Песнь о гайавате ударение

Видео:Песнь о ГайаватеСкачать

Песнь о Гайавате

Песнь о Гайавате

Вы, кто любите легенды
И народные баллады,
Этот голос дней минувших,
Голос прошлого, манящий
К молчаливому раздумью,
Говорящий так по-детски,
Что едва уловит ухо,
Песня это или сказка, —
Вам из диких стран принес я
Эту Песнь о Гайавате!

»— Вступление

«Песнь о Гайавате» — наиболее известное произведение американского поэта Генри Лонгфелло (Henry Wadsworth Longfellow, 1807—1882), классический памятник американской литературы.

«Песнь о Гайавате» написана по мотивам легенд североамериканских индейцев оджибве и других племен. По словам автора, произведение можно назвать «индейской Эддой». Её построение и стихотворный размер позаимствован из карельского эпоса «Калевала». Была издана в США в ноябре 1855 года и сразу принята широким кругом читателей. С тех пор она многократно переиздавалась (за полгода после своего первого издания книга была переиздана 30 раз и переведена почти на все европейские языки). Лучший перевод на русский язык сделан И. А. Буниным.

Поэма повествует о легендарном индейском вожде, известном под разными именами у различных индейских племен (автор выбрал одно из этих имен, показавшееся ему наиболее благозвучным, хорошо хоть не додумался взять легенду где его зовут Манабозо и он — заяц-оборотень). Гайавата, каким показан в поэме — полубог, человек чудесного происхождения (сын Западного Ветра), культурный герой, научивший своих сородичей выращивать кукурузу, чертить знаки, правильно хоронить мертвых, и множеству других полезных дел; он — победитель злых колдунов и опасных чудовищ.

Видео:Диафильм "Песнь о Гайавате" 1967 год - озвучен!Скачать

Диафильм "Песнь о Гайавате" 1967 год - озвучен!

Содержание

Видео:Генри Лонгфелло. ПЕСНЬ О ГАЙАВАТЕ. Аудиокнига.Скачать

Генри Лонгфелло. ПЕСНЬ О ГАЙАВАТЕ. Аудиокнига.

Сюжет [ править ]

«Вступление» — здесь автор приветствует читателей (см. эпиграф), рассказывает для кого и с какой целью создал эту поэму, приписав ее появление вымышленному лицу — индейскому музыканту Навадаге.

«Трубка мира» — в этой песне повествуется о том, как верховный бог, «Гитчи Маниту могучий», созвал к себе все индейские племена, увидев, что они поражены нескончаемой враждой, и готовы уничтожить друг друга. Он зажег для них Поквану — Трубку Мира, и, когда они явились на ее дым, велел им жить в мире.

«Четыре ветра». Самым могущественным из ветров был Мэджекивис, Западный Ветер. Он убил чудовищного медведя Мише-Мокву, перед которым трепетали все народы, и похитил у него Священный Вампум. За этот подвиг Мэджекивис признан был властелином над ветрами. Его сыновьями считались Восточный Ветер — Вебон, Северный Ветер — Кабибонокка, и Южный — Шавондази.

«Детство Гайаваты». Гайавата был сыном Мэджекивиса и красавицы Веноны, дочери звезды Нокомис. Венона умерла вскоре после того, как ее покинул непостоянный любовник, и Нокомис воспитала внука одна. Нокомис открыла подрастающему внуку все тайны природы, научила языкам всех зверей и птиц. Когда Гайавата подрос, его стал учить старый охотник и сказитель Ягу. Он сделал для юноши лук и стрелы, и Гайавата добыл оленя на своей первой охоте.

«Гайавата и Мэджекивис». Выросший Гайавата часто расспрашивал бабку о своем отце, и, наконец, Нокомис поведала ему тайну его рождения. Тогда Гайавата решил увидеться с ним, и, несмотря на все предостережения, смело отправился в царство Западного Ветра. Мэджекивис обрадовался сыну, но, задумав испытать его, сказал, что ничто на свете не может ему повредить, кроме утеса. Гайавата, желавший отомстить за смерть матери, поверил и своротил с места утес, начал бросать в отца его обломки, но и сам обманул его, сказав, что ему якобы опасен лишь речной тростник. Долго они сражались, наконец, Мэджекивис, убедившись в силе и отваге сына, остановил битву. Помирившись с сыном, он посоветовал ему вернуться к своему народу и быть его благодетелем, а когда закончится земная жизнь Гайаваты, обещал взять его к себе, сделать владыкой Северо-Западного ветра, Кивайдина.

«Пост Гайаваты». Гайавату беспокоило, что жизнь людей слишком непрочна: она полностью зависит от изобилия или скудости сил природы: дичи, лесных плодов или рыбы, и он молился, чтобы им послали нечто, чем можно будет питаться постоянно. Много дней он постился в одиночестве, уйдя прочь от жилищ. Наконец, ему явился Мондамин — Друг Людей. Он каждую ночь вызывал Гайавату бороться, и поручил ему, когда тот одолеет, похоронить его тело вместе с цветной одеждой в земле. Гайавата так и сделал, а над могилой Мандамина вскоре вырос маис — «новый дар Владыки Жизни».

«Друзья Гайаваты». У Гайаваты было двое близких друзей — музыкант Чайбайабос, у которого певчие птицы учились петь, и силач Квазинд. Такова была его сила, что он в обычной жизни почти не применял её, чтобы нечаянно никому не навредить, и прибегал к ней лишь ради действительно важных дел. Они были для Гайаваты верными друзьями, во всем были заодно и действовали вместе.

«Пирога Гайаваты». Гайавата сделал пирогу из берёзовой коры, натянув ее на каркас из кедровых сучьев, соединил древесными корнями и сосновой смолой, украсил иглами ежа (судя по описанию — дикобраза). Пирога двигалась по воде сама, управляемая мыслью, не нуждавшаяся в веслах. Сделав ее, Гайавата позвал Квазинда, и они вдвоем очистили русло реки от ила и бревен, чтобы по ней можно было плыть куда угодно.

«Гайавата и Мише-Нама». На новой пироге Гайавата отправился на Гитчи-Гюми (озеро Верхнее), чтобы выудить царя рыб — гигантского осетра Мише-Наму. Осетр посылал рыб поменьше оборвать нахалу лесу, но Гайавата лишь высмеивал их. Наконец Нама поднялся на поверхность и в ярости проглотил Гайавату вместе с пирогой. Гайавата нащупал сердце осетра и сдавил; в предсмертной агонии Нама выбросился на берег, и чайки проклевали у него в боку дыру, освободив Гайавату. За это он позволил им питаться мясом и жиром Намы днем, ночью же осетра разделывала Нокомис, и через три дня от Мише-Намы остались только кости.

«Гайавата и Жемчужное Перо». Нокомис рассказала Гайавате о злом колдуне Меджисогвоне по прозвищу Жемчужное Перо, духе богатства и повелителе ядовитых змей и страшных болезней. Когда-то Меджисогвон убил отца Нокомис, когда тот искал ее, упавшую с неба. Гайавата согласился отомстить и на своей пироге отправился в страну болот, где жил колдун. Сразился сперва со змеями, охранявшими жилище Меджисогвона, а потом долго бился с ним самим, но не мог победить. Тогда дятел Мэма сказал Гайавате, что надо бить в темя: лишь там Меджисогвон был уязвим. Убив колдуна, Гайавата выкрасил его кровью хохолок на голове дятла в награду за помощь, а сокровища Меджисогвона разделял со всем племенем поровну.

«Сватовство Гайаваты». Еще во время похода в царство Западного Ветра, Гайавата встретил в стране Дакотов красавицу Миннегагу, живущую возле водопада своего имени. Он запомнил ее, и не хотел жениться ни на какой другой девушке, как ни уговаривала его Нокомис. Наконец, он пошел за невестой в страну Дакотов. По дороге убил оленя и принес его к жилищу отца Миннегаги, занимавшегося изготовлением стрел. Миннегага тоже запомнила Гайавату, рада была его увидеть и согласилась пойти с ним. Отцу было жаль ее отпускать, но он позволил дочери выбрать самой. Обратно в свои владения Гайавата принес невесту на руках, чтобы она не утомлялась в пути.

«Свадебный пир Гайаваты». На свадьбу Гайаваты с Миннегагой собралось все племя и устроен был большой пир. На том пиру сперва долго плясал легкомысленный хвастливый красавец По-Пок-Кивис. Потом Чайбайабос спел песню в честь новобрачных. И, наконец, старый Ягу, мастер невероятных историй, собрался поведать еще одну — сказание об Оссэо, сыне Вечерней Звезды.

«Сын Вечерней Звезды». По легенде, красавица Овини вышла замуж за жалкого старца Оссэо, из-за чего над ней издевались сестры, все бывшие женами крепких красивых воинов. Но Овини, несмотря ни на что, отвечала всем, что счастлива со своим старым мужем. На самом деле Оссэо был сыном Вечерней Звезды, превратившимся в старика из-за проклятья. Наконец, проклятье спало с него, и он сделался красивым юношей, зато Овини в тот же миг превратилась в старуху. Муж, в свою очередь, не оставил ее. Тогда их обоих вознесли в награду на небо, вернув обоим молодость, а сестры Овини и их мужья превратились в птиц. Так продолжалось несколько лет, пока маленький сын Оссео и Овини не ранил стрелой одну из птиц. После этого они вернулись на землю, снова приняли человеческий облик, но не рост — так и остались племенем пигмеев.

«Благословение полей». Наконец, настал мир, и люди, зарыв боевые топоры, могли полностью посвятить себя мирным занятиям. Каждый год в поле выращивали Мондамин. Однажды после посева Гайавата посоветовал Миннегаге обойти маисовое поле ночью обнаженной, чтобы обильнее был урожай, и никто не мог ему повредить. Миннегага выполнила, как он сказал. Однако стая ворон хохотала над замыслами Гайаваты, собираясь поживиться маисом. Но Гайавата поймал их сетью, и истребил многих птиц, а Кагаги, Царя Ворон, привязал в своем вигваме. Больше уже никто не мешал людям вырастить урожай.

«Письмена». Однажды Гайавата задумался над возможностью передать потомкам знания и деяния их предков. Подвиги героев, знания мудрых шаманов, врачей и прорицателей забывались, потому что не было возможности их запечатлеть навсегда. Тогда он придумал чертить знаки и делать рисунки цветными красками, для каждого знака создал совершенно особый символ, так что все могли понять, что там изображено. Так появился индейский алфавит.

«Плач Гайаваты». Лучший друг Гайаваты, певец Чайбайабос, погиб, провалившись зимой под лед на реке во время охоты. Гайавата долго оплакивал друга, а с ним и все силы природы. После шаманы, собравшись, исцелили его от скорби, а потом пробудили дух Чайбайабоса, и, когда тот отозвался, нарекли его владыкой царства мертвых.

«По-Пок-Кивис» был красавцем и щеголем, но дерзким, ненадежным человеком, не знал меры в злых шутках. Кроме того, он любил азартную игру Погасэн [1] и, жульничая, обыграл многих воинов, а затем и старого Ягу, у которого отобрал его племянника и сделал своим рабом. Воодушевленный этим «подвигом», По-Пок-Кивис разгромил жилище Гайаваты в отсутствие хозяев и принялся ради забавы истреблять птиц, в том числе и чаек Кайошк, друзей Гайаваты.

«Погоня за По-Пок-Кивисом». Вернувшись домой и узнав, что натворил По-Пок-Кивис, Гайавата стал отыскивать его, чтобы отомстить. Спасаясь от погони, По-Пок-Кивис попросил бобров приютить его, но потребовал превратить его в бобра в десять раз больше обычного. Однако Гайавата нашел его и там. Схваченный, По-Пок-Кивис покинул тело бобра и превратился в казарку, тоже исполинскую. Но в небе у него закружилась голова, он рухнул на землю, и снова стал человеком. Тогда Гайавата убил По-Пок-Кивиса, прятавшегося в скалах. После смерти стал Киню — орлом.

«Смерть Квазинда». Богатырю Квазинду позавидовало племя пигмеев, Пок-Уэджис, и решили его извести на всякий случай. Они знали, что Квазинда можно убить лишь одной вещью — голубой еловой шишкой, и только ударив ею в темя. Однажды пигмеи подстерегли Квазинда на реке, когда тот плыл в своей пироге, и, когда он заснул, забросали его еловыми шишками. Так погиб могучий Квазинд.

«Привидения». Однажды в вигвам Гайаваты пришли две мрачные, молчаливые женщины в чужеземных одеждах. Это были души умерших людей, но их приняли гостеприимно, хоть они съели принадлежавшую Миннегаге долю ужина, и повторяли так каждый вечер. Наконец, однажды ночью Гайавата услышал, как горько плачут таинственные гостьи. Они попросили его сообщить людям впредь не складывать в могилы к мертвецам слишком много вещей, не отягощать их в страну Загробной жизни. Сообщили, как правильно следует почитать умерших и сказали Гайавате, что впредь его ждут новые испытания.

«Голод». Зимой настал лютый голод, и в лесу не найти было никакой дичи. Миннегага заболела от голода и умерла, пока Гайавата скитался в лесу, ища для нее хоть какую-то пищу. Гайавата долго оплакивал жену. На ее могиле развели большой костер, чтобы ее душа нашла путь в страну Загробной Жизни.

«След белого». Когда снова пришла весна, и в лесу запели птицы, из дальних стран вернулся старый Ягу. Он сообщил, что видел на море огромную крылатую лодку, а в ней — белых людей, имевших разные необычные вещи. Все смеялись, думая, что Ягу, как обычно, выдумал невероятную историю. Только Гайавата ему поверил. Он тоже получил видение о белых людях, которых послал бог, и велел людям принять их как братьв. Видел Гайавата и дальнейшую судьбу своего народа и других племен.

«Эпилог.» Гайавата гостеприимно принял прибывших в его селение бледнолицых, а с ними — и их «пророка в одежде черной», и все племя слушало их, как посланников бога, и внимало вере, которую проповедовали бледнолицые. Но сам Гайавата в тот же день покинул племя, попрощался с Нокомис и сородичами, и отправился на своей пироге к западу, «в царство бесконечной, вечной жизни».

Видео:СЛУШАТЬ Детские сказки - Песнь о ГайаватеСкачать

СЛУШАТЬ Детские сказки - Песнь о Гайавате

Тропы и штампы [ править ]

  • Африканская кукабара:
    • Ежи в Северной Америке не обитают, а слово «дикобраз» (porcupine) известно ещё с XV века, но у поэта всё равно hedgehog.
    • В переводе этой поэмы, сделанном Буниным, появились наши родные русские птицы: Опечи (странствующий дрозд, (American) robin) стал реполовом, а Овейса (bluebird, лазурная птица) стал сизоворонкой.
    • Также Угудвош, гигантский sunfish (солнечный окунь) из Гитчи-Гюми (Верхнего озера) ошибочно переведён Буниным как морская рыба-луна, которая племени оджибве, не жившему на побережьях, вообще была незнакома (и заплывает к русским берегам). И то, что Угудвоша ещё называют по тексту bream (обиходное название для многих промысловых рыб, но не рыбы-луны) with scales of crimson (с красной чешуёй), Бунина не смутило.
  • Ахиллесова пята — колдуна Жемчужное Перо можно было убить лишь ударом в темя, у корней волос.
    • А вот Мэджекивис лишь притворился, будто у него таковая есть, как и сам Гайавата, впрочем.
  • Ахиллесова фигня — а уж почему для Квазинда смертельно опасны были именно еловые шишки, никак не объясняется.
  • Бесплодный мечтатель — Шавондази, Южный Ветер, влюбился в цветок одуванчика, приняв его за девушку, и сидел и вздыхал, пока не развеял его окончательно.
  • Во чреве чудовища — Царь Рыб, гигантский осётр Мише-Нама, проглатывает Гайавату вместе с лодкой и с его единственной спутницей — белкой. Но Гайавата сумел изнутри убить осетра, сдавив ему сердце, а когда рыбину выбросило на берег, освободился, проделав себе ход при помощи чаек Кайошк.
  • Голубой экран смерти — Гайаавата тяжело переживает смерти Чайбайабоса, Квазинда и, наконец, Миннегаги. Когда хоронит жену, просит ее не возвращаться в мир живых, потому что скоро он сам к ней придет. Здесь показано, что со смертью каждого из них он всё меньше привязан к жизни. Приход белых людей для него лишь повод уйти окончательно.
  • Идеология в адаптации — так, значит, индейцы принимают белых по-братски, считают божьими посланниками и охотно перенимают у них христианскую веру? Ну-ну… Надо полагать, этот эпизод (кстати, включаемый не во все издания поэмы) — чисто авторская вставка. А в реальности те из индейских племен, что видели в белых высшие существа, дорого за это заплатили.
  • Индейцы — вся поэма им посвящена.
  • Колдун и воин — Жемчужное Перо описан грозным и могучим, и в рукопашной чуть не убивает Гайавату. В то же время он насылает на людей болезни и имеет в своём распоряжении ряд магических артефактов, в том числе волшебную жемчужную кольчугу, дающую неуязвимость.
  • Кошка по имени Нэко — очевидно, все дикие животные и птицы, названные в этой поэме по именам: «Манг, нырок, гусь дикий, Вава, / Цапля сизая, Шух-шух-га, и глухарка, Мушкодаза», — на самом деле носят свои индейские названия как имена собственные.
  • Крутая похвальба — Мэджекивис особенно любит похвастаться:
«

«О медведь! Ты – Шогодайя! Всюду хвастался ты силой, А как баба, как старуха, Застонал, завыл от боли. Трус! Давно уже друг с другом Племена враждуют наши, Но теперь ты убедился, Кто бесстрашней и сильнее. Уходите прочь с дороги, Прячьтесь в горы, в лес скрывайтесь! Если б ты меня осилил, Я б не крикнул, умирая, Ты же хнычешь предо мною И свое позоришь племя, Как трусливая старуха, Как презренный Шогодайя».

»
— Почему ты отстой
    • Да и перед Гайаватой он позже гордится своими подвигами. Словом, даже не будь он по-настоящему бессмертным, скромность бы ему вряд ли могла повредить.
  • Крутой лучник — Гайавата.
    • Да в принципе почти все герои, благо речь об индейских племенах.
  • Лучник и рубака — он же: и с томагавком весьма сноровист, и в рукопашной.
  • Непохожие друзья — Гайавата, Чайбайабос и Квазинд.
  • Пережить своих детей — Нокомис пережила свою дочь Венону, мать Гайаваты. Да и Миннегагу потом оплакивала, как родную дочь или внучку.
  • Полное чудовище — Жемчужное Перо.
  • Роман мая с декабрём — Оссэо с Овини, согласно легенде.
  • Роман однодневки с вечностью — Вебон и Звезда Рассвета же! Сначала она была земной девушкой.
  • Тёмный властелин — Жемчужное Перо по месту жительства и повадкам напоминает не то Саурона, не то Кощея Бессмертного.
  • Что за идиот! — зачем По-Пок-Кивис превращается не просто в бобра и казарку, а непременно в гигантских? Мания величия, не иначе, требует превосходства, пусть хоть над животными? Сумей он спрятаться получше, остался бы жив.
  • Эксцентричный мудрец — Ягу. Все вокруг считают его шутником, мастером невероятных историй, но на самом деле в них куда больше смысла, чем кажется.

Видео:Диафильм Песнь о Гайавате /по мотивам поэмы Генри Лонгфело/Скачать

Диафильм Песнь о Гайавате /по мотивам поэмы Генри Лонгфело/

Пара слов о переводах [ править ]

Лев Успенский, «Слово о словах»

«Гайавата» была переведена с английского языка И. Буниным, «Калевала» – прямо с финского Л. Бельским. Оба перевода были написаны совершенно одинаковым четырехстопным восьмисложным размером (хореем — прим. автора правки). Сходство настолько велико, что какой-нибудь шутник-декламатор мог бы, начав читать «Калевалу», затем незаметно перейти к стихам из «Гайаваты». Такое удивительное сходство не было случайным. Обе поэмы передают сказания народов, родившиеся и созревшие в далекой глубине времен. Дух их во многом одинаков. А форма оказалась одинаковой по особой причине: Лонгфелло после долгих поисков принял для своей работы именно тот размер, который нашел в финских записях «Калевалы».

В предисловиях к книгам оба русских переводчика обратили внимание на чрезвычайную трудность, с которой встретился каждый из них.

Бельский горько жаловался на чрезвычайную краткость русских слов. В восьмисложную строку финн умещает два, редко-редко три слова. Русских же слов, чтобы заполнить то же пространство, требуется три-четыре, порою пять, а в отдельных случаях и шесть.

Бунин сетовал на непомерную длину русских слов. Восьмисложная строка лонгфелловской поэмы вмещает в себя пять, семь и даже восемь английских слов, а русских в нее еле-еле уложишь четыре, пять, да и то редко.

И Бельского, и Бунина могло бы утешить одно соображение: их труд был «детской игрой» по сравнению с работой американских фольклористов, собиравших и перелагавших индейские легенды в английские стихи. Полюбуйтесь на индейское (племени паю́т) слово, которое сами языковеды называют «немножко длинноватым даже и для этого языка, но все же отнюдь для него не чудовищным»: «Виитокучумпункурюганиюгвивантумю». Ничего себе словечко, а?

Видео:ГайаватаСкачать

Гайавата

Примечания [ править ]

  1. ↑ «По-Пок-Кивис вынул чашу И фигуры Погасэна: Томагаук, Поггэвогон, Рыбку маленькую, Киго, Пару змей и пару пешек, Три утенка и четыре Медных диска, Озавабик. Все фигуры, кроме дисков, Темных сверху, светлых снизу, Были сделаны из кости И покрыты яркой краской, — Красной сверху, белой снизу. Положив фигуры в чашу, Он встряхнул, перемешал их, Кинул наземь пред собою».

Зарубежное неангло-американское искусствоКомплексные франшизыГорец (Аргентина-Франция-Канада-Литва) • Звёздные врата (Франция-Канада)Фольклор и переработки

Артуровский цикл (кельты, Британия) (Тристан и Изольда (кельты) • Бейбарс (Египет) • Беовульф (англосаксы) • Библия (древние евреи) • Гомер («Илиада» и «Одиссея», древние греки) • Вергилий («Буколики», «Георгики», «Энеида», древние римпляне) • Ка́левала (карелы и финны) • Манас (Киргизия) • Нартский эпос (Кавказ) • Песнь о Гайавате (индейцы оджибве и др.) • Песнь о Нибелунгах (германцы) • Песнь о Роланде (Франция) • Роман о Лисе (Франция) • Тысяча и одна ночь (арабы) • Эдда (Скандинавия) • Эпос о Гильгамеше (аккадцы и др. народы Месопотамии)

Красная Шапочка (Le Petit Chaperon rouge, Rotkäppchen — западноевропейская сказка)Литература и театр

Три великих дзуйхицу Японии: Записки от скуки • Записки у изголовья • Записки из кельиКино (включая совместное
с США и Британией производство)Авалон (Япония-Польша) • Амели (Франция) • Артур и минипуты (Франция) • Балканский рубеж (Сербия совместно с Россией) • Бункер (Австрия-Германия-Италия-Россия) • Вера, обман и минимальная плата (Канада)• Вечный Зеро (Япония) • Кинотрилогия «Властелин колец» (Новая Зеландия) • Годзилла (Япония) • Господин Никто (Канада-Бельгия-Франция-Германия) • Дредд (ЮАР) • Железное небо (Финляндия-Германия-Австралия) • Железное небо: Грядущая раса (Финляндия-Германия) • За стенами (Франция-Бельгия) • Земляничная поляна (Швеция) • Зита и Гита (Индия) • Кибервойны (Сингапур) • Класс (Эстония) • Королевская битва (Япония) • Кровавые машины (Франция) • Лабиринт Фавна (Испания) • Ларго Винч (Начало • Заговор в Бирме) (Франция) • Леон (Франция) • Мученицы (Франция) • Нирвана (Италия-Франция) • Облачный атлас (Германия-Гонконг-Сингапур) • Олдбой (Южная Корея) • Паразиты (Южная Корея) • Плачущий убийца (Канада, по мотивам манги) • Подводная лодка (Германия) • Поезд в Пусан (Южная Корея) • Покажи мне любовь (Швеция-Дания) • Пришельцы (Франция и Ко) • Пятый элемент (Франция) • Район №9 (ЮАР) • Реальные упыри (Н. Зеландия) • Сайлент-Хилл (2) (Канада-Франция) • Сёстры Магдалины (Великобритания/Ирландия) • Счастливого Рождества, мистер Лоуренс (Япония, по роману южноафриканца) • Такси (Франция) • Укрощение строптивого (Италия) • Фантагиро (Италия) • Фантомас (Франция) • Хороший, плохой, долбанутый (Ю. Корея) • Хороший, плохой, злой (Италия-Испания-ФРГ) • Элизиум: Рай не на Земле (снят в США канадцем из ЮАР, который снял Район № 9)Телесериалы

Долина Волков: Западня (Турция) — статья недоделанаМультфильмы

Эрнест и Селестина (Франция, Бельгия, мф и мс)МультсериалыCybersix (Япония, Канада, Франция) • ReBoot (Канада) • Usavich (Япония) • Wakfu (Франция) • W.I.T.C.H. (Италия)• Zig et Sharko (Франция) • Вуншпунш (Канада, Франция, Германия) • Клуб Винкс: Школа волшебниц (Италия) • Леди Баг и Супер-Кот (Франция-Ю. Корея) • Небесные рыцари (Канада) • Охотники на драконов (Франция-Китай) • Приключения Альфреда Квака (Нидерланды, Япония, ФРГ) • Рыжик и Ёжик (КНДР) • Семейка Тофу (Франция, Канада) • Страна троллей (Дания, Германия) • Табалуга (Австралия, Германия) • Долгие, долгие каникулы (Франция)Музыка

Произведения: «Кармен» (Франция) • «Ребекка» (Австрия) • «Тóска» (Италия) • «Турандот» (Италия)Веб-комиксыRomantically Apocalyptic (русский из Канады) • Stand Still. Stay Silent (шведка из Финляндии) • Гоблины: Жизнь их глазами (Канада) • Некромантийя (Украина) • Oglaf (Австралия)ВидеоигрыAge of Wonders (Нидерланды) • Alan Wake (Финляндия) • Ancestors: The Humankind Odyssey (Канада) • Another World (Франция) • Angry Birds (Финляндия) • Aria’s Story (Испания) • Asura’s Wrath (Япония) • Ayanami Raising Project (Япония) • Battlefield (Швеция) • Bayonetta (Япония) • Broforce (ЮАР) • Bully (Канада) • Castle Cats (Швеция) • Commandos (Испания) • The Darkness (Канада) • Dark Messiah of Might & Magic (Франция) • Death Stranding (Япония) • Dino Crisis (Япония) • Disciples (Канада, Россия) • Divinity (Бельгия) • Dragon Age (Канада) • Edna & Harvey (Германия) • Elex (Германия) • Fahrenheit: Indigo Prophecy (Франция) • Fallout Tactics (Австралия) • Far Cry (2, 3, Blood Dragon, 4, 5, New Dawn, Primal, 6 — (Канада) • Final Fantasy (Япония) • For Honor (Канада) • Frostpunk (Польша) • Genshin Impact (Китай) • Guilty Gear (Япония) • Gothic (Германия) • Hitman (Дания) • INFRA (Финляндия) • Keepsake: Тайна долины драконов (Канада) • Kingdom Come: Deliverance (Чехия) • Kirisame ga Furu Mori (Япония) • Layers of Fear (Польша) • Invisible, Inc. (Канада) • Legend of Kay (Германия) • Little Nightmares (Швеция) • Lobotomy Corporation / Library of Ruina (Южная Корея) • Machinarium (Чехия) • Mass Effect (Канада) • Minecraft (изначально Швеция, потом США) • Mount & Blade (Турция) • Neverending Nightmares (Канада) • Nexus: The Jupiter Incident (Венгрия) • NieR и NieR: Automata (Япония) • Octopath Traveler (Япония) • Operation Flashpoint-ArmA (Чехия) • Original War (Чехия) • Overlord (Нидерланды) • Paraworld (Германия) • Party Hard (Украина) • Prototype (Канада) • Resident Evil (Япония) • Risen (Германия) • Ruiner (Польша) • Sacred (3) (Германия) • Silent Hill (Япония) • Sniper: Ghost Warrior (Польша) • Soldier of Fortune — третья часть (Словакия) • S.T.A.L.K.E.R. (Украина) • Still Life (Франция) • Superhot (Польша) • Terminator: Resistance (Польша) • This is the Police (Белоруссия) • Two Worlds (Германия) • Zanzarah: The Hidden Portal (Германия) • Zeno Clash (Чили) • Анабиоз: Сон разума (Украина) • Вампыр (Франция) • Ведьмак (2 • 3) (Польша) • Как достать соседа (Австрия) • Крутой Сэм (Хорватия) • Смертельное предчувствие (Япония)Прочееаниме и манга как жанры (Япония) • Cinders (визуальный роман, Польша) • Уве Болл (кинорежиссёр, Германия) • Астерикс (комикс и др., Франция) • Block 109 (комикс, Франция) • Приключения Тинтина (комикс, Бельгия) • Борейский рассвет, Луна над Бездной)/Третий Завет (сетевая литература, Израиль) • Даниэль Клугер (авторская песня, фанфики, литература, Израиль) • Ласточки: Весна в Бишкеке (визуальный роман, Киргизия) • Сергей Дормиенс (фанфики на Neon Genesis Evangelion, Украина)

Искусство до XIX века

Бейбарс (Египет) • Божественная комедия (Италия) • Витязь в тигровой шкуре (Грузия) • Роман о Лисе (Франция) • Слово о полку Игореве (Русь) • Тысяча и одна ночь (Книга тысячи и одной ночи, арабы) • Шахнаме (Иран)
Четыре классических китайских романа: Троецарствие (Ло Гуаньчжун) • Речные заводи (Ши Найань) • Путешествие на Запад (У Чэнъэнь?) • Сон в красном тереме (Цао Сюэцинь) (ранее Цветы сливы в золотой вазе (анонимный автор))

Видео:Генри Лонгфелло "ПЕСНЬ О ГАЙАВАТЕ"Скачать

Генри Лонгфелло "ПЕСНЬ О ГАЙАВАТЕ"

Песнь о гайавате ударение

Песнь о гайавате ударение

«Песнь о Гайавате», впервые обнародованная в 1855 году, считается самым замечательным трудом Лонгфелло. Впечатление, произведенное ею, было необыкновенно: в полгода она выдержала тридцать изданий, породила множество подражаний и была переведена чуть ли не на все европейские языки.

«Мой знаменитый друг, – говорит известный немецкий поэт Ф. Фрейлиграт в предисловии к своему переводу «Песни о Гайавате», – открыл американцам Америку в поэзии. Он первый создал чисто американскую поэму, и она должна занять выдающееся место в Пантеоне всемирной литературы».

«Песнь о Гайавате», – говорит Лонгфелло, – это индейская Эдда, если я могу так назвать ее. Я написал ее на основании легенд, господствующих среди североамериканских индейцев. В них говорится о человеке чудесного происхождения, который был послан к ним расчистить их реки, леса и рыболовные места и научить народы мирным искусствам. У разных племен он был известен под разными именами: «Michаbоu, Chiаbо, Маnаbоzо, Таrеnаywаgоn и Hiаwаthа, что значит – пророк, учитель. В это старое предание я вплел и другие интересные индейские легенды… Действие поэмы происходит в стране оджибуэев, на южном берегу Верхнего Озера, между Живописными Скалами и Великими Песками».

В России «Песнь о Гайавате» еще мало известна. Д. Л. Михаловский сухо и с пропусками перевел только несколько глав ее, значительно изменив форму и тон подлинника. Полный перевод ее появляется впервые. Я всюду старался держаться возможно ближе к подлиннику, сохранить простоту и музыкальность речи, сравнения и эпитеты, характерные повторения слов и даже, по возможности, число и расположение стихов. Это было не легко: краткость английских слов вошла в пословицу; иногда приходилось сознательно жертвовать легкостью стиха, чтобы из одной строки Лонгфелло не делать нескольких.

Я проверил значение индейских слов по немецкому переводу Фрейлиграта, который просмотрен самим Лонгфелло. Список этих слов помещен в конце книги. В большинстве случаев индейские слова пояснены прямо в тексте, как это сделано в подлиннике, – например: «Вьет гнездо Омими, голубь»…

Видео:ЛЕГЕНДА о ГАЙАВАТЕ (мультфильм) ПОЛНОЭКРАННЫЙ. индейцыСкачать

ЛЕГЕНДА о ГАЙАВАТЕ (мультфильм) ПОЛНОЭКРАННЫЙ. индейцы

Генри Лонгфелло. Песнь о Гайавате

«Песнь о Гайавате» — классический памятник американской литературы, эпическая поэма Генри Уодсворта Лонгфелло, основанная на легендах индейцев народа оджибве. Впервые издана в США в ноябре 1855 года.

Хотя в качестве имени главного героя автор выбрал имя легендарного вождя индейцев, этот образ является собирательным: по словам Лонгфелло, поэма основана на легендах «о человеке чудесного происхождения», посланном к людям для того, чтобы «расчистить их реки, леса и рыболовные места и научить народы мирным искусствам»/Осирис образ/
Гитчи Манито, «Владыка Жизни», закуривает Трубку мира и созывает все индейские племена, обращаясь к ним с призывом закончить войны друг с другом и жить в мире, ожидая того дня, когда в ним явится Пророк, который укажет им «путь к спасенью».

Бабушкой Гайаваты была «дочь ночных светил» Нокомис, упавшая с Луны на Землю. Её дочь Венона родила сына Гайавату от Мэджекивиса, западного ветра, однако сама вскоре умерла, потому что Мэджекивис оставил её. Гайавата вырос, став смелым и ловким охотником. Он решил отомстить своему жестокому отцу, однако бессмертный Мэджекивис, увидев силу сына, призвал его вернуться к своему народу. Во время поста Гайавата знакомится с «другом людей» Мондамином и одолевает его, так что впоследствии Мондамин (маис) даёт людям свои плоды. Гайавата строит пирогу и покоряет «царя всех рыб» Мише-Наму (осетра). Он сражается со злым волшебником Мэджисогвоном и убивает его.

Гайавата влюбляется в Миннегагу, дочь мастера, изготовляющего наконечники для стрел, из племени дакота. Хотя Нокомис отговаривает его от брака с «чужеземкой», он сватается к Миннегаге и получает её согласие. Гайавата справляет свадьбу, на которой По-Пок-Кивис исполняет танец, Чайбайабос поёт, а Ягу рассказывает легенду о волшебнике Оссэо, сошедшего с Вечерней Звезды, и его возлюбленной, красавицы Овини. Миннегага благославляет поля, обходя их обнажённой, а Гайавата побеждает царя-ворона Кагаги, оставляя его у себя пленником. Затем Гайавата изобретает письмена для индейцев, чтобы они могли хранить свою историю и передавать сообщения на расстоянии.
Лонгфелло «открыл американцам Америку в поэзии» и «первый создал чисто американскую поэму». Сам Лонгфелло назвал свою поэму «индейской Эддой».
Прикоснемся к этому шедевру, ощутим глубину замысла.

Генри Лонгфелло.
«Песнь о Гайавате».

Миновали годы детства,
Возмужал мой Гайавата;
Игры юности беспечной,
Стариков житейский опыт,
Труд, охотничьи сноровки —
Все постиг он, все изведал.

Резвы ноги Гайаваты!
Запустив стрелу из лука,
Он бежал за ней так быстро,
Что стрелу опережал он.
Мощны руки Гайаваты!
Десять раз, не отдыхая,
Мог согнуть он лук упругий
Так легко, что догоняли
На лету друг друга стрелы.

Рукавицы Гайаваты,
Рукавицы, Минджикэвон,
Из оленьей мягкой шкуры
Обладали дивной силой:
Сокрушать он мог в них скалы,
Раздроблять в песчинки камни.
Мокасины Гайаваты
Из оленьей мягкой шкуры
Волшебство в себе таили:
Привязавши их к лодыжкам,
Прикрепив к ногам ремнями,
С каждым шагом Гайавата
Мог по целой миле делать.

Об отце своем нередко
Он расспрашивал Нокомис,
И поведала Нокомис
Внуку тайну роковую:
Рассказала, как прекрасна,
Как нежна была Венона,
Как сгубил ее изменой
Вероломный Мэджекивис,
И, как уголь, разгорелось
Гневом сердце Гайаваты.

Он сказал Нокомис старой:
«Я иду к отцу, Нокомис,
Я хочу его проведать
В царстве Западного Ветра,
У преддверия Заката».

Из вигвама выходил он,
Снарядившись в путь далекий,
В рукавицах, Минджикэвон,
И волшебных мокасинах.
Весь наряд его богатый
Из оленьей мягкой шкуры
Зернью вампума украшен
И щетиной дикобраза.
Голова его — в орлиных
Развевающихся перьях,
За плечом его, в колчане, —
Из дубовых веток стрелы,,
Оперенные искусно
И оправленные в яшму.
А в руках его — упругий
Лук из ясеня, согнутый
Тетивой из жил оленя.

Осторожная Нокомис
Говорила «Гайавате:
«Не ходя, о Гайавата,
В царство Западного Ветра:
Он убьет тебя коварством,
Волшебством своим погубит».

Но отважный Гайавата
Не внимал ее советам,
Уходил он от вигвама,
С каждым шагом делал милю.
Мрачным лес ему казался,
Мрачным — свод небес над лесом,
Воздух — душным и горячим,
Полным дыма, полным гари,
Как в пожар лесов и прерий:
Словно уголь, разгоралось
Гневом сердце Гайаваты.

Так держал он путь далекий
Все на запад и на запад
Легче быстрого оленя,
Легче лани и бизона.
Переплыл он Эсконабо,
Переплыл он Миссисипи,
Миновал Степные Горы,
Миновал степные страны
И Лисиц и Черноногих
И пришел к Горам Скалистым,
В царство Западного Ветра,
В царство бурь, где на вершинах
Восседал Владыка Ветров,
Престарелый Мэджекивис.

С тайным страхом Гайавата
Пред отцом остановился:
Дико в воздухе клубились,
Облаками развевались
Волоса его седые,
Словно снег, они блестели,
Словно пламенные косы
Ишкуды, они сверкали.

С тайной радостью увидел
Мэджекивис Гайавату:
Это молодости годы
Перед ним воскресли к жизни,
Это встала из могилы
Красота Веноны нежной.

«Будь здоров, о Гайавата! —
Так промолвил Мэджекивис. —
Долго ждал тебя я в гости
В царство Западного Ветра!
Годы старости — печальны,
Годы юности — отрадны.
Ты напомнил мне былое,
Юность пылкую напомнил
И прекрасную Венону!»

Много дней прошло в беседе,
Долго мощный Мэджекивис
Похвалялся Гайавате
Прежней доблестью своею,
Приключеньями былыми,
Непреклонною отвагой;
Говорил, что дивной силой
Он от смерти заколдован.

Молча слушал Гайавата,
Как хвалился Мэджекивис,
Терпеливо и с улыбкой
Он сидел и молча слушал.
Ни угрозой, ни укором,
Ни одним суровым взглядом
Он не выказал досады,
Но, как уголь, разгоралось
Гневом сердце Гайаваты.

И сказал он: «Мэджекивис!
Неужель ничто на свете
Погубить тебя не может?»
И могучий Мэджекивис
Величаво, благосклонно
Отвечал: «Ничто на свете,
Кроме вон того утеса,
Кроме Вавбика, утеса!»
И, взглянув на Гайавату
Взором мудрости спокойной,
По-отечески любуясь
Красотой его и мощью,
Он сказал: «О Гайавата!
Неужель ничто на свете
Погубить тебя не может?»

Помолчал одну минуту
Осторожный Гайавата,
Помолчал, как бы в сомненье,
Помолчал, как бы в раздумье,
И сказал: «Ничто на свете.
Лишь один тростник, Эпоква,
Лишь вон тот камыш высокий!»
И как только Мэджекивис,
Встав, простер к Эпокве руку,
Гайавата в страхе крикнул,
В лицемерном страхе крикнул:
«Каго, каго! Не касайся!»
«Полно! — молвил Мэджекивис.
Успокойся, — я не трону».

И пошел в страну красавиц,
В край Дакотов, Гайавата,
В путь далекий по долинам,
В тишине равнин пустынных,
В тишине лесов дремучих.

С каждым шагом делал милю
Он в волшебных мокасинах;
Но быстрей бежали мысли,
И дорога бесконечной
Показалась Гайавате!
Наконец, в безмолвье леса
Услыхал он гул потоков,
Услыхал призывный грохот
*Водопадов Миннегаги.
«О, как весел, — прошептал он, —
Как отраден этот голос,
Призывающий в молчанье!»

Меж деревьев, где играли
Свет и тени, он увидел
Стадо чуткое оленей.
«Не сплошай!» — сказал он луку,
«Будь верней!» — стреле промолвил,
И когда стрела-певунья,
Как оса, впилась в оленя,
Он взвалил его на плечи
И пошел еще быстрее.

У дверей в своем Вигваме,
Вместе с милой Миннегагой,
Стрелоделатель работал.
Он точил на стрелы яшму,
Халцедон точил блестящий,
А она плела в раздумье
Тростниковые циновки;
Все о том, что будет с нею,
Тихо девушка мечтала,
А старик о прошлом думал.

Вспоминал он, как, бывало,
Вот такими же стрелами
Поражал он на долинах
Робких ланей и бизонов,
Поражал в лугах зеленых
На лету гусей крикливых;
Вспоминал и о великих
Боевых отрядах прежних,
Покупавших эти стрелы.
Ах, уж нет теперь подобных
Славных воинов на свете!
Ныне воины что бабы:
Языком болтают только!

Миннегага же в раздумье
Вспоминала, как весною
Приходил к отцу охотник,
Стройный юноша-красавец
Из земли Оджибуэев,
Как сидел он в их вигваме,
А простившись, обернулся,
На нее взглянул украдкой.
Сам отец потом нередко
В нем хвалил и ум и храбрость.
Только будет ли он снова
К водопадам Миннегаги?
И в раздумье Миннегага
Вдаль рассеянно глядела,
Опускала праздно руки.

Вдруг почудился ей шорох,
Чья-то поступь в чаще леса,
Шум ветвей, — и чрез мгновенье,
Разрумяненный ходьбою,
С мертвой ланью за плечами,
Стал пред нею Гайавата.

Пред невестой Гайавата
Сбросил с плеч свою добычу,
Положил пред ней оленя;
А она, подняв ресницы,
Отвечала Гайавате
Кроткой лаской и приветом:
«Будь здоров, о Гайавата!»

Из оленьей крепкой кожи
Сделан был вигвам просторный,
Побелен, богато убран
И дакотскими богами
Разрисован и расписан.
Двери были так высоки,
Что, входя, едва нагнулся
Гайавата на пороге,
Чуть коснулся занавесок
Головой в орлиных перьях.

Встала с места Миннегага,
Отложив свою работу,
Принесла к обеду пищи,
За водой к ручью сходила
И стыдливо подавала
С пищей глиняные миски,
А с водой — ковши из липы.
После села,

стала слушать
Разговор отца и гостя,
Но сама во всей беседе
Ни словечка не сказала!

Да, как будто сквозь дремоту
Услыхала Миннегага
О Нокомис престарелой,
Воспитавшей Гайавату,
О друзьях его любимых
И о счастье, о довольстве
На земле Оджибуэев,
В тишине долин веселых.

«После многих лет раздора,
Многих лет борьбы кровавой
Мир настал теперь в селеньях
Оджибвэев и Дакотов! —
Так закончил Гайавата,
А потом прибавил тихо: —
Чтобы этот мир упрочить,
Закрепить союз сердечный,
Закрепить навеки дружбу,
Дочь свою отдай мне в жены,
Отпусти в мой край родимый,
Отпусти к нам Миннегагу!»

Призадумался немного
Старец, прежде чем ответить,
Покурил в молчанье трубку,
Посмотрел на гостя гордо,
Посмотрел на дочь с любовью
И ответил очень важно:
«Это воля Миннегаги.
Как решишь ты, Миннегага?»

И смутилась Миннегага
И еще милей и краше
Стала в девичьем смущенье.
Робко рядом с Гайаватой
Опустилась Миннегага
И, краснея, отвечала:
«Я пойду с тобою, муж мой!»

Так решила Миннегага!
Так сосватал Гайавата,
Взял красавицу невесту
Из страны Дакотов диких!

Из вигвама рядом с нею
Он пошел в родную землю.
По лесам и по долинам
Шли они рука с рукою,
Оставляя одиноким
Старика отца в вигваме,
Покидая водопады,
Водопады Миннегаги,
Что взывали издалека:
«Добрый путь, о Миннегага!»

А старик, простившись с ними,
Сел на солнышко к порогу
И, копаясь за работой,
Бормотал: «Вот так-то дочки!
Любишь их, лелеешь, холишь,
А дождешься их опоры,
Глядь — уж юноша приходит,
Чужеземец, что на флейте
Поиграет да побродит
По деревне, выбирая
Покрасивее невесту, —
И простись навеки с дочкой!»

Весел был их путь далекий
По холмам и по долинам,
По горам и по ущельям,
В тишине лесов дремучих!
Быстро время пролетало,
Хоть и тихо Гайавата
Шел теперь — для Миннегаги,
Чтоб она не утомилась.

На руках через стремнины
Нес он девушку с любовью, —
Легким перышком казалась
Эта ноша Гайавате.
В дебрях леса, под ветвями,
Он прокладывал тропинки,
На ночь ей шалаш построил,
Постелил постель из листьев
И развел костер у входа
Из сухих сосновых шишек.

Ветерки, что вечно бродят
По лесам и по долинам,
Путь держали вместе с ними;
Звезды чутко охраняли
Мирный сон их темной ночью;
Белка с дуба зорким взглядом
За влюбленными следила,
А Вабассо, белый кролик,
Убегал от них с тропинки
И, привстав на задних лапках,
Из норы глядел украдкой
С любопытством и со страхом

Весел был их путь далекий!
Птицы сладко щебетали,
Птицы звонко пели песни
Мирной радости и счастья.
«Ты счастлив, о Гайавата,
С кроткой, любящей женою!» —
Пел Овейса синеперый.
«Ты счастлива, Миннегага,
С благородным, мудрым мужем!» —
Опечи пел красногрудый.
**************
Солнце ласково глядело
Сквозь тенистые деревья,
Говорило им:
«О дети!
Злоба — тьма, любовь — свет солнца,
Жизнь играет тьмой и светом, —
Правь любовью, Гайавата!»

Месяц с неба в час полночный
Заглянул в шалаш, наполнил
Мрак таинственным сияньем
И шепнул им: «Дети, дети!
Ночь тиха, а день тревожен;
Жены слабы и покорны,
А мужья властолюбивы, —
Правь терпеньем, Миннегага!»

Так они достигли дома,
Так в вигвам Нокомис старой
Возвратился Гайавата
Из страны Дакотов диких,
Из страны красивых женщин,
С Миннегагою прекрасной.
И была она в вигваме
Огоньком его вечерним,
Светом лунным, светом звездным,
Светлым солнцем для народа.

Впервые полностью перевёл «Песнь о Гайавате» И. А. Бунин, за что (вместе с книгой «Листопад») в 1903 году получил Пушкинскую премию. Его перевод до сих пор считается непревзойдённым.
.
Прикосновение к высоко духовным дарам, взращивают наш дух. Подымает нас до высоты вибраций явленых в красоте текста.
Благостны минуты созерцания образов красоты, погружающих в мудрость, открывающих дары сердца. Степень его чувствования, способность проникнуть в глубину строк..

💡 Видео

Песнь о ГАЙАВАТЕСкачать

Песнь о ГАЙАВАТЕ

Отрывок. Детство Гайаваты.Скачать

Отрывок. Детство Гайаваты.

Детство ГайаватыСкачать

Детство Гайаваты

Песнь о Гайавате.Скачать

Песнь о Гайавате.

Как По-Пок-Кивис стал бобром, а Гайавата – светочем индейского народаСкачать

Как По-Пок-Кивис стал бобром, а Гайавата – светочем индейского народа

Фестиваль семейной классики – Песнь Гайаваты (1 серия)Скачать

Фестиваль семейной классики – Песнь Гайаваты (1 серия)

Гайавата и Жемчужное ПероСкачать

Гайавата и Жемчужное Перо

Сватовство ГайаватыСкачать

Сватовство Гайаваты

Song of HiawathaСкачать

Song of Hiawatha

"Пісня про Гайавату"//Стислий переказ//Генрі Лонгфелло//Шкільна програма 6 класСкачать

"Пісня про Гайавату"//Стислий переказ//Генрі Лонгфелло//Шкільна програма 6 клас

"Здорово, Парамоша!" (отрывок из кинофильма "Бег")Скачать

"Здорово, Парамоша!" (отрывок из кинофильма "Бег")
Поделиться или сохранить к себе:
Древний мир.
Фольклор и переработки

Алпамыс (Алтай, Башкортостан, Казахстан, Каракалпакстан, Татарстан) • Артуровский цикл (кельты, Британия) (Тристан и Изольда (кельты)) • Беовульф (англосаксы) • Библия (древние евреи) • Былины (Русь) (Садко • Три богатыря) • Гомер («Илиада» и «Одиссея», древние греки) • Вергилий («Буколики», «Георгики», «Энеида», древние римпляне) • Ка́левала (карелы и финны) • Манас (Киргизия) • Нартский эпос (Кавказ) • Песнь о Гайавате (индейцы оджибве и др.) • Песнь о Нибелунгах (германцы) • Сказки дядюшки Римуса (афроамериканцы) • Эдда (Скандинавия) • Эпос о Гильгамеше (аккадцы и др. народы Месопотамии)

Красная Шапочка (Le Petit Chaperon rouge, Rotkäppchen — западноевропейская сказка)

Средневековье