Перевод глаголов и словосочетаний

Видео:Виды связи в словосочетаниях: согласование, управление, примыканиеСкачать

Виды связи в словосочетаниях: согласование, управление, примыкание

140 фразовых глаголов с примерами и переводом

Фразовые глаголы в английском языке (phrasal verbs) – проблемная тема, вроде неправильных глаголов или системы времен, причем проблемная не только для начинающих. Одна из трудностей, которая с ними связана – какие фразовые глаголы учить в первую очередь.

Ниже вы увидите два списка – большой и маленький. В большой вошло около 140 фразовых глаголов, в маленький 30 (из этих 140) наиболее употребительных. Кроме того, я сделал карточки с фразовыми глаголами, чтобы вам проще было их выучить, а также упражнения на фразовые глаголы.

Содержание:

Видео:Согласование, управление, примыканиеСкачать

Согласование, управление, примыкание

Что такое фразовые глаголы?

Фразовый глагол – это сочетание глагола и 1) наречия, 2) предлога, 3) наречия и предлога. Это цельная смысловая единица, которую нужно воспринимать как одно слово, а не сочетание слов. Зачастую смысл фразового глагола далек от смысла каждого входящего в него слова по отдельности.

Пройдите тест на уровень английского:

1. Глагол + наречие:

I asked around but no one has seen Johnny. – Я расспросил людей, но никто не видел Джонни.

2. Глагол + предлог:

The movie is coming out this summer. – Фильм выходит этим летом.

3. Глагол + наречие + предлог:

We are looking forward to your reply. – Мы ждем с нетерпением вашего ответа.

Также иногда говорят, что фразовый глагол состоит из глагола и одной-двух частиц, подразумевая под частицами предлог и наречие.

Видео:Словосочетания: согласование, управление, примыканиеСкачать

Словосочетания: согласование, управление, примыкание

Особенность фразовых глаголов

Важно понимать, что фразовый глагол – это слово, а не сочетание двух-трех слов, то есть его смысл не равен сумме смыслов входящих в него слов.

Возьмем, фразовый глагол go out. По отдельности слова значат следующее: go – идти, out – вне, наружу. Можно предположить, что go out – это “выходить откуда-то”. На самом же деле go out – это ходить куда-нибудь гулять, развлекаться.

Sheila is going to go out with her college friends tonight. – Шейла сегодня вечером собирается сходить куда-нибудь с друзьями из колледжа.

Более того, go out with в определенном контексте – это встречаться с кем-то, состоять в романтических отношениях.

Sheila is still going out with Daniel. – Шейла все еще встречается с Дэниэлом.

Еще одна трудность фразовых глаголов в том, что они часто бывают многозначными (как и обычные слова). У глагола go out есть другое значение, которое, правда, встречается в разговорной речи реже:

The lights go out at eleven. – Свет отключается в одиннадцать часов.

Сочетания “глагол + предлог” – это не всегда фразовый глагол, существуют еще prepositional verbs (глаголы с предлогами), такие как depend onзависеть от, be afraid ofбояться чего-то. Об их смысле обычно можно догадаться по глаголу. Подробнее о предлогах и конструкциях, в которых они используются, я рассказал в этом видео:

А если вы хотите прочувствовать, ощутить коварность фразовых глаголов, пройдите этот тест по фразовым глаголам из 7 вопросов.

Видео:(3) Chunks method. Высокочастотные словосочетания на английском.Скачать

(3) Chunks method. Высокочастотные словосочетания на английском.

Зачем нужно знать фразовые глаголы

Фразовые глаголы очень часто встречаются в разговорной речи. Не понимая их, хотя бы основные, вы плохо будете понимать носителей языка. Кстати, не носители языка, говорящие по-английски, часто избегают фразовые глаголы, заменяя их однословными синонимами (“continue” вместо “go on”), поэтому с ними общаться легче.

Вообще, чтобы говорить, выражать мысли, многие фразовые глаголы необязательны. Да, они делают речь живее, “разговорнее”, короче, но часто их можно заменить синонимами или обойти, выразившись как-то иначе. Фразовые глаголы нужно знать в первую очередь, чтобы понимать живую речь.

Видео:Виды подчинительной связи слов в словосочетании | Русский язык | TutorOnlineСкачать

Виды подчинительной связи слов в словосочетании | Русский язык | TutorOnline

Как учить фразовые глаголы

Фразовые глаголы, как и любые слова, можно учить по-разному: по карточкам, списками, с помощью упражнений, в процессе чтения и слушания и т. д. – это больше дело личных предпочтений, а не эффективности того или иного приема. Самое важное, что фразовые глаголы нужно запоминать, учитывая их контекст.

Есть слова, скажем, названия предметов быта, которые прекрасно запоминаются без контекста. Микроволновка в любом контексте микроволновка. С фразовыми глаголами такой трюк не пройдет, их значение понятно только в контексте, к тому же они намного лучше запоминаются, когда перед глазами есть пример. Именно поэтому я подготовил список фразовых глаголов с примерами – примеры помогут лучше их понять и запомнить.

Еще один совет по запоминанию фразовых глаголов: не бойтесь их. Да, их много, но они часто встречаются в речи (в речи чаще, чем в текстах), поэтому если вы смотрите фильмы на английском, слушаете передачи, разговариваете, то основные глаголы усвоите быстро за счет их употребительности.

Видео:Глагол TO MEAN в английском: РАЗНЫЕ ПЕРЕВОДЫ 🇬🇧Скачать

Глагол TO MEAN в английском: РАЗНЫЕ ПЕРЕВОДЫ 🇬🇧

Список: фразовые глаголы с примерами и переводом + карточки

Список, который я предлагаю, составлен на основе здравого смысла и личного опыта – это те фразовые глаголы, которые, как я считаю, знать полезнее всего. Ниже вы также найдете краткую выжимку из этого списка всего из 30 слов. Сокращения smb и smt расшифровываются как somebody (кто-то) и something (что-то). О некоторых глаголах я написал более подробные статьи с фразовыми глаголами, идиомами, полезными выражениями, ссылки вы найдете ниже.

Видео:(24) Chunks method. Высокочастотные словосочетания на английском.Скачать

(24) Chunks method. Высокочастотные словосочетания на английском.

Карточки для распечатки!

Список ниже поможет вам в изучении фразовых глаголов, однако, что поможет вам еще больше – так это мои карточки для распечатки. Я сделал набор из 172 карточек с примерами и переводом. Если вы действительно хотите выучить фразовые глаголы, обязательно воспользуйтесь этими карточками!

Перевод глаголов и словосочетаний

    ask smb out – пригласить на свидание

John asked Nancy out to (for) dinner. – Джон пригласил Нэнси на обед.

Did that nice young man ask you out? – Этот приятный молодой человек пригласил тебя на свидание?

    ask around – расспрашивать людей, задавать вопрос нескольким людям

I asked around but nobody knew how to find that hotel. – Я поспрашивал у людей, но никто не знает, как найти этот отель.

What? Sorry, I haven’t seen your cat. Ask around. – Что? Простите, я не видел вашу кошку. Поспрашивайте у людей.

    be after – пытаться что-то получить, найти

What are you after in that room? There’s nothing in there. – Что ты пытаешься найти в этой комнате? Здесь ничего нет.

I don’t know what he is after. – Я не знаю, что ему нужно.

    be away (to somewhere) – отсутствовать, находиться в другом месте

The Johnson’s were away all last week to Mexico. – Семья Джонсонов всю прошлую неделю была в отъезде в Мексике.

    be on/off – быть включенным, выключенным (о приборе)

Is the robot still on? – Робот все еще включен?

The lights are off in the building. – Свет в здании выключен.

    blow up – взрываться

Cars don’t blow up like they do in movies. – Машины не взрываются, как в кино.

Break

    break up – расстаться (о влюбленных)

Jack and Helen broke up finally. – Джек и Элен наконец-то расстались.

    break down – сломаться (напр., о машине)

Can you give me a ride? My car broke down. – Можете меня подвезти? Моя машина сломалась.

    break in – вломиться

The police broke in and arrested everyone. – Полицейские вломились и всех арестовали.

    break out – сбежать, вырваться

The movie is about a guy who broke out of jail. – Фильм о парне, сбежавшем из тюрьмы.

Bring

    bring along – привести кого-то с собой

He brought along his son to the football match. – Он привел с собой сына на футбольный матч.

    bring over – принести что-то кому-то, взять что-то с собой

Jack brought over a new videogame and we played it together. – Джек принес с собой новую видеоигру, и мы поиграли в нее вместе.

    bring up – 1) упомянуть что-то в разговоре, поднять тему, 2) воспитывать, растить детей

I didn’t want to bring up business at lunch. – Я не хотел упоминать о делах за обедом.

His grandmother brought him up. – Его растила бабушка.

    call (smb) back – перезвонить

I’ve been to ten job interviews, you know what they all said? We’ll call you back. – Я был на десяти собеседованиях, знаешь, что они мне все сказали? Мы вам перезвоним.

    call by – зайти ненадолго, навестить

I wanted to call by on my way home. – Я хотел зайти к тебе по дороге домой.

    calm (smb) down – успокоиться, успокоить кого-то

Calm down, everything is going to be just fine. – Успокойтесь, все будет просто прекрасно.

The nurse came up to the little girl and calmed her down. – Медсестра подошла к маленькой девочке и успокоила ее.

    chip in – скинуться деньгами

I’m gonna order a pizza, let’s chip in. – Я закажу пиццу, давайте скинемся.

They each chipped in ten dollars to buy a present. – Они все скинулись по 10 долларов, чтобы купить подарок.

Count

    count on (rely on) – полагаться на кого-то

You can count on my friend, he always keeps his word. – Вы можете положиться на моего друга, он всегда держит слово.

Check

    check in/out – поселиться, выселиться из гостиницы

We checked in on Saturday, and we check out on Tuesday. – Мы поселимся (в гостинице) в субботу, а съедем во вторник.

    check with = согласовать с кем-то, получить одобрение

He needs to check with his wife to make sure they don’t have other plans. – Ему нужно посоветоваться (согласовать) с женой, чтобы убедиться, что у них нет других планов.

    come across (run across) – наткнуться на что-то, кого-то, случайно встретиться

I came across my ex-wife in the grocery store. – Я случайно наткнулся на бывшую жену в продуктовом магазине.

    come back – возвращаться

He’s gone. But he promised to come back. – Он ушел. Но он пообещал вернуться.

    come up tosmb/smt – подойти к кому-то, чему-то

She came up to me and asked if I was lost. – Она подошла ко мне и спросила не заблудился ли я.

    come up with smt – придумывать решение, находить идею

And then all of a sudden Mary came up with her brilliant plan. – А затем совершенно внезапно Мэри придумала свой блестящий план.

Just come up with something. – Просто придумай что-нибудь (решение).

    come from – быть откуда-то родом

Where do you come from? – Откуда ты?

She comes from Spain. – Она из Испании.

    come off – отваливаться

Old paint has come off the wall. – Старая краска отвалилась от стены.

    come out – 1) выходить (о фильме, книге) 2) раскрываться (о тайне)

When is your new book coming out? – Когда выходит ваша новая книга?

It came out that the picture was fake. – Выяснилось, что картина была поддельной.

    come over – прийти к кому-то (обычно домой)

My parents are gone for a business trip, come over. – Мои родители уехали в командировку, приходи ко мне.

    Come on! – выражение со значениями: 1) давай! (подбадривание) 2) пойдем! торопись! 3) прекрати уже! (ну хватит тебе, ну давайте)

Come on, guys, you can do it! – Давайте, ребята, вы сможете!

Come on, we need to hurry. – Пошли, нам нужно спешить.

Oh, come on, dad, I know there is no Santa. – Пап, ну хватит тебе, я знаю, что нет никакого Санты.

    come around – 1) навестить, зайти, 2) приходить в себя после потери сознания

I live just across the street, come around some time. – Я живу через дорогу, заходи как-нибудь.

He was unconscious but the doctor made him come around. – Он был без сознания, но доктор привел его в себя.

    cut downonsmt – 1) урезать, сократить расход чего-то

We’ll have to cut down on water if we want to last until help arrives. – Нам придется снизить расход воды, если мы хотим протянуть до прибытия помощи.

The gevernment is going to cut down on defence spending. – Правительство собирается сократить расходы на оборону.

    cut smt off – 1) отрезать что-то, 2) изолировать

Why did you cut the sleeves off? – Зачем вы отрезали рукава?

On this island, we are cut off from the rest of the world. – На этом острове мы отрезаны от остального мира.

    cut smt out – вырезать что-то

She cut out his picture from the magazine. – Она вырезала его фотографию из журнала.

    cut in (front of smb) – подрезать на автомобиле, резко вклиниться перед другой машиной

The green Ford cut in front of us as if he owned the road! – Зеленый Форд нас подрезал, как будто это его дорога!

    deal with smt/smb – вести дела

I prefer to deal with the same representative each time. – Я предпочитаю каждый раз вести дела с тем же представителем.

Dress

    dress up(as smb/smt) – приодеться, красиво или строго одеться, переодеться в кого-то, во что-то

You don’t have to dress up to go to the mall, jeans and a T-shirt a fine. – Тебе не нужно наряжаться для торгового центра, джинсы и футболка пойдут.

Ellie dressed up as a witch for Halloween. – Элли переоделась в ведьму на Хэллоуин.

    end up – оказаться в итоге в каком-то месте или ситуации

That’s how I ended up in this small town. – Вот как я в итоге оказался в этом городе.

After such a brilliat career, he ended up selling second hand cars. – После такой блестящей карьеры, он в итоге стал продавцом подержанных автомобилей.

    fall down – падать

My cat fell down from the balcony, but it’s ok. – Мой кот упал с балкона, но он в порядке.

    fall for smb – влюбляться

Mike fell for Jane. – Майк влюбился в Джейн.

    fall for smt – купиться на уловку, поверить в обман

That’s a stupid story, my wife will never fall for it. – Это глупая история, моя жена на такое никогда не купится.

    fall apart – разваливаться

Если речь идет о человеке, то fall apart – тяжело переживать что-то

How are you going to sell your house? It’s falling apart. – Как ты собираешься продать свой дом? Он же разваливается.

After losing my job, I was falling apart. – После того как я потерял работу, я был сам не свой (тяжело переживал).

    fall behind – отставать

Отставать как физически, во время движения, так и в переносном смысле, например, от графика.

One of the tourists fell behind and got lost. – Один из туристов отстал и потерялся.

We have to hurry, we are falling behind the schedule. – Нам нужно поторопиться, мы отстаем от графика.

    fill in/out – заполнить (бланк)

There will be a lot of paperwork, you’ll have to read, fill in, sign hundreds of documents. – Будет много бумажной работы, тебе придется прочитать, заполнить, подписать сотни документов.

    find out / figure out – узнать, выяснить

I dont’ know how it works but let’s figure it out. – Не знаю, как это работает, но давай это выясним (разберемся).

How did you find out where to find me? – Как вы выяснили, где меня найти?

    get along with – ладить с кем-то, быть в хороших отношениях

In school, I didn’t get along with my classmates. – В школе я не ладил с одноклассниками.

    get through – дозвониться по телефону

I called you twice but couldn’t get through. – Я два раза вам звонил, но не мог дозвониться.

    get in – садиться в машину.

Hey, we gotta hurry! Get in! – Эй, нам нужно торопиться! Садись в машину!

He didn’t see the truck coming when we was getting in his car. – Он не видел, что приближается грузовик, когда садился в машину.

    get on – садиться в поезд, самолет, судно, автобус

I am afraid, we got on the wrong train. – Боюсь, что мы сели не на тот поезд.

    get off – 1) сходить с транспорта (машины, поезда, автобуса и др.), 2) слезть, снять с чего-то

I’m getting off here, see you later! – Я здесь выхожу, увидимся!

Get your feet off my table! – Убери свои ноги с моего стола!

    get up/down – подниматься, вставать / падать, пригибаться

The boxer got up and continued to fight. – Боксер поднялся и продолжил бой.

When something exploded I got down, but it was just a firework. – Когда что-то взорвалось, я пригнулся, но это был всего лишь фейерверк.

    get away (with smt) – избежать наказания за что-то

How to get away with murder. – Как избежать наказания за убийство.

    get over – 1) перебраться через препятствие, 2) справиться с проблемой, болезнью

The cat is so fat that it can’t get over a fence. – Этот кот такой толстый, что не можешь перелезть через забор.

If you have a problem, you have to get over it. – Если у тебя проблема, тебе придется с ней справиться.

    give up – 1) сдаваться, 2) прекращать что-то делать

Fight and never give up. – Дерись и никогда не сдавайся.

I gave up smoking. – Я бросил (прекратил) курить.

    give smt away – 1) выдавать тайну, секрет, 2) отдавать, раздавать (даром)

Someone gave your little secret away. – Кто-то рассказал о твоем маленьком секрете.

The are giving away some unsold stuff. – Они раздают какие-то нераспроданные вещи.

    give back – возвращать

You took my phone! Give it back! – Ты взял мой телефон! Верни его!

    give out – раздавать, обычно бесплатно и большому количеству людей

You can’t just give out the candies, they are one dollar each. – Ты не можешь просто так раздавать конфеты, они стоят по доллару за штуку.

    go on (with smt) – продолжать делать что-то

Go on, please, I’m listening. – Продолжайте, пожалуйста, я слушаю.

After a short pause, Jane went on with her story. – После короткой паузы Джейн продолжила свой рассказ.

    go out – ходить куда-нибудь развлекаться, гулять

I go out with my friends every Friday night. – Я хожу куда-нибудь с друзьями вечером каждую пятницу.

    go out with smb – встречаться с кем-нибудь, состоять в романтических отношениях

Are you still going out with Bob? – Ты все еще встречаешься с Бобом?

    go with – подходить, сочетаться, идти к чему-то (об одежде, еде)

These shoes don’t go well with your pants. – Эти туфли плохо сочетаются с твоими брюками.

What wine goes with fish? – Какой вино подходит к рыбе?

    go back to – возвращаться к какому-то занятию

We went back to work after a short break. – Мы вернулись к работе после короткого перерыва.

    go down/up – сокращаться/увеличиваться

Are you expecting the prices to go down? Normally, they only go up. – Ты ожидаешь, что цены упадут? Обычно они только растут.

    go withoutsmt – обходиться, справляться без чего-то

This time you’ll have to go without my help. – На этот раз тебе придется обойтись без моей помощи.

    hand out – раздавать группе людей

Hand out the invitations to everyone. – Раздайте всем приглашения.

    hand in – сдавать (напр. домашнюю работу)

You have to hand in your essay by Monday. – Вы должны сдать сочинение до понедельника.

    grow up – расти, стать взрослым

When I grow up, I want to be a doctor. – Я хочу стать врачом, когда вырасту.

    grow back – отрасти, вырасти заново

Don’t worry about your haircut, it’ll grow back. – Не беспокойся насчет своей стрижки, волосы отрастут.

    grow out of smt – вырасти из чего-то, стать для этого слишком большим или взрослым

My kids grew out of the clothes I had bought just a few months ago. – Мои дети выросли из одежды, которую я купила всего несколько месяцев назад.

I grew out of cartoons. – Я уже слишком взрослый для мультиков.

    hang in – держаться, не падать духом

Hang in there! We’re coming to rescue you. – Держитесь! Мы идем на помощь.

    hang out – тусоваться с кем-то, проводить время

I’m gonna hang out with my friends today. – Я сегодня собираюсь потусоваться с друзьями.

    hang up – повесить трубку, закончить разговор по телефону

Wait! Don’t hang up! – Подожди! Не вешай трубку!

Примечание: pick up – поднять трубку.

    hold on – 1) просьба подождать, 2) не сдаваться, держаться

Hold on, I forgot my phone. – Подожди, я забыл телефон.

Hold on, guys, help is coming. – Держитесь, ребята, помощь уже в пути.

    hold it against smb – держать зло на кого-то

He lied to me but I don’t hold it against him. – Он мне солгал, но я не держу на него зла за это.

    hold back – сдерживать физически

A seven nation army couldn’t hold me back. – Армия семи народов (стран) не могла меня сдержать.

Hurry

    hurry up – торопиться

You have to hurry up, we are almost late. – Тебе нужно торопиться, мы почти опоздали.

    keep (on) doing smt – продолжать что-то делать

Вместо “doing” можно взять другой глагол.

Keep on stirring until it boils. – Продолжайте помешивать пока не закипит.

Keep going, keep going. – Вперед, вперед (идем, идем).

    keep smt from smb – держать что-то в тайне от кого-то

You can’t keep your disease from your family. – Ты не можешь скрывать свою болезнь от семьи.

    keep smt/smb out – не давать приблизиться, войти, не впускать

You should keep your dog out of my lawn. – Тебе лучше держать свою собаку подальше от моего газона.

Keep your hands out of me! – Держи свои руки от меня подальше!

    let smb down – подвести

Don’t worry, you can rely on me, I won’t let you down. – Не беспокойся, ты можешь на меня положиться. Я тебя не подведу.

    let smb in – впустить, пропусти

Guy, let me in, it’s cold out there! – Ребята, впустите меня, там холодно!

    log in / out – входить/выходить из учетной записи (в интернете), логиниться/разлогиниваться

How can I log in if I forgot my password? – Как мне залогиниться, если я забыл пароль?

Log out first, then log in again and check if the game works. – Выйди из учетной записи, войди снова и проверь, работает ли игра.

    look for – искать

I am looking for a post office. – Я ищу почтовое отделение.

    look forward to – ждать с нетерпением чего-то

We are looking forwad to your next visit. – Мы с нетерпением ждем вашего следующего визита.

We are looking forward to visiting you. – Мы ждем с нетерпением, когда посетим вас.

    look after – приглядывать, присматривать

Can you look after my stuff, please? I’ll be right back. – Не могли бы вы присмотреть за моими вещами, пожалуйста? Я сейчас вернусь.

    look up – найти информацию (обычно в книге)

I don’t know this word, look it up in the dictionary. – Я не знаю такое слово, посмотри в словаре.

    look out – опасаться чего-то

Обычно используется как восклицание “Look out!” – “Берегись!”

Look out! Someone’s coming! – Берегись! Кто-то идет!

    make smt up – выдумать, солгать о чем-то

I had to make up a story about why I was late. – Мне пришлось сочинить историю о том, почему я опоздал.

I told you she made it up! – Говорил же я тебе, что она все это выдумала!

    make out – страстно и долго целоваться

Jack cought his girlfriend making out with his friend. – Джек застал свою девушку, целующейся с его другом.

    move in (to) – поселяться в новом жилье, заезжать

We moved in yesterday and know no one here. – Мы переехали сюда вчера и никого здесь не знаем.

I’m going to move in to my friend’s place. – Я собираюсь переехать к другу.

    move away(to) – уезжать откуда-то, съездать с жилья

The Patterson’s have moved away, but I can give your their new address. – Паттерсоны съехали (переехали), но я могу дать вам их новый адрес.

I was born in Germany but we moved away to England, when I was a kid. – Я родился в Германии, но мы переехали в Англию, когда я был ребенком.

    move on – перейти от одного дела а другому, двигаться дальше

I think we’ve talked enough about it, let’s move on. – Думаю, мы достаточно об этом поговорили, давайте уже дальше (перейдем к другой теме).

I want to change my job, I need to move on. – Я хочу сменить работу, мне нужно двигаться дальше.

    pass away – уходить в мир иной, умирать

Pass away – это формальный, наиболее вежливый и осторожный синоним слова die (умирать).

My grandfather passed away when I was ten. – Мой дедушка покинул нас, когда мне было десять.

    pass by – проходить, проезжать мимо и не остановиться

We were passing by the City Hall, when Ann saw Harry in the street. – Мы проезжали мимо мэрии, когда Энн увидела на улице Гарри.

    pass out – терять сознание

It was hot in the church and an old lady passed out. – В церкви было жарко, и пожилая женщина упала в обморок.

Примечание: come round – приходить в себя.

    pay smb back – вернуть долг, отплатить

Morgan bought me a ticket, but I haven’t paid him back yet. – Морган купил мне билет, но я еще не вернул ему деньги.

    pay off – окупиться

Your effort will pay off. – Твои труды окупятся.

    pick up – 1) подбирать с пола, 2) поднимать трубку, 3) “снимать”, “цеплять” (о знакомстве)

Have you just dropped a cigarette on the ground? Pick it up! – Ты что, только что сигарету бросил на землю? Подними!

It’s my boss calling, dont’ pick it up. – Это звонит мой начальник, не поднимай трубку.

“He came home with a girl he had picked up in a bar.” – “You mean she had picked him up?” – “Он пришел домой с девушкой, которую подцепил в баре.” – “Ты имеешь в виду, которая его подцепила?”

    play along (with smb) – подыгрывать

Jim played along with Ron, when he said he was a movie producer. – Джим подыграл Рону, когда тот сказал, что он кинопродюсер.

Don’t worry, just play along, ok? – Не волнуйся, просто подыгрывай, хорошо?

    play around(fool around) – дурачиться

Aren’t you too big boys for playing around? – Разве вы не слишком большие ребята для того, чтобы дурачиться?

The teacher was angry because we were fooling around. – Учитель рассердился, потому что мы дурачились.

    pull over – остановить машину у дороги, на обочине

We pulled over to check our tires. – Мы остановились у дороги, чтобы проверить колеса.

    pull oneself together – собраться, взять себя в руки

Come on, pull yourself together, we have to work. – Давай уже, соберись, нам нужно работать.

    put on – надеть

Put your hat on.Наденьте шляпу.

Put on your seat belts. – Пристегните (наденьте) ремни безопасности.

    run away – убегать

Tell me them that funny story how you ran away from a dog. – Расскажи им эту забавную историю, как ты убежал от собаки.

    run for – догонять, бежать за чем-то

I lost my wallet when was running for a bus. – Я потерял бумажник, когда бежал за автобусом.

    run across / run into smb (come across) – случайно наткнуться на кого-то

Ron ran across his teacher, miss Smith, in the park when he was supposed to be at school. – Рон случайно наткнулся на свою учительницу, мисс Смит, в парке, в то время, когда он должен был быть в школе.

    run around – быть очень занятым, делать много дел

After running around all day, James is too tired to play with his kids. – После того как он занимался делами весь день, Джеймс слишком устал, чтобы поиграть с детьми.

    run on smt – работать на чем-то (об источнике энергии)

Does this bus run on gas or electricity? – Этот автобус работает на бензине или электричестве?

    run over smt/smb – переехать на машине

The deer was ran over by a car. – Оленя переехала машина.

    set smt up – 1) устроить, организовать, 2) подставлять

Can you set up a meeting with him? – Вы можете устроить с ним встречу?

The police have set him up. They put some drugs in his pocket. – Полиция его подставила. Они подкинули ему наркотики в карман.

Примечание: слово “police” в значении “сотрудники полиции” – это множественное число, а не единственное, поэтому здесь “police have”, а не “police has”.

    show off – хвастаться, выпендриваться

He bought the most expensive guitar to show off to his friends. – Он купил самую дорогую гитару, чтобы хвататься перед друзьями.

    show up – появиться, прийти

Show up – это обычно прийти неожиданно или с опозданием, как “заявиться” в руссском языке. Часто используется, когда кого-то ждали, а он так и не пришел.

We’ve been waiting for him for an hour but he didn’t show up. – Мы ждали его целый час, но он не пришел.

He showed up in the middle of the night. – Он заявился посреди ночи.

Sleep

    sleep over – переночевать у кого-то в гостях

It’s too late to go back home, why don’t you sleep over? – Уже слишком поздно возвращаться домой, почему бы тебе не остаться переночевать?

Can I sleep over at my friend’s house? – Могу я переночевать у друга дома?

    slow down – снизить скорость

The car slowed down passing us by. – Машина снизила скорость, проезжая мимо нас.

    shut (smt/smb) up – замолчать, заткнуться

Hey, shut up, I can’t hear anything. – Эй, заткнитесь, я ничего не слышу.

Somebody shut this alarm up. – Кто-нибудь заткните уже эту сигнализацию.

    sign in – 1) войти на сайт, введя логин и пароль (синоним log in), 2) вписать свое имя в бланк перед тем, как куда-то зайти (на проходной или у администратора)

Sing in or create a new account to continue. – Войдите в учетную запись или создайте новую, чтобы продолжить.

Mr. Nixon’s office is on the third floor, please sign in first. – Кабинет мистера Никсона на третьем этаже, пожалуйста, сначала запишитесь (в бланке регистрации посетителей).

    sign up (to/for) – 1) зарегистрироваться на сайте, 2) согласиться на что-то, “подписаться” под чем-то

“To” используется, если после sign up идет глагол, если существительное или местоимение, тогда “for”.

In order to sign up for Facebook, all users are first required to agree to the “Terms of Service”. – Чтобы зарегистрироваться на Face

They needed a volunteer and I signed up. – Им нужен был доброволец и я согласился.

He signed up to join the party. – Он дал свое согласие на вступление в партию.

I never signed up for that. – Я на такое не подписывался/соглашался.

Stand

    stand out – выделяться, отличаться

You are not supposed to write the best essay ever, but it has to stand out. – Ты не должен писать лучшее эссе во все времена, но оно должно чем-то отличаться.

The tourist guide was wearing an orange jacket so that he stood out in a crowd. – Гид был одет в оранжевую жилетку, чтобы выделяться в толпе.

Stick

    stick to smt – придерживаться чего-то

You can’t lose weight if you don’t stick to the diet. – Ты не сможешь похудеть, если не будет придерживаться диеты.

    take smt out – вынимать, вытаскивать

He took a large pizza out of the box. – Он вытащил большую пиццу из коробки.

    take back – забрать обратно, вернуть себе (не путать с “вернуть = отдать кому-то)

I’d like to take back the bike I gave you yesterday. – Я бы хотел забрать обратно велосипед, который я дал тебе вчера.

You can’t just take back what you have said. – Ты не можешь просто забрать слова обратно (вернуть то, что сказал).

    take off – 1) снять (об одежде), 2) взлететь (о самолете)

Take off your shoes and come in. – Разувайтесь (снимайте обувь) и заходите.

The plane took off and landed at the same airport four hours later. – Самолет взлетел и сел в том же аэропорту через четыре часа.

    take smb for smb – принять кого-то за кого-то, перепутать

You father looks young, I took him for your brother. – Твой отец молодо выглядит, я принял его за твоего брата.

    take apart – разобрать на части

The boy took apart his toy because he wanted to see what’s inside. – Мальчик разобрал свою игрушку, потому что хотел увидеть, что внутри.

    try on – примерить

This hat looks great, try it on. – Эта шляпа выглядит отлично, примерь.

    turn on/off – включать, выключать

Turn on the TV. – Включи телевизор.

The laptop is turned off. – Ноутбук выключен.

Примечание: похожий глагол switch on/off обычно используется, когда речь идет о механическом тумблере, о чем-то щелкающем, меняющем положение, хотя в общем-то swtch on/off и turn on/off взаимозаменяемы, азницы между ними практически никакой.

Swith the light off.Выключи свет.

    turn up/down – увеличивать, уменьшать громкость.

Could you turn down the volume, please? – Не могли бы вы уменьшить громкость, пожалуйста?

This is my niece singing, turn it up! – Это моя племянница поет, сделай погромче!

    turn around – оборачиваться

Even if hear something creepy, don’t turn around. – Даже если услышишь что-нибудь жуткое, не оборачивайся.

    turn away – отворачиваться

Harry stared at her and she turned away. – Гарри уставился на нее, и она отвернулась.

    turn in – 1) сдать (отдать кому-то) что-то, напр. домашнюю работу, 2) “сдавать” кого-то

Don’t forget to turn in your homework tomorrow. – Не забудь сдать (отдать) свою домашнюю работу завтра.

He caught me sleeping on the post but didn’t turn me in. – Он застал меня спящим напосту, но не сдал (не доложил).

Примечание: у глагола turn in в значении “сдать что-то” есть синоним hand in: Hand in your essay. – Сдайте ваше сочинение.

    turn out (to be smt/smb) – оказываться кем-то, чем-то

Her husband turned out to be a serial killer. – Ее муж оказался серийным убийцей.

    turn into – превращаться

In that fairy tale, a boy could turn into a wolf. – В этой сказке мальчик умел превращаться в волка.

    use up smt – истратить

Have you used up all the painkillers? – Ты уже истратил все обезболивающее?

    wake (smb) up – проснуться, разбудить

Hey, sorry, I just woke up, didn’t hear you calling. – Привет, извини, я только проснулся, не слышал, что ты звонишь.

Don’t wake the dogs up.Не разбуди собак.

    warm smt up – подогреть

The water is too cold, you shoud warm it up first. – Вода слишком холодная, тебе нужно ее сначала подогреть.

    warm up – размяться, разогреться перед тренировкой

If you want to avoid injuries, warm up before you go for a run. – Если хочешь избежать травм, разминайся перед пробежкой

    work out – 1) тренироваться, заниматься спортом, 2) срабатывать, получаться

Alicia Vikander worked out six days a week for her Lara Croft role. – Алисия Викандер тренировалась шесть дней в неделю для роли Лары Крофт.

It that your genious plan? I don’t believe it’s gonna work out. – Это и есть твой гениальный план? Я не верю, что это сработает.

Видео:(23) Chunks method. Высокочастотные словосочетания на английском.Скачать

(23) Chunks method. Высокочастотные словосочетания на английском.

Топ-30: основные фразовые глаголы для начинающих

Поскольку список получился длинным, выделю из него 30 основных фразовых глаголов, которые обязательно нужно знать начинающим. В этот сокращенный спиосок вошли глаголы, которые, на мой взгляд, встречаются чаще других. Поскольку список короткий, мне удалось сгруппировать фразовые глаголы по темам, с длинным списком я не стал так делать, оставив группировку по глаголам, потому что иначе получилось бы слишком запутанно (множество мелких тем по 2-3 слова и несколько крупных).

Приборы

    be on/off – быть включенным, выключенным

Is your phone on or off now? – Ваш телефон сейчас включен или выключен?

    turn on/off (switch on/off) – включить, выключить

Напомню, разницы между switch on/off и turn on/off почти никакой, обычно switch употребляется по отношению к механическим тумблерам, а turn к кнопкам. То есть switch – это щелкающее переключение, а turn – нещелкающее.

She turned off the recorder and continued the interview. – Она выключила диктофон и продолжила интервью.

How do you switch off this machine? – Как выключается этот станок?

Телефон

    call back – перезвонить

I told you I’m busy now, my secretary will call you back. – Я же сказал вам, что занят сейчас, мой секретарь вам перезвонит.

    get through – дозвониться

“Did you get through?” – “No, the line was busy”. – “Ты дозвонился?” – “Нет, линия была занята.”

    pick up/hang up – поднять трубку (ответить на звонок), повесить трубку (закончить звонок)

I dialed the number from the magazine but no one picked up. – Я набрал номер из журнала, но никто не взял трубку.

I hate it when someone hangs up in the middle of conversation. – Ненавижу, когда кто-нибудь вешает трубку посреди разговора.

Движения

    come back – возвращаться

Stephen’s father went to buy cigarettes and never came back. – Отец Стивена пошел купить сигарет и больше не вернулся.

    wake (smb) up – просыпаться, будить

I don’t need an alarm clock to wake up at five in the morning. – Мне не нужен будильник, чтобы просыпаться в пять утра.

Don’t wake my cat up. – Не будите моего кота.

    work out – заниматься спортом, тренироваться

You don’t need a gym to work out, you can do it at home. – Тебе необязательно нужен спортзал, чтобы тренироваться, можешь заниматься дома.

    run away – убегать

In horror movies people don’t run away when they see a monster, they come closer. – В фильмах ужасов люди не убегают, когда видят монстра, они подходят ближе.

Мыслительные процессы

    look for – искать

I am looking for Platrorm Nine and Three-Quarters. – Я ищу платформу девять и три четверти.

    find out/figure out – выяснить, узнать

The reporter managed to find out where I live. – Репортеру удалось выяснить, где я живу.

I don’t know who that person is but we’ll figure it out. – Я не знаю, кто этот человек, но мы это выясним.

    look forward to – ждать с нетерпением

Dear Santa, I’m looking forward to your visit. – Дорогой Санта, жду с нетерпением, когда ты придешь.

    calm (smb) down – успокоиться, успокоить

Calm down, it’s just a joke. – Успокойся, это просто шутка.

A flight attendant calmed him down. – Стюардесса успокоила его.

Транспорт

    get in (on) – садиться в транспорт

Сесть в машиту – get in, сесть на поезд, самолет, судно – get on.

He stopped the car and said, “Get in (the car)’. – Он остановил машину и сказал: “Садись (в машину)”.

How did you get on the plane without a ticket? – Как ты сел на самолет без ?

    get off – выходить из транспорта

Where do we get off? – Где мы выходим?

Взаимоотношения

    ask smb out – пригласить на свидание

He wanted to ask her out but was too shy. – Он хотел пригласить ее на свидание, но слишком стеснялся.

    break up – расставаться (о романтических отношениях)

They broke up soon after their engagement. – Они расстались вскоре после помолвки.

    get along with – ладить с кем-то

Jack doesn’t get along with his sister. – Джек не ладит со своей сестрой.

    go out (with smb) – 1) ходить куда-то гулять, веселиться, 2) встречаться с кем-то (свидания)

I’m not in the mood to go out tonight. – Я не в настроении сегодня куда-то идти (отдыхать, развлекаться).

Viktoria is going out with that creepy guy. – Виктория встречается с этим жутким парнем.

    look after – присматривать за кем-то, чем-то

Swear that you will look after my family if I never come back. – Поклянись, что присмотришь за моей семьей, если я не вернусь.

Don’t worry, I’ll look after your bag. – Не беспокойтесь, я присмотрю за вашей сумкой.

Действие и этапы

    go on – продолжать

Go on, that’s a very interesting story. – Продолжайте, это очень интересная история.

    hold on – просьба подождать

Hold on, please, I’ll take a pen. Ok, I’m ready. – Подождите, пожалуйста, я возьму ручку. Хорошо, я готов.

    end up – оказаться в итоге где-то или в какой-то ситуации

I don’t remember how we ended up in a hotel room. – Я не помню, как в итоге мы оказались в гостиничном номере.

She ended up working as a teacher. – В итоге она стала работать учителем.

Документы и интернет

    fill in/out – заполнить бумаги

Fill in these papers, please. – Заполните эти документы, пожалуйста.

    sign up – зарегистироваться на сайте, подписаться (согласиться на что-то)

Some content is available only if you sign up. – Некоторый контент доступен только если зарегистрируешься.

    log in/out – войти/выйти из учетной записи на сайте

If the app isn’t working, log out and log in again. – Если приложение не работает, выйди из учетной записи и войди обратно.

    check in/out – поселиться/выселиться из гостиницы

We are supposed to check in before nine and check out before ten on the next day. – Мы должны поселиться в гостинице до девяти часов и съехать до десяти часов следующего дня.

Одежда

    put on – надеть одежду

Put your coat on, it’s cold out there. – Надень пальто, на улице холодно.

    take off – снять одежду

Take your hat off and put this cap on. – Сними шляпу и надень эту кепку.

    try on – примерить одежду

Nice shoes! May I try them on? – Приятные туфли! Можно я их примерю?

Видео:(4) Chunks method. Высокочастотные словосочетания на английском.Скачать

(4) Chunks method. Высокочастотные словосочетания на английском.

ПЕРЕВОД СВОБОДНЫХ СЛОВОСОЧЕТАНИЙ

В предложении слова объединяются друг с другом посредством синтаксической связи. Различаются четыре вида ее: предикативная, между субъектом и предикатом; комплетивная, между предикатом и дополнением; атрибутивная, между определительным и определяемым словом и обстоятельственная, между обстоятельством и тем словом, к которому оно относится. Группа слов, объединенных тем или иным видом синтаксической связи, образует словосочетание.

Словосочетания могут быть устойчивыми или свободными. Первые воспроизводятся в речи в готовом виде, вторые в каждом случае их употребления в речи создаются вновь. Правила сочетаемости слов в рамках свободного словосочетания разнятся от языка к языку. Это объясняется тем, что каждый язык по-своему описывает отношения между предметами и явлениями окружающего мира.

Среди большого разнообразия свободных словосочетаний следует обратить особое внимание на перевод сочетаний с существительным.

Прилагательное и существительное Английские прилагательные часто представляют значи­тельные трудности при переводе. Это можно объяснить рядом причин. Одной из них является особая сочетаемость английских прилагательных, которая, благодаря своему национальному свое­образию, не всегда совпадает с сочетаемостью в русском языке. Это вызвано тем, что семантическая структура английских при­лагательных не всегда совпадает с семантической структурой русских прилагательных, имеющих то же значение.

Все вышесказанное относится не только к прилагательным, употребляемым в художественной речи, но в значительной степени и к прилагательным, встречающимся в газетно-публицистическом стиле, поскольку он тоже имеет эмоциональную окрашенность.

Сочетаемость прилагательных является сложной переводческой проблемой. Прилагательные в каждом языке обладают ограниченной способностью вступать в сочетания с существи­тельными в силу их семантической структуры, т.е. объема их значений. Определенные прилагательные вступают в сочетания с определенным кругом существительных. Так, например, анг­лийское прилагательное badсочетается со многими существи­тельными.

bad health – плохое здоровье

bad pain – сильная боль

bad wound – тяжелая рана

bad leg – больная нога

bad coin – фальшивая монета

bad debt – большой долг

Таким образом, перевод свободных словосочета­ний вовсе не сводится к механической передаче значения входящих в них слов. Эти слова часто находятся в сложных отношениях друг с другом. Перевод свободных словосочетаний может повлести за собой появление буквализмов. Например, при переводе словосочетания «черная неблагодарность» может возникнуть соблазн использовать прямое соответствие русского слова «черный» в английском языке слово «black«. Между тем в аналогичном английском словосочетании используется определитель, выраженный прилагательным «rank» со значением «буйство, бесконтрольное господство каких-либо отрицательных факторов»: «rank ingratitude«.

Многие исследователи пытались сформулировать ряд правил, которыми можно воспользоваться при переводе свободных словосочетаний. В общем, их можно свести к следующему алгоритму действий.

Перевод начинается с анализа ключевого слова словосочетания. Следующий шаг заключается в том, чтобы установить смысл определяющего слова или ту сему в его смысловой структуре, которая реализуется в контексте переводимого словосочетания. В завершение анализа определяется русский эквивалент английского определяющего слова, семантика которого содержит аналогичную сему. В качестве справочных пособий можно использовать словари сочетаемости. Хорошим подспорьем являются словари-тезаурусы, в частности, тезаурус Роже (Roget’ s Thesaurus), словари синонимов и англо-английские толковые словари.

Однако, в некоторых свободных словосочетаниях слова сохраняют свои значения, по­этому перевод их несложен. При переводе таких словосочетаний важно знать перевод состав­ляющих их компонентов.

В тех случаях, когда в русском языке нет непосредственного соот­ветствия языковых единиц английского языка, при переводе применяется прием, который называется калькирование, при котором полностью (без каких-либо изменений) воспроизводятся все составные части словосоче­тания. Именно благодаря калькированию в языках существует большое число заимствований и интернациональных понятий и названий, которые представляют собой широко употребляемые слова и словосочетания, например:

shuttle diplomacy – челночная дипломатия

vicious circle – порочный круг

free economic zone – свободная экономическая зона

Как видно из последнего примера, калькирование применяется при переводе терминов. Поскольку их количество постоянно увеличива­ется в связи с развитием всех сфер жизни и научно-техническим прогрес­сом, растет и число калькированных терминов.

Даже самые простые атрибутивные группы, то есть такие, которые по структуре совпадают с русскими сочетаниями «прилагательное + су­ществительное» (A+N: Adjective+Noun), имеют свои особенности при пе­реводе:

1) одно и то же английское слово (прилагательное в функции опре­деления) переводится по-разному в зависимости от значения следующего за ним определяемого существительного:

public opinion – общественное мнение public debt – государственный долг public scandal – публичный скандал

2) появляется предлог в русском варианте:

stateless citizen – человек без гражданства

terrorist trial – суд над террористами

commercial revolution революция в сфере рынка

3) переставляются члены атрибутивной группы:

working expectancy — ожидаемая продолжительность трудовой деятельности

administrative efficiency — умелое руководство

4) в переводе используются глаголы и наречия:

I hope you had a good time (sleep). – Надеюсь, вы хорошо провели время (выспались).

5) переводчик вынужден прибегать к описательному переводу:

jet lag (дословно: реактивное отставание) – нарушение су­точного ритма организма, расстройство биоритмов в связи с перелетом (отсюда в этом словосочетании слово jet — реак­тивный самолет) через несколько часовых поясов.

В предложении это словосочетание, естественно, можно перевести гораздо короче с учетом контекста: On the third day of my stay in California, I still had a jet lag. На третий день пребывания в Калифорнии я по-прежнему ощущал разницу во времени. (Эта разница составляет 10 ча­сов между Беларусью и Тихоокеанским побережьем США.)

Разница в употреблении прилагательных проявляется и в упо­треблении прилагательных, образованных от географических наз­ваний. Значение их в обоих языках идентично, поскольку оно является номинативным, но в английском языке такие прила­гательные имеют более широкую сочетаемость, в силу этого и более широкое употребление. Поэтому при их переводе нередко приходится прибегать к замене частей речи. Например, сочетание strong Canadian oppositionследует перевести сильное сопротив­ление канадцев. Или European securityбезопасность в Европе.

Бывают случаи, когда английское прилагательное не имеет полного структурного соответствия в русском языке. Часто оно имеет несколько иное употребление. Например: the presidential addressобращение президента. Прилагательное президентский употребляется в русском языке в ограниченных сочетаниях, на­пример, президентское кресло, президентская власть, но соче­тание президентское выступление (или обращение) вряд ли возможно с точки зрения литературных норм языка, если речь идет о переводе документов (дипломатических, в частности).

Способность слов вступать в различные сочетания приводит к появлению как готовых стереотипов, называемых устойчивы­ми, так и тех, которые могут постоянно меняться и называются свободными.

iron fence – железная изгородь

circular picture – круглое изображение

loud voice – зычный, громкий голос

short distance – короткое, близкое расстояние

wolf’s instinct – волчий инстинкт

blazed trail – проторенный путь

calf’s tail – телячий хвост

cast-iron will – железная воля

at the top of class – круглый отличник

hard cash – звонкая монета

none too clever – недалекий ум

voracious appetite – волчий аппетит

beaten track – проторенная дорожка

sloppy sentimentality – телячьи нежности

В английских предложениях встречаются определения, выраженные целой группой слов, представляющих собой законченную мысль:

The president pursued his better-late-than-never courtship of the Congress.

В этом предложении поговорка better late than never (лучше поздно, чем никогда) стала определением к слову courtship. Такие предложения при переводе полностью меняют свою структуру: Президент начал обхаживать конгресс, исходя из того, что лучше поздно, чем никогда.

Существительное + существительное Наибольшая широта смысловых связей прослеживается в словосо­четаниях, образованных из двух или более существительных (N+N: Noun+Noun — stone wall) или существительных, перед которыми стоит многочленное сочетание в роли определения (см. последний пример). В таких словосочетаниях главным словом является последнее существи­тельное, а предшествующие слова чаще всего выполняют функцию опре­деления:

stone wall – стена (какая?) из камня или каменная

shuttle diplomacy – челночная дипломатия

top trade union leaders (UK)/top labor union leaders (U.S.) – ли­деры (какие? чего?) союзов (каких?) профессиональных (ка­кие лидеры профсоюзов?) высшие => высшее руководство профсоюзов

Иногда первое существительное в словосочетании N+N выступает в роли (а) обстоятельства или (б) дополнения:

(а) weekend rally – митинг в конце недели

seashore bike ride – велосипедная прогулка по берегу моря

(б) space programme — программа космических исследований corruption struggle борьба с коррупцией

Многочленные словосочетания при переводе необходимо понять с точки зрения смысловой связи составляющих их компонентов, при этом основным или опорным словом все равно будет последнее: most-favoured-nation trading statusстатус наибольшего бла­гоприятствования в торговле.

Практические задания

• Упражнение 1.Приведите эквивалентные соответствия со­четаниям прилагательных.

impersonal criticism sad story safe side

remarks look road (way)

discussion event method

pronouns day distance

constructions state of affairs journey

fresh air fair weather full plategenerous person

food day face play

news copy speed help

water hair name lady

sheet of paper decision gift

chance (helping) allowance

warm colours green tea

•Упражнение 2. Проанализируйте значения прилагательных и переведите предложения на русский язык.

1. He spoke in a rich, husky voice.

2. He gave us a stare of hard triumph.

3. There was honey, butter and rich red strawberry jam for breakfast.

4. The news of Leo Tolstoy illness created world-wide concern.

5. Environmental pollution is one of the scourges of modern civili­sation.

6. Dental students will lobby Parliament today in protest against higher dental charges.

7. Sergeant Holcomb, chewing nervously on a cold cigar, sat at the end of a long oak table.

8. Not long ago the Africans in South Africa had to work either in the gold mines or on the white farms.

9. Bad flooding is expected in the Mekong Delta at the beginning of next month, which will damage the new harvest.

10. Two speeches were made by Tory Ministers this week, which didn’t even mention the miners – and yet constituted a bitter attack on them.

• Упражнение 3. Проанализируйте перевод слов и словосочетаний.

— brawn drain утечка мускулов

— brown bagger (амер. разг.) человек, который берет с собой на работу еду с целью экономии или из-за соблюдения диеты character assassination подрыв репутации, злостная клевета

— communication gap отсутствие взаимопонимания между раз­личными поколениями, классами, политическими группи­ровками

— double speak 1) демагогия; 2) ложные обещания

— double standard 1) двойной критерий оценки.; 2) пристраст­ная оценка чьих-либо поступков

— educational package обязательная учебная программа

— Gay liberation (амер.) движение «Свободу гомосексуалистам»

— Goggle box (брит, разг.) телевизор, «ящик»

— Job hopper «летун», человек, часто меняющий место работы

— kleptocracy клептократия, правление воров

— rap session (амер. жарг.) дискуссия на определенную тему

— shock wave потрясение, возмущение, шок, вызванные каким-либо событием

— shuttle diplomacy челночная дипломатия

— spaghetti western (амер. жарг.) макаронный вестерн: ковбой­ский фильм, сделанный итальянцами

— sweet heart contract, deal договор, сделка, заключенные в ре­зультате подкупа в ущерб своей компании

• Упражнение 4. Проанализируйте развитие цепочки слов и переведите ее на русский язык:

2. negotiations break

3. treaty negotiations break

4. ban treaty negotiations break

5. test ban treaty negotiations break

6. weapon test ban treaty negotiations break

7. nuclear weapon test ban treaty negotiations break

8. Geneva nuclear weapon test ban treaty negotiations break

9. Three-Power Geneva nuclear weapon test ban treaty negotiations

Переведите следующие свободные словосочетания на русский язык:

1. structural reorganisation goals

2. Freedom Support Act

3. market reform development scenarios

4. no-more-war-actions call

5. a new space satellite communications system

6. business communication workshop

7. Statistics and Analysis State Committee

8. non-taxable income

9. Parliament civil rights representative

• Упражнение 5.Переведите следующие предложения, содержащие атрибутивные словосочетания N+N:

1. Interest rate subsidies are envisaged by the government.

2. The street market exchange rate depreciates in line with inflation increase.

3. Money supply growth falls when the budgetary policy remains tight.

4. Full exchange rate liberalization is another market reform target.

5. The IMF experts have recommended to raise cost recovery ratios in communal services to 50%.

6. Growing inter-enterprise indebtedness may maintain production levels for some time.

7. The Payments Operations Division of the Central Bank is responsi­ble for conducting clearing and settlements.

8. Consumer goods shortages become widespread, as price distor­tions encourage the informal export of food products to neighbor­ing countries.

• Упражнение 5. Переведите следующие предложения, содержащие препозитивно-атрибутивные словосочетания

1. There is no one-size-fits-all way to reduce stress.

2. His bet-you-can’t-afford-me jacket was draped over the back of his chair.

3. He gave a grunt which in itself was a masterpiece of diplomacy, conveying a you-must-be-out-of-your-mind message.

4. How could he afford such an expensive car? That won-it-in -the-lottery story had sounded pretty feeble.

5. He responded with the this-is-no-laughing-matter-these-are-my-feelings-you-are-cropping-on grimace he’d learned from his daughter.

ПЕРЕВОД ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ

Фразеологические словосочетания представляют собой более или менее устойчивые лексические сочетания, значение которых определяет­ся из целого выражения, а не из составляющих их элементов, напри­мер:

it’s high time – давно пора (а не «высокое время»)

take your time – не торопись ( а не «бери свое время»)

help yourself – угощайся (а не «помогай себе»)

С точки зрения степени смысловой связанности элементов фра­зеологизмы можно разделить на необразные и образные.

Необразные фразеологизмыиначе называют фразеологическими сочетаниями.В них составляющие элементы сохраняют свое значение, но сочетаются только с определенными словами, поэтому их нельзя про­извольно менять. Сравните в русском языке:

Это не имеет значения (а не играет). Это не играет роли (а не имеет).

В английском языке существует большое число таких связанных сочетаний: to take measures – принимать (а не брать) меры; to make a decision – принимать (а не делать) решение.

Иногда в них допускается синонимическая заме­на, например: to take a decision.

Это говорит о том, что фразеологические сочетания не яв­ляются застывшими образованиями:

to achieve accomplish results – добиться результатов

Но чаще всего они являются именно устойчивымисловосочетания­ми:

pay attention – обращать (а не платить) внимание [свое]

draw (smb’s) attention – обращать внимание [чье-то]

Перевод необразных фразеологизмов осуществляется двумя спосо­бами:

1) одним словомна основе существительного устойчивого англий­ского словосочетания:

to take a chance – рисковать to have a rest – отдыхать

2) эквивалентными сочетаниями(абсолютными и относительными):

а) абсолютные эквиваленты:

to hit the target – попасть в цель

to put an end to – положить конец, преодолеть

to read between lines – читать между строк

б) относительные эквиваленты:

to take into account – принимать во внимание

to make a point – обратить особое внимание

moment of silence – минута молчания

Фразеологические сочетания являются неотъемлемой ча­стью английского языка, и знание этих словосочетаний залог адекват­ного перевода всего высказывания.

in accordance with – в соответствии с

on account of – на основании

in addition to – в добавление к

Некоторые схожие английские словосочетания часто путают из-за наличия или отсутствия артикля или замены предлога. Обратите внимание на такие пары:

in case of – в случае in the case of – что касается

Какова бы ни была степень связанности элементов фразеологизма, главным правилом при переводе остается соблюдение нормрусского языка, то есть недопущение буквализмов и нарушения ус­тоявшихся сочетаний слов в русском языке.

Образные фразеологизмыили фразеологические сращения известны под названием идиомы.

Идиома это застывшее словосочетание (речевой оборот), общий смысл которого не является суммой значений составляющих его компо­нентов. В русском языке, например, к идиомам относятся такие выраже­ния, как:

погнаться за двумя зайцами попасть как кур в ощип

Дамоклов меч кишка тонка

Как и в любом другом языке, в английском также используется большое количество идиом. Их элементы утратили свой первоначаль­ный смысл и не воспринимаются по отдельности:

through thick and thin – во что бы то ни стало

tooth and nail – не жалея сил, засучив рукава

it’s raining cats and dogs – дождь льет как из ведра

Характер и способы применения фразеологических соответствий во многом определяются особенностями семантики фразеологических единиц. Семантика таких единиц представляет собой сложный информа­тивный комплекс, имеющий как предметно-логические, так и коннотативные компоненты. Наиболее важными из них с точки зрения выбора соответствия в переводящем языке являются следующие: 1) переносный или образный компонент значения фразеологизма; 2) прямой или предметный компо­нент значения фразеологизма, составляющий основу образа, «образный стержень»; 3) эмоциональный компонент значения фразеологизма; 4) стилистический компонент значения фразеологизма; 5) национально-эт­нический компонент значения фразеологизма. Нередко каждый компо­нент называют значением фразеологической единицы.

Переносное значение фразеологизма является основным, и оно дол­жно обязательно воспроизводиться в переводе.

Прямое значение фразеологизма служит основой для создания образа и соотносит этот образ с какой-либо сферой жизни человека. Прямое значение фразеологической единицы обычно отступает на задний план, однако характер прямого значения оказывает влияние на выбор соответствия и должен учи­тываться переводчиком.

Отношение к описываемомупередает эмоциональный компонент (одобряют или осуждают, что-то реко­мендуют или от чего-то предостерегают). Фразеологическая единица может принадлежать к различным стилям речи. Есть фразеологизмы поэтические, литературно-книжные, а есть разговорные, просторечные, вульгарные. Изменение эмоционально-стилистической характерис­тики фразеологизма, как правило, делает перевод неадекватным.

Но среди фразеологизмов есть единицы, чья национальная принадлежность указана особенно четко благодаря тому, что в их состав входят слова, обозначающие предметы и явления национальной культуры. Все эти особенности семантической структуры фразеологизмов оказывают влияние на выбор соответствий при их перево­де.

При переводе английских идиоматических выражений используют­ся их соответствия в русском языке. Они могут быть выражены сле­дующими способами:

1) абсолютными эквивалентамив тех случаях, когда эти выражения являются интернациональными:

to shed crocodile tears – лить крокодиловы слезы

to sugar the pill – подсластить пилюлю

lion’s share – львиная доля

2) относительными эквивалентами в тех случаях, когда при сохра­нении значения английского выражения в русском варианте имеются некоторые отличия:

sword of Damocles – Дамоклов меч

to show one’s teeth – огрызаться

to start business from scratch – начать с нуля

3) совершенно другими лексическими средствами, которые назы­ваются фразеологическими аналогами:

а) при переводепословиц:

East or West – home is best. – В гостях хорошо, а дома лучше.

Make hay while the sun shines. – Куй железо, пока горячо.

You can’t eat your cake and have it. – Нельзя совместить несовместимое. (На елку влезть и не уко­лоться.)

б)при переводе образных выражений:

to make a mountain out of a molehill – делать из мухи слона (molehill — кротовина)

by hook or by crook – не мытьем, так катаньем

to beat about the bush – ходить вокруг да около

4) Путем кальки­рования иноязычной образной единицы: «People who live in glass houses should not throw stones» «Люди, живущие в стеклянных домах, не дол­жны бросать камни». Соответствия-кальки обладают определенными дос­тоинствами и достаточно широко используются в переводческой практике. Создавая соответствие-кальку, переводчик должен быть уверен, что образ в исходной единице достаточно «прозрачен» (мотивирован) и его воспроизведение в переводе позволит рецептору перевода понять передава­емое переносное значение. Еще одна забота переводчика при создании фразеологической кальки заключается в том, чтобы придать ей подходящую форму крылатой фразы.

5) с помощью описательного перевода, когда в русском языке нет соответствующих эквивалентов или аналогов:

· to show the white feather – проявить малодушие, трусость (выражение показать белое перо ничего не говорит носите­лю русского языка)

· to cut off with a shilling связано с тем фактом, что если отец хочет лишить сына наследства, то он не может просто не упомянуть его в завещании, поскольку в этом случае завещание может быть оспорено, поэтому он пишет «А сыну моему любезному завещаю один шиллинг», показывая, что он не забыл о сыне, а сколько он ему оставил, на то его родительская воля.

В переводе это будет просто означать «лишить наследства».

Помимо выше приведенных способов перевода фразеологизмов имеются и более частные особенности их адекватной передачи на другой язык.

1. Следует понимать, что в идиомы свойственны не только сфере общего употребле­ния английского языка. В каждой профессиональной сфере используется множество своих идиом, не имеющих соответствий в других, и при передаче смысла которых приходится прибегать к описательному переводу.Например, в сфере финансов и бизнеса ктаким фразеологизмам относятся:

· creeping takeover – постепенная скупка акций компании у индивидуальных акционеров до того момента, пока не наберется достаточное количество для владе­ния контрольным пакетом акций

· tape dancing (U.S.) метод манипулирования ценами акций, при котором брокер включает в них свои комиссионные, тем са­мым повышая цену акций

· triple witching hour – одна из четырех пятниц в году, когда истекают сроки опционных и фью­черсных контрактов

2. Первое и самое главное условие при переводе фразеологизмов уметь распознать в тексте фразеологизмы, в отличие от свободных языковых единиц. Наиболее продуктивный путь это навык выделения в тексте противоречащих общему смыслу единиц, посколь­ку, как правило, именно появление таких единиц и свидетельствует о присутствии переносного значения:

By that time he had reached the condition to see pink elephants.

Если перевести pink elephants дословно, то «розо­вые слоны» будут создавать совершенно бессмыслен­ный контекст, например: К этому времени он был уже готов полюбоваться розовыми слонами. Однако фразеологизм to see pink elephants является эвфемизмом для пьяных галлюцинаций, вызванных чрезмерными дозами алкоголя, и в данном контексте он указывает на то, что мужчина был очень сильно пьян и вел себя неадекватно.The first recorded use of the term is by Jack London in 1913, who describes one sort of alcoholic in the autobiographical John Barleycorn as «the man whom we all know, stupid, unimaginative, whose brain is bitten numbly by numb maggots; who walks generously with wide-spread, tentative legs, falls frequently in the gutter, and who sees, in the extremity of his ecstasy, blue mice and pink elephants . He is the type that gives rise to the jokes in the funny papers.» [ 1 ] London may have derived his metaphor from the 1890s saying «being followed by pink giraffes». [ 2 ]

Существует несложное правило для переводчика: как только в тексте появляется выражение, логически противоречащее контексту, следует рассматривать его как возможный фразеологизм. Следующий казус при переводе фразеологизмов взят из названия американского романа «Dead-eye Dick». Онизвестен русскому читателю под названием «Одноглазый Дик», а на самом деле английское название означает «меткий стрелок«, а герой романа, получивший это прозвище, имеет оба глаза. Один из романов Агаты Кристи «The Underdog» опубликован под названием «Собака, которая не лает», тогда как на самом деле это означает «Побежденная собака», или «Неудачник», и т. д.

3. Многие фразеологизмы и идиомы нередко представляют собой ловушку для переводчиков, так как они могут сочетать в себе возможности двойственного употребления: как свя­занной, так и свободной единицы. Например, вы­ражение «handwriting on the wall» может иметь зна­чение непосредственное («надпись на стене» объявление, сообщение или порча стен не­уместными или бранными надписями), но мо­жет употребляться в том же формальном виде и в пе­реносном значении («зловещее предсказание, пред­знаменование«, вызывающее чувство обреченности «неотвратимый рок»). Контекст, в котором такое выражение может быть употреблено, не всегда раскрывает статус выражения с очевидностью.

Не saw it as clear as a handwriting on the wall.

В этом предложении данное словосочетание может быть истолковано как в прямом, так и в переносном смысле и соответственно переведено по-разному:

Это предстало перед ним с отчетливостью (бран­ной) надписи на стене.

Он отчетливо осознавал (видел) всю неотвра­тимость этого.

Это вызывало у него сознание полной обречен­ности.

Такие фразеологические словосочетания полностьюсовпадают по составу со свободными словосочетаниями, поэтому переводчику необхо­димо опираться на контекст для их распознавания и адекватного перево­да:

to sit on the fence – сидеть на заборе, а также выжидать

red tape – красная тесьма, а также волокита, бюрократия

yellow pages – желтые страницы, а также желтые страницы как часть телефонного справочника с информацией об организациях

red herring – копченая селедка, а также отвлекающий маневр (to draw a red herring across the path — отвлекать внимание)

Из вышесказанного следует, что трудности перевода фразеологизмов могут начаться с их распознавания в тексте.

4. Проблемы могут появиться и при переводе многозначных фразеологизмов или идиом. Например, «to come through with flying colours» имеет непосредственное значение «пройти весь путь под развевающимся знаменем«; в то же время эта единица имеет устойчивое переосмысленное значение «успешно завершить дело«, а в некоторых ситуациях может выражать также и еще более эмотивно окрашенное содержание «показать характер, действовать с открытым забралом«.

5. Стоит также отметить, что иногда пе­реводчик сталкивается с переводом специфически национальных идиом, в состав которых входят имена собственные или нарицательные, передающие специфику культуры страны исходного языка.

При передаче идиом возможен дословный перевод, но только в случае, если значение английской идиомы хорошо известно, например, to carry coal to New­castle — возить уголь в Ньюкасл (Ньюкасл центр угледобывающей про­мышленности Англии). В большинстве других случаев следует искать нейтральный или разговорный (в зависимости от стиля) русский эквивалент и избегать национально окрашенных русских выражений. Однако и здесь необходимо помнить, что при переводе упомянутой идиомы нельзя ис­пользовать поговорку «ездить в Тулу со своим самоваром«, пытаясь сохранить национальный колорит. Ведь Тула совсем не отражает национальную специфику англичан и будет восприниматься в тексте об английской реальности по меньшей мере странно.

Аналогично, вне контекста выражение «when Queen Anne was alive» (дословно: когда еще былa жива королева Анна) в принципе переводимо аналогичными русскими фразеологизмами, но с другим словесно-образным составом: «во время оно», «при царе Горохе». Однако в широком контексте – All those courtiers, belles, balls and intrigues came as if from the times when Queen Anne was alive. – им невозможно воспользоваться поскольку эти русские образы не могут быть связаны с перечислением признаков того времени в исход­ном тексте: «дамы, кавалеры, балы и интриги». Воз­можно, наиболее подходящим решением будет ли­бо выбор в пользу какого-нибудь более известного для русского читателя королевского имени (напри­мер, «как при дворе короля Артура»), либо в пользу временной удаленности («как в средневековье»).

Специфически национальные идиомы переводятся как нейтральной лексикой, так и устойчивыми выражениями русского языка, которые передают содержание оригинальной фразы:

to be from Missouri – быть скептиком

to grin like a Cheshire cat – улыбаться во весь рот

he will not set the Thames on fire – он пороха не выдумает он звезд с неба не хватает

Следует заметить, что при переводе таким образом английских идиом на русский язык теряет­ся значительная часть информационной насыщен­ности исходной фразеологической единицы, тех культурно-исторических ассоциаций, связанных с ней.

6. С этим же разрядом переводческих сложнос­тей связаны проблемы перевода фразеологизмов, которые про­изошли из античной культуры и получили раз­личную трактовку и эмоциональную окрашенность и даже разную форму в разных культурах. На­пример, английская пословица «Rome was not built in a day» в русской традиции получила националь­ную окрашенность »Москва не сразу строилась». Од­нако его использование в качестве соответствия не всегда возможно, так звучит весьманеуместно в кон­тексте английской культуры:

Jones was very eloquent to persuade his master, telling him that Rome was not built in a day.

Более подходящим в данном случае было бы вос­пользоваться дословным переводом (фразеологи­ческой калькой): Джонс потратил все свое красноречие, чтобы убедить хозяина, напоминая, что и Рим стро­ился не за один день.

7. Аналогичные проблемы могут возникнуть при переводе интернациональных фразеологиз­мов, имеющих одинаковый источник и примерно одинаковый смысл в разных языках, но получивших различные функциональные характеристики, раз­личное эмоционально-ассоциативное переосмыс­ление или различное формальное развитие. На­пример, в английском языке известное изречение – Ceasar ‘s wife must be above suspicion соответствует рус­скому «Жена Цезаря должна быть вне подозрений», но в отличие от английского языка, где этот фразеологизм легко распадается на составляющие, которые могут употребляться отдельно, подразумевая целое, в русском языке, эти составляющие не настолько автономны, поэтому при переводе наиболее правильный путь – это восстановить целое.

Madam, you are Ceasar’s wife. Мадам, жена Цезаря должна быть выше подоз­рений.

8. Проблемы перевода идиом могут быть вызваны их внешним сходством с разным даже противоположным значением. Поэтому нужно быть внимательным к деталям фразеологического выра­жения, поскольку соответствия могут очень далеко отстоять друг от друга по форме. Например, в ан­глийском языке есть две близких по фор­ме пословицы, every tree is known by its (his) fruit и as thе tree, so the fruit, значения которых далеко отстоят друг от друга и при переводе получают совершенно разные формы: узнается дерево по плодам его (человека распознают по делам его, ассоциация с Библией) и яблоко от яблони недалеко падает (дур­ное передается по наследству, ассоциации с народ­ной мудростью, здравым смыслом).

9. Нередко для того, чтобы правильно перевести фразеологизм необходимо знать его этимологию (происхождение). Чаще всего эта необходимость возникает при переводе идиом библейского происхождения. Здесь необходимо знать не только исходный контекст, но и сам библейский кон­текст, к которому восходит данное выражение. Так, предложение «Man does not live by bread alone, but by faith, by admiration, by sympathy», яв­ляется развитием евангельской темы «Man shall not live by bread alone, but by every word that proceedth out of the mouth of God» [Матфей, 4, 4] («He хлебом единым жив человек, но всяким глаголом, исходя­щим из уст Божиих«). Следовательно, перевод это­го предложения на русский язык: должен сохранить два исходных источника, то есть слова faith, admi­ration, sympathy должны в переводе находиться в созвучии с идеей духовности («глагол из уст Божиих»), а не рацио­нального питания. Поэтому перевод «Не хлебом единым жив человек, но способностью верить, восторгаться и сострадать» является более адекватным нежели»Не хлебом единым жив человек. Человеку нужно доверие, сочувствие и признание» из-за того, что «доверие, сочувствие и призна­ние» все соотносимы с суетностью мира, а в евангельском источнике эта часть смысла связана с твердостью в вере, устойчи­востью перед искушениями.

10. Одним из наиболее сложных для перевода ви­дов фразеологических единиц являются фразеоло­гизмы, основанные на современных реалиях. О­ни быстро становятся известными и получают широкое распространение, проникая в между­народные словари современной культуры; такие фразеологизмы сравнительно легко распознаются в контексте и переводятся, как правило, посредством калькирования:

Hell’s AngelsАнгелы Ада zero optionнулевой вариант

11. Говоря о фразеологизмах, следует от­метить и устойчивые парафразы, употребляемые как фактические замены того или иного прямого име­нования предмета, явления или понятия. Такие вы­ражения, как «black gold«, сравнительно легко пе­реводимы, поскольку имеют практически междуна­родный статус: «черное золото» как способ имено­вания нефти применим в равной степени и в рус­ской и в английской культурах. В то же время американское «fool’s gold», обозначающее железный или медный колчедан (руда, по внешнему напоминающая золото), создают проб­лемы для переводчика. Аме­риканский фразеологизм «fool’s gold» ближе всего к профессиональному жаргонизму «обманка» в при­менении к псевдозолотой руде.

12. Немалые проблемы, в основном культуроло­гического характера, представляют собой парафразы к названиям стран, городов, известных деятелей и т. п. Переводчику на русский язык приходится проводить культурно-исторический по­иск, прежде чем найти исходное именование для парафраза-фразеологизма «the City of Brotherly Love«, поскольку название «город Братской Любви«, на русском языке требует контекстуальной обработки, напри­мер, в виде параллельного перевода: «город Братской Любви, Филадельфия«.

13. В систему фразеологических единиц входят и выражения, сходные внешне, но по-разному значимые для исходной и переводящей культур. Некоторые из них приобретают большую универсальность и сравнительно легко воссоздаются при переводе, ста­новясь, в свою очередь, фактом переводящей куль­туры. Однако есть и такие выражения, которые име­ют несколько фразеологических соответствий в зависимости от контекста. Так, знаменитая фраза Оливера Кромвеля «Put your trust in God, my boys, and keep your powder dry!» может переводиться двумя путями на русский язык: «По­ложитесь на Бога и держите порох сухим!». Однако это выражение настолько популярно в английской культуре, что оно употребимо в совер­шенно бытовых и далеких от всяких исторических ассоциаций контекстах: в таких случаях передается не столько состав самой фразы, сколько ее бытовой смысл, и тогда уместнее переводить ее не вышеприведенной калькой, а метафорическим соответствием из числа русских народных пословиц, например «На бога надейся, а сам не плошай«, ко­торое в большей степени передает разговорный ха­рактер исходной единицы, тогда как «держи свой порох сухим» все же воспринимается как несколько чужеродный фразеологический элемент

14. Перевод деформированных фразеологизмов. В речи, особенно художественной, фразеологизмы могут подвергаться так называемому «разложению», то есть деформации, видо­изменению в определенных индивидуально-авторских целях. Это особый стилистический прием, используемый для различных экспрессивно-эмоциональных, уточнительных и оценочных функций, для выражении иронии, юмора, сатиры, создание торжественной и комической речи. Еще Шарль Балли отмечал, что «нарушение привычных форм языка косвенно служит экспрессивности уже одним тем, что вносит в речь разнообразие».

Типы преобразования многообразны, но они связаны с одним условием: восприятие любого видоизменения сохраняется лишь на фоне исходной формы устойчивого словосочетания.

Способами перевода таких видоизмененных сочетаний остаются уже упомянутые полные и частичные соответствия (эквиваленты), калькирование и описание.

Основные виды «разложения» фразеологизмов:

1.Включение во фразеологизм дополнительных лексических компонентов:

He gave a little start, and then suddenly burst into a shout of laughter. He laughed so uproariously that people sitting near us looked round, and some of them began to laugh too.

Он даже привскочил на месте и разразился громким хохотом. Смеялся он так заразительно, что сидевшие поблизости обернулись к нему, а потом и сами начали смеяться.

to burst into tears (into laughter) – залиться слезами (смехом)

2. Замена в стилистических целях одного из компонентов на синоним, антоним или какое-либо другое слово:

The spade was not invariably called a bloody shovel. – Называть вещи своими именами у нас не считалось обязательным

to call a spade a spade – называть вещи своими именами

3. Актуализация, использование внутренней формы фразеологизма: контекст указывает на значение свободного словосочетания, на основе которого создан фразеологизм;

In spite of the rule he put the cart before the horse. Actually, he did everything in the same manner.

Он поставил телегу впереди лошади, несмотря на то, что этого нельзя делать. На самом деле он все делал таким же образом.

4. Опущение (эллипсис) некоторых компонентов устойчивых: оборотов. Появление сокращенных форм устойчивых оборотