- Уроки фонетического блока
- Произношение и интонация
- Правила чтения в китайском языке. 閱讀規則
- Легкий тон
- Инициали
- Финали
- Модуляция 3-го тона
- Модуляция отрицательной частицы 不 (bù)
- Модуляция «一» (yī)
- Апостроф
- Давайте познакомимся
- Новые слова
- Комментарии
- Упражнения на лексическую подстановку
- Текст для чтения
- Грамматика
- ❶ Общий вопрос с утвердительно-отрицательной формой сказуемого
- ❷ Предложение с несколькими глаголами в составе сказуемого
- Упражнения
- Произношение и интонация
- ❶ Словесное ударение (1)
- ❷ Упражнения
- Контрольные упражнения
- ① Иероглифический диктант
- ② Смешанный диктант
- ④ Перевод
- ⑤ Перевод
- Знаешь ли ты?
- Фамилии и имена у китайцев
- 🎥 Видео
Видео:Как ударение в китайском влияет на значение слова? #mandarin #chinese #китайский # #languageСкачать
Уроки фонетического блока
* Примечание: для тех, кто только начинает изучать китайский язык мы советуем вернуться к приступить к этому уроку уже после прохождения базового курса, так как главная цель данного урока — дать теоретические знания по правильной интонации и ударению в китайском языке. Это предполагает, что слушатель уже владеет некоторыми основами китайского языка, поэтому многие слова даны без перевода и транскрибции.
Произношение и интонация
Несмотря на то, что мы даем этот урок сразу после фонетического, хотим сразу предупредить, что для новичков он может показаться довольно сложным. Здесь мы будем описывать нормы произношения и интонации слов, словосочетаний и предложений в китайском языке, а также правильную расстановку ударений. Мы советуем возвращаться к этому уроку на разных стадиях освоения языка как можно чаще, чтобы совершенствовать свою речь и стараться говорить как можно более правильнее.
Начнем разговор со словесного ударения.
Слоги в китайском языке, как мы уже знаем, имеют определенный тон. Но помимо тона, они могут выделяться в речи ударениями. По силе ударности, слоги делятся на сильноударные, слабоударные и безударные.
1.В безударном слоге происходит утрата основного тона (об этом мы уже говорили ранее).В большинстве двухсложных слов в китайском языке оба слога являются ударными. Но есть немало слов с разными ударениями на слогах. Есть, конечно, и такие слова, в которых второй слог произносится без ударения.
Например:
1. Слабоударный первый, сильноударный второй: 汉语, 老师
2. Сильноударный первый, слабоударный второй: 什么,大夫,你们
3. При удвоении слога в существительных, первый слог будет ударным, а второй – безударным:
3.Подобная же ситуация происходит в словах с суффиксом « 子 »:
孩子,孔子,筷子
4. При удвоении односложного глагола, первый слог оказывается ударным, а второй – безударным, а при удвоении двусложного глагола первый слог каждого глагола произносится под ударением.
Например:
看看, 帮助帮助,介绍介绍
5.При сочетании числительного со счетным словом, числительное будет ударным, а счетное слово – безударным.
Например:
二本书 — две книги
三辆车 — 3 машины
十张桌子 — 10 столов
Про числительное 十 (10) стоит поговорить отдельно. При самостоятельном употреблении 十 ударное, но если к нему добавить еще одно числительное 十三 (13), то 十 становится безударным, а 三 ударным. И наоборот, если 十 – второй компонент числительного, как, например, в 三十 (30), то 十 ударное, а 三 безударное.
Если же после него идет еще счетное слово三十张桌子, то ударным будет счетное слово, а 十 – слабоударным.
6.Ударение в многосложных словах
Как правило, в словах, состоящих из трех слогов, последний слог будет ударным, а первый и второй будут слабоударным и безударным соответственно.
Например:
中文系
留学生
图书馆
7.Модальные частицы (呢, 啊,哦 и т.д.)произносятся нейтральным тоном.
8. « 一 » между глаголами читается почти безударно. При этом ударным является только первый глагол.
看一看,找一找,谈一谈
С ударением в словах вроде разобрались. Теперь давайте поговорим об интонации в китайских предложениях.
В китайском языке существует два основных типа интонации в предложениях: понижающаяся интонация (ослабление силы голоса в конце предложения) и повышающаяся интонация (голос к концу предложения не понижается).
Вопросительные предложения в основном произносятся с повышающейся интонацией, а повествовательные – с понижающейся. Стоит отметить, что в китайском языке очень много разных типов вопросительных предложений (об этом мы будем говорить позже), поэтому в них также возможна разная интонация.
Видео:Китайский язык бесплатно Урок 1: Тоны в китайском языкеСкачать
Правила чтения в китайском языке. 閱讀規則
Прослушайте аудио урок с дополнительными объяснениями
Официальным языком Китайской Народной Республики является путунхуа ( 普通话 рǔtōnghuà, досл. «всеобщий язык»), фонетика и лексика которого основаны на произносительной норме пекинского диалекта.
Основной фонетической единицей китайского языка является слог. Слог состоит из согласной части – инициаль ( 声母 ,shēng mǔ) – в начале слога и гласной части – финаль ( 韵母 ,yùn mǔ) – в конце слога, а также тона. В современном путунхуа насчитывается около 400 основных слогов. Для записи звуков китайского языка используется фонетический алфавит пиньинь ( 拼音 , pīn yīn) – транскрипционная система на основе латинского алфавита.
Главной отличительной чертой фонетики китайского языка являются тона. В китайском языке 4 тона + легкий безударный тон. Тон нужен для того, чтобы различать значение одинаковых по звучанию слогов.
妈 | 麻 | 马 | 骂 | 吗 |
mā | má | mǎ | mà | ma |
мама | конопля | лошадь | ругать | вопросительная частица |
Первый тон: высокий и ровный, обозначается ā .
Второй тон: восходящий, обозначается á .
Третий тон: сначала понижающийся, а потом восходящий, обозначается ǎ .
Четвертый тон: падающий от высокого к низкому, обозначается à .
Знак тона всегда ставится над финали. Если знак тона ставится над финали i , то точка не пишется: nǐ , nín . В слогах с составными финали, знак тона ставится над той, в момент произнесения которой, рот раскрыт шире ( a , o , e , i , u , ü ): māo, dài, péi.
Видео:Ударения в китайском языкеСкачать
Легкий тон
Легкий тон также иногда называют «нулевым». Легкий тон произносится слабее и короче. В транскрипции легкий тон не обозначается никаким знаком.
好吗? | 你呢? | 爸爸 | 谢谢 |
Hǎo ma? | Nǐ ne? | bàba | xièxie |
Хорошо? | А ты? | папа | спасибо |
Видео:Китайский с нуля. Урок 7. Правила изменения тонов.Скачать
Инициали
Инициаль может быть выражена только одним согласным звуком.
Прежде чем перейти к изучению инициалей, давайте познакомимся с понятием «придыхание», потому что в китайском языке инициали делятся на придыхательные и непридыхательные. Для того чтобы научится произносить инициали с придыханием, попробуйте при произношении поднесите к губам листочек бумаги и произнести звук с сильным выдохом. Листочек бумаги должен отклониться от вас из-за потока воздуха при интенсивном выдыхании. При произнесении инициалей без придыхания, лист бумаги не должен двигаться. Таким образом, получается, что к звуку добавляется звук «х», однако, следует избегать произносить придыхательные как русский звук + «х», нужно стараться добиваться этого эффекта именно с помощью выдыхания.
Всего в китайском языке 21 инициаль:
Способ произношения | Произносится как | Примеры | |
---|---|---|---|
b | Нечто среднее между русскими звонким [б] и глухим [п] | 爸爸 [bàba] – папа | |
p | Русский [п] , который произносится с придыханием – [пх] | 怕 [pà] – бояться | |
m | Китайский [m] отличается от русского [м] большей напряженностью и длительностью | 妈妈 [māma] – мама | |
f | Похож на русский звук [ф] | 发 [fā] – отправлять | |
d | Китайский [d] похож на русский [д] , но является глухим | 都 [dōu] – все | |
t | Русский [т] , который произносится с придыханием – [тх] | 他 [tā] – он | |
n | В отличие от русского [н] во время произношения китайского [n] кончик языка приподнят | 你 [nǐ] – ты | |
l | Китайский [l] отличается от русского [л] опусканием спинки языка | 来 [lái] – приходить | |
g | Китайский [g] похож на русский [г] , но является глухим | 狗 [gǒu] – собака | |
k | Русский [к] , который произносится с придыханием – [кх] | 看 [kàn] – смотреть | |
h | Русский звук [х] , но более напряженный | 很 [hěn] – очень | |
j | При произнесении [j], [q] и [x] язык должен лежать внизу, немного касаясь кончиком нижних зубов. Середина языка касается неба при произношении. В русском языке таких звуков нет. Обратите внимание, что инициали [j], [q], [x] не сочетаются с финали [u], [a] | Звук [j] приблизительно равен русскому [дьж] , произносится мягко и без придыхания | 几 [jǐ] – сколько |
q | Среднее между русскими мягким [т] и [ч] (что-то вроде мягкого [тьсь] | 七 [qī] – семь | |
x | Похож на шипящее [с] (что-то вроде шипящего [сь] ) | 星 [xīng] – звезда | |
z | Это шипящие звуки. При произнесении [z], [c] и [s] кончик языка касается задней поверхности передних зубов | Похож на русский [ц] , но произносится звонче (что-то вроде сочетания [дз] ) | 在 [zài] – в; на |
c | Глухое сочетание [тс] с сильным придыханием | 从 [cóng] – с; от | |
s | Похож на русский [с] , только немного напряженнее | 三 [sān] – три | |
zh | При произнесении [zh], [ch], [sh] и [r] кончик языка заворачивается назад к нёбу | Сочетание [чж] , но произносится как единый звук. | 这 [zhè] – это |
ch | Сочетание [чх] с сильным придыханием | 车 [chē] – машина | |
sh | Близок к русскому [ш] , но более шипящий | 书 [shū] – книга | |
r | Похож на русский [ж] | 人 [rén] – человек |
Инициаль может отсутствовать, тогда слог состоит только из финали и называется слогом с нулевой или опущенной инициалью.
Видео:Тоны в китайском языкеСкачать
Финали
Финаль может состоять как из одного гласного звука (простая), так и из нескольких (составная). Всего в китайском языке 38 финалей:
Произносится как | Примеры | Правила транскрипции | |
---|---|---|---|
a | Похожа на русский [а] , только произносится более напряженно | 那 [nà] – тот | |
e | При произнесении [е] язык находится в таком же положении как при произнесении русского [о] , но без округления губ. Сам звук – это что-то среднее между [э] и [ы] | 呢 [ne] вопросительная частица | |
i | Произносится как русский [и] , но более напряженный; смягчает согласный, стоящий перед ним | 骑 [qí] – ехать верхом | Если [i] образует самостоятельный слог, то перед ним добавляется непроизносимый инициаль [y], например,一 [yī] – один После [z], [c], [s], [zh], [ch], [sh] и [r] финали [-i] читается как твердый [ы], например: 吃 [chī] – есть, кушать , 词 [cí] – слово , 日 [rì] – день и т.д. |
o | Произносится как русский [о] , но более напряженный | 摸 [mō] – трогать | |
u | Произносится как русский [у] | 不 [bù] – не, нет | Если [u] образует самостоятельный слог, то перед ним добавляется непроизносимый инициаль [w], например: 五 [wǔ] – пять |
ü | В русском языке такого звука нет. Звук [ü] объединяет в себе звуки [i] и [u] , произнесенные слитно, как один звук. Чтобы произнести этот звук попробуйте произнести [иу] , только округлив губы как при произношении [ю] | 女 [nǚ] – женщина | Если [ü] образует самостоятельный слог, то перед ним добавляется непроизносимый инициаль [y], а две точки над [ü] не пишутся, например: 语 [yǔ] – язык Если финали [ü] стоит после инициалей [j], [q] или [x], то две точки над [ü] не пишутся, но звук все равно читается как [ü]. А если перед [ü] стоит инициали [n] или [l], то точки обязательно пишутся, например: 去 [qù] – идти |
ai | Произносится как сочетание русских звуков [ай] | 还 [hái] – еще | |
ao | Произносится как сочетание русских звуков [ао] | 猫 [māo] – кошка | |
ei | Произносится как сочетание русских звуков [эй] , но мягко | 杯 [bēi] – стакан | |
ia | Произносится как русский [я] | 家 [jiā] – дом, семья | Если слог состоит только из финали, которая начинается на [i], то [i] меняется на [y], например: 鸭 [yā] – утка , 要 [yào] – хотеть , 也 [yě] – тоже |
iao | Произносится как сочетание русских звуков [яо] | 小 [xiǎo] – маленький | |
ie | Читается как [ие] но без растягивания звуков, похоже на русский звук [е] | 姐姐 [jiějie] – старшая сестра | |
iou / iu | Произносится как сочетание русских звуков [йоу] | 六 [liù] – шесть | Составная финаль [iou], когда стоит после любой инициали, пишется как [iu], а знак тона пишется над [u], например: 丢 [diū] – терять |
ou | Произносится как сочетание русских звуков [оу] | 走 [zǒu] – идти пешком | |
ua | Произносится как сочетание русских звуков [уа] , где [у] очень короткое | 抓 [zhuā] – хватать | Если слог состоит только из финали, которая начинается на [u], то [u] меняется на [w], например: 挖 [wā] – копать |
uai | Произносится как сочетание русских звуков [уай] , где [у] очень короткое. | 块 [kuài] – юань | Если слог состоит только из финали, которая начинается на [u], то [u] меняется на [w], например: 外 [wài] – внешний |
üe | Произносится близко к сочетанию русских звуков [йюе] | 学 [xué] – учить | Если слог состоит только из финали, которая начинается на [ü], то перед ним добавляется непроизносимый инициаль [y], а две точки над [ü] не пишутся, например: 月 [yuè] Если финаль, которая начинается на [ü], стоит после инициалей [j], [q], [x], то две точки над [ü] не пишутся, например: 雪 [xuě] – снег |
uei / ui | Произносится как сочетание русских звуков [уэй] , только слитно и с ударением на [э] , которое произносится очень коротко | 水 [shuǐ] – вода | Составная финаль [uei], когда стоит после любой инициали, пишется сокращенно как [ui], а знак тона пишется над [i], например: 贵 [guì] – дорогой |
uo | Произносится как сочетание русских звуков [уо] , только произносится как единый звук | 说 [shuō] – говорить | Если слог состоит только из финали, которая начинается на [u], то [u] меняется на [w], например: 我 [wǒ] – я |
an | Произносится как сочетание русских звуков [ан] | 看[kàn] – смотреть | |
en | Произносится как сочетание русских звуков [эн] | 很 [hěn] – очень | |
ian | Произносится как сочетание русских звуков [йэн] | 钱 [qián] – деньги | Если слог состоит только из финали, которая начинается на [i], то [i] меняется на [y], например: 烟 [yān] – дым |
in | Произносится как сочетание русских звуков [ин] | 新 [xīn] – новый | Если [in] образует самостоятельный слог, то перед ним добавляется непроизносимый инициаль [y], например: 银 [yín] – серебро |
uan | Произносится как сочетание русских звуков [уан] ; при произнесении [у] губы «в трубочку» | 馆 [guǎn] – гостиница, ресторан | Если слог состоит только из финали, которая начинается на [u], то [u] меняется на [w], например: 玩 [wán] – играть |
üan | Похоже не сочетание русских звуков [йюэн] | 选 [xuǎn] – выбирать | Если слог состоит только из финали, которая начинается на [ü], то перед ним добавляется непроизносимый инициаль [y], а две точки над [ü] не пишутся, например: 元 [yuán] – юань Если финаль, которая начинается на [ü], стоит после инициалей [j], [q], [x], то две точки над [ü] не пишутся, например: 全 [quán] – весь |
uen / un | Произносится как сочетание русских звуков [уэн] , где [э] мягкая и короткая | 婚 [hūn] – свадьба | Составная финаль [uen], когда стоит после инициали, пишется сокращенно как [un], например: 困 [kùn] – сонный В случае, если финаль [uen] самостоятельно формирует слог, то [u] заменяется [w], например: 问 [wèn] – спрашивать |
ün | Похоже на сочетание русских звуков [йюн] | 群 [qún] – толпа | Если слог состоит только из финали, которая начинается на [ü], то перед ним добавляется непроизносимый инициаль [y], а две точки над [ü] не пишутся, например: 云 [yún] – облако Если финаль, которая начинается на [ü], стоит после инициалей [j], [q], [x], то две точки над [ü] не пишутся, например: 迅 [xùn] – быстрый |
ang | Произносится как сочетание русских звуков [ан] , только звук [н] – носовой | 忙 [máng] – занятой | |
eng | Произносится как сочетание русских звуков [эн] , только звук [н] – носовой | 冷 [lěng] – холодный | |
iang | Похоже на сочетание русских звуков [йан] , только звук [н] – носовой | 想 [xiǎng] – хотеть, думать | Если слог состоит только из финали, которая начинается на [i], то [i] меняется на [y], например: 羊 [yáng] – баран |
ing | Произносится как сочетание русских звуков [ин] , только звук [н] – носовой | 病 [bìng] – болеть | Если [ing] образует самостоятельный слог, то перед ним добавляется непроизносимый инициаль [y], например: 影 [yǐng] – тень |
iong | Произносится как сочетание русских звуков [йон] , только звук [н] – носовой | 穷 [qióng] – бедный | Если слог состоит только из финали, которая начинается на [i], то [i] меняется на [y], например: 用 [yòng] – использовать |
ong | Произносится как сочетание русских звуков [он] , только звук [н] – носовой | 红 [hóng] – красный | |
uang | Произносится как сочетание русских звуков [уан] , только звук [н] – носовой | 床 [chuáng] – кровать | Если слог состоит только из финали, которая начинается на [u], то [u] меняется на [w], например: 网 [wǎng] – сеть |
ueng | Произносится как сочетание русских звуков [уэн] , только звук [н] – носовой | 翁 [wēng] – старик | Если слог состоит только из финали, которая начинается на [u], то [u] меняется на [w]. Слог [weng] – это единственный слог, который образуется с помощью этой финали |
er | Произносится как сочетание русских звуков [ар] ; при произнесении кончик языка загибается вверх и назад | 二 [èr] – два | Когда к слогу добавляется [er] происходит процесс эризации. Финаль [er] может образовывать самостоятельный слог, например: 儿子 [érzi] – сын Если [er] стоит в конце слога, она теряет свою самостоятельность и сливается со слогом. В транскрипции к слогу добавляется [r], в иероглифической записи добавляется иероглиф 儿, например: 哪儿 [nǎr] – где При этом обычно теряется произношение последнего согласного звука, например: 玩儿 [wánr] – играть |
В таблицах приведены примеры односложных слов, во время произнесения которых, обязательно нужно обращать внимание на тона. В словах, которые состоят из двух или более слогов, тона иногда модулируются. Сейчас мы с вами разберем самые распространенные случаи модуляции.
Видео:Порядок слов в китайском языкеСкачать
Модуляция 3-го тона
При слитном чтении двух слогов 3-го тона, первый слог читается вторым тоном. Если последовательно идущих слов третьего тона три или больше, то меняются все тона, кроме последнего. В транскрипции сохраняется знак 3-го тона.
你好 (nǐ hǎo (так пишется) – ní hǎo (так читается)). – Здравствуйте!
我很好 (wǒ hěn hǎo (так пишется) – wó hén hǎo (так читается)). – У меня все хорошо.
Видео:Китайский язык. Как тренировать тоны? | Школа Китайского | Twins ChineseСкачать
Модуляция отрицательной частицы 不 (bù)
Отрицание 不 (bù) произносится четвертым тоном. Но если после 不 (bù) следует слог с четвертым тоном, в таком случае 不 (bù) читается вторым тоном. Например:
不是 (bú shì) – нет
不去 (bú qù) – не идти
不要 (bú yào) – не хотеть
В предложениях с повтором глагола (утвердительно-отрицательных), когда 不 (bù) стоит между одинаковыми глаголами, читаем 不 (bù) легким тоном, в транскрипции знак тона не ставится, например:
是不是 [shì bu shì] – да или нет
去不去 [qù bu qù] – идти – не идти
Видео:Китайский язык с нуля. Урок 1 - Учим звуки! b-p-m-f-d-t-n-l / a-o-e-i-u-üСкачать
Модуляция «一» (yī)
Изначальным тоном « 一 » является первый тон. Произносится « 一 » первым тоном, если произносится изолированно, если стоит в конце словосочетания или предложения, если употребляется в качестве порядкового числительного. В остальных случаях « 一 » модулируется: перед первым, вторым и третьим тонами « 一 » модулируется в четвертый тон, а перед четвертым тоном – во второй тон.
yī + | первый тон | → yì | 一杯 (yī bēi → yì bēi) – один стакан |
второй тон | 一瓶 (yī píng → yì píng) – одна бутылка | ||
третий тон | 一起 (yī qǐ → yì qǐ) – вместе | ||
yī + | четвертый тон | → yí | 一个 (yī gè → yí gè) – одна штука |
Видео:Не делай это, когда учишь китайский язык 😝 не путай тоны!Скачать
Апостроф
Апостроф используется в транскрипции для слогораздела в тех случаях, если после обычного слога следует слог с нулевой инициалью, например:
先 [xiān] – сначала
西安 [Xī’ān] – г. Сиань
Изучая фонетику китайского языка, старайтесь больше слушать и повторять. Тут как в спорте: техник много, но залог успеха – это практика.
Видео:Базовая грамматика китайского языка: частица 的Скачать
Давайте познакомимся
Nǐ kàn, tā shì bu shì Zhōngguó rén?
Shì, tā shì Zhōngguó rén.
Nǐ rènshi bu rènshi tā?
Тā jiào shénme míngzi?
Тā jiào Dīng Yún. Wèi, Dīng Yún, nǐ qù nǎr?
À! Shì nǐ, Māsha. Wǒ qù shāngdiàn mǎi bǐ.
Wǒmen yě qù shāngdiàn mǎi zhǐ.
Lái, wǒ jièshào yíxiàr.
Zhè shì wǒde Zhōngguó péngyou, Dīng Yún.
Тā shì wǒ de nán péngyou —
Wǒ jiào Āndéliè. Nǐ hǎo!
Nǐ hǎo! Nǐ yě xuéxí hànyǔ ma?
Duì le, wǒ hé Māsha dōu xué hànyǔ.
Тā cháng shuō hànyǔ.
Новые слова
- 名字 (сущ.)míngzi 1) имя (человека); 2) название (напр., книги, улицы)
字 (сущ.)zì иероглиф - 喂 (межд.)wèi 1) эй; 2) алло
- 啊 (межд.)à а, ах (междометие)
- 商店 (сущ.)shāngdiàn магазин
店 (сущ.)diàn магазин - 买 (гл.)mǎi покупать
- 笔 (сущ.)bǐ кисть, перо, карандаш, ручка
- 纸 (сущ.)zhǐ бумага
- 来 (гл.)lái приходить, приезжать; здесь: давай
- 介绍 (гл.)jièshào знакомить, представлять
- 男 (сущ.)nán мужчина
- 对 (прил.)duì правильный, верный
- 了 (служ.)le модальное вспомогательное слово
- 和 (союз, предлог)hé и, с
- 说 (гл.)shuō говорить
- 安德烈 Āndéliè Андрей
- 玛沙 Māsha* Маша
- 中国 Zhōngguó Китай
- 丁云 Dīng Yún Дин Юнь (фамилия и имя)
- 谢英 Xiè Yīng Се Ин (фамилия и имя)
- 英国 (собств.)Yīngguó Англия
- 本子 (сущ.)běnzi тетрадь
- 邮局 (сущ.)yóujú почта, почтовое отделение, почтамт
- 邮票 (сущ.)yóupiào почтовая марка
- 教授 (сущ.)jiàoshòu профессор
- 名片 (сущ.)míngpiàn визитная карточка
* Этимологические тоны данных иероглифов соответственно «˘» и «ˉ». Однако данное имя принято произносить в том варианте, который более соответствует имени, произнесенному по-русски, т. е. с ударением на первый гласный.
名 | = | 夕 (вечер) | + | 口 (рот) |
字 | = | 宀 (крыша) | + | 子 (ребёнок) |
Вечером рот под крышей орет. — имя. | ||||
喂 | = | 口 + 畏 (бояться) = 田 (поле) + черты | ||
В поле страшно одному, рот кричит: «Эй! Алло!» А в поле связь не ловит. | ||||
商 | = | Торговля. На графемы с логичным смыслом не делится (、+ 一 + 冂 + 八 + 口). Ключевой иероглиф здесь — 口 | ||
店 | = | 广 (широкий) ( 、 + 厂 (навес, завод) + 占 занимать (напр., место, время) | ||
Под широким навесом занял место торговый магазин. | ||||
买 | = | горизонтальная с крюком вниз | + | 头 (голова) |
Покупатель в магазине: «- А у вас есть что-нибудь от головы? — Топор!» 斤 | ||||
来 | = | 米 (рис) + 木 (дерево) + 平 (ровный) | ||
Слияние иероглифов «Рис» на «ровном» «дереве» символизирует ровный «приход» богатства — рост зерна. | ||||
介绍 = 介 (представлять) + 绍 (наследовать, преемство) (= 纟 + 刀 + 口 ) | ||||
介 показывает смысл всего слова. Разрешите представить, ваше наследство: шелковая нить для чистки зубов, нож и «рот». | ||||
和 | = | 禾 (зерно, злаки) | + | 口 |
说 | = | 兑 (менять) | + | 讠 |
Говорить = менять речь. | ||||
邮 | = | 由 из (от) | + | 阝 |
Почта идет из города в город. 邮局 — почтовое «учреждение» (бюро, управление; контора). | ||||
票 | = | 覀 (покрывать, накрывать) + 二 + 小 | ||
Покрываем на конверт две маленьких марки. 覀 — вариант написания 西 при нахождении сверху. | ||||
教 | = | 耂 + 子 + 攵 (бить, колотить, ударять) | ||
Старый ребёнка колотит, тем самым — учит. | ||||
授 | = | 扌 (рука) + 爫 (коготь) + 冖 (крышка) + 又 (снова, вновь или правая рука) | ||
= преподавать, передавать ученикам. А если не понимают, то когтями их правой рукой, чтобы запомнили. |
Комментарии
« 喂、丁云、你去哪儿? » — «Эй, Дин Юнь, куда ты идешь?»
« 喂 » — междометие, употребляемое для привлечения внимания собеседника при встрече.
« 啊、是你、玛沙。 » — «А, это ты, Маша».
« 啊 » — тоже междометие. Здесь оно читается четвертым тоном и выражает чувство удивления, вызванное неожиданностью.
« 来、我介绍一下儿。 » — «Давайте я вас познакомлю».
« 我介绍一下儿 » часто употребляется при представлении кого-нибудь кому-нибудь, и « 一下儿 » придает высказыванию не только значение краткости, но и оттенок непринужденности.
« 对了、我和玛沙都学汉语。 » — «Да, мы с Машей изучаем китайский язык».
« 对了 » служит для подтверждения слов собеседника.
Союз « 和 » обычно употребляется для соединения существительных, местоимений и именных конструкций, но не частей сложного предложения. В китайском языке такие две части предложения соединяются без союза, чаще всего с помощью наречий типа « 也 » (тоже, также) (подробнее ниже в уроке). « 和 » также довольно редко употребляется для соединения глаголов или глагольных конструкций.
Упражнения на лексическую подстановку
你也学习汉语吗?
我也学习汉语。
你们都学习汉语吗?
对了、我们都学习汉语。
Разрешите вам представить
Кто вы и откуда?
Текст для чтения
Грамматика
❶ Общий вопрос с утвердительно-отрицательной формой сказуемого
Общий вопрос может быть выражен с помощью повтора основного компонента сказуемого (глагола, прилагательного или глагола-связки) в утвердительной и отрицательной формах. Его можно рассматривать как одну из форм альтернативного вопроса. Такой вопрос имеет то же значение, что и вопросительное предложение с частицей « 吗 », но является более настойчивым. Эта форма вопроса не употребляется, если сказуемому предшествует наречие. В этом случае вопрос выражается с помощью вопросительной частицы « 吗 ».
Подлежащее (существительное, местоимение) | Утвердительная форма основного компонента сказуемого | Отрицательная форма основного компонента сказуемого | Дополнение (существительное, местоимение) |
他 | 是 | 不是 | 学生? |
大夫 | 来 | 不来? | |
你 | 喝 | 不喝 | 茶? |
你哥哥 | 认识 | 不认识 | 她? |
老师 | 忙 | 不忙? | |
你的笔 | 好 | 不好? |
❷ Предложение с несколькими глаголами в составе сказуемого
В состав сказуемого такого предложения входит два или более глагола или глагольных конструкций при общем подлежащем. Последовательность этих глаголов и глагольных конструкций строго определена. При произнесении между ними не должно быть паузы.
В данном уроке встречаются предложения, в которых второй глагол или глагольная конструкция выражают значение цели действия, обозначенного первым глаголом или первой глагольной конструкцией.
Подлежащее (существительное или местоимение) | Сказуемое | Вопросительная частица | |||
Первый глагол | Дополнение | Второй глагол | Дополнение | ||
你 | 去 | 外语学院 | 看 | 朋友 | 吗? |
我 | 去 | 学生宿舍 | 看 | 朋友。 | |
他 | 来 | 学院 | 问 | 老师。 | |
你 | 去 | 还 | 书 | 吗? | |
我朋友 | 来 | 帮助 * | 我。 |
* 帮助 bāngzhù — помогать.
❸ Наречия « 也 » и « 都 »
Наречия « 也 » и « 都 » обязательно ставятся после подлежащего перед сказуемым. Если они употреблены в одном предложении, то наречие « 也 » предшествует наречию « 都 »
Как уже указывалось выше, значение обобщения наречия « 都 » относится к словам, ему предшествующим. При употреблении в одном предложении наречий « 不 » и « 都 » их последовательность зависит от смысла предложения. Последовательность « 不都 » передает значение «не все. », а последовательность « 都不 » — значение «все не. » или «оба не. ».
Подлежащее | Сказуемое | Именная часть сказуемого / дополнение | |
Наречие | Качественное прилагательное / глагол-связка / глагол | ||
我 | 也很 | 好。 | |
我们 | 都很 | 好。 | |
他 | 也不 | 是 | 学生。 |
他们 | 都不 | 是 | 学生。 |
我们 | 不都 | 是 | 学生。 |
他 | 也 | 说 | 汉语。 |
她们 | 也都 | 说 | 汉语。 |
Упражнения
Прочитайте вслух и переведите следующие словосочетания:
Постройте вопросительное предложение двух типов: с частицей « 吗 » и с утвердительно-отрицательной формой сказуемого.
Пример: | 看 书 |
→ | 他看书吗? |
他看不看书? |
Выберите подходящие по смыслу и грамматическим функциям словосочетания:
Переделайте следующие предложения по образцу, используя наречие « 都 ».
Произношение и интонация
❶ Словесное ударение (1)
В китайском языке слоги, составляющие двусложные, трехсложные и четырехсложные слова (или словосочетания), по силе ударения, с которым они произносятся, могут быть распределены на три типа: сильноударные, слабоударные и безударные.
Сильноударный слог отличается от слабоударного (и тем более от безударного) большей длительностью и более напряженной и четкой артикуляцией звуков, составляющих слог. Сильноударный слог отмечается знаком «•». Безударный слог — краткий, его финаль звучит слабо и нечетко (например, почти не слышен конечный носовой призвук в носовых финалях, в придыхательных инициалях ослабляется придыхание и т. д.). В безударном слоге происходит утрата основного тона. Высота безударного слога зависит от высоты предшествующего ударного слога.
В двусложных словах (словосочетаниях) безударным может быть только конечный слог, начальный же всегда является ударным и, следовательно, всегда тонируется. Однако двусложных слов с конечным безударным слогом в китайском языке немного. Во многих двусложных словах оба слога произносятся с ударением. Есть двусложные слова с равноударными слогами и слова с разной степенью ударения (сильным и слабым ударением) на пер вом и втором слогах. Во многих двусложных словах сильноударным бывает второй слог, а первый — слабоударным. Например:
` | ˘ | ˉ | ˘ | ´ | ˘ | ` | ´ | ` | ` |
汉 | 语 | 英 | 语 | 词 | 典 | 地 | 图 | 画 | 报 |
• | • | • | • | • | |||||
´ | ´ | ˘ | ˉ | ˉ | ´ | ||||
学 | 习 | (сущ.) | 老 | 师 | 丁 | 云 | |||
• | • | • | |||||||
` | ` | ˉ | ´ | ˉ | ` | ´ | ` | ||
再 | 见 | 欢 | 迎 | 商 | 店 | 学 | 院 | ||
• | • | • | • |
Существуют и двусложные слова с сильным ударением на первом слоге и слабым — на втором. Следует обратить внимание на то, что в алфавитной записи сильноударные и слабоударные слоги не различаются. То есть слабоударные слоги записываются с тоновым знаком, как и сильноударные. Например:
´ | ` | ´ | ˉ | ´ | |||||
朋 | 友 | 认 | 识 | 名 | 字 | 先 | 生 | 学 | 生 |
• | • | • | • | • | |||||
` | ˘ | ´ | ` | ` | |||||
大 | 夫 | 我 | 们 | 什 | 么 | 介 | 绍 | ||
• | • | • | • | ||||||
´ | ´ | ||||||||
学 | 习 | (гл.) | |||||||
• |
❷ Упражнения
- Прочитайте следующие слова и выражения, обращая внимание на изменение тонов « 不 »:
` ˉ ` ˉ ˉ ` ˉ ´ ` ˉ ´ 不 说 不 吸 烟 不 喝 茶 不 欢 迎 ` ´ ` ´ ` ´ ´ 不 来 不 还 不 学 习 ` ˘ ` ˘ 不 买 不 请 ´ ` ´ ` ´ ` ´ ` 不 去 不 谢 不 客 气 不 坐 ´ ` ´ ` ´ ` 不 住 不 看 不 问 ´ ` ´ ` ` ´ ` 不 用 不 介 绍 不 认 识 - Прочитайте следующие слова и выражения с «zh», «ch», «sh» и «r», обращая внимание на произношение и словесные ударения:
ˉ ´ ` ˘ ˉ ` ` ` 中 国 日 本 书 店 宿 舍 ˉ ` ` ` ` ´ ´ 商 店 介 绍 认 识 长 城 • • • ´ ˉ ´ 长 江 学 生 • •
Контрольные упражнения
① Иероглифический диктант
Запишите иероглифами следующие предложения, проставьте над иероглифами соответствующие тоны:
② Смешанный диктант
Запишите иероглифами и транскрипцией пиньинь следующие словосочетания и предложения, укажите тоны:
美国(邮票);北京(邮局);德国(教授);俄语杂志; mǎi 雨伞;德语本子;日本邮票;欧洲教授; mǎi huàbào hé 杂志;上海 shāngdiàn; shuō 俄语 hé 德语 . 买 yǔsǎn; déyǔ běnzi;
Rìběn yóupiào; Ōuzhōu jiàoshòu; 买画报和 zázhì; Shànghǎi 商店 ; 说 éyǔ 和 déyǔ.» title=»Смешанный диктант»>
1. 雨伞 zài nǎr?
2. 王教授 bú zài.
3. 邮局 zài nǎr?
在哪儿?
2. Wáng jiàoshòu 不在 .
3. Yóujú 在哪儿? » title=»Смешанный диктант»>
③ Упражнение на чтение и понимание незнакомых слов, состоящих из пройденных иероглифов:
④ Перевод
Переведите предложения с китайского языка на русский:
- — 你妈妈去哪儿?
— 她去买英语词典和本子。 - — 你的中国朋友学俄语吗?
— 对、他们都学俄语。 - 来、我介绍一下儿、这是中国的谢教授。谢教授是我爸爸的好朋友。他也是大夫。
- 我们学院的留学生都是日本人。他们都学俄语和英语。
- — 丁朋在哪儿?
— 他去学院宿舍看他哥哥和弟弟。
— 他们在哪儿学习?
— 他们都是外语学院的学生。 - — 我请你去邮局买邮票。
— 我现在很忙。 - — 你常去商店吗?
— 不常去。我妈妈常去。 - 是谁?请进。您坐。
- — 李老师在吗?
— 他不在。他在学院。 - — 你吸烟吗?
— 不。我和我哥哥都不吸烟。
⑤ Перевод
Переведите предложения с русского языка на китайский:
- — Ты знаком с ним?
— Да, он друг моего отца. - — Ты часто ходишь в магазин?
— Не часто. Моя мама часто ходит. - — Как его фамилия?
— Его фамилия Дин. - — Кто там? Входите, пожалуйста.
- — Учитель Ван дома?
— Нет.
你认识不认识他? 认识、他是我爸爸的朋友。
2. 你常去商店吗?不常、我妈妈常去。
3. 他姓什么?他姓丁。
4. 那是谁?请进。
5. 王老师在吗?他不在。 » title=»»> - — Куда ты идешь?
— Я иду на почту покупать марки. - — Он тоже курит?
—Нет, он не курит. - — Он тоже поедет в Китай учиться?
— Да, он тоже учит китайский язык. - — Разрешите представить. Это мой хороший друг. Его зовут Чжан Вэнь. Он профессор.
- — Ты пользуешься словарем?
— Да. Мой приятель не пользуется словарем. Спроси у него.
你去哪儿?我去邮局买邮票。
7. 他也吸烟吗?他不吸烟。
8. 他也去中国学习吗?对了、他也学习汉语。
9. 我介绍一下儿。这是我的好朋友。
他叫张文。他是教授。
10. 你用词典吗?用。我的朋友不用。你问他。 » title=»»> - Они все тоже придут в наш институт изучать русский язык.
- Они все тоже французские студенты.
- — Я иду в магазин за ручками и бумагой. Ты пойдешь?
- — Твой друг говорит по-русски?
— Нет, он англичанин. - — Они все идут в общежитие пить чай. Вы все тоже пойдете?
他们也都来我们的学院学俄语。
12. 他们也都是法国学生。
13. 我去商店买笔和纸。你去不去?
14. 你的朋友说俄语吗?- 不、他是英国人。
15. 他们都去宿舍喝茶。你们也都去吗? » title=»»> - — Вы все учите китайский язык?
— Да, мы все учим. - — В каком номере она живет?
— Она живет в номере 521. - — Твоя подруга придет?
— Нет, она пойдет в институт возвращать словари. - — Чья эта карта?
— Моя. Она тебе нужна?
— Я хотел бы воспользоваться ею. - — Что это за тетрадь?
— Это тетрадь по китайскому языку.
你们都学习汉语吗?是(对了)、我们都学习。
17. 她住多少号?她住五二一号。
18. 你的朋友来吗?不(来)、她去学院还词典。
19. 这是谁的地图?我的。你用不用?我用一下儿。
20. 这是什么本子?这是汉语本子。 » title=»»> - — Тебе сейчас тоже нужна ручка?
— Нет. Бери, пожалуйста. - Я иду в институт вернуть ему тетрадь по французскому.
- — Здравствуйте. Входите, пожалуйста.
- — Добро пожаловать. Пожалуйста, садитесь, выпейте чаю.
- — Он тоже говорит по-китайски?
— Нет, он говорит по-английски.
你现在用笔吗?不、请、你用一下儿。
22. 我去学院还他法语本子。
23. 您好(你们好)。请进。
24. 欢迎、欢迎。请坐、喝茶。
25. 他也说汉语吗?不、他说英语。 » title=»»> - Ты тоже идешь в институт возвращать книги? — Нет, я пойду в общежитие навестить друзей.
- Они все тоже китайцы? — Нет, они не все китайцы, (но 可是 kěshì» title=»но»>) они все говорят по-китайски.
- Студенты Института иностранных языков не все из России.
- Мы все с ним знакомы. Он наш преподаватель, профессор Дин.
- Мы часто говорим по-французски. Мы все учим французский язык.
你也去学院还书吗?不、我去宿舍看(看)朋友们。
27. 他们也都是中国人吗?不、他们不都是中国人、
(可是)他们都说汉语。
28. 外语学院的学生不都是俄国人。
29. 我们都认识他。他是我的老师、丁教授。
30. 我们常(常)说法语。我们都学法语。 » title=»»>
Знаешь ли ты?
Фамилии и имена у китайцев
Полное поименование китайца всегда включает в себя его фамилию (xìng, 姓 )и имя (míngzi, 名字 ).
Фамилия, то есть родовое имя, всегда указывается до имени и состоит, как правило, из одного знака. Наиболее распространенными в Китае являются фамилии Wáng — 王 , Lǐ — 李 , Zhāng — 张 , Chén — 陈 , Dīng — 丁 и др. (По статистике, в КНР проживает 93 млн. человек с фамилией 王 , 92 млн. —— с фамилией 李 и 88 млн. — с фамилией 张 .)
Гораздо реже встречаются двусложные фамилии типа Sīmǎ, 司马 и Ōuyáng, 欧阳 . Вследствие того, что обращение к человеку непосредственно по имени речевой этикет допускает лишь для близкого человека или родственника, общепринятой нормой следует считать обращение к собеседнику или коллеге только по фамилии с прибавлением к ней того или иного слова-обращения: Wáng lǎoshī — 王老师 , Lǐ dàifu — 李大夫 и т. д. Всего насчитывается три тысячи китайских фамилий. Из них наиболее употребительными являются следующие десять: 李 Lǐ, 王 Wang, 张 Zhang, 刘 Liu, 陈 Chen, 杨 Yang, 赵 Zhao, 黄 Huang, 周 Zhou, 吴 Wu.
В традиционной китайской семье было принято, что дочь носила фамилию матери, и лишь сын наследовал фамилию отца. Сейчас практически во всем Китае и сыновья, и доче¬ри носят фамилию отца. Вступая в брак, китаянки обычно сохраняют свою девичью фамилию.
Имена у китайцев отличаются от европейских прежде всего тем, что они чрезвычайно редко повторяются между собой и не присваиваются в честь великих людей нации или своих предков. Готовых списков имен в Китае вообще не существует. Имя ребенку выбирают, а точнее сказать, сочиняют его родители, исходя при этом как из определенных правил, так и из различных семейных примет и традиций. Часть китайских имен можно достаточно легко разде лить на мужские и женские. Однако справедливо и то, что большой процент имен не содержит очевидных указаний на то, кому же может принадлежать такое имя — мужчине или женщине. Именно поэтому публикуемые в китайской прессе официальные списки непременно содержат специальные пометки ( 女 ) напротив фамилий и имен вошедших в список женщин.
Китайские имена, равно как и китайские фамилии, могут состоять из одного слога (Yún 云 , или из двух (Huáguāng, 华光 ). По традиции имя всегда пишется вслед за фамилией, а в транскрипции — фамилия и имя пишутся раздельно. Двусложные имена, так же как и двусложные фамилии, и в русской, и в китайской транскрипции пиньинь записываются в одно слово (напр., Sīmǎ Qiān — Сыма Цянь, Sūn Zhōngshān — Сунь Чжуншань).
🎥 Видео
ОНА СНОВ ПЕРЕПУТАЛА КИТАЙСКИЕ ТОНЫ. Зачем учить китайский правильно?Скачать
Китайский очень сложный 2Скачать
ФОНЕТИЧЕСКИЕ ОШИБКИ НАЧИНАЮЩИХ В КИТАЙСКОМ ЯЗЫКЕСкачать
Почему так важно учить тоны в китайском языкеСкачать
Инициали в китайском языкеСкачать
Китайский язык. Ошибки в произношении | Школа китайского | Twins ChineseСкачать
ИМЕННО ЭТИМ ПИШУТ ИЕРОГЛИФЫ!Скачать
ПРЕДЛОГИ в китайском языке/Разбираем самые важные правилаСкачать
Как на самом деле говорят китайцыСкачать
Китайский Очень Сложный 6Скачать