Видео:Словосочетания: согласование, управление, примыканиеСкачать
Перевод словосочетаний и предложений
Видео:Виды связи в словосочетаниях: согласование, управление, примыканиеСкачать
Перевод свободных словосочетаний
Промежуточной единицей между словом и предложением является словосочетание. По степени семантической связи между составляющими их компонентами словосочетания можно разделить на свободные и фразеологические.
Свободным словосочетанием принято считать такое, в котором слова сохраняют относительно самостоятельные значения, хотя зачастую вступают между собой в сложные взаимоотношения.
Известные трудности при переводе создают такие английские словосочетания, в которых определение синтаксически характеризует следующее за ним существительное, а логически соотносится с другим словом в предложении.
Н.: And then don’t forget, the two countries are bound together by treaty for 15 friendly years.*
В этом предложении определение friendly синтаксически оторвано от определяемого слова treaty и присоединено к слову, с которым оно семантически не связано. При переводе на русский язык необходимо присоединить определение к логически определяемому слову, в соответствии с нормами русского языка. Так, вышеприведенное предложение передается на русский язык следующим образом:
П.: И, кроме того, не следует забывать, что обе страны связаны пятнадцатилетним договором о дружбе.
Более трудным представляется перевод таких английских оборотов, в которых опущен ведущий компонент словосочетания, с которым логически должно быть связано определение.
Н.: election procedure — порядок проведения выборов
punitive talk — разговоры о карательных мерах
the full Court — полный состав Суда
The full Court shall sit except when it is expressly provided otherwise in the ICJ Statute.*
П.: Кроме случаев, специально предусмотренных в Статуте МС, Суд заседает в полном составе.
В словосочетании the full Court слово full — полный характеризует следующее за ним существительное лишь синтаксически, а логически оно не может быть соотнесено с ним. В данном случае слово full логически может быть связано с существительным complement. Из высказывания явствует, что речь идет о полном составе Суда. Этот опущенный компонент при переводе на русский язык восстанавливается.
С целью приближения перевода к нормам родного языка иногда возникает необходимость не включения дополнительных компонентов, но и изменения структуры словосочетания.
Н.:* adhere measures — меры, принятые на данный случай(стр.10)
security arrangements — меры по обеспечению безопасности(стр.25)
appointive office — пост, занимаемый по назначению(стр.23)
non-proliferating treaty — договор о(стр.32) (нераспространении ядерного оружия
negotiating State — участвующее в переговорах государство (стр.118)
Трехчленные словосочетания могут включать различные варианты соответствий прилагательного, причастия, наречия, числительного и существительного. Подобно двучленным словосочетаниям, среди трехчленных различаются словосочетания, в которых компоненты не связаны и легко заменимы, и сочетания, в которых определение представляет единое целое.
Н.: The work of the steering committee is coordinated by the Norwegian Refugee Council.
П.: Работу (специального комитета) координирует Норвежской совет по делам беженцев.
Н.: The United Nations Development Program issues an annual report on the various aspects of human development, called the Human Development Report.
П.: Программа развития ООН публикует ежегодный отчет по различным аспектам человечества под заглавием «Доклад о развитии человечества».
Лаконичный характер подобных словосочетаний проявляющийся в формальной невыраженности компонентов, требует при переводе внимательного анализа сочетания и учета содержания текста в целом. Характерным примером такого словосочетания является трехчленная конструкция Bus Death Strike*. В этом сочетании опорным словом является strike — забастовка, а bus death — семантически связанной смысловой группой, в которой определение bus — автобус как видно из содержания текста, выполняет функцию обстоятельства места, а death — смерть является определяемым. Таким образом, эта смысловая группа переводится смерть в автобусе. Вместе с тем, двухкомпонентная смысловая группа bus death является определением к стержневому слову strike и выполняет функцию обстоятельства причины, отвечая на вопрос «по какой причине объявлена забастовка?». Итак, в тексте идет речь о забастовке в Лондоне кондукторов автобусов, которые требуют защиты от хулиганов, убивших одного из их товарищей. Окончательный перевод, вероятно, будет следующим:
П.: Забастовка протеста лондонских автобусных кондукторов в связи с убийством кондуктора автобуса.
Многочленные атрибутивные словосочетания представляют собой различные по своим синтаксическим связям образования, состоящие из целой цепочки определений. Эти конструкции позволяют достигнуть максимальной краткости высказывания, не свойственной другим языкам. Их перевод на русский язык требует разделения таких конструкций на смысловые группы и начинается с определяемого, т.е. он осуществляется в обратном порядке.
Н.: most-favored-nation trading-status*
В этом словосочетании опорное слово status по смыслу непосредственно связано со словом trading; most-favored-nation составляет другую смысловую группу. Обе смысловые группы переводятся справа налево:
П.: торговый статус наиболее благоприятствуемой нации
Среди многочисленных словосочетаний имеются такие, в которых компоненты, составляющие определение, представляют собой законченное предложение.
Рассмотрим следующие предложения.
Н.: The president pursued his better-late-than-never courtship of the Congress — and as a result made so headway with the bill he needs to start reorganization the bureaucracy.
Better late than never Лучше поздно чем никогда известная поговорка, выражающая законченную мысль. В многочленном сочетании better-late-than-never courtship эта поговорка стала определением к слову courtship. На русский язык предложение переводится:
П.: Президент начал обхаживать конгресс, исходя из того, что лучше поздно, чем никогда. В результате он уже добился некоторого прогресса в продвижении необходимого ему законопроекта, который бы позволил ему реорганизовать государственный аппарат.
- А) При переводе многочленных словосочетаний надо придерживаться следующего правила:
- 1)перевести определяемое существительное(последнее слово словосочетания);
- 2)проанализировать смысловые связи между членами словосочетания и разбить их на смысловые группы(анализ проводится слева направо);
- 3)перевести словосочетание, начиная с определяемого слова, и затем переводить каждую смысловую группу справа налево.
В зависимости от смысловых связей многочленные словосочетания могут переводиться по принципу двучленных словосочетаний. Например, надо перевести словосочетание Bank Credit Regulation Committee.
Переводим последнее слово словосочетания: комитет. Далее разбиваем все словосочетание на смысловые группы:1. Bank Credit,2. Regulation Committee. Переводим все словосочетание: Комитет по регулированию банковских кредитов.
- В) В некоторых словосочетаниях одно из существительных, выступающих в функции определения, может переводится на русский язык причастием: raw material production countries* — страны, производящие сырье.
- С)Атрибутивные словосочетания могут начинаться прилагательным или причастием. В этом случае надо выяснить, к какому слову относится первый член словосочетания.
Н.:* sudden policy change — внезапное изменение политики(стр.139)
combined operation headquarters — штаб совместных действий(стр.98)
National Liberation Front successes — успехи Национально-освободительного фронта.(стр.76)
D)В том случае если в начале атрибутивного словосочетания стоит имя собственное, обозначающее географическое название, оно переводится на русский язык прилагательным, существительным в родительном падеже или существительным с предлогом ( обстоятельством места):
H.: London district committee — районный комитет Лондона
Paris peace talks — мирные переговоры в Париже
Е) В том случае, когда в середине атрибутивного словосочетания стоит прилагательное, оно переводится на русский язык прилагательным (определение к тому слову, перед которым оно стоит):
NATO pact military chiefs — военные начальники пакта НАТО
F) Атрибутивная группа может состоять не только из существительных, в её состав могут входить и другие части речи: числительные , причастия, глаголы и т. д. Некоторые элементы этих словосочетаний соединяются между собой дефисом или заключаются в кавычки. Такие атрибутивные группы обычно переводятся причастными оборотами или придаточными предложениями:
Н.: take-it-or-leave-it draft resolution — проект резолюции носящий ультимативный характер
«Back to work before talks begin» declaration — требование, чтобы рабочие вернулись к работе до того, как начнутся переговоры.
Видео:Согласование, управление, примыканиеСкачать
ПЕРЕВОД СВОБОДНЫХ СЛОВОСОЧЕТАНИЙ
В предложении слова объединяются друг с другом посредством синтаксической связи. Различаются четыре вида ее: предикативная, между субъектом и предикатом; комплетивная, между предикатом и дополнением; атрибутивная, между определительным и определяемым словом и обстоятельственная, между обстоятельством и тем словом, к которому оно относится. Группа слов, объединенных тем или иным видом синтаксической связи, образует словосочетание.
Словосочетания могут быть устойчивыми или свободными. Первые воспроизводятся в речи в готовом виде, вторые в каждом случае их употребления в речи создаются вновь. Правила сочетаемости слов в рамках свободного словосочетания разнятся от языка к языку. Это объясняется тем, что каждый язык по-своему описывает отношения между предметами и явлениями окружающего мира.
Среди большого разнообразия свободных словосочетаний следует обратить особое внимание на перевод сочетаний с существительным.
Прилагательное и существительное Английские прилагательные часто представляют значительные трудности при переводе. Это можно объяснить рядом причин. Одной из них является особая сочетаемость английских прилагательных, которая, благодаря своему национальному своеобразию, не всегда совпадает с сочетаемостью в русском языке. Это вызвано тем, что семантическая структура английских прилагательных не всегда совпадает с семантической структурой русских прилагательных, имеющих то же значение.
Все вышесказанное относится не только к прилагательным, употребляемым в художественной речи, но в значительной степени и к прилагательным, встречающимся в газетно-публицистическом стиле, поскольку он тоже имеет эмоциональную окрашенность.
Сочетаемость прилагательных является сложной переводческой проблемой. Прилагательные в каждом языке обладают ограниченной способностью вступать в сочетания с существительными в силу их семантической структуры, т.е. объема их значений. Определенные прилагательные вступают в сочетания с определенным кругом существительных. Так, например, английское прилагательное badсочетается со многими существительными.
bad health – плохое здоровье
bad pain – сильная боль
bad wound – тяжелая рана
bad leg – больная нога
bad coin – фальшивая монета
bad debt – большой долг
Таким образом, перевод свободных словосочетаний вовсе не сводится к механической передаче значения входящих в них слов. Эти слова часто находятся в сложных отношениях друг с другом. Перевод свободных словосочетаний может повлести за собой появление буквализмов. Например, при переводе словосочетания «черная неблагодарность» может возникнуть соблазн использовать прямое соответствие русского слова «черный» в английском языке слово «black«. Между тем в аналогичном английском словосочетании используется определитель, выраженный прилагательным «rank» со значением «буйство, бесконтрольное господство каких-либо отрицательных факторов»: «rank ingratitude«.
Многие исследователи пытались сформулировать ряд правил, которыми можно воспользоваться при переводе свободных словосочетаний. В общем, их можно свести к следующему алгоритму действий.
Перевод начинается с анализа ключевого слова словосочетания. Следующий шаг заключается в том, чтобы установить смысл определяющего слова или ту сему в его смысловой структуре, которая реализуется в контексте переводимого словосочетания. В завершение анализа определяется русский эквивалент английского определяющего слова, семантика которого содержит аналогичную сему. В качестве справочных пособий можно использовать словари сочетаемости. Хорошим подспорьем являются словари-тезаурусы, в частности, тезаурус Роже (Roget’ s Thesaurus), словари синонимов и англо-английские толковые словари.
Однако, в некоторых свободных словосочетаниях слова сохраняют свои значения, поэтому перевод их несложен. При переводе таких словосочетаний важно знать перевод составляющих их компонентов.
В тех случаях, когда в русском языке нет непосредственного соответствия языковых единиц английского языка, при переводе применяется прием, который называется калькирование, при котором полностью (без каких-либо изменений) воспроизводятся все составные части словосочетания. Именно благодаря калькированию в языках существует большое число заимствований и интернациональных понятий и названий, которые представляют собой широко употребляемые слова и словосочетания, например:
shuttle diplomacy – челночная дипломатия
vicious circle – порочный круг
free economic zone – свободная экономическая зона
Как видно из последнего примера, калькирование применяется при переводе терминов. Поскольку их количество постоянно увеличивается в связи с развитием всех сфер жизни и научно-техническим прогрессом, растет и число калькированных терминов.
Даже самые простые атрибутивные группы, то есть такие, которые по структуре совпадают с русскими сочетаниями «прилагательное + существительное» (A+N: Adjective+Noun), имеют свои особенности при переводе:
1) одно и то же английское слово (прилагательное в функции определения) переводится по-разному в зависимости от значения следующего за ним определяемого существительного:
public opinion – общественное мнение public debt – государственный долг public scandal – публичный скандал
2) появляется предлог в русском варианте:
stateless citizen – человек без гражданства
terrorist trial – суд над террористами
commercial revolution революция в сфере рынка
3) переставляются члены атрибутивной группы:
working expectancy — ожидаемая продолжительность трудовой деятельности
administrative efficiency — умелое руководство
4) в переводе используются глаголы и наречия:
I hope you had a good time (sleep). – Надеюсь, вы хорошо провели время (выспались).
5) переводчик вынужден прибегать к описательному переводу:
jet lag (дословно: реактивное отставание) – нарушение суточного ритма организма, расстройство биоритмов в связи с перелетом (отсюда в этом словосочетании слово jet — реактивный самолет) через несколько часовых поясов.
В предложении это словосочетание, естественно, можно перевести гораздо короче с учетом контекста: On the third day of my stay in California, I still had a jet lag. На третий день пребывания в Калифорнии я по-прежнему ощущал разницу во времени. (Эта разница составляет 10 часов между Беларусью и Тихоокеанским побережьем США.)
Разница в употреблении прилагательных проявляется и в употреблении прилагательных, образованных от географических названий. Значение их в обоих языках идентично, поскольку оно является номинативным, но в английском языке такие прилагательные имеют более широкую сочетаемость, в силу этого и более широкое употребление. Поэтому при их переводе нередко приходится прибегать к замене частей речи. Например, сочетание strong Canadian oppositionследует перевести сильное сопротивление канадцев. Или European security – безопасность в Европе.
Бывают случаи, когда английское прилагательное не имеет полного структурного соответствия в русском языке. Часто оно имеет несколько иное употребление. Например: the presidential address– обращение президента. Прилагательное президентский употребляется в русском языке в ограниченных сочетаниях, например, президентское кресло, президентская власть, но сочетание президентское выступление (или обращение) вряд ли возможно с точки зрения литературных норм языка, если речь идет о переводе документов (дипломатических, в частности).
Способность слов вступать в различные сочетания приводит к появлению как готовых стереотипов, называемых устойчивыми, так и тех, которые могут постоянно меняться и называются свободными.
iron fence – железная изгородь
circular picture – круглое изображение
loud voice – зычный, громкий голос
short distance – короткое, близкое расстояние
wolf’s instinct – волчий инстинкт
blazed trail – проторенный путь
calf’s tail – телячий хвост
cast-iron will – железная воля
at the top of class – круглый отличник
hard cash – звонкая монета
none too clever – недалекий ум
voracious appetite – волчий аппетит
beaten track – проторенная дорожка
sloppy sentimentality – телячьи нежности
В английских предложениях встречаются определения, выраженные целой группой слов, представляющих собой законченную мысль:
The president pursued his better-late-than-never courtship of the Congress.
В этом предложении поговорка better late than never (лучше поздно, чем никогда) стала определением к слову courtship. Такие предложения при переводе полностью меняют свою структуру: Президент начал обхаживать конгресс, исходя из того, что лучше поздно, чем никогда.
Существительное + существительное Наибольшая широта смысловых связей прослеживается в словосочетаниях, образованных из двух или более существительных (N+N: Noun+Noun — stone wall) или существительных, перед которыми стоит многочленное сочетание в роли определения (см. последний пример). В таких словосочетаниях главным словом является последнее существительное, а предшествующие слова чаще всего выполняют функцию определения:
stone wall – стена (какая?) из камня или каменная
shuttle diplomacy – челночная дипломатия
top trade union leaders (UK)/top labor union leaders (U.S.) – лидеры (какие? чего?) союзов (каких?) профессиональных (какие лидеры профсоюзов?) высшие => высшее руководство профсоюзов
Иногда первое существительное в словосочетании N+N выступает в роли (а) обстоятельства или (б) дополнения:
(а) weekend rally – митинг в конце недели
seashore bike ride – велосипедная прогулка по берегу моря
(б) space programme — программа космических исследований corruption struggle борьба с коррупцией
Многочленные словосочетания при переводе необходимо понять с точки зрения смысловой связи составляющих их компонентов, при этом основным или опорным словом все равно будет последнее: most-favoured-nation trading status – статус наибольшего благоприятствования в торговле.
Практические задания
• Упражнение 1.Приведите эквивалентные соответствия сочетаниям прилагательных.
impersonal criticism sad story safe side
remarks look road (way)
discussion event method
pronouns day distance
constructions state of affairs journey
fresh air fair weather full plategenerous person
food day face play
news copy speed help
water hair name lady
sheet of paper decision gift
chance (helping) allowance
warm colours green tea
•Упражнение 2. Проанализируйте значения прилагательных и переведите предложения на русский язык.
1. He spoke in a rich, husky voice.
2. He gave us a stare of hard triumph.
3. There was honey, butter and rich red strawberry jam for breakfast.
4. The news of Leo Tolstoy illness created world-wide concern.
5. Environmental pollution is one of the scourges of modern civilisation.
6. Dental students will lobby Parliament today in protest against higher dental charges.
7. Sergeant Holcomb, chewing nervously on a cold cigar, sat at the end of a long oak table.
8. Not long ago the Africans in South Africa had to work either in the gold mines or on the white farms.
9. Bad flooding is expected in the Mekong Delta at the beginning of next month, which will damage the new harvest.
10. Two speeches were made by Tory Ministers this week, which didn’t even mention the miners – and yet constituted a bitter attack on them.
• Упражнение 3. Проанализируйте перевод слов и словосочетаний.
— brawn drain утечка мускулов
— brown bagger (амер. разг.) человек, который берет с собой на работу еду с целью экономии или из-за соблюдения диеты character assassination подрыв репутации, злостная клевета
— communication gap отсутствие взаимопонимания между различными поколениями, классами, политическими группировками
— double speak 1) демагогия; 2) ложные обещания
— double standard 1) двойной критерий оценки.; 2) пристрастная оценка чьих-либо поступков
— educational package обязательная учебная программа
— Gay liberation (амер.) движение «Свободу гомосексуалистам»
— Goggle box (брит, разг.) телевизор, «ящик»
— Job hopper «летун», человек, часто меняющий место работы
— kleptocracy клептократия, правление воров
— rap session (амер. жарг.) дискуссия на определенную тему
— shock wave потрясение, возмущение, шок, вызванные каким-либо событием
— shuttle diplomacy челночная дипломатия
— spaghetti western (амер. жарг.) макаронный вестерн: ковбойский фильм, сделанный итальянцами
— sweet heart contract, deal договор, сделка, заключенные в результате подкупа в ущерб своей компании
• Упражнение 4. Проанализируйте развитие цепочки слов и переведите ее на русский язык:
2. negotiations break
3. treaty negotiations break
4. ban treaty negotiations break
5. test ban treaty negotiations break
6. weapon test ban treaty negotiations break
7. nuclear weapon test ban treaty negotiations break
8. Geneva nuclear weapon test ban treaty negotiations break
9. Three-Power Geneva nuclear weapon test ban treaty negotiations
Переведите следующие свободные словосочетания на русский язык:
1. structural reorganisation goals
2. Freedom Support Act
3. market reform development scenarios
4. no-more-war-actions call
5. a new space satellite communications system
6. business communication workshop
7. Statistics and Analysis State Committee
8. non-taxable income
9. Parliament civil rights representative
• Упражнение 5.Переведите следующие предложения, содержащие атрибутивные словосочетания N+N:
1. Interest rate subsidies are envisaged by the government.
2. The street market exchange rate depreciates in line with inflation increase.
3. Money supply growth falls when the budgetary policy remains tight.
4. Full exchange rate liberalization is another market reform target.
5. The IMF experts have recommended to raise cost recovery ratios in communal services to 50%.
6. Growing inter-enterprise indebtedness may maintain production levels for some time.
7. The Payments Operations Division of the Central Bank is responsible for conducting clearing and settlements.
8. Consumer goods shortages become widespread, as price distortions encourage the informal export of food products to neighboring countries.
• Упражнение 5. Переведите следующие предложения, содержащие препозитивно-атрибутивные словосочетания
1. There is no one-size-fits-all way to reduce stress.
2. His bet-you-can’t-afford-me jacket was draped over the back of his chair.
3. He gave a grunt which in itself was a masterpiece of diplomacy, conveying a you-must-be-out-of-your-mind message.
4. How could he afford such an expensive car? That won-it-in -the-lottery story had sounded pretty feeble.
5. He responded with the this-is-no-laughing-matter-these-are-my-feelings-you-are-cropping-on grimace he’d learned from his daughter.
ПЕРЕВОД ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ
Фразеологические словосочетания представляют собой более или менее устойчивые лексические сочетания, значение которых определяется из целого выражения, а не из составляющих их элементов, например:
it’s high time – давно пора (а не «высокое время»)
take your time – не торопись ( а не «бери свое время»)
help yourself – угощайся (а не «помогай себе»)
С точки зрения степени смысловой связанности элементов фразеологизмы можно разделить на необразные и образные.
Необразные фразеологизмыиначе называют фразеологическими сочетаниями.В них составляющие элементы сохраняют свое значение, но сочетаются только с определенными словами, поэтому их нельзя произвольно менять. Сравните в русском языке:
Это не имеет значения (а не играет). Это не играет роли (а не имеет).
В английском языке существует большое число таких связанных сочетаний: to take measures – принимать (а не брать) меры; to make a decision – принимать (а не делать) решение.
Иногда в них допускается синонимическая замена, например: to take a decision.
Это говорит о том, что фразеологические сочетания не являются застывшими образованиями:
to achieve accomplish results – добиться результатов
Но чаще всего они являются именно устойчивымисловосочетаниями:
pay attention – обращать (а не платить) внимание [свое]
draw (smb’s) attention – обращать внимание [чье-то]
Перевод необразных фразеологизмов осуществляется двумя способами:
1) одним словомна основе существительного устойчивого английского словосочетания:
to take a chance – рисковать to have a rest – отдыхать
2) эквивалентными сочетаниями(абсолютными и относительными):
а) абсолютные эквиваленты:
to hit the target – попасть в цель
to put an end to – положить конец, преодолеть
to read between lines – читать между строк
б) относительные эквиваленты:
to take into account – принимать во внимание
to make a point – обратить особое внимание
moment of silence – минута молчания
Фразеологические сочетания являются неотъемлемой частью английского языка, и знание этих словосочетаний – залог адекватного перевода всего высказывания.
in accordance with – в соответствии с
on account of – на основании
in addition to – в добавление к
Некоторые схожие английские словосочетания часто путают из-за наличия или отсутствия артикля или замены предлога. Обратите внимание на такие пары:
in case of – в случае in the case of – что касается
Какова бы ни была степень связанности элементов фразеологизма, главным правилом при переводе остается соблюдение нормрусского языка, то есть недопущение буквализмов и нарушения устоявшихся сочетаний слов в русском языке.
Образные фразеологизмыили фразеологические сращения известны под названием идиомы.
Идиома – это застывшее словосочетание (речевой оборот), общий смысл которого не является суммой значений составляющих его компонентов. В русском языке, например, к идиомам относятся такие выражения, как:
погнаться за двумя зайцами попасть как кур в ощип
Дамоклов меч кишка тонка
Как и в любом другом языке, в английском также используется большое количество идиом. Их элементы утратили свой первоначальный смысл и не воспринимаются по отдельности:
through thick and thin – во что бы то ни стало
tooth and nail – не жалея сил, засучив рукава
it’s raining cats and dogs – дождь льет как из ведра
Характер и способы применения фразеологических соответствий во многом определяются особенностями семантики фразеологических единиц. Семантика таких единиц представляет собой сложный информативный комплекс, имеющий как предметно-логические, так и коннотативные компоненты. Наиболее важными из них с точки зрения выбора соответствия в переводящем языке являются следующие: 1) переносный или образный компонент значения фразеологизма; 2) прямой или предметный компонент значения фразеологизма, составляющий основу образа, «образный стержень»; 3) эмоциональный компонент значения фразеологизма; 4) стилистический компонент значения фразеологизма; 5) национально-этнический компонент значения фразеологизма. Нередко каждый компонент называют значением фразеологической единицы.
Переносное значение фразеологизма является основным, и оно должно обязательно воспроизводиться в переводе.
Прямое значение фразеологизма служит основой для создания образа и соотносит этот образ с какой-либо сферой жизни человека. Прямое значение фразеологической единицы обычно отступает на задний план, однако характер прямого значения оказывает влияние на выбор соответствия и должен учитываться переводчиком.
Отношение к описываемомупередает эмоциональный компонент (одобряют или осуждают, что-то рекомендуют или от чего-то предостерегают). Фразеологическая единица может принадлежать к различным стилям речи. Есть фразеологизмы поэтические, литературно-книжные, а есть разговорные, просторечные, вульгарные. Изменение эмоционально-стилистической характеристики фразеологизма, как правило, делает перевод неадекватным.
Но среди фразеологизмов есть единицы, чья национальная принадлежность указана особенно четко благодаря тому, что в их состав входят слова, обозначающие предметы и явления национальной культуры. Все эти особенности семантической структуры фразеологизмов оказывают влияние на выбор соответствий при их переводе.
При переводе английских идиоматических выражений используются их соответствия в русском языке. Они могут быть выражены следующими способами:
1) абсолютными эквивалентамив тех случаях, когда эти выражения являются интернациональными:
to shed crocodile tears – лить крокодиловы слезы
to sugar the pill – подсластить пилюлю
lion’s share – львиная доля
2) относительными эквивалентами в тех случаях, когда при сохранении значения английского выражения в русском варианте имеются некоторые отличия:
sword of Damocles – Дамоклов меч
to show one’s teeth – огрызаться
to start business from scratch – начать с нуля
3) совершенно другими лексическими средствами, которые называются фразеологическими аналогами:
а) при переводепословиц:
East or West – home is best. – В гостях хорошо, а дома лучше.
Make hay while the sun shines. – Куй железо, пока горячо.
You can’t eat your cake and have it. – Нельзя совместить несовместимое. (На елку влезть и не уколоться.)
б)при переводе образных выражений:
to make a mountain out of a molehill – делать из мухи слона (molehill — кротовина)
by hook or by crook – не мытьем, так катаньем
to beat about the bush – ходить вокруг да около
4) Путем калькирования иноязычной образной единицы: «People who live in glass houses should not throw stones» – «Люди, живущие в стеклянных домах, не должны бросать камни». Соответствия-кальки обладают определенными достоинствами и достаточно широко используются в переводческой практике. Создавая соответствие-кальку, переводчик должен быть уверен, что образ в исходной единице достаточно «прозрачен» (мотивирован) и его воспроизведение в переводе позволит рецептору перевода понять передаваемое переносное значение. Еще одна забота переводчика при создании фразеологической кальки заключается в том, чтобы придать ей подходящую форму крылатой фразы.
5) с помощью описательного перевода, когда в русском языке нет соответствующих эквивалентов или аналогов:
· to show the white feather – проявить малодушие, трусость (выражение показать белое перо ничего не говорит носителю русского языка)
· to cut off with a shilling связано с тем фактом, что если отец хочет лишить сына наследства, то он не может просто не упомянуть его в завещании, поскольку в этом случае завещание может быть оспорено, поэтому он пишет «А сыну моему любезному завещаю один шиллинг», показывая, что он не забыл о сыне, а сколько он ему оставил, на то его родительская воля.
В переводе это будет просто означать «лишить наследства».
Помимо выше приведенных способов перевода фразеологизмов имеются и более частные особенности их адекватной передачи на другой язык.
1. Следует понимать, что в идиомы свойственны не только сфере общего употребления английского языка. В каждой профессиональной сфере используется множество своих идиом, не имеющих соответствий в других, и при передаче смысла которых приходится прибегать к описательному переводу.Например, в сфере финансов и бизнеса ктаким фразеологизмам относятся:
· creeping takeover – постепенная скупка акций компании у индивидуальных акционеров до того момента, пока не наберется достаточное количество для владения контрольным пакетом акций
· tape dancing (U.S.) – метод манипулирования ценами акций, при котором брокер включает в них свои комиссионные, тем самым повышая цену акций
· triple witching hour – одна из четырех пятниц в году, когда истекают сроки опционных и фьючерсных контрактов
2. Первое и самое главное условие при переводе фразеологизмов – уметь распознать в тексте фразеологизмы, в отличие от свободных языковых единиц. Наиболее продуктивный путь – это навык выделения в тексте противоречащих общему смыслу единиц, поскольку, как правило, именно появление таких единиц и свидетельствует о присутствии переносного значения:
By that time he had reached the condition to see pink elephants.
Если перевести pink elephants дословно, то «розовые слоны» будут создавать совершенно бессмысленный контекст, например: К этому времени он был уже готов полюбоваться розовыми слонами. Однако фразеологизм to see pink elephants является эвфемизмом для пьяных галлюцинаций, вызванных чрезмерными дозами алкоголя, и в данном контексте он указывает на то, что мужчина был очень сильно пьян и вел себя неадекватно.The first recorded use of the term is by Jack London in 1913, who describes one sort of alcoholic in the autobiographical John Barleycorn as «the man whom we all know, stupid, unimaginative, whose brain is bitten numbly by numb maggots; who walks generously with wide-spread, tentative legs, falls frequently in the gutter, and who sees, in the extremity of his ecstasy, blue mice and pink elephants . He is the type that gives rise to the jokes in the funny papers.» [ 1 ] London may have derived his metaphor from the 1890s saying «being followed by pink giraffes». [ 2 ]
Существует несложное правило для переводчика: как только в тексте появляется выражение, логически противоречащее контексту, следует рассматривать его как возможный фразеологизм. Следующий казус при переводе фразеологизмов взят из названия американского романа «Dead-eye Dick». Онизвестен русскому читателю под названием «Одноглазый Дик», а на самом деле английское название означает «меткий стрелок«, а герой романа, получивший это прозвище, имеет оба глаза. Один из романов Агаты Кристи «The Underdog» опубликован под названием «Собака, которая не лает», тогда как на самом деле это означает «Побежденная собака», или «Неудачник», и т. д.
3. Многие фразеологизмы и идиомы нередко представляют собой ловушку для переводчиков, так как они могут сочетать в себе возможности двойственного употребления: как связанной, так и свободной единицы. Например, выражение «handwriting on the wall» может иметь значение непосредственное («надпись на стене» объявление, сообщение или порча стен неуместными или бранными надписями), но может употребляться в том же формальном виде и в переносном значении («зловещее предсказание, предзнаменование«, вызывающее чувство обреченности «неотвратимый рок»). Контекст, в котором такое выражение может быть употреблено, не всегда раскрывает статус выражения с очевидностью.
Не saw it as clear as a handwriting on the wall.
В этом предложении данное словосочетание может быть истолковано как в прямом, так и в переносном смысле и соответственно переведено по-разному:
Это предстало перед ним с отчетливостью (бранной) надписи на стене.
Он отчетливо осознавал (видел) всю неотвратимость этого.
Это вызывало у него сознание полной обреченности.
Такие фразеологические словосочетания полностьюсовпадают по составу со свободными словосочетаниями, поэтому переводчику необходимо опираться на контекст для их распознавания и адекватного перевода:
to sit on the fence – сидеть на заборе, а также выжидать
red tape – красная тесьма, а также волокита, бюрократия
yellow pages – желтые страницы, а также желтые страницы как часть телефонного справочника с информацией об организациях
red herring – копченая селедка, а также отвлекающий маневр (to draw a red herring across the path — отвлекать внимание)
Из вышесказанного следует, что трудности перевода фразеологизмов могут начаться с их распознавания в тексте.
4. Проблемы могут появиться и при переводе многозначных фразеологизмов или идиом. Например, «to come through with flying colours» имеет непосредственное значение «пройти весь путь под развевающимся знаменем«; в то же время эта единица имеет устойчивое переосмысленное значение «успешно завершить дело«, а в некоторых ситуациях может выражать также и еще более эмотивно окрашенное содержание «показать характер, действовать с открытым забралом«.
5. Стоит также отметить, что иногда переводчик сталкивается с переводом специфически национальных идиом, в состав которых входят имена собственные или нарицательные, передающие специфику культуры страны исходного языка.
При передаче идиом возможен дословный перевод, но только в случае, если значение английской идиомы хорошо известно, например, to carry coal to Newcastle — возить уголь в Ньюкасл (Ньюкасл – центр угледобывающей промышленности Англии). В большинстве других случаев следует искать нейтральный или разговорный (в зависимости от стиля) русский эквивалент и избегать национально окрашенных русских выражений. Однако и здесь необходимо помнить, что при переводе упомянутой идиомы нельзя использовать поговорку «ездить в Тулу со своим самоваром«, пытаясь сохранить национальный колорит. Ведь Тула совсем не отражает национальную специфику англичан и будет восприниматься в тексте об английской реальности по меньшей мере странно.
Аналогично, вне контекста выражение «when Queen Anne was alive» (дословно: когда еще былa жива королева Анна) в принципе переводимо аналогичными русскими фразеологизмами, но с другим словесно-образным составом: «во время оно», «при царе Горохе». Однако в широком контексте – All those courtiers, belles, balls and intrigues came as if from the times when Queen Anne was alive. – им невозможно воспользоваться поскольку эти русские образы не могут быть связаны с перечислением признаков того времени в исходном тексте: «дамы, кавалеры, балы и интриги». Возможно, наиболее подходящим решением будет либо выбор в пользу какого-нибудь более известного для русского читателя королевского имени (например, «как при дворе короля Артура»), либо в пользу временной удаленности («как в средневековье»).
Специфически национальные идиомы переводятся как нейтральной лексикой, так и устойчивыми выражениями русского языка, которые передают содержание оригинальной фразы:
to be from Missouri – быть скептиком
to grin like a Cheshire cat – улыбаться во весь рот
he will not set the Thames on fire – он пороха не выдумает он звезд с неба не хватает
Следует заметить, что при переводе таким образом английских идиом на русский язык теряется значительная часть информационной насыщенности исходной фразеологической единицы, тех культурно-исторических ассоциаций, связанных с ней.
6. С этим же разрядом переводческих сложностей связаны проблемы перевода фразеологизмов, которые произошли из античной культуры и получили различную трактовку и эмоциональную окрашенность и даже разную форму в разных культурах. Например, английская пословица «Rome was not built in a day» в русской традиции получила национальную окрашенность »Москва не сразу строилась». Однако его использование в качестве соответствия не всегда возможно, так звучит весьманеуместно в контексте английской культуры:
Jones was very eloquent to persuade his master, telling him that Rome was not built in a day.
Более подходящим в данном случае было бы воспользоваться дословным переводом (фразеологической калькой): Джонс потратил все свое красноречие, чтобы убедить хозяина, напоминая, что и Рим строился не за один день.
7. Аналогичные проблемы могут возникнуть при переводе интернациональных фразеологизмов, имеющих одинаковый источник и примерно одинаковый смысл в разных языках, но получивших различные функциональные характеристики, различное эмоционально-ассоциативное переосмысление или различное формальное развитие. Например, в английском языке известное изречение – Ceasar ‘s wife must be above suspicion соответствует русскому «Жена Цезаря должна быть вне подозрений», но в отличие от английского языка, где этот фразеологизм легко распадается на составляющие, которые могут употребляться отдельно, подразумевая целое, в русском языке, эти составляющие не настолько автономны, поэтому при переводе наиболее правильный путь – это восстановить целое.
Madam, you are Ceasar’s wife. Мадам, жена Цезаря должна быть выше подозрений.
8. Проблемы перевода идиом могут быть вызваны их внешним сходством с разным даже противоположным значением. Поэтому нужно быть внимательным к деталям фразеологического выражения, поскольку соответствия могут очень далеко отстоять друг от друга по форме. Например, в английском языке есть две близких по форме пословицы, every tree is known by its (his) fruit и as thе tree, so the fruit, значения которых далеко отстоят друг от друга и при переводе получают совершенно разные формы: узнается дерево по плодам его (человека распознают по делам его, ассоциация с Библией) и яблоко от яблони недалеко падает (дурное передается по наследству, ассоциации с народной мудростью, здравым смыслом).
9. Нередко для того, чтобы правильно перевести фразеологизм необходимо знать его этимологию (происхождение). Чаще всего эта необходимость возникает при переводе идиом библейского происхождения. Здесь необходимо знать не только исходный контекст, но и сам библейский контекст, к которому восходит данное выражение. Так, предложение «Man does not live by bread alone, but by faith, by admiration, by sympathy», является развитием евангельской темы «Man shall not live by bread alone, but by every word that proceedth out of the mouth of God» [Матфей, 4, 4] («He хлебом единым жив человек, но всяким глаголом, исходящим из уст Божиих«). Следовательно, перевод этого предложения на русский язык: должен сохранить два исходных источника, то есть слова faith, admiration, sympathy должны в переводе находиться в созвучии с идеей духовности («глагол из уст Божиих»), а не рационального питания. Поэтому перевод «Не хлебом единым жив человек, но способностью верить, восторгаться и сострадать» является более адекватным нежели»Не хлебом единым жив человек. Человеку нужно доверие, сочувствие и признание» из-за того, что «доверие, сочувствие и признание» все соотносимы с суетностью мира, а в евангельском источнике эта часть смысла связана с твердостью в вере, устойчивостью перед искушениями.
10. Одним из наиболее сложных для перевода видов фразеологических единиц являются фразеологизмы, основанные на современных реалиях. Они быстро становятся известными и получают широкое распространение, проникая в международные словари современной культуры; такие фразеологизмы сравнительно легко распознаются в контексте и переводятся, как правило, посредством калькирования:
Hell’s Angels – Ангелы Ада zero option – нулевой вариант
11. Говоря о фразеологизмах, следует отметить и устойчивые парафразы, употребляемые как фактические замены того или иного прямого именования предмета, явления или понятия. Такие выражения, как «black gold«, сравнительно легко переводимы, поскольку имеют практически международный статус: «черное золото» как способ именования нефти применим в равной степени и в русской и в английской культурах. В то же время американское «fool’s gold», обозначающее железный или медный колчедан (руда, по внешнему напоминающая золото), создают проблемы для переводчика. Американский фразеологизм «fool’s gold» ближе всего к профессиональному жаргонизму «обманка» в применении к псевдозолотой руде.
12. Немалые проблемы, в основном культурологического характера, представляют собой парафразы к названиям стран, городов, известных деятелей и т. п. Переводчику на русский язык приходится проводить культурно-исторический поиск, прежде чем найти исходное именование для парафраза-фразеологизма «the City of Brotherly Love«, поскольку название «город Братской Любви«, на русском языке требует контекстуальной обработки, например, в виде параллельного перевода: «город Братской Любви, Филадельфия«.
13. В систему фразеологических единиц входят и выражения, сходные внешне, но по-разному значимые для исходной и переводящей культур. Некоторые из них приобретают большую универсальность и сравнительно легко воссоздаются при переводе, становясь, в свою очередь, фактом переводящей культуры. Однако есть и такие выражения, которые имеют несколько фразеологических соответствий в зависимости от контекста. Так, знаменитая фраза Оливера Кромвеля «Put your trust in God, my boys, and keep your powder dry!» может переводиться двумя путями на русский язык: «Положитесь на Бога и держите порох сухим!». Однако это выражение настолько популярно в английской культуре, что оно употребимо в совершенно бытовых и далеких от всяких исторических ассоциаций контекстах: в таких случаях передается не столько состав самой фразы, сколько ее бытовой смысл, и тогда уместнее переводить ее не вышеприведенной калькой, а метафорическим соответствием из числа русских народных пословиц, например «На бога надейся, а сам не плошай«, которое в большей степени передает разговорный характер исходной единицы, тогда как «держи свой порох сухим» все же воспринимается как несколько чужеродный фразеологический элемент
14. Перевод деформированных фразеологизмов. В речи, особенно художественной, фразеологизмы могут подвергаться так называемому «разложению», то есть деформации, видоизменению в определенных индивидуально-авторских целях. Это особый стилистический прием, используемый для различных экспрессивно-эмоциональных, уточнительных и оценочных функций, для выражении иронии, юмора, сатиры, создание торжественной и комической речи. Еще Шарль Балли отмечал, что «нарушение привычных форм языка косвенно служит экспрессивности уже одним тем, что вносит в речь разнообразие».
Типы преобразования многообразны, но они связаны с одним условием: восприятие любого видоизменения сохраняется лишь на фоне исходной формы устойчивого словосочетания.
Способами перевода таких видоизмененных сочетаний остаются уже упомянутые полные и частичные соответствия (эквиваленты), калькирование и описание.
Основные виды «разложения» фразеологизмов:
1.Включение во фразеологизм дополнительных лексических компонентов:
He gave a little start, and then suddenly burst into a shout of laughter. He laughed so uproariously that people sitting near us looked round, and some of them began to laugh too.
Он даже привскочил на месте и разразился громким хохотом. Смеялся он так заразительно, что сидевшие поблизости обернулись к нему, а потом и сами начали смеяться.
to burst into tears (into laughter) – залиться слезами (смехом)
2. Замена в стилистических целях одного из компонентов на синоним, антоним или какое-либо другое слово:
The spade was not invariably called a bloody shovel. – Называть вещи своими именами у нас не считалось обязательным
to call a spade a spade – называть вещи своими именами
3. Актуализация, использование внутренней формы фразеологизма: контекст указывает на значение свободного словосочетания, на основе которого создан фразеологизм;
In spite of the rule he put the cart before the horse. Actually, he did everything in the same manner.
Он поставил телегу впереди лошади, несмотря на то, что этого нельзя делать. На самом деле он все делал таким же образом.
4. Опущение (эллипсис) некоторых компонентов устойчивых: оборотов. Появление сокращенных форм устойчивых оборотов характерно для разговорной речи. Эллипсис создает дополнительную экспрессию. Редукция может касаться отдельных лексических компонентов и словосочетаний, представлять собой фрагмент фразеологизма. Иногда остаются лишь те единицы устойчивого оборота, которые являются ключевыми.
His letter came like a thunderbolt. – Его письмо как гром среди ясного неба.
to come like a thunderbolt from a clear sky,
to be a thunderbolt from a clear sky
Однако во многих фразеологизмах могут меняться отдельные элементы. Такие варианты зафиксированы в словарях и не являются результатом разложения фразеологизмов, т.е. авторским использованием фразеологизма. Например, blind with tears/rage/pain etc.
You drink till you’re blind with rage. – Вы упиваетесь ею, покуда ярость не ослепит вас.
Перевод в подобных случаях производится с помощью вышеупомянутых фразеологических соответствий.
Подытоживая выше сказанное, необходимо помнить, что, имея дело с фразеологическими единицами, переводчик должен обладать не только знанием обоих языков, но и уметь анализировать стилистические и культурно-исторические аспекты исходного текста в сопоставлении с возможностями переводящего языка и культуры.
Практические задания
• Упражнение 1.Найдите русские соответствия английским ФЕ:
To keep one’s fingers crossed
On the face of it
Can the leopard change his spots?
A slip of the tongue
In the nick of time
Alpha and Omega
To keep an eye on something
The black sheep (of the family)
To make (both) ends meet
Out of the blue
To fall between two stools
By fair means or foul
A fly in the ointment
Let sleeping dog lie
To win with a narrow margin
• Упражнение 2.Прочитайте предложения. Определите способы перевода фразеологических единиц.
1. Не was sorry for MacGown! There he sat, poor devil! With every one getting up round him, still, and red as a turkey-cock. (J. Galsworthy, The Silver Spoon, part III, ch. VIII)
Ему было жаль Мак-Гауна. Все вокруг него встали, а бедняга сидел неподвижно, красный как индюк.
2. If Mrs. Henry might haveread between the lines, she might have had more knowledge of her husband’s nature. (R. L. Stevenson, The Master of Ballantrae, ch. IV)
Если бы миссис Генри моглачитать между строк, она могла бы лучше знать характер своего мужа.
3. he had, in fact, burned the candle at both ends, but he had never been unready to do his fellows a good turn. (J. Galsworthy, Villa Rubein, ch. 3)
. действительно, он прожигал жизнь, но всегда был готов оказать товарищам дружескую услугу.
4.»A pretty kettle of fish,» he muttered. «Where it’ll end, I can’t tell.» (J. Galsworthy, The White Monkey, part III, ch. VIII)
«Ну и заварилась каша, — пробормотал Сомc, — не знаю, чем все это кончится».
5. Fieta looked at the man to see whether he was pulling herleg. White people didn’t write books about coloured people. (P. Abrahams, The Path of Thunder, book II, ch. 3)
Фиета покосилась на молодого человека: не вздумал ли он морочить ей голову. Белые не пи шут книги о цветных.
6.»You see,» he heard say James, «we can’t have it all begin over again. There’s а limit; we must strike while the iron’s hot.» (J. Galsworthy, In Chancery, part I, ch. 9)
«И ты понимаешь, — слышал он голос Джеймса, — мы не можем допустить, чтобы все это началось теперь снова. Есть предел всему, и нужно ковать железо,пока горячо«.
7. What did he know of her — he had only loved her all her life, looked on her asthe apple of his eye! (J. Galsworthy, To Let, part III, ch. 8)
Что он знает о ней? Он так любил ее всю жизнь, берег как зеницу ока.
• Упражнение 3.Проанализируйте и переведите предложения на русский язык.
1. The mere sound of that ugly name made his blood run cold.
2. He would stand second to none in his devotion to the custom.
3. He knew how the land lay between his hopes and the number of missions Colonel Cathcart was constantly increasing.
4. I thought it my duty to warn you, but I am prepared to take the rough and the smooth.
5. In short, gentlemen, I come to you bearing an olive branch.
6. At last he would return, like a prodigal son, gloomy, worn out, and disgusted with himself.
7. One look showed Swithin his condition. Drunk again. This was the last straw.
8. My uncle was a rich man – in other words, he paid the piper.
• Упражнение 4.Переведите следующие предложения, содержащие английские фразеологические сочетания из сферы бизнеса и финансов, используя для справок определения выделенных курсивом выражений:
1. In the times of stagflation many overseas companies pulled over, but somehow we managed to buck the trend, [stagflation — stagnation and inflation] [to pull over — to withdraw from (a business)] [to buck the trend — to do well when other business are doing badly]
2. Let’s deal him in and give him a piece of the cake, [to deal smb in -to include smb in an activity or business] [to give smb a piece of cake — to share or divide profits with another person]
3. The manager has put our project into cold storage, so it is still up in the air. [to put smth (usu. a plan or a project) into a cold storage -to put off for consideration at a later date] [up in the air — unsettled]
4. The company has gone on the hook recently, [to go on the hook -to start having debts]
5. The business is slack, and our sales level hardly reaches the breakeven point, [break-even point — a point at which sales cover costs but do not show profits]
6. The proposal went over big with big business. [to go over big – to succeed; to be approved of] [big business – the world of large, powerful business organizations]
7. All we understood from his double-dutch was that it was supposed to be a Dutch party. [double-dutch – speech or writing that sounds meaningless and cannot be understood] [a Dutch party = meal – the one at each everybody pays for himself]
• Упражнение 5. Сравните английские версии фразеологизмов, имеющих библейское происхождение, с русскими. Переведите предложения.
1. But I refuse to condemn others for the mote in their eye when there is a beam in my own.
2. В чужом-то глазу и соломинка бревном глядится.
3. They condemned her unanimously, and each and every crowded forward to cast the first stone, lest it might be thought that there was even one among them not without sin.
4. Я не знаю, все бросают в меня каменьями, Пусть! Я бы все-таки не променяла своего несчастия на их счастие, нет!
5. Ah, Robbie, you asked them for bread, and they have given you a stone.
6. Ваша помощь для меня — что камень вместо хлеба.
7. The teacher searched his heart trying to decide if he had been unfair in failing Torn.
8. Лишь стало поспокойнее и лучше, какой-то скорбный, мучительный голос звал меня заглянуть в свое сердце, и я не узнал себя.
9. But to worship the molten calf for eighteen shillings a week? Oh, pitiful, pitiful!
10. Слабые люди ноне пошли, нет поборников, нет подвижников! Забыв Бога, златому тельцу поклоняются!
• Упражнение 6. Следующие фразы могут иметь прямое и переносное значения. В предложениях, приведенных ниже, выделенные фразы используются в переносном значении. Определите эти значения и переведите предложения на русский язык.
give somebody the bird
1. There are people who would like to see me fall, but I won’t drop the ball.
2. A total of 1776 companies went to the wall in the three months.
3. Our team is going to town this year. We have won all five games that we played.
4. Mark my words, that young friend of yours will go a long way.
5. He made a couple of mistakes and the crowd gave him immediately the bird.
• Упражнение 7. Прочтите и проанализируйте следующие предложения, содержащие измененные фразеологические обороты. Сопоставьте их с предложенным вариантом перевода и определите как были переведены данные фразеологизмы.
1. `You owe it to yourself and you owe it to the children.’ He’d better not let me catch sight of him. I’d thrash him within an inch of his life.» – Это ваша обязанность перед собой и перед детьми тоже. Пусть он лучше мне на глаза не попадается. Я задам ему такую взбучку, что он своих не узнает. (to thrash one’s jacket, to thrash the life out of smb. – выбить дух из кого-л., основательно побить кого-л.)
2. …but one of the falsest of proverbs is that you must lie on the bed that you have made… – Не правду говорят, будто что посеешь, то и пожнешь.(as you make your bed, so you must lie upon it – что посеешь, то и пожнешь)
3. How can you care for the opinion of the crowd, when you don’t care twopence for the opinion of the individual?» – Как можно заботиться о мнении толпы, если в грош не ставишь мнение одного человека. (I won’t give twopence forcare twopence what …— относится безразлично )
4. He gave a little start, and then suddenly burst into a shout of laughter. He laughed so uproariously that people sitting near us looked round, and some of them began to laugh too. − Он даже привскочил на месте и разразился громким хохотом. Смеялся он так заразительно, что сидевшие поблизости обернулись к нему, а потом и сами начали смеяться. (to burst into tears (into laughter) — залиться слезами (смехом)
Проанализировав следующие предложения с видоизмененными фразеологизмами, попытайтесь перевести их:
1. The spade was not invariably called a bloody shovel.
2. The suggestion sent a ray of hope in all their breasts, but I would have nothing to do with it.
3. Because I did not laugh at him he was grateful to me, and he used to pour into my sympathetic ear the long list of his troubles.
4. You rejoice in your freedom, and you feel that at last you can call your soul your own. You seem to walk with your head among the stars.
5. «Can the law get blood out of a stone? I haven’t any money. I’ve got about a hundred pounds.
6. The Japanese try to make hell while the sun shines.
7. “He complained to Fleur that the book dealt with nothing but birds in the bush.”
• Упражнение 8. Проанализировав следующие предложения, содержащие фразеологизмы с национальным компонентом, дайте русский перевод этих предложений.
1. Oh, by the way, if you want a bath, take one. There ain’t a Peeping Tom on the place.
2. These rains and grey sky during your summer holiday can make each day seem like a month of Sundays.
3. I have translated it here, not in verse… but at least in the King’s English.
4. You cannot sell a gun to any Tom, Dick or Harry. It is very difficult to obtain a legally held gun.
5. For the first time in our life we lived the life of Riley. We did not have to think about anything.
6. The wealthy and powerful never liked the man on the Clapman omnibus.
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
1. Алексеева И.С. Основы теории перевода. СПб. 2000.
2. Акуленко В.В. и др. Англо-русский и русско-английский словарь «ложных друзей» переводчика. М., 1969.
3. Голикова Ж.А. Перевод с английского на русский. Учеб. пособие. М.: Новое знание, 2003.
4. Казакова Т. А. Практические основы перевода. Учеб. пособие. СПб.: Лениздат; Издательство «Союз», 2002.
5. Комиссаров В.Н. Теория перевода. М.: Высш. шк. 1990.
6. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. М.: ЭТС. 2004.
7. Латышев Л.К. Технология перевода. М., 2000.
8. Лилова А. Введение в общую теорию перевода. М., 1985.
9. Львовская З.Д. Теоретические проблемы перевода. М.: Наука, 1985.
10. Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. М.. 1996.
11. Слепович В.С. Курс перевода. Мн.: «ТетраСистемс», 2004.
12. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. М.: Высш. шк., 1983.
13. Швейцер А.Д. Теория перевода. М.: Наука, 1988.
СЛОВАРИ
1. Англо-русский синонимический словарь. М., 1979
2. Бенсон М., Бенсон Э., Илсон Р. Комбинаторный словарь английского языка. М., 1990
3. Словарь американских идиом. М., 1991
4. Cambridge International Dictionary of Idioms. 1998
5. Hornby A.S. Oxford Advanced Learner’s Dictionary of Current English / Ed. J. Crowther. Oxford, 1995
6. Oxford American Dictionary. New York, 1980
7. The Concise Oxford Dictionary of Current English. – 9 th edition. Oxford, 1995
8. The Oxford English-Russian Dictionary / Ed. by P.S. Falla. Oxford, 1992
9. Мюллер В.К. Англо-русский словарь. СПб., 1997
[1] См. сайт http://www.ets.ru/arc15-r.htm
[2] См. Я.И. Рецкер. Теория перевода и переводческая практика, М., «Междунар. отношения», 1974, стр. 46.
[3] См. В.В. Акуленко и др. Англо-русский и русско-английский словарь «ложных друзьей» переводчика. М., 1969, стр.373.
[4] См. там же стр. 378.
[5] См. Ж.А. Голикова. Перевод с английского на русский: Учеб. пособие / Ж.А. Голикова. – М.: Новое знание, 2003, стр. 135
[6] См. В.С. Слепович Курс перевода. Мн.: «ТетраСистемс», 2004, стр
[7] См. Ж.А. Голикова. Перевод с английского на русский: Учеб. пособие / Ж.А. Голикова. – М.: Новое знание, 2003, стр. 198.
Видео:Что такое словосочетание. Как составить словосочетания?Скачать
5rik.ru
Видео:Что такое словосочетаниеСкачать
Материалы для учебы и работы
Видео:Виды подчинительной связи слов в словосочетании | Русский язык | TutorOnlineСкачать
Перевод свободных словосочетаний.
Английские фразеологические словосочетания.
Фразеологизмы в английском языке в своем большинстве являются исконно английскими оборотами, авторы которых неизвестны. Они связаны с традициями, обычаями и поверьями английского народа, а также с реалиями и историческими фактами.
1) фразеологизмы, отражающие обычаи и традиции: by bell, book and candle – окончательно и бесповоротно (одна из форм отлучения от церкви в старые времена). Baker’s dozen – чертова дюжина. По старинному английскому обычаю торговцы хлебом получали от булочников 13 хлебов вместо 12, причем 13-й шел в счет дохода торговца.
2) Фразеологизмы, связанные с английскими реалиями: blue stocking – синий чулок. Собранием «синих чулков» назвали один из литературных салонов середины 18 века в Лондоне, когда один из гостей появился на собрании в синих чулках.
3) Фразеологизмы, связанные с именами английских ученых, писателей, королей: according to Cocker – правильно, точно. Кокер являлся автором учебника по арифметике в середине 18 века.
4) Фразеологизмы, связанные с поверьями: a black sheep – паршивая овца. По старому поверью черная овца отмечена печатью дьявола. To lick into shape – сделать человека из кого-либо, отделать произведение. Медвежата рождаются якобы бесформенными, медведица языком придает им форму.
5) Фразеологизмы, связанные с астрологией: to be born under a lucky star – родиться под счастливой звездой.
6) Фразеологизмы из сказок и басен: to bell the cat – отважиться на какой-либо поступок.
7) Фразеологизмы, связанные с историческими фактами: to meet one’s Waterloo – потерпеть фиаско.
8) Шекспиризмы: to be or not to be; a fool’s paradise – призрачное счастье (из «Ромео и Джульетта»).
В свободных словосочетаниях слова сохраняют свои значения, поэтому при переводе таких словосочетаний важно знать перевод составляющих его компонентов.
В тех случаях, когда в русском языке нет непосредственного соответствия языковых единиц английского языка, при переводе применяется прием, который называется калькирование,при котором полностью (без каких-либо изменений) воспроизводятся все составные части словосочетания. Именно благодаря калькированию в языках существует большое число заимствований и интернациональных понятий и названий, которые представляют собой широко употребляемые слова и словосочетания, например: head of the government – глава правительства; free economic zone – свободная экономическая зона. Как видно из последнего примера, калькирование применяется при переводе терминов.
Следует подчеркнуть, однако, что перевод свободных словосочетаний вовсе не сводится к механической передаче значения входящих в них слов. Эти слова часто находятся в сложных отношениях друг с другом.
Даже самые простые атрибутивные группы, т.е. такие, которые по структуре совпадают с русскими сочетаниями «прилагательное + существительное», имеют свои сложности при переводе:
1) одно и то же английское слово (прилагательное в функции определения) переводится по-разному в зависимости от значения следующего за ним определяемого существительного: public opinion – общественное мнение; public debt – государственный долг; public scandal – публичный скандал;
2) появляется предлог в русском варианте: European security – безопасность в Европе; stateless citizen – человек без гражданства;
3) переставляются члены атрибутивной группы: administrative efficiency – умелое руководство;
4) в переводе используются и меняются глаголы и наречия: I hope you had a good time. – Надеюсь, вы хорошо провели время.
5) переводчик вынужден прибегать к описательному переводу: On the third day of my stay in California, I still had a jet lag. – На третий день пребывания в Калифорнии я по-прежнему ощущал разницу во времени (дословно: реактивное отставание).
Наибольшая широта смысловых связей прослеживается в словосочетаниях, образованных из двух или более существительных или существительных, перед которыми стоит многочленное сочетание в роли определения. В таких словосочетаниях главным словом является последнее существительное, а предшествующие слова чаще всего выполняют функцию определения: stone wall – стена из камня или каменная; top trade union leaders – высшее руководство профсоюзов (дословно: лидеры союзов профессиональных высшие).
Иногда первое существительное в словосочетании из двух или более существительных выступает в роли обстоятельства: seashore bike ride – велосипедная прогулка по берегу моря, или в роли дополнения: space programme — программа космических исследований.
Многочленные словосочетания при переводе необходимо понять с точки зрения смысловой связи составляющих их компонентов, при этом основным или опорным словом все равно будет последнее: most-favoured-nation trading status – статус наибольшего благоприятствования в торговле.
Задание для самостоятельной работы.
Найдите примеры образных и необразных фразеологизмов.
Вопросы для самоконтроля.
1) Расскажите о фразеологических словосочетаниях.
2) Какие сложности существуют при переводе свободных словосочетаний?
💥 Видео
Что такое словосочетаниеСкачать
Русский язык. Словосочетание. Виды словосочетаний.Скачать
Русский 5 Словосочетание Разбор словосочетанияСкачать
Русский язык. Словосочетание. Виды словосочетаний. Видеоурок.Скачать
Согласование, управление, примыкание - виды подчинительной связи. Связь слов в словосочетании. 8 кл.Скачать
Свободные и несвободные (цельные словосочетания)Скачать
Русский язык 8 класс (Урок№9 - Словосочетание как единица синтаксиса. Виды словосочетаний.)Скачать
Виды связи в словосочетании - как легко различать согласование, управление и примыканиеСкачать
5 класс. Русский язык. СловосочетанияСкачать
Как правильно написать сокращение Ф. И. О.? Варианты, о которых знают не все! | Русский языкСкачать
Словосочетание. Виды синтаксической связи в словосочетании| Русский языкСкачать
ВИДЫ СЛОВОСОЧЕТАНИЙ: СОГЛАСОВАНИЕ, УПРАВЛЕНИЕ, ПРИМЫКАНИЕ // ЗАДАНИЕ 4 ОГЭ ПО РУССКОМУ ЯЗЫКУСкачать
Латинский язык. Lingua Latina. Согласование существительного и прилагательногоСкачать