочетаний является тесная связь между его составляющими, которые выражают единое, хотя и расчлененное понятие или представление. Атрибутивные словосочетания играют важную роль в процессе мыслительной деятельности человека: с помощью определения, фиксирующего некоторую характеристику объекта, осуществляется объединение отдельных объектов в единый класс (процесс категоризации), а с другой стороны, происходит деление множества однородных объектов на подмножества (процесс классификации).
При описании системных характеристик атрибутивных словосочетаний в аспекте лексико-синтаксической координации основной задачей является исследование структуры и семантики этих словосочетаний.
Формальная организация атрибутивных словосочетаний опирается на:
1) имя существительное или другую субстантивированную часть речи в функции и позиции главного компонента и имя прилагательное, порядковое числительное, причастие в роли зависимого компонента в обоих языках;
2) препозицию признака и постпозицию его носителя (в качестве эталона) в линейном расположении компонентов словосочетания. Также возможность постпозиции признака в предложных словосочетаниях в обоих языках;
3) согласование как один из видов подчинительной связи в русском языке и примыкание в английском языке;
4) компонентный состав словосочетания, представленный независимой формой в роли главного компонента и уподобленной ему формой в роли зависимого компонента в русском языке;
Источниками формирования семантики словосочетания являются частеречные особенности его компонентов. В обоих сопоставляемых языках синтаксической моделью, чаще всего употребляемой для выражения атрибутивных отношений, является модель «прилагательное + существительное» (AN). Это обстоятельство указывает на то, что прилагательное, являясь одной из самых древних по употребительности в атрибутивной функции частей речи, по-прежнему занимает ведущее место в системе средств выражения атрибутивных отношений.
В любом словосочетании с конкретным именем лексическое значение существительного содержит в себе сему, указывающую на возможность или необходимость признака, которая реализуется с помощью зависимого компонента – прилагательного. Прилагательное как часть речи характеризуется общим категориальным значением качества, свойства, признака. Оно включается в сферу обозначения предметов или явлений через взаимодействие с существительными, выражая признак: громкие голоса, темное небо, густой храп; old woman, yellow hair, beautiful flower.
Помимо модели «прилагательное + существительное» (AN), в сопоставляемых языках существуют разные формы выражения атрибутивных отношений. В функции определения (атрибута) выступают четыре основных класса слов. Это: 1) причастия как отглагольные прилагательные (сидящий человек, нарисованный художником; a running man, a broken chair); 2) местоимения (некоторые их подклассы) (его книга, другое письмо; my dress, another cigarette); 3) числительные (первый шаг, о трех книгах; the second floor, twenty four hours); 4) существительные (вязанка дров, дом отца; glass roof, Peter’s dictionary).
Также позицию атрибута часто занимают наречия (поездка вечером, соседи справа; room upstairs, man near the door), существительные с предлогами (женщина с умом, человек без принципов; a girl with curly hair, a flock of birds) и инфинитив (надежда встретить, попытки выучить; letters to answer, money to pay). Данные конструкции составляют периферийную зону атрибутивности, т. к. частеречные возможности компонентов этих словосочетаний не содержат атрибутивных значений.
Чрезвычайно интересны для исследования субстантивные атрибутивные словосочетания. Они привлекают внимание тем, что представляют собой случай, когда в качестве определения одной субстанции выступает другая. Такие словосочетания разнообразны и выражают различные оттенки смысловых отношений. Распространение имени существительного – главного компонента словосочетания – именами существительными в родительном падеже и в косвенных падежах с различными предлогами представляет собой живой, продуктивный, все расширяющийся и обогащающийся способ синтаксического сочетания слов для выражения определительных отношений в русском языке. В английском языке существительное-определение может выступать в одной из двух форм: в форме родительного падежа или общего падежа. Такие словосочетания обычно выражают отношение принадлежности и владения: лицо девочки, дневники Вульфа, дом боярина и т. д. В английском языке для выражения отношения принадлежности и владения употребляются существительные в притяжательном падеже: N’sN – the girl’s face, my sister’s book, Peter’s dictionary, а также синонимичные несогласованные определения, выраженные существительными с предлогом: N of N – the face of the girl, the book of my sister. Различие между подобными конструкциями в русском и английском языках сводится к тому, что для английского языка в этом случае обязательна препозиция определения.
Сочетание двух имен существительных в общем падеже, образующих подчинительные группы, является особенностью современного английского языка и не свойственно другим языкам. В беспредложном синтаксическом построении атрибутивного типа из двух имен существительных только второе слово-компонент прямо соотнесено с обозначаемым предметом или явлением, непосредственно называет его, первый же компонент сочетания всегда выражает тот или иной признак соответствующего предмета или явления.
В связи со строго фиксированным порядком взаиморасположения компонентов в такого рода словосочетаниях по схеме «определение – определяемое» исключаются случаи сомнения в отношении того, какую именно из этих функций выполняет каждое из двух сочетающихся слов: leather coat (кожаное пальто), oak door (дубовая дверь), morning tea (утренний чай) и т. д. Например: So we sat in the steaming little cup that our boat had become, and bowed our heads beneath the cruel tropic sun (тропическое солнце). (R. Trumbull)
Значение целого сочетания зависит не только от семантики его элементов, но и от их расстановки по отношению друг к другу. Например, если сравнить две идентичные по составу, но различные по аранжировке группы словосочетаний, то влияние взаимного расположения элементов на семантику всего словосочетания станет очевидным: light night (светлая ночь) – night light (ночной свет).
Известно, что при сопоставлении языков опорная точка группы вариантов одной и той же модели в одном языке вовсе не обязательно служит базой для варьирования этой модели в другом языке.
Как показывают результаты исследования, в атрибутивных словосочетаниях английского языка между компонентами субстантивных групп устанавливаются следующие отношения:
1) отношения части и целого: the door bell, the bathroom door; рус. ножка стола (сущ. + сущ. род. п.), оконная рама (прил. + сущ.);
2) местоположение: town center, the beach house; рус. окраина города (сущ. + сущ. род. п.), дом у реки (сущ. + сущ. род. п. с предл.);
3) материал, из которого сделан предмет: marble steps, silver clock; рус. серебряная ложка, железный столб (прил. + сущ.);
4) темпоральные отношения: night dream, winter sleep; рус. часовая прогулка (прил. + сущ.), середина августа (сущ. + сущ. род. п.);
5) компаративные отношения: sapphire sky, rabbit nose, an athletic build; рус. волчий аппетит (прил. + сущ.), глаза – бусинки (сущ. + сущ.), бархат кожи (сущ. + сущ. род. п.);
6) предназначение body lotion, meat cleavers, the waste—paper basket; рус. крем для лица, щипцы для сахара (сущ. + сущ. род. п. с предл.);
7) характеристика science fiction, sheep business; рус. фильм ужасов (сущ. + сущ. род. п.);
8) принадлежность: Bush Administration; рус. член партии, рабочий завода (сущ. + сущ. род. п.);
9) источник: radio noise; рус. раскаты грома (сущ. + сущ. род. п.);
10) объектные: a request stop, lead exposure; рус. прогноз погоды, участник победы (сущ. + сущ. род. п.);
11) субъектные: Congress support, dog fight; рус. поддержка правительства (сущ. + сущ. род. п.);
12) специфирующие: the orange trees, a guilty feeling; рус. вишневый сад (прил. + сущ.), чувство одиночества (сущ. + сущ. род. п.);
13) идентифицирующие: spinster daughter; рус. человек большого ума (сущ. + сущ. род. п.).
На следующем этапе исследования были рассмотрены усложненные атрибутивные словосочетания. Особенность, отличающая английский язык от русского и других индоевропейских языков, состоит в индивидуальной легкости, с которой имя существительное или несколько существительных, образующих цепочку или даже целое предложение, способно вступить в сочетание с последующим опорным существительным и выполнять по отношению к нему функцию препозитивного определения.
Включение более чем одного атрибута реализуется в структуре путем «нанизывания» этих атрибутов, стоящих в одну цепочку в препозиции к определяемому слову. В таких словосочетаниях обнаруживаются только атрибутивные отношения. Например: this white leather cosmetics case, tactical nuclear weapons. В русском языке им соответствуют атрибутивные словосочетания типа: первые утренние, по-весеннему теплые солнечные лучи; ежедневный утренний осмотр.
Еще один способ усложнения атрибутивной связи осуществляется посредством словосочетаний, в составе которых имеются отглагольные слова (неличные формы глагола, отглагольные существительные или прилагательные), которые соотносятся с предикатом, что дает возможность говорить о наличии в них имплицитных синтаксических отношений, например: salt-producing mines (рудники по добыче соли), fish-breeding plants (заводы по разведению рыбы), Bank Credit Regulation Committee (комитет по регулированию банковских кредитов).
Английским усложненным атрибутивным словосочетаниям данного типа в русском языке соответствуют следующие сочетания атрибутивного характера: завод по производству шин, инструкция по эксплуатации оборудования, ателье по пошиву одежды.
Таким образом, можно утверждать, что в английском языке распределение функций каждого из компонентов атрибутивного сочетания N + N и легкость, с которой всегда можно выделить в них компоненты определительный и определяемый, непосредственно связаны с тем, что только последний из компонентов, отдельно взятый, может служить названием предмета, более точно обозначаемого данным сочетанием. Следовательно, компоненты атрибутивного сочетания в функциональном отношении являются единицами разных планов, их соотносительная значимость в структуре сочетания неодинакова. Именно поэтому одно слово атрибутивного сочетания определяется как главное, господствующее, а другое – зависимое, подчиненное, причем эта зависимость находит свое грамматическое выражение. Что касается усложненных атрибутивных словосочетаний русского и английского языков, то в них наблюдается сходство их семантических структур. Различия появляются в их структурной характеристике. Например, при репрезентации предиката в английском языке используются неличные формы глагола, отглагольные существительные и прилагательные, а в русском – в основном, отглагольные существительные. Также обращает на себя внимание различие в порядке развертывания элементов словосочетания. В английском языке это – левое (справа налево) развертывание (rail-road-car-manufacturing plant), а в русском языке – правое (завод по производству вагонов).
В установлении семантики любой языковой единицы наблюдается взаимодействие разнообразных факторов. В этом аспекте атрибутивные словосочетания по своей синтаксической семантике в сопоставляемых языках неоднородны: смысловые отношения между компонентами таких словосочетаний могут быть атрибутивными – большое дерево, дом отца, вид из окна, the pictures in the house, morning walk, the house opposite; объектными – альбом для рисования, воля к победе, охота на волка, a waste of time, the final adieu to so many clients; обстоятельственными – дом на горе, гость из Москвы, on the way to the flames, my career before retirement.
Интересно проследить проявление различных соотношений формы и содержания в языке, когда одна и та же форма выражает различное содержание. Подобную ассиметрию можно наблюдать, например, в словосочетаниях, обозначенных структурой сущ. + сущ. с предл. (NprN). Неоднозначность этой конструкции заключается в том, что она может иметь различное содержание. В русском и английском языках она может быть:
а) атрибутивной – На столе лежало письмо моего друга. – There was a letter of my friend on the table;
б) объектной – Вчера я получил письмо от друга. – I received a letter from my friend yesterday;
в) обстоятельственной – На прошлой неделе я получил письмо из Москвы. – I received a letter from London last week.
Известно, что значение словосочетания возникает на основе сложного взаимодействия лексико-семантических характеристик, грамматических свойств сочетающихся словоформ и способа связи между ними. На уровне предложения компоненты словосочетания теряют свою однонаправленную связь, вступая в более сложные связи и отношения. Поэтому бывает нелегко однозначно решить вопрос о синтаксической функции словоформы в структуре предложения. Совмещение в словоформе признаков разных второстепенных членов в русской грамматике получило название переходности и синкретизма. Данные явления чаще всего наблюдаются у неморфологизированных членов предложения и компонентов словосочетания. Наиболее ярко выраженный синкретизм проявляется у несогласованного определения. Например, в словосочетаниях типа дом у дороги, приезд начальника, город ночью, площадка для детей главные компоненты имеют значение предметности. Поэтому в отношениях между главными и зависимыми компонентами присутствует ярко выраженный элемент атрибутивного значения. Наряду с атрибутивным значением данные словосочетания выражают объектные (приезд начальника – кого? и чей?; площадка для детей – для кого? и какая?) и обстоятельственные (дом у дороги – где? и какой?; город ночью – когда? и какой?) отношения, которые связаны с семантикой сочетающихся компонентов и проявляются в более развернутом контексте (М. Х. Шхапацева).
Так же, как и в русском, в английском языке существуют предложения, в которых сочетание компонентов словосочетания может быть интерпретировано двояко. Так, например, в предложении: I studied the atlas in our school library (Я изучал атлас в нашей школьной библиотеке), словосочетание the atlas in our school library (атлас в нашей школьной библиотеке) является атрибутивным, если к нему задать вопрос: What atlas did you study? (Какой атлас ты изучал?), или обстоятельственным, если вопрос задать следующим образом: Where did you study the atlas? (Где ты изучал атлас?). Ср. Серебрится роса на земле (какая роса? и серебрится где?). Таким образом, в случаях, когда статус изолированных словосочетаний нельзя определить однозначно, для снятия неоднозначности используется ряд приемов: а) расширенный контекст, равный предложению; б) контекст, больший, чем предложение; в) постановка вопроса.
Приемы выражения синтаксических связей являются составной частью структуры языка и несут в себе признаки, дающие возможность определить типологические характеристики языка на уровне словосочетаний. Синтаксические отношения в атрибутивных конструкциях сопоставляемых языков передаются при помощи таких приемов связи как согласование, управление и примыкание. Анализ материала показал, что согласование в русском языке очень распространенное явление в силу того, что русский язык имеет развитую систему словоизменения. В английском языке во многих случаях согласованию русского языка соответствует примыкание. Согласование зависимого и стержневого компонентов имеет в английском языке очень ограниченную сферу употребления. Прежде всего, здесь отпадает согласование по линии рода. Нет в английском языке и согласования по линии падежа, поскольку категория падежа и категория рода в системе существительного и прилагательного не представлены. Что касается согласования в числе, то оно сохранилось лишь в двух случаях. Во-первых, это случай, когда языковым средством выражения согласования служит морфема –(e)s множественного числа существительных, а зависимый компонент представлен двумя указательными местоимениями this и that и формами их множественного числа (this dog эта собака– these dogs эти собаки, that dog та собака– those dogs те собаки). Во-вторых, известное подобие согласования мы наблюдаем при сочетании неопределенного артикля с существительным, поскольку во множественном числе неопределенный артикль перед существительным отсутствует: ср. a dog собака, но dogs собаки.
💡 Видео
Английские буквосочетания -1 СОГЛАСНЫЕ БУКВЫСкачать
Простая схема как правильно строить предложения в английскомСкачать
Как составить словосочетание на английском языкеСкачать
Выучи буквосочетания sh,ch,th,ph.2 класс.Английский языкСкачать
Глаголы направлений движения в английском языке 🇺🇸🇬🇧 #английский #английскийязыкСкачать
20 самых популярных словосочетаний на английскомСкачать
Согласование, управление, примыкание - виды подчинительной связи. Связь слов в словосочетании. 8 кл.Скачать
Эти английские слова ВСЕ (почти) читают неправильноСкачать
Делай ЭТО, чтобы говорить по-английски свободноСкачать
50 базовых фраз на английском, которые должен знать каждыйСкачать
Простые фразы на английском языке. Лучшая практика английского языка на слух!Скачать
Условные предложения в английском языке | Английский ЕГЭ 2024 #умскул #английскийязык #английскийСкачать
Зачем суффиксы —less и —ful?Скачать
#1 КОРОТКИЕ ФРАЗЫ И СЛОВОСОЧЕТАНИЯ НА АНГЛИЙСКОМ.Скачать
Виды связи в словосочетании - как легко различать согласование, управление и примыканиеСкачать
Как отличить ТЫ от ВЫ в английском #shorts | Virginia BeowulfСкачать