Понятие мотивированности и устойчивости словосочетаний

Видео:5 класс. Русский язык. СловосочетанияСкачать

5 класс. Русский язык. Словосочетания

Понятия свободного и устойчивого сочетания слов

По степени устойчивости компонентного состава, обусловленной структурно-семантическими особенностями компонентов и особым характером связи с объективной действительностью, все словосочетания можно разделить на переменные (свободные) и постоянные (устойчивые), называемые также фразеологическими сочетаниями, фразеологизмами или фразеологическими единицами. Оба компонента переменных (свободных) словосочетаний имеют высокий показатель комбинаторности.

Показатель комбинаторности обоих компонентов «классических» постоянных (устойчивых) словосочетаний равен единице. Каждый из компонентов таких словосочетаний употребляется только в сочетании с другим. Например: ничтоже сумняшеся, tit for tat.

Однако количество словосочетаний с такой высокой степенью устойчивости компонентного состава очень невелико. Постоянными (устойчивыми) считают также словосочетания, занимающие промежуточное положение: сочетания, у которых либо только один из компонентов имеет низкий показатель комбинаторности, либо показатель комбинаторности обоих компонентов является сравнительно низким.

Степень устойчивости компонентного состава словосочетаний, следовательно, может быть различной в зависимости от показателя комбинаторности компонентов и в зависимости от того, сколько компонентов (один или оба) имеют низкий показатель комбинаторности.

Свободное сочетание слов создается по грамматическим нормам данного языка при языковом общении по заданию каждой данной речевой ситуации для выражения определенной мысли. Общий смысл свободного сочетания слагается из значения каждого из составляющих его слов. Таким образом, свободное сочетание представляет собой синтаксическое словосочетание.

В несвободном же сочетании каждый из компонентов утрачивает свою семантическую самостоятельность и образует с другими одно неразрывное устойчивое сочетание. Устойчивость словосочетания обусловливается тем, что оно состоит из строго определенных слов, причем замена одного из его компонентов другим невозможна без нарушения смысла. Таким образом, устойчивое сочетание отличается закреплённостью формы, закреплённостью определенного значения, большей или меньшей семантической целостностью и традиционностью употребления.

Фразеологические единицы, в отличие от свободных словосочетаний, характеризуются постоянством состава. Тот или иной компонент фразеологизма нельзя заменить близким по значению словом, в то время как свободные словосочетания легко допускают такую замену. Фразеологические единицы отличает воспроизводимость. В отличие от свободных словосочетаний, которые строятся нами непосредственно в речи, фразеологизмы употребляются в готовом виде, такими, какими они закрепились в языке, какими их удерживает наша память. Это также свидетельствует о предсказуемости компонентов фразеологизмов. Для большинства фразеологических единиц характерен строго закрепленный порядок слов.

Устойчивое словосочетание не создается говорящим в момент речи, но воспроизводится в речи в уже установившейся форме и с определенным значением. При такой семантической целостности компоненты устойчивого словосочетания не являются самостоятельными членами предложения, но всё устойчивое сочетание в целом образует один член предложения, за исключением пословиц, которые могут быть по своей структуре равны целому предложению.

Фразеологическим единицам присуща устойчивость грамматической формы их компонентов: каждый член фразеологического сочетания воспроизводится в определенной грамматической форме, которую нельзя произвольно изменять.

Вопрос 37. Способы образования фразеологических единиц (первичная и вторичная фразеологизация)

Источники происхождения фразеологизмов в современном английском языке очень разнообразны. По происхождению английские фразеологизмы можно разделить на два класса: исконно английские ФЕ и заимствованные ФЕ. Заимствованные фразеологизмы в свою очередь подразделяются на межъязыковые и внутриязыковые. В особую группу выделяются заимствования в иноязычной форме. А. В. Кунин выделяет четыре группы:
1) исконно английские ФЕ;
2) межъязыковые заимствования, то есть ФЕ, заимствованные из иностранных языков путем того или иного вида перевода;
3) внутриязыковые заимствования, то есть ФЕ, заимствованные из американского варианта английского языка (фразеологизмы, заимствованные из других вариантов, немногочисленны);
4) ФЕ, заимствованные в иноязычной форме

