- Перевод препозитивных атрибутивных словосочетаний (ПАС)
- Препозитивно-аттрибутивные словосочетания
- курсовая_.doc
- Англоязычные препозитивные атрибутивные конструкции с предикативной связью (переводческий аспект) Текст научной статьи по специальности « Языкознание и литературоведение»
- Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Хромых Анастасия Андреевна, Шагеева Анна Алексеевна
- Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Хромых Анастасия Андреевна, Шагеева Анна Алексеевна
- THE ENGLISH PREPOSITIONAL ATTRIBUTIVE CONSTRUCTIONS WITH PREDICATIVE CONNECTION (TRANSLATION ASPECT)
- Текст научной работы на тему «Англоязычные препозитивные атрибутивные конструкции с предикативной связью (переводческий аспект)»
- 🌟 Видео
Видео:Простая схема как правильно строить предложения в английскомСкачать
Перевод препозитивных атрибутивных словосочетаний (ПАС)
Наиболее сложный тип расхождений связан с атрибутивными конструкциями. Атрибутивные конструкции представляют собой один из наиболее распространенных типов свободных словосочетаний в современном английском языке. Они часто встречаются в общественно-политических и научно-технических текстах. Исследователи перевода указывают, что особый интерес для перевода представляют препозитивные атрибутивные группы, то есть такие словосочетания в современном английском языке, которые обладают «целым рядом специфических особенностей и ставят перед переводчиком немало сложных задач. Чтобы добиться правильного перевода атрибутивных словосочетаний, переводчик должен знать структурно-семантические особенности таких словосочетаний и представлять себе, какими средствами он располагает в русском языке для преодоления возникающих трудностей. Поэтому при рассмотрении вопроса о переводе подобных словосочетаний целесообразно сначала остановиться на их структурно-семантических особенностях, а затем отметить основные приемы их перевода. Изучение структурно-семантических особенностей атрибутивных групп в современном английском языке обнаруживает больший, по сравнению с русским языком, диапазон смысловых связей между членами словосочетания. Наиболее трудными для перевода являются атрибутивные сочетания, включающие более двух-трех слов, как, например: «World without bombs» conference programme — программа конференции «За мир без бомб»; Africa denuclearization declaration — декларация об объявлении Африки безъядерной зоной; European Petroleum Equipment Manufacturers Federation — Европейская Федерация предприятий по производству оборудования для нефтяной промышленности и т.д. Особый интерес представляет перевод атрибутивных конструкций в газетных заголовках. Для того чтобы правильно перевести газетный заголовок, необходимо иметь определенный навык в расшифровке их значения. Рассмотрим некоторые заголовки из газеты «Morning Star» за 1974 год. Immigrant check plan «sinister». Как видно из данного примера, препозитивная группа существительных сопровождается прилагательным. Следовательно, по всей вероятности, данное прилагательное есть часть составного сказуемого. Тогда в полной развернутой форме заголовок будет выглядеть следующим образом: Immigrant check plan is (looks)»sinister». Теперь надо уточнить, в каком смысле употребляется сочетание check plan — «контрольный план’ или ‘план контроля над. ‘? Нередко случается так, что информации одного заголовка явно недостаточно, чтобы дать его адекватный перевод, хотя обычно при чтении такое «схватывание» общей идеи вполне удовлетворяет читателя.
Среди особенностей английский препозитивных словосочетаний можно выделить следующие:
1. Большая широта семантических связей между их компонентами:
war heroes — герои войны, war prisoner — военнопленный, war prosperity — процветание, обусловленное военными действиями.
London conspiracy — Лондонский заговор
- (В Лондоне или против Лондона?)
- 3. Многочленность
A differential pressure type specific gravity measuring instrument — Измеритель удельного веса, работающий на перепаде давления
4. Внутренняя предикация
She is my-might-have-been-wife. — Она должна была стать моей женой.
5. Наличие ПАС с так называемым «переставленным» эпитетом (N+of+N).
She was a round-faced woman with a shapeless tub of a body. — Она была круглолицей женщиной с бесформенной фигурой, похожей на бочку.
6. Способы перевода атрибутивных конструкций:
Прилаг. +сущ Christmas cake — Рождественский пирог
Сущ. В И. п. + сущ. в Р. п. University student — студент университета
Сущ. +предлог+сущ Scanning aberration — аберрация при сканировании
7. Перестановка членов атрибутивной группы:
«Rose Tattoo» — не «Розовая татуировка», а «Татуированная роза».
8. Передача первого члена словосочетания с помощью причастного оборота или придаточного предложения.
beached fish — рыба, выброшенная на берег
9. Целостное преобразование всего словосочетания
Seven people were killed in a collision of two cars after one apparently swerved to avoid a deer on the road. — Олень — виновник трагедии
Проблема расстановки нескольких препозитивных атрибутов ставилась во многих работах, неоднократно делались попытки выявить принципы расположения прилагательных в атрибутивных цепочках, но пока еще не удалось выявить все существующие закономерности, и выводы лингвистов не всегда одинаковы. Исследователи перевода указывают, что особый интерес для перевода представляют препозитивные атрибутивные группы, то есть такие словосочетания в современном английском языке, которые обладают «целым рядом специфических особенностей и ставят перед переводчиком немало сложных задач». Чтобы добиться правильного перевода атрибутивных словосочетаний, переводчик должен знать структурно-семантические особенности таких словосочетаний и представлять себе, какими средствами он располагает в русском языке для преодоления возникающих трудностей.
Таким образом, в большинстве случаев при переводе с английского языка на русский русское предложение не накладывается на английское, не совпадает с ним по своей структуре. Часто структура русского предложения в переводе полностью отличается от структуры английского предложения. В нем другой порядок слов, другое следование частей предложения, часто другой порядок расположения самих предложений — главного, придаточного и вводного. В ряде случаев части речи, которыми выражены члены английского предложения, передаются соответственно другими частями речи. Сжатость выражения, возможная в английском языке благодаря наличию целого ряда грамматических структур и форм, требует декомпрессии при переводе — введения дополнительных слов и даже предложений. Однако некоторые различия в привычном употреблении (узусе) вызывают опущения отдельных элементов английского предложения при переводе на русский язык. Все это объясняет широкое использование грамматических трансформаций при переводе.
Видео:6. Атрибутивные группы в английском языкеСкачать
Препозитивно-аттрибутивные словосочетания
Автор: Пользователь скрыл имя, 16 Января 2012 в 14:40, курсовая работа
Краткое описание
Цель – рассмотреть особенности перевода многочленных препозитивных определений.
Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие взаимосвязанные задачи:
— рассмотреть основные теоретические проблемы формирования ;
— рассмотреть закономерности структуры препозитивных групп при переводе;
— перевести практический материал;
-проанализировать использованные случаи;
— выработать рекомендации по переводу и принципы употребления функционирования таких групп;
Оглавление
ВВЕДЕНИЕ 5
1 ПЕРЕВОД ПРЕПОЗИТИВНЫХ АТРИБУТИВНЫХ СЛОВОСОЧЕТАНИЙ 7
1.1 ДВУЧЛЕННЫЕ СЛОВОСОЧЕТАНИЯ 10
1.2 МНОГОЧЛЕННЫЕ СЛОВОСОЧЕТАНИЯ 11
1.3 АТРИБУТИВНЫЕ СЛОВОСОЧЕТАНИЯ И ИХ ПЕРЕВОД 13
1.4 ПРЕПОЗИТИВНЫЕ АТРИБУТИВНЫЕ СЛОВОСОЧЕТАНИЯ. ТРУДНОСТЬ ПОНИМАНИЯ И ПЕРЕВОДА. 17
ПРАКТИЧЕСКАЯ ЧАСТЬ 19
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 31
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ 32
Файлы: 1 файл
Видео:Косвенная речь в английском языке [Reported Speech]Скачать
курсовая_.doc
В данной курсовой работе мы подробно рассмотрели явление сложное определения в английском предложении и способы его выражения в языке и речи. Материалы данной работы могут быть использованы изучающими английский язык в средних и высших учебных заведениях и лицами, самостоятельно занимающимися языком, в качестве учебного пособия. Данная работа представляет собой богатый материал для самостоятельной работы над языком в особенности для тех, кто уже овладел его основами.
В последние годы немало внимания уделялось отбору словаря для иностранцев, изучающих английский язык, и сравнительно мало внимания обращалось на конструкции и структурные типы. Однако знать, как связываются слова в речи, не менее важно, чем знать, что они переводятся. Знакомясь с существительными и прилагательными, также необходимо усваивать конструкции, в которых эти существительные и прилагательные употребляются.
В этой курсовой работе мы попытались систематизировать и обобщить все особенности и различия способов выражения определения в английском предложении, дать наиболее полное представление об определении, как члене предложения, а также осветить этот вопрос достаточно подробно, так как это имеет немаловажное значение для английского языка в грамматическом плане.
Объект исследования – сложное определение;
Предмет – практика устной и письменной речи
Цель – рассмотреть особенности перевода многочленных препозитивных определений.
Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие взаимосвязанные задачи:
— рассмотреть основные теоретические проблемы формирования ;
— рассмотреть закономерности структуры препозитивных групп при переводе;
— перевести практический материал;
-проанализировать использованные случаи;
— выработать рекомендации по переводу и принципы употребления функционирования таких групп;
- ПЕРЕВОД ПРЕПОЗИТИВНЫХ АТРИБУТИВНЫХ СЛОВОСОЧЕТАНИЙ
Препозитивные атрибутививные сочетания чрезвычайно широко встречаются в современном английском языке — благодаря тем возможностям экономии языковых средств, которые они предоставляют. Английские препозитивные атрибутивные сочетания отличаются от подобных сочетаний в русском языке значительно большей широтой и разнообразием смысловых связей между членами словосочетания.
bird cage — клетка для птицы (птица сидит в клетке)
shark cage — клетка, защищающая от нападения акул (в клетке сидит отнюдь не акула,а человек
Paris Vietnam Conference — два географических названия при одном существительном имеют с ним совершенно разную смысловую связь. Отсюда и перевод — не «Парижско-Вьетнамская Конференция», а «Парижская Конференция по проблеме Вьетнама».
В русском языке определение практически всегда указывает на какое-нибудь качество непосредственно следующего за ним существительного. В английском же ПАСе определение может характеризовать не собственное качество второго члена словосочетания, а качество какого-то третьего, даже не названного предмета или явления:
Car workers — рабочие автомобильных заводов
Tobacco strike — забастовка рабочих табачной отрасли
Отсюда — возможность многозначности английских препозитивных атребутивных сочетаний, которая требует от переводчика повышенного внимания и тщательного анализа контекста:
London letter — это и «письмо в Лондон», и «письмо из Лондона», и «письмо, написанное в Лондоне»
bus death — теоретически речь может идти о «смерти автобуса» (более не подлежит ремонту), но почти наверняка речь идет о другом: о «смерти в автобусе» — или же «смерти под колесами автобуса.
Даже из отдельных приведенных примеров очевидно, что английские ПАСы лишь в немногих элементарных случаях могут быть переведены на русский язык сочетаниями прилагательное + существительное. Наиболее эффективными являются следующие способы:
1. Существительное в именительном падеже + существительное в родительном падеже.
New York resident — житель Нью-Йорка
university student — студент университета
«Treasure Island» — «Остров сокровищ»
2. Существительное + предлог + существительное.
freedom fighter — борец за свободу
cover girl — девушка с обложки (или — на обложке)
«Cat’s Cradle» — «Колыбель для кошки» (название романа К.Воннегута)
3. Перестановка членов атрибутивной группы: при переводе определение становится определяемым, а определяемое — определением.
«Rose Tattoo» — название пьесы Т.Уильямса. «Розовая татуировка» — очевидная ошибка, «Татуировка в форме розы» — по стилю годится только для милицейского протокола. Вариант с перестановкой «Татуированная роза» — наиболее приемлемый.
4. Передача первого члена словосочеания с помощью причастного оборота или придаточного предложения.
beached fish — рыба, выброшенная на берег
no-win situation — ситуация, в которой невозможна победа ни одной из сторон
5. Наконец, особенно в газетных заголовках, где степень компрессии чрезвычайно высока, в переводе может потребоваться радикальная перестройка всего словосочетания.
Seven people were killed in a collision of two cars after one apparently swerved to avoid a deer on the road.
При беглом взгляде на заголовок первая мысль — об «оленьей трагедии», но более широкий контекст обнаруживает, что олень-то как раз и не пострадал, а, наоборот, стал причиной дорожной аварии. Возможный перевод — «Олень — виновник трагедии».
Кроме двучленных сочетаний в английском языке возможны и т.н. многочленные препозитивные атребутивные сочетания. При этом в отличие от русских сочетаний типа «большая, новая, удобная квартира», в котором все определения напрямую связаны с определяемым, в английском препозитивном атребутивном сочетании внутри цепочки определений существуют свои сложные семантические связи.
US News and World Report Best Midwestern Medical Colleges Top Ten List
При переводе таких сочетаний целесообразно соблюдать последовательность следующих 3 действий:
1.Найти в тексте границы атрибутивной группы. Перевести опорное слово — определяемое существительное. В нашем примере это «List» — «список».
2. Проанализировать смысловые связи между отдельными определениями внутри словосочетания и разбить эти определения на смысловые группы. Ход анализа: с начала словосочентания — к концу. Затем — перевести эти группы на русский язык.
US News and World Report — журнал «ЮС Ньюс энд Уорлд Рипорт»
Best Midwestern — лучшие на Среднем Западе
Medical Colleges — медицинские колледжи
Top Ten — первая десятка
3. Раскрыть смысловые связи между группами (может помочь мысленная постановка вопросов). При этом соблюдается обратная последовательность — от конца (определяемого слова) — к началу.
Список — первой десятки — медицинских колледжей — лучших наСреднем Западе — составленный журналом «ЮС Ньюс энд Уорлд Рипорт»
В случае необходимости возможна дополнительная редакторская правка, например, некоторое изменение порядка определений. В приводимом примере целесообразна перестановка третьей и четвертой смысловых групп.
Многочленные препозитивные атребутивные сочетания также могут обладать многозначностью, возникающей вследствие возможности различных вариантов членения на смысловые группы:
a small town girl — девушка из маленького городка; маленькая девушка из города
the last train ticket — последний билет на поезд; билет на последний поезд
В английском языке в состав атрибутивного сочетания могут входить любые части речи, включая глаголы, предлоги, числительные и междометия. В этом случае для облегчения восприятия при чтении члены группы, как правило, соединяются дефисом или заключаются в кавычки:
his hm-answer; they had an on-and-off affair
Иногда атрибутивным сочетанием может быть целое законченное предложение. В общественно-политических текстах такие атрибутивные группы стилистически более или менее нейтральны и могут переводиться причастными, предложными или инфинитивными оборотами, а также придаточными предложениями.
«Give us our money back» demand — требование о возврате денег
«Everyone will keep his job» promise — обещание того, что за каждым работником будет сохранено его рабочее место
В художественной литературе словосочетания такого типа нередко обладают экспрессией, которую лучше передаст отдельное предложение в кавычках, вводимое словами «словно», «как будто» и т.п.
There is a sort of Oh-what-a-wicked-world-this- is-and-how-I-wish-I-could-do- something-to—make-it—better- and-nobler-expression about Montmorency (J.K.Jerome) — На мордочке у Монморенси словно было написано: «О, как ужасен этот мир, и как бы мне хотелось совершить что-то, дабы сделать его лучше и благороднее!»
Из современных авторов этим примером особенно часто пользуется Стивен Кинг:
Pangborne eyes were sending a clear you-are-lying-and-we-both know-it message. — Взгляд Пангборна ясно говорил: «Ты лжешь, и мы оба это знаем».
Первый член двучленного атрибутивного словосочетания может переводиться на русский язык:
1. прилагательным: emergency meeting внеочередное (экстренное) заседание; power station электрическая станция; factory committees фабричные комитеты.
2. существительным в родительном падеже: incomes policy политика доходов; wage rise повышение зарплаты; Budget increase увеличение бюджета.
3. существительным с предлогом: strike warning предупреждение о забастовке, disarmament conference конференция по разоружению (предложное дополнение); Coal-brook disaster несчастный случай в Колбруке (обстоятельство места).
4.приложением:railway –engineer инжинер –железнодорожник, woman-doctor женщина акушер-гинеколог, женщина врач.
5.с помощью причастного оборота:earth fuel топливо,имеющееся в недрах земли.
6.прочими описательными средствами: the idea man, человек ,у которого родилась (идея) мысль
Примечание 1. В отдельных случаях первый член атрибутивного словосочетания может переводиться придаточным предложением или причастным оборотом: wage deadlock тупик, в который зашли переговоры о повышении заработной платы (в вопросе о заработной плате).
Примечание 2. В ряде случаев двучленные словосочетания могут быть многозначными. Например: university books университетские книги; книги об университете.
Видео:Местоимения в Английском языке: Possessive, Personal and Reflexive pronounsСкачать
Англоязычные препозитивные атрибутивные конструкции с предикативной связью (переводческий аспект) Текст научной статьи по специальности « Языкознание и литературоведение»
Видео:Словообразование в английском: суффиксы и приставки | Word FormationСкачать
Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Хромых Анастасия Андреевна, Шагеева Анна Алексеевна
В статье производится попытка определения статуса препозитивных атрибутивных конструкций , на материале современного художественного текста выявляются и анализируются наиболее распространенные и эффективные приемы перевода англоязычных препозитивных атрибутивных конструкций с предикативной связью на русский и немецкий языки.
Видео:Шпаргалка: предлог OF-применение и перевод (если есть!)Скачать
Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Хромых Анастасия Андреевна, Шагеева Анна Алексеевна
Видео:СЛОВООБРАЗОВАНИЕ В ЕГЭ ПО АНГЛИЙСКОМУ НА МАКСИМУМ | ЗАДАНИЯ №25-29 | УмскулСкачать
THE ENGLISH PREPOSITIONAL ATTRIBUTIVE CONSTRUCTIONS WITH PREDICATIVE CONNECTION (TRANSLATION ASPECT)
The article attempts to determine the status of prepositional attributive constructions , and by the material of the contemporary literary texts identifies and analyzes the most common and effective methods of translation of the English prepositional attributive constructions with predicative connection into the Russian and German languages.
Видео:Косвенная речь (reported speech) в английском языке | Грамматика английского языка | [Верните Макса]Скачать
Текст научной работы на тему «Англоязычные препозитивные атрибутивные конструкции с предикативной связью (переводческий аспект)»
Хромых Анастасия Андреевна, Шагеева Анна Алексеевна
АНГЛОЯЗЫЧНЫЕ ПРЕПОЗИТИВНЫЕ АТРИБУТИВНЫЕ КОНСТРУКЦИИ С ПРЕДИКАТИВНОЙ СВЯЗЬЮ (ПЕРЕВОДЧЕСКИЙ АСПЕКТ)
В статье производится попытка определения статуса препозитивных атрибутивных конструкций, на материале современного художественного текста выявляются и анализируются наиболее распространенные и эффективные приемы перевода англоязычных препозитивных атрибутивных конструкций с предикативной связью на русский и немецкий языки. Адрес статьи: www.gramota.net/materials/272016/12-4756.html
Филологические науки. Вопросы теории и практики
Тамбов: Грамота, 2016. № 12(66): в 4-х ч. Ч. 4. C. 194-198. ISSN 1997-2911.
Адрес журнала: www.gramota.net/editions/2.html
Содержание данного номера журнала: www.gramota.net/materials/2/2016/12-4/
Информация о возможности публикации статей в журнале размещена на Интернет сайте издательства: www.gramota.net Вопросы, связанные с публикациями научных материалов, редакция просит направлять на адрес: phil@gramota.net
7. Касевич В. Б., Храковский В. С. Конструкции с предикатными актантами // Категории глагола и структура предложения: конструкции с предикатными актантами. Л.: Наука, 1983. С. 5-27.
8. Кунавин Б. В. Причастные грецизмы и исконно славянские конструкции в древнерусских литературных текстах XIV-XV вв. // Литературный язык Древней Руси. Л.: Изд-во ЛГУ, 1986. С. 152-157.
9. Маслов Ю. С. К основаниям сопоставительной аспектологии // Вопросы сопоставительной аспектологии. Л.: Изд-во ЛГУ, 1978. С. 4-44.
10. Маслов Ю. С. Роль так называемой перфективации и имперфективации в процессе возникновения славянского глагольного вида // Исследования по славянскому языкознанию. М.: Изд-во АН СССР, 1961. С. 165-195.
11. Недялков В. П. Начинательность и средства ее выражения в языках разных типов // Теория функциональной грамматики. Л.: Наука, 1987. С. 180-195.
12. Павлова М Н Функционально-семантическое поле фазовости в русском и чувашском языках: автореф. дисс. . к. филол. н. Чебоксары, 2005. 20 с.
13. Падучева Е. В. Высказывание и его соотнесенность с действительностью. М.: Наука, 1985. 311 с.
14. Повести Древней Руси ХЬ-ХЬЬ веков. Л.: Лениздат, 1983. 574 с.
15. Семиколенова Е. И. Фазовость как одна из основных характеристик процесса // Ученые записки Таврического национального университета им. В. И. Вернадского. 2004. № 4. С. 68-73.
16. Словарь древнерусского языка (ХЬ-ХЬУ вв.): в 10-ти т. / под ред. Р. И. Аванесова. М.: Русский язык, 1988. Т. 1. 530 с.
17. Словарь-справочник «Слово о полку Игореве» [Электронный ресурс]. URL: http://www.onlineslovari.com/slovar_ spravochnik_slovo_o_polku_igoreve/ (дата обращения: 03.10.2016).
18. Срезневский И, И, Материалы для словаря древнерусского языка: в 3-х томах. СПб., 1893. Т. 3. 1684 с.
19. Фасмер М. Этимологический словарь русского языка: в 4-х т. / пер. с нем. и доп. О. Н. Трувачева. М.: Прогресс, 1964-1973. Т. 1. 562 с.
20. Храковский В. С. Фазовость // Теория функциональной грамматики. Л.: Наука, 1987. С. 153-180.
21. Шахматов А. А. Церковнославянские элементы в современном литературном языке // Из трудов А. А. Шахматова по современному русскому языку. М.: Государственное учебно-педагогическое издательство Мин-ва просвещения РСФСР, 1952. С. 245-266.
22. Шелякин М. А. Функции и словообразовательные связи начинательных приставок в русском языке // Лексико-грамматические проблемы русского глагола. Новосибирск: Западно-Сибирское книжное изд-во, 1969. С. 3-33.
THE MEANS OF EXPRESSING PHASES IN «THE TALE OF IGOR’S CAMPAIGN»
Khinchagova Alina Alikhanovna Kunavin Boris Vsevolodovich, Doctor in Philology, Professor North Ossetian State University after K. L. Khetagurov alinakhin@mail. ru; oskarkunawin@hotmail. ru
The article studies the various means of expressing phase meanings in «The Tale of Igor’s Campaign», determines for the first time the dynamics of their functioning and reveals stylistic and morphological characteristics, as well as describes the diversity of the meanings of beginning — ingressive, non-evolutive, evolutive, iterative, relevant, irrelevant, adverbial-iterative, etc.; the paper also analyzes the accompanying meanings of intensity, modality, as well as a variety of structures with the verbs expressing beginning.
Key words and phrases: phase meaning; non-predicative functor; single, iterative, relevant, irrelevant phase; semelfactive verb; circumstant.
В статье производится попытка определения статуса препозитивных атрибутивных конструкций, на материале современного художественного текста выявляются и анализируются наиболее распространенные и эффективные приемы перевода англоязычных препозитивных атрибутивных конструкций с предикативной связью на русский и немецкий языки.
Ключевые слова и фразы: препозитивные атрибутивные конструкции; предикативная связь; аналитический язык; синтетический язык; синтаксическое уподобление.
Хромых Анастасия Андреевна
Шагеева Анна Алексеевна, к. филол. н., доцент
Уральский федеральный университет имени первого президента России Б. Н. Ельцина aakhromykh@yandex.ru
АНГЛОЯЗЫЧНЫЕ ПРЕПОЗИТИВНЫЕ АТРИБУТИВНЫЕ КОНСТРУКЦИИ С ПРЕДИКАТИВНОЙ СВЯЗЬЮ (ПЕРЕВОДЧЕСКИЙ АСПЕКТ)
На сегодняшний день существование и функционирование английских атрибутивных образований представляет особый интерес в связи с их достаточно частым использованием в современной английской речи. Академик Вяч. Вс. Иванов, интересовавшийся такими образованиями, отмечает в своей книге «Лингвистика третьего тысячелетия: вопросы к будущему», что их часто можно встретить в ежедневной печати и литературных произведениях, и рассказывает: «Постепенно коробки и ящики, куда я складывал вырезки и выписки из разных английских и американских изданий с все новыми примерами этих образований, стали переполняться и вытеснять меня из комнаты, и так заваленной бумагами и оттисками» [6, с. 44]. Проведенное нами исследование
на материале современной англоязычной художественной литературы подтвердило, что данное явление достаточно широко распространено. Например, в произведении Лорен Вайсбергер «The Devil Wears Prada» на почти четырехстах страницах в результате сплошной выборки обнаружено 143 сложных атрибутивных образования.
Такую «популярность» данных речевых явлений можно объяснить свойственной английскому языку тенденцией к лаконизму и речевой компрессии. Всё чаще появляется потребность в лаконичном изложении мыслей, передаче эмоционально насыщенной окраски, выражении информации в более оригинальном и красочном ключе. С этой целью создаются такие конструкции.
Прежде чем перейти к рассмотрению проблем, связанных с переводом обсуждаемых конструкций, необходимо прояснить вопросы статуса данных образований и их видов. Такие конструкции выступают в качестве атрибута к определяемому им имени, соответственно, они называются атрибутивными. Существуют разные типы атрибутивных конструкций. Атрибутивные словосочетания делятся на препозитивные и постпозитивные. В препозитивных атрибутивных словосочетаниях атрибут стоит перед определяемым словом. В постпозитивных атрибутивных словосочетаниях — после.
Д. Э. Розенталь выделяет двучленные (простые) и многочленные атрибутивные словосочетания (сложные) [2, с. 200]. Многочленные, или многокомпонентные, атрибутивные группы состоят из цепочки элементов: существительных, прилагательных, целого предложения. Они получают широкое распространение в английском языке, при этом подразумеваются такие многокомпонентные атрибутивные группы, в которых кроме связей с определяемым существительным существуют отдельные смысловые связи между членами группы.
Ю. З. Васильева и И. В. Шарапова выделяют 4 вида атрибутивных конструкций: с адъективным, глагольным и субстантивным атрибутами, а также конструкции с внутренней предикацией [3, с. 61], которые являются объектом исследования заявленной работы, т.к. в английском языке распространены именно такие атрибутивные конструкции, члены которых связаны предикативными отношениями. Такая особенность современного английского языка использовать перед определяемым именем целое предложение в качестве атрибута, которое ведет себя синтаксически так, как если бы это было прилагательное, представляет интерес с теоретической и практической точек зрения. По нашему мнению, практический аспект исследования связан, прежде всего, с переводом таких препозитивных атрибутивных конструкций на другие языки, особенно на языки, типологически отличающиеся от английского. Русский язык, который, как известно, в отличие от аналитического английского языка, является синтетическим, не может похвастаться присутствием таких явлений речи. Тем интереснее переводческая задача передачи атрибутивных конструкций на русский язык.
Теоретический же аспект рассмотрения данных образований заключается в определении их статуса.
На сегодняшний день в современной лингвистике нет однозначного мнения по поводу того, какой статус занимает препозитивная атрибутивная конструкция с предикативной связью, является ли она словосочетанием, фразой или предложением. В. Н. Крупнов называет конструкции такого типа свободными словосочетаниями [9, с. 189]. Вяч. Вс. Иванов указывает на нечеткую границу в этих образованиях между словом и предложением [6, с. 43].
Многие учёные причисляют их к многочленным, многокомпонентным конструкциям.
Препозитивные атрибутивные конструкции являются многозначными и многообразными, чем вызывают интерес к их переводу. По словам В. Н. Комиссарова, они обладают «целым рядом специфических особенностей и ставят перед переводчиком немало сложных задач» [8, с. 78].
Особенности перевода атрибутивных конструкций были довольно подробно рассмотрены такими учеными, как М. А. Апполова, Л. М. Беляева, Т. А. Зражевская, В. Н. Комиссаров, В. Н. Крупнов, Т. Р. Левицкая, И. И. Малыгина, Е. А. Мисуно, Д. А. Синкевич, Г. В. Терехова, А. М. Фитерман и др.
Как справедливо отмечает В. Н. Крупнов, чтобы достичь точного перевода атрибутивных конструкций, переводчику необходимо проанализировать смысловые связи, знать структурные особенности конструкций. Переводчик должен обладать определенным запасом фоновых знаний, навыками перевода. Для правильной передачи смысловых связей переводчик проделывает значительную аналитическую работу [9, с. 190].
По словам академика Вяч. Вс. Иванова, эти конструкции «ведут себя так, как если бы это было прилагательное, но в переводе на русский язык ясна семантически полная независимость этого отрезка» [6, с. 42].
При переводе препозитивных атрибутивных конструкций с предикативной связью В. Г. Прозоров предлагает придерживаться 3 основных пунктов:
1) определить границы атрибутивной группы, найти опорное слово;
2) осуществить анализ смысловых связей «между отдельными определениями внутри словосочетания и разбить эти определения на смысловые группы»;
3) понять смысловые связи — от конца к началу [13, с. 76].
И. В. Ильченко предлагает внести дополнительную правку, в случае возникновения необходимости, допускается изменение порядка следования определений [7, с. 84].
В процессе перевода переводчик прибегает к одновременному использованию сразу нескольких трансформаций, что делает перевод достаточно трудоемким и сложным процессом. И. И. Малыгина отмечает, что более простые атрибутивные конструкции в основном переводятся приемами: опущения, синонимической замены и перестановками. Более сложные атрибутивные конструкции переводятся с использованием комплексных трансформаций [10, с. 91].
В целом специалисты в области перевода выделяют несколько способов передачи препозитивных атрибутивных конструкций с предикативной связью:
1) перевод с помощью атрибутивной группы;
2) перевод при помощи цепочки: существительное + предлог + существительное;
3) перевод с помощью перестановки членов конструкции;
4) перевод с переносом определения к другому существительному;
5) перевод с использованием глагольно-наречной группы;
6) перевод одного из членов при помощи группы слов;
7) перевод отдельным предложением в кавычках, вводимым словами «словно», «как будто»;
8) перевод причастными, предложными или инфинитивными оборотами или придаточными предложениями.
Авторами данной статьи были проанализированы существующие переводы англоязычных препозитивных атрибутивных конструкций с предикативной связью на русский и немецкий языки с целью выявления наиболее распространенных и эффективных приемов перевода англоязычных препозитивных атрибутивных конструкций с предикативной связью, а также предпринята попытка самостоятельного перевода данных конструкций.
Английский и немецкий языки относятся к группе аналитических языков, в которых грамматические отношения строятся через синтаксис, служебные слова, фиксированный порядок слов. Следовательно, можно предположить, что при переводе на немецкий язык больше вероятности сохранения исходной структуры препозитивной атрибутивной конструкции через дефис. Русский язык, являясь синтетическим языком (смысловые связи передаются с помощью форм самого слова через аффиксацию, внутреннюю флексию, супплетивизм, ударение), открывает перед переводчиком более широкий диапазон приемов перевода данных конструкций.
Для проведения сравнительного анализа был осуществлен поиск и отбор примеров употребления препозитивных атрибутивных конструкций с предикативной связью в современной англоязычной художественной литературе, а именно в книгах Сессилии Ахерн, Джоджо Мойес, Джона Грина, Дэвида Николса, Гарта Стайна.
1. He was no longer the sexy officer, he was the evil-lock-her-up-forever-in-a-tiny-cell-with-a-luminous-orange-jumpsuit-and-noisy-flip-flops-and-no-hot-water-or-makeup-type officer [15, p. 263].
2. Oh, nothing sensible. You wouldn’t like it. Just boy-meets-girl stuff [23, p. 364].
3. «You know they do a lot of Make-A-Wish Foundation stufffor people who are dying?» [Ibidem, p. 576].
4. The happy-new-year-make-me-gag card [16, p. 62].
5. OK, I take it from that attempt-at-being-humorous-but-meaning-every-word-of-it reply that you don’t like Greg [Ibidem, p. 107].
6. Because he’s probably given me god-only-knows-what disease [19, p. 117]?
7. That was his all-purpose, I-have-a-vocabulary-of-twelve-words-so-don’t-expect-a-wide-variety-of-insults insult [Ibidem, p. 231].
8. I’d always thought him harmless, and actually sort of nice — in that bumbling, dude-how ‘s-it-going kind of way [Ibidem, p. 220].
9. I’m really nervous and I can’t stop thinking that I actually kinda really like her not just in the she ‘s-a-hot-prom-date way but in the she ‘s-actually-really-cool-and-I-like-hanging-out-with-her kinda way [Ibidem, p. 156].
10. ‘What do you think, sweetheart?’ he says, putting his arms out to the side, indicating the stubble, the unwashed hair, the sallow skin; his look-what-you ‘ve-done-to-me look [25, p. 312].
11. Well one’s about London nightlife, a sort of what’s-on-in-the-capital thing, and the other’s a sports show. Extreme Sports [Ibidem, p. 255].
12. I told Mom I wanted to call Augustus to get her out of the room, because I couldn’t handle her I-can’t-make-my-daughter-dreams-come-true sad face [20, p. 220].
13. Mr. Lawrence might have been very capable, but he carried himself more like a hound without a hunt: a let-me-know-when-you ‘re-ready look on his sad face [27, p. 251].
В основу исследования легли переводы вышеперечисленных предложений на русский и немецкий языки, а именно переводы В. Лавроненко («P.S. Я люблю тебя»), А. С. Килановой («До встречи с тобой»), В. Лав-роненко («Не верю. Не надеюсь. Люблю»), Ю. В. Федоровой («Бумажные города»), Ю. Змеевой («Один день»), О. А. Мышаковой («Виноваты звёзды»), Кристина Штрух («P.S. Ich liebe Dich», «Für immer vielleicht»), Каролина Фель («Ein ganzes halbes Jahr»), Софи Зайтц («Margos Spuren», «Das Schicksal ist ein mieser Verräter»), Симон Якоб («Zwei an einem Tag»).
Анализ найденных переводов позволил определить следующие приемы перевода препозитивных атрибутивных конструкций с предикативной связью.
1. Синтаксическое уподобление:
(7) «***» war sein Mein-Wortschatz-ist-beschränkt-also-erwarte-nichts-Geistreiches-von-mir-Allzweckschimpf-wort [22, S. 245].
(8) Bisher hatte ich ihn für harmlos gehalten, eigentlich sogar für ganz nett, auf diese tapsige Alles-klar-Mann-Art [Ibidem, S. 234].
(9) Ich bin so nervös und ich muss dauernd daran denken, dass ich total in sie verknallt bin, und zwar nicht nur auf die Sie-ist-ne-scharfe-Nummer-Art [Ibidem, S. 169].
(10) «Was glaubst du, Schätzchen?», sagt er, breitet die Arme aus und deutet auf den Dreitagebart, das fettige Haar, die bleiche Haut; sein Schau-was-du-mir-angetan-hast-Look [26, p. 307].
(3) Wussten Sie, dass sie sich sehr stark bei der Make-A-Wish-Foundation für Sterbende engagieren [24, S. 370].
(12) Ich sagte Mom, dass ich Augustus anrufen wollte, um sie loszuwerden, weil ich ihr trauriges «Ich-kann-die Träume-meiner-Tochter-nicht-erfüllen»-Gesicht nicht ertrug [21, S. 233].
Синтаксическое уподобление — прием перевода, при котором синтаксическая структура оригинала преобразуется в аналогичную структуру переводящего языка. Учёные причисляют данную трансформацию к нулевой, так как она возможна только при наличии параллельных синтаксических структур в исходном
языке и переводящем языке, именно это объясняет отсутствие использования данного приёма среди переводов на русский язык. Напомним, что английский и немецкий языки — аналитические, поэтому переводчики не испытывают сложности при переводе препозитивных атрибутивных конструкций с предикативной связью, сохраняя при этом исходную структуру.
2. Перевод атрибутивной конструкции придаточным предложением:
(1) Blitzschnell wurde aus dem gut aussehenden Polizisten ein widerlicher, fieser Bulle, der nichts anderes im Sinn hatte, als sie für immer in eine winzige Zelle zu sperren, wo sie einen ekelhaften orangefarbenen Overall und Flip-Flops tragen musste und weder warmes Wasser noch Make-up be-kam [18, S. 257].
(1) Он больше не казался красивым мужчиной в форме: это был злобный полицейский, пришедший, чтобы навсегда запереть ее в крохотной камере без горячей воды и косметики [1, с. 280].
(5) Okay, deine Antwort sollte ja vermutlich witzig sein, aber ich denke, in Wirklichkeit ist jedes Wort ernst gemeint, und du kannst Greg nicht ausstehen [17, S. 112].
(7) Это у него было универсальное ругательство, типа «я всего двенадцать слов знаю, на разнообразие в оскорблениях не рассчитывай» [5, с. 227].
(9) — Я просто нервничаю и никак не могу перестать думать о том, что она мне серьезно нравится, не просто потому что мы вместе на выпускной идем, а в том смысле, что она классная и мне нравится с ней тусить [Там же, с. 169].
(10) — А ты как думаешь, дорогая? — Он разводит руки в разные стороны, демонстрируя свою не-бритость, немытые волосы, плохой цвет лица и всем своим видом говоря: «Вот что ты со мной сделала» [12, с. 331].
(11) Nun, in einer geht es um das Londoner Nachtleben, darum, was in der Hauptstadt so abgeht, und in der anderen geht es um Sport. Extremsport [26, p. 271].
(11) — Одна о лондонской клубной жизни — из категории «что творится в столице», а вторая спортивная. Об экстремальных видах спорта [12, с. 283].
(12) Мне хотелось, чтобы она вышла из комнаты, потому что я не могла видеть ее опечаленное лицо «я не могу исполнить мечту своей дочери» [4, с. 237].
Сложноподчиненные распространенные предложения являются характерными для русского языка, легко воспринимаются читающими, позволяют наиболее точно передать содержащуюся в оригинальном предложении информацию единицами языка перевода.
(2) Oh, nichts Vernüftiges. Nichts, was Ihnen gefallen würde. Es sind nur Liebesromane [24, S. 401].
(2) Да ничего особенного. Вам не понравится. Обычные истории о любви [11, с. 234].
(6) Weil er mir vielleicht eine Geschlechtskrankheit angehängt hat [22, S. 120]?
(6) Или за то, что он, может, дрянью какой-нибудь меня заразил [5, с. 137]?
Модуляция — замена смысла предложения исходного языка при переводе единицами переводящего языка, имеющими похожий смысл.
При попытке самостоятельного перевода препозитивных атрибутивных конструкций с предикативной связью были использованы следующие приемы.
(13) Мистер Лоуренс, возможно, способный человек, но вёл себя, как гончая собака в поисках добычи. Его печальное лицо словно говорило: «Дайте мне знать, когда подготовитесь».
(4) С Новым годом. Вот тебе смешная открытка.
(9) Я действительно переживаю по этому поводу и не могу отогнать от себя мысль о том, что она мне, похоже, действительно нравится. И не просто, потому что с ней неплохо было бы пойти на выпускной, но потому что она реально крутая и мне нравится проводить с ней время.
2. Описательный перевод:
(1) Он больше не был тем соблазнительным полицейским, нет, он стал властным и ревнивым, стал тем, кто с радостью запер бы меня в крошечной камере без каких-либо средств к существованию, словно заключенную.
(2) А, ничего особенного. Тебе не понравится. Очередная романтическая история о том, как парень встречает девушку своей мечты.
4. Перевод атрибутивной конструкции придаточным предложением:
(7) Это было универсальное оскорбление на все случаи жизни от человека, который знает двенадцать слов и от которого бесполезно ждать разнообразия.
(3) Знаешь, они много занимаются всякой благотворительностью в фонде «Осуществи мечту», помогают смертельно больным людям.
6. Целостное преобразование:
(6) Или за то, что он, может, дрянью какой-нибудь меня заразил?
7. Отдельным предложением в кавычках:
(11) Ну, первое относится к ночной жизни города, что-то вроде «что происходит в столице», а второе относится к спорту. Экстремальному спорту.
(10) «Что ты думаешь, милая?» — спросил он, разводя руки в разные стороны, демонстрируя свою щетину, немытые волосы, бледную кожу и этот вид, который так и кричит: «Посмотри, что ты со мной сделала».
(12) Я сказала маме, что хочу позвонить Огастусу, просто, чтобы она вышла из комнаты, потому что я не могла видеть её печальное лицо, на котором было написано: «Я не могу исполнить мечты дочери».
8. Замена типа предложения:
(8) Я всегда думал, что он безобиден и что даже прекрасный малый, ведь он всегда так неловко заводил разговоры.
9. Вводным предложением — 4%:
(5) Я поняла из твоего ответа (где ты делаешь вид, что шутишь, но на самом деле абсолютно серьёзен), что тебе не нравится Грег.
Рассмотрев все варианты перевода препозитивных атрибутивных конструкций с предикативной связью в составе предложений, можно сделать вывод о том, что основными приемами перевода препозитивных атрибутивных конструкций с предикативной связью являются: синтаксическое уподобление (немецкий язык) и перевод атрибутивной конструкции придаточным предложением (русский язык).
При этом только синтаксическое уподобление (дословный перевод) позволяет сохранить уникальную для препозитивных атрибутивных конструкций с предикативной связью в английском языке структуру — через дефис, являющуюся не отдельным предложением, а сохраняющую основную функцию любого атрибутивного словосочетания — описательную. Однако отметим, что в силу определенной степени «чужеродно-сти» и, как следствие, «громоздкости» такой конструкции для русского языка синтаксическое уподобление далеко не всегда является наиболее эффективным способом перевода.
1. Ахерн С. P.S. Я люблю тебя / пер. В. Лавроненко. М.: Иностранка, 2009. 528 с.
2. Валгина Н. С., Розенталь Д. Э., Фомина М. И. Современный русский язык: учебник. Изд-е 6-е, перераб. и доп. М.: Логос, 2002. 528 с.
3. Васильева Ю. З., Шарапова И. В. Важность навыка перевода атрибутивных групп для переводчика научно-технической литературы. Томск: Томский политехнический университет, 2014. 214 с.
4. Грин Дж. Виноваты звёзды / пер. О. А. Мышаковой. М.: АСТ, 2014. 288 с.
5. Грин Дж. Бумажные города / пер. Ю. В. Федоровой. М.: Рипол-Классик, 2016. 336 с.
6. Иванов В. В. Лингвистика третьего тысячелетия: вопросы к будущему. М.: Языки славянской культуры, 2004. 208 с.
7. Ильченко Е. В. What do you mean by that? Пособие по обучению практике перевода. Книга для преподавателя: методическое пособие. М.: МИЛ, 2008. 84 с.
8. Комиссаров В. Н. Слово о переводе. М.: Международные отношения, 1973. 216 с.
9. Крупнов В. Н. В творческой лаборатории переводчика. М.: Международные отношения, 1976. 190 с.
10. Малыгина И. И. Использование переводческих трансформаций при переводе многочленных атрибутивных словосочетаний (на материале художественной литературы) // Альманах современной науки и образования. Тамбов: Грамота, 2009. № 8 (27): в 2-х ч. Ч. I. С. 91-92.
11. Мойес Д. До встречи с тобой / пер. А. С. Кислановой. М.: Иностранка, 2015. 408 с.
12. Николс Д. Один день / пер. Ю. Змеевой. М.: Рипол-Классик, 2011. 480 с.
13. Прозоров В. Г. Основы теории и практики перевода с английского языка на русский. Петрозаводск: КГУ, 1998. 234 с.
14. Словарь «ABBYY LINGVO» [Электронный ресурс]. URL: http://www.lingvo-online.ru/ (дата обращения: 21.09.2016).
15. Ahern C. P.S. I Love You. The United Kingdom: HarperCollins, 2007. 512 p.
16. Ahern C. Where Rainbows End. The United Kingdom: HarperCollins, 2005. 512 p.
17. Ahern C. Für immer vielleicht / übersetzt C. Struh. Germany: Krüger, 2007. 448 S.
18. Ahern C. P.S. Ich liebe Dich / übersetzt C. Struh. Germany: Fischer Verlag, 2011. 416 S.
19. Green J. Paper Towns. The USA: Penguin, 2009. 305 p.
20. Green J. The Fault in Our Stars. The USA: Penguin, 2014. 313 p.
21. Green J. Das Schicksal ist ein mieser Verräter / übersetzt S. Zeitz. Germany: Carl Hanser Verlag GmbH&Co. Kg, 2012. 288 S.
22. Green J. Margos Spuren / übersetzt S. Zeitz. Germany: DTV Verlagsgesellschaft, 2011. 336 S.
23. Moyes J. Me-Before-You. The United Kingdom: Michael Joseph, 2012. 969 p.
24. Moyes J. Ein ganzes halbes Jahr / übersetzt K. Fell. Germany: Rowohlt Polaris, 2015. 937 S.
25. Nicholls D. One Day. The United Kingdom: Vintage Contemporaries, 2010. 452 p.
26. Nicholls D. Zwei an einem Tag / übersetzt S. Jakob. Germany: Wilhelm Heyne Verlag, 2011. 544 p.
27. Stein G. The Art of Racing in the Rain. The USA: HarperCollins, 2007. 321 p.
28. Weisberger L. The Devil Wears Prada. The USA: HarperCollins, 2013. 432 p.
THE ENGLISH PREPOSITIONAL ATTRIBUTIVE CONSTRUCTIONS WITH PREDICATIVE CONNECTION (TRANSLATION ASPECT)
Khromykh Anastasiya Andreevna Shageeva Anna Alekseevna, Ph. D. in Philology, Associate Professor Ural Federal University named after the first President ofRussia B. N. Yeltsin aakhromykh@yandex. ru
The article attempts to determine the status of prepositional attributive constructions, and by the material of the contemporary literary texts identifies and analyzes the most common and effective methods of translation of the English prepositional attributive constructions with predicative connection into the Russian and German languages.
Key words and phrases: prepositional attributive constructions; predicative connection; analytical language; synthetic language; syntactic assimilation.
🌟 Видео
МОКРЫЙ, СЫРОЙ по-английскиСкачать
Как строить предложения в английском языке - СХЕМА ПОРЯДОК СЛОВСкачать
Словообразование в английском языке | Построение существительных от прилагательных и глаголовСкачать
Степени сравнения прилагательных в английском языке. #АнглийскийДляНачинающих #АнглийскийСкачать
Притяжательные местоимения в английском языке. Часть 1Скачать
Видеоурок по английскому языку: Правила чтения различных буквосочетаний в английском языкеСкачать
Объектные местоимения в английском языкеСкачать
Практика аудирования на английском языке с быстрым произношением | Погрузитесь в англоязычную средуСкачать
Словообразование в английском. СуффиксыСкачать
Английский язык: теоретическая грамматика. Лекция 7. Синтаксис: словосочетаниеСкачать
Английские слова методом ассоциаций. Bathroom | Марина РусаковаСкачать