Понятие мотивированности и устойчивости словосочетаний

Первичная фразеологизация
I. Образование ФЕ путем переосмысления переменных сочетаний слов
Самым распространенным типом фразеологизации является полное или частичное переосмысление переменных словосочетаний и предложений, т. е. тот или иной отход от буквального значения их компонентов.
1. Полное переосмысление переменных словосочетаний
big wig — важная персона (букв. большой парик); burn one’s fingers — обжечься на чем-либо (букв. обжечь свои пальцы).
2. Частичное переосмысление переменных словосочетаний
a copy-book maxim — прописная истина (букв. тетрадочный афоризм); death-bed repentance — запоздалое раскаяние (букв. раскаяние на смертном одре).
3. Переосмысление переменных предложений
breakers ahead! — опасность! берегитесь! (букв. впереди буруны); that cock won’t fight — этот номер не пройдет (букв. этот петух не будет драться).
II Образование ФЕ путем переосмысления устойчивых сочетаний нефразеологического характера
Многие ФЕ создаются на основе переосмысления устойчивых сочетаний нефразеологического характера. К ним относятся, например, термины и профессионализмы, употребляющиеся в буквальном значении. Например: go off at half-cock — действовать или говорить поспешно, необдуманно (букв. выстрелить с полгашетки, с полкурка); hold in leash — держать в узде, в повиновений (букв. держать на своре (борзых);
III. Образование ФЕ на основе потенциальных фразеологизмов
Многие ФЕ образуются, минуя стадию переосмысления переменного сочетания слов или устойчивого сочетания слов нефразеологического характера. Образный характер этих оборотов возникает в результате переосмысления слов, входящих в их состав. У ФЕ, возникших таких образом, была только одна предварительная стадия развития, а именно стадия потенциальной фразеологичности. В первую очередь это относится к ФЕ, в основе которых лежит нереальный образ, порождение фантазии человека.
1. ФЕ, в основе которых лежит нереальный образ: Enough to make the angels weep — невольно слезы навертываются, хоть кого заставит расплакаться (букв. и ангелов заставит расплакаться); one’s wings are sprouting — шутл. он (она и т. д.) не от мира сего, это сущий ангел (букв. крылышки пробиваются).
2. Фразеологические гиперболы и преуменьшения: make a mountain out of a molehill — делать из мухи слона (букв. делать гору из кротовины); split hairs — вдаваться в чрезмерные тонкости.
Примерами фразеологических преуменьшений являются следующие обороты: a bit of all right — разг. то, что надо; not half — разг. в высшей степени, ужасно, отчаянно.
3. ФЕ, возникшие в связи с обычаями, традициями, поверьями, легендами, историческими фактами
have kissed the Blarney stone — быть льстецом (по преданию каждый, поцеловавший камень, находящийся в замке Бларни в Ирландии, получал дар льстивой речи) [18, c.8-10].
4. Пословицы
Пословицы, как правило, образуются минуя стадию переменного предложения [18, c.10-12]. Например: a bird in the hand is worth two in the bush – ср. не сули журавля в небе, а дай синицу в руки; a great ship asks deep waters – ср. большому кораблю — большое плавание.
IV. Образование ФЕ из авторских оборотов
Оборот not to let one’s left hand know what one’s right hand does пришел из библии. В современном английском он имеет значение левая рука не ведает, что делает правая. В библии оборот употребляется в положительном смысле. В современном языке он переосмыслен и является ФЕ с отрицательной оценкой.
V. Образование ФЕ на основе сюжета, но не сочетания слов
a doubting Thomas — Фома неверный (неверующий).Выражение взято из евангельской легенды о том, как один из апостолов, Фома, когда ему рассказали о воскресении распятого Христа, не поверил этому.
VI. Образование ФЕ путем каламбурного обыгрывания омонимов
В английском языке имеется небольшое число ФЕ, основанных на игре слов. Они встречаются главным образом среди адъективных сравнений и являются каламбурными сочетаниями, построенными на обыгрывании омонимов. Например: (as) cross as two sticks — в плохом настроении, не в духе, не на шутку рассерженный (ср.: зол, как черт). В этой ФЕ мы имеем игру слов, основанную на двух омонимах: а) cross — не в духе, сердитый; б) cross – перекрещивающийся.

Вторичная фразеологизация
VII. Образование ФЕ от ФЕ (Фразеологическая деривация)
Одним из способов образования фразеологизмов является выделение ФЕ — словосочетаний из состава более сложных фразеологизмов, как словосочетаний, так и предложений. Вновь образованная ФЕ начинает жить самостоятельно, но ее значение и тип переосмысления определяются семантикой исходного фразеологизма. Так, немотивированный характер ФЕ the grey mare — жена, держащая мужа под башмаком, бой-баба объясняется немотивированностью пословицы the grey mare is the better horse — жена верховодит в доме, от которой образовалась эта ФЕ путем обособления начальных компонентов.
Новые фразеологизмы могут также образовываться обособлением начальных конечных компонентов более сложного фразеологизма. Например, от пословицы old birds are not to be caught with chaff — старого воробья на мякине не проведешь — образовалось две ФЕ: an оld bird — старый, стреляный воробей и to be caught with chaff — быть легко обманутым.
К фразеологической деривации относятся:
1) конверсия: a play with fire — игра с огнем от ФЕ to play with fire — играть с огнем;
2) образование глагольной ФЕ от пословицы, употребляющейся в повелительном наклонении: to strike while the iron is hot – ковать железо пока горячо — strike while the iron is hot — куй железо пока горячо;
3) образование по аналогии: curiosity killed a cat — любопытство до добра не доведет от шекспиризма care killed a сat — забота до добра не доведет;
4)образование по контрасту: to come оff the high horse — перестать важничать от ФЕ be get on или mount или ride a high horse — важничать, высокомерно держаться;
5) расширение ФЕ: as merry as a grig — жизнерадостый, полный жизни; рад-радешенек от устарелого фразеологизма a merry grig — веселый парень [17, c. 59].
Таким образом, существует множество путей образования фразеологических единиц. Изучение фразеологизации важно в теоретическом плане, так как только диахронный подход дает представление о факторах, существенных для образования ФЕ, о несовпадающих закономерностях развития ФЕ и слов и об особенностях становления фразеологического значения, а также и в практическом плане, так как способствует сознательному усвоению фразеологизмов.

Видео:Согласование, управление, примыканиеСкачать

Согласование, управление, примыкание

Устойчивые сочетания в системе языковых единиц Текст научной статьи по специальности « Языкознание и литературоведение»

Видео:Русский язык. Словосочетание. Виды словосочетаний.Скачать

Русский язык. Словосочетание. Виды словосочетаний.

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Лапаева Т. А.

Рассматривается содержание и объем термина «устойчивое сочетание» и различные трактовки понятия устойчивости как основного свойства таких сочетаний. Следствием неоднозначности понимания устойчивости оказывается отсутствие единства в определении языкового статуса устойчивых сочетаний, рассматриваемых и как единицы фразеологического состава, и как несвободные синтаксические единицы. Решение этих проблем требует пересмотра содержания и объема термина «устойчивое сочетание», который должен применяться только к несвободным сочетаниям слов.

Видео:Обобщение знаний о словосочетании и лексическом значении словаСкачать

Обобщение знаний о словосочетании и лексическом значении слова

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Лапаева Т. А.

Видео:Свободные и несвободные (цельные словосочетания)Скачать

Свободные и несвободные (цельные словосочетания)

Текст научной работы на тему «Устойчивые сочетания в системе языковых единиц»

УСТОЙЧИВЫЕ СОЧЕТАНИЯ В СИСТЕМЕ ЯЗЫКОВЫХ ЕДИНИЦ

Новгородский государственный университет им. Ярослава Мудрого

In this article a content and limits of term «stable combination» and different interpretations of the term «stability» as a main quality of these combinations are discussed. As a result of different concepts of the term «stability», there is no general definition of language status of stable combinations, which are considered both as units of phraseological structure and as non free syntactical units. To solve this problem it is necessary to revise the content and definition of the term «stable combination», which should be applied only to non free combinations of words.

Термин «устойчивое сочетание» принадлежит к числу универсальных терминов лингвистической науки и используется в различных лингвистических дисциплинах (лексике, фразеологии, синтаксисе).

Однако вследствие своей универсальности этот термин имеет широкое и неопределенное содержание.

Большинство ученых относят к устойчивым сочетаниям (УС) воспризводимые, готовые единицы

языка (В.В.Виноградов, Н.М.Шанский, С.Г.Гаврин), воспроизводимые единицы с ограничением в выборе переменных, с оттенком ограничения сочетаемости (В .Л. Архангельский), разновидность несвободных сочетаний с ограничением сочетаемости (И.А.Мельчук), сочетания, обладающие воспроизводимостью, но не обладающие невыводимостью значения (В.П.Жуков) и т.д. Теми же свойствами обладают и фразеологические единицы (ФЕ), вследствие чего происходит смешение и совмещение этих двух феноменов.

Так, в качестве основного свойства УС лингвисты часто рассматривают устойчивость, но определяют это понятие по-разному. Можно выделить его «узкую» и «широкую» трактовки. Первая представлена в трудах В.В.Виноградова и Н.М.Шанского, которые склонны отождествлять устойчивость с воспроизводимостью, а последнюю считать простой повторяемостью единицы по форме и содержанию; при этом устойчивость признается универсальным свойством ФЕ. Н.М.Шанский полагает, что «в отличие от свободных сочетаний слов фразеологические обороты предстают перед нами как устойчивые сочетания слов, воспроизводимые, существующие в виде целостных по своему значению и устойчивых в своем составе и структуре образований» [1], и поэтому употребляет УС как синоним термина «фразеологизм».

Подобная точка зрения была ранее высказана в трудах В. В. Виноградова, который писал, что УС слов принадлежат к готовым единицам языка, воспроизводятся в практике речевого общения по традиции и имеют строго определенный лексический состав, обладающий общеизвестным значением и грамматическим строением.

Представители «широкого» понимания устойчивости предлагают иную трактовку УС, не отождествляющую их с ФЕ. Так, С.Г.Гаврин отмечал, что у семантической классификации УС, разработанной В.В.Виноградовым, при всей ее ценности и необходимости есть известная ограниченность: она не охватывает всех УС русского языка [2].

«Широкая» трактовка устойчивости, изложенная в работах В.Л.Архангельского, С.Г.Гаврина, И.А.Мельчука, М.М.Копыленко и др., связывает ее с детерминированностью связей в словосочетаниях, или с предсказуемостью компонентов. Устойчивыми сочетаниями с этой точки зрения являются не только ФЕ, но и другие разновидности несвободных сочетаний. Однако и в этом случае устойчивость обязательно соотносится с воспроизводимостью. «Необходимо принять воспроизводимость как основное свойство (фразеологии, ФЕ. — Т.Л.) именно потому, что она является единственным общим и отличительным признаком, выделяющим УС из массы свободных сочетаний слов» [2].

Иное понимание устойчивости, хотя и не влияющее на общее понимание УС, находим в работах В. Л. Архангельского и его последователей. В.Л.Архангельский определяет устойчивость как явление комплексного порядка, как «ограничение в выборе переменных» на лексическом, семантическом,

морфемном и синтаксическом уровнях [3], которое связано с ограничением внутрикомпонентных связей, поэтому УС являются прежде всего фразеологизмы. По его мнению, «понятие устойчивости неразрывно связано с понятием вариантности и невариантности и с представлением о пределе варьирования одной и той же ФЕ» [3]. В зависимости от степени вариантности фразеологизмов можно говорить о разной степени устойчивости ФЕ. Таким образом, устойчивость ФЕ основана на совокупности ограничений (в выборе переменных), не свойственных ее свободному эквиваленту. Функционирование ФЕ в речи свидетельствует о закономерных ограничениях в выборе переменных. Эти ограничения или взаимно детерминированы, или детерминированы, или же недетерминиро-ваны. Вместе с тем ученый считает, что термин «устойчивость» не точен и правильнее было бы говорить о константности (постоянности) ФЕ [3]. Он связывает устойчивость с особым видом сочетаемости (ограниченным/неограниченным), вследствие чего определяет устойчивость как воспроизводимость с оттенком ограничения сочетаемости.

Эту идею развивает в своих исследованиях Ю.А.Гвоздарев. Он рассматривает устойчивость применительно к одной разновидности фразеологизмов — фразеологическим сочетаниям (ФС) и определяет ее следующим образом: «Под устойчивостью. понимается ряд ограничений на различных уровнях, налагаемых системой языка на реализацию стержневого члена сочетания. В первую очередь это ограничения в лексико-семантической сочетаемости. Устойчивость ФС связана с воспроизводимостью их в речи. Воспроизводить все образование в речи оказывается необходимым, так как ограничения, накладываемые языком, законами сочетаемости слов с фразеологически связанными значениями, не могут быть представлены в виде каких-то обобщенных правил»

Сходная интерпретация понятия устойчивости предлагается М.М.Копыленко, И.А.Мельчуком и др. Так, М.М.Копыленко полагает, что «сочетания лексем подчиняются определенным ограничениям, налагаемым системой языка, которые сводятся либо к устойчивости, либо к идиоматичности». Он связывает понятие устойчивости с предсказуемостью компонентов на лексическом уровне, определяя устойчивость «как меру ограничения лексемной сочетаемости», а идиоматичность трактует как меру «ограничения семемной сочетаемости» [5].

И.А.Мельчук понимает под устойчивостью «предсказуемость» совместного появления элементов в сочетании, а основным признаком устойчивости считает ограничение сочетаемости. Он называет устойчивым такое сочетание определенных элементов, в котором последние встречаются чаще, чем в других сочетаниях [6]. Тем самым формируется еще одно понимание УС — это несвободные сочетания определенного типа; все УС несвободны, но не все несвободные устойчивы. В связи с этим Мельчук предлагает использовать триаду показателей «устойчивость — идиоматичность — сочетаемость». Он разграничивает признаки устойчивости и идиоматичности, выдви-

нув утверждение, что «устойчивость и идиоматич-ность — это совершенно независимые свойства сочетаний» [6]. Устойчивость понимается им как мера ограничения сочетаемости, а идиоматичность — как мера семантической неделимости. Исследователь высказывает предположение, что устойчивость и идио-матичность сочетания связаны с сочетаемостью его элементов определенной зависимостью. Под сочетаемостью данного элемента он предлагает понимать число других элементов, с каждым из которых данный элемент может вступать в определенное отношение, по мере роста сочетаемости устойчивость уменьшается.

Иное понимание устойчивости представлено в работах В.П.Жукова: «Устойчивость — это мера, степень семантической слитности и неразложимости компонентов. В этом смысле устойчивость неразрывно связана с идиоматичностью. Чем выше мера семантического расхождения между словами свободного употребления и соответствующими компонентами фразеологизма, тем выше устойчивость, тем идиоматичнее такой оборот. Справедлива и обратная зависимость» [7]. В данном случае устойчивость признается свойством содержания ФЕ, раскрывающим особенность их значения. Понимая устойчивость таким образом, Жуков иначе соотносит ее с воспроизводимостью: «Устойчивость соприкасается с воспроизводимостью, которая представляет собой регулярную повторяемость, возобновляемость в речи той или иной единицы. Воспроизводиться в готовом виде. могут языковые единицы разной степени сложности, т.е. неоднородные: фразеологизмы, фразеологические сочетания, составные термины и наименования, пословицы и поговорки, крылатые выражения и мн. др. В противоположность этому устойчивость. предполагает семантическую неразложимость компонентов и тем самым характеризует подлинную «осложненность семантической структуры» однородных языковых единиц, фразеологизмов» [8]. Таким образом, «все языковые единицы, обладающие устойчивостью, воспроизводимы, но не все воспроизводимые «сверхсловные» образования наделены устойчивостью» [7].

Итак, в современной научной литературе сформировались две трактовки термина «устойчивое сочетание»: во-первых, он используется как синоним терминов «фразеологизм», «фразеологическая единица»; во-вторых, он служит универсальным обозначением всех видов несвободных сочетаний, включая ФЕ. Об этом, в частности, пишут М.М.Копыленко и

З.Д.Попова: «Признать все разнообразные языковые знаки. обладающие устойчивостью, объектом одного отдела языкознания (фразеологии) вряд ли разумно. Нецелесообразность такого подхода свидетельствует, на наш взгляд, о том, что устойчивость не релевантный признак сочетаний лексем, хотя признак им присущий» [9].

Как представляется, устойчивость является главным, но не единственным признаком УС, определяющим объем и границы названного класса единиц. Если применить наиболее часто употребляемые в научной литературе показатели «устойчивость — воспроизводимость — идиоматичность», то можно предложить следующую характеристику УС, отграничивающую их от ФЕ: УС — это устойчивые и воспроизводимые сочетания, тогда как ФЕ — это устойчивые, воспроизводимые и идиоматичные единицы языка. Таким образом, не всякая устойчивость может быть показателем фразеологичности, не всякое смысловое единство может служить показателем идиома-тичности того или иного сочетания; взятые по отдельности, сами по себе, названные признаки не могут быть основанием для интеграции или дифференциации наделенных ими оборотов.

В соответствии с предложенным пониманием термина «устойчивое сочетание» полагаем целесообразным употреблять его для обозначения большого пласта словосочетаний, занимающих переходное положение между свободными словосочетаниями и фразеологическими единицами, к которым относим составные термины, фиксированные наименования, перифразы, словосочетания с метафорическим характером или ограниченной сочетаемостью одного из компонентов и др.

1. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. СПб., 1996. С.26.

2. Гаврин С. Г. // Ученые зап. Т.160. Русский язык. Вопросы русской фразеологии. Вып.11. М., 1966. С.262-263.

3. Архангельский В.Л. Устойчивые фразы в современном русском языке. Ростов н/Д., 1964. С.6, 119-120.

4. Гвоздарев Ю.А. Фразеологические сочетания современного русского языка. Ростов н/Д., 1973. С.20.

5. Копыленко М.М. Сочетаемость лексем в русском языке. М., 1973. С.24,29.

6. Мельчук И.А. // Вопросы языкознания. 1960. №6. С.73,79.

7. Жуков В.П. Русская фразеология. М, 1986. С.5-7.

8. Жуков В.П. Семантика фразеологических оборотов. М., 1978. С.9-10.

9. Копыленко М. М., Попова З.Д. Очерки по общей фразеологии. Воронеж, 1972. С.9.

Видео:НАУЧНО ДОКАЗАНО! Как всегда оставаться Мотивированным, используя ПсихологиюСкачать

НАУЧНО ДОКАЗАНО! Как всегда оставаться Мотивированным, используя Психологию

Свободное и устойчивое сочетание слов

Все словосочетания можно разделить на переменные (свободные) и постоянные (устойчивые), называемые также фразеологическими сочетаниями, фразеологизмами или фразеологическими единицами. Общий смысл свободного сочетания слагается из значения каждого из составляющих его слов. Таким образом, свободное сочетание представляет собой синтаксическое словосочетание.

Устойчивое сочетание отличается закреплённостью формы, закреплённостью определенного значения, большей или меньшей семантической целостностью и традиционностью употребления.

Клише (стереотипные, стандартные формулы) представляют собой нормативные словосочетания, опирающиеся на лексические значения сочетающихся слов, экономно (и потому удобно) передающие стандартную тематико-ситуативную информацию. Они могут употребляться широко (принять меры, нанести визит, войти в долю, отдавать себе отчет, привлечь внимание, взять курс, играть роль, иметь значение, выполнять функцию, отметить недостатки, дать интервью, одержать победу, добиться известности, смириться с поражением, вызывать сомнения, внушать доверие, представлять интерес, не замедлить сказаться и др.) и более узко (валютный курс, краткосрочный кредит – экономика; предварительный сговор собранными фактами полностью изобличен, приговор окончательный и обжалованию не подлежит – правоведение; находиться в оппозиции, положение контролируется, принять в первом чтении, определенные силы, выступить с заявлением – политика; исправленному верить, довести до сведения – административная деятельность).

Фразеологические единицы, в отличие от свободных словосочетаний, характеризуются постоянством состава. Тот или иной компонент фразеологизма нельзя заменить близким по значению словом, в то время как свободные словосочетания легко допускают такую замену.

Нарушение лексической сочетаемости является одним из видов речевых ошибок: противоречивость, несовместимость, стилистическая разнородность.

🔥 Видео

8 класс. Русский язык. СловосочетанияСкачать

8 класс. Русский язык. Словосочетания

Психология. Мотивация и мотивы: понятие, теории, виды и процесс мотивации.Скачать

Психология. Мотивация и мотивы: понятие, теории, виды и процесс мотивации.

КОНФУЦИЙ – Гениальные Цитаты Которые Поражают Своей Мудростью. Афоризмы и мудрые словаСкачать

КОНФУЦИЙ – Гениальные Цитаты Которые Поражают Своей Мудростью. Афоризмы и мудрые слова

Русский язык. 11 класс. Феномен современного общества. Устойчивые словосочетания /28.12.2020/Скачать

Русский язык. 11 класс. Феномен современного общества. Устойчивые словосочетания /28.12.2020/

Главные члены предложения – подлежащее и сказуемоеСкачать

Главные члены предложения – подлежащее и сказуемое

Мотивация на весь день - Мотивационные цитаты и афоризмыСкачать

Мотивация на весь день - Мотивационные цитаты и афоризмы

МЕНТАЛЬНАЯ УСТОЙЧИВОСТЬ - Мотивационная РечьСкачать

МЕНТАЛЬНАЯ УСТОЙЧИВОСТЬ - Мотивационная Речь

ФразеологизмыСкачать

Фразеологизмы

12 Правил Которые Изменят Вашу Жизнь | Джордан ПитерсонСкачать

12 Правил Которые Изменят Вашу Жизнь | Джордан Питерсон

Мотивация или дисциплина. Почему дисциплина важнее мотивации. Как развить дисциплину.Скачать

Мотивация или дисциплина. Почему дисциплина важнее мотивации. Как развить дисциплину.

ОГЭ. ЗАДАНИЕ 4. ТИПЫ СВЯЗИ В СЛОВОСОЧЕТАНИИСкачать

ОГЭ. ЗАДАНИЕ 4. ТИПЫ СВЯЗИ В СЛОВОСОЧЕТАНИИ

Russian Studies P-10 M-03. Свободные и несвободные (цельные словосочетания)Скачать

Russian Studies P-10 M-03. Свободные и несвободные (цельные словосочетания)

ЭТО ВИДЕО ИЗМЕНИТ ТВОЁ МНЕНИЕ О МОТИВАЦИИСкачать

ЭТО ВИДЕО ИЗМЕНИТ ТВОЁ МНЕНИЕ О МОТИВАЦИИ

Качество мотивации — Дмитриий ЛеонтьевСкачать

Качество мотивации — Дмитриий Леонтьев
Поделиться или сохранить к себе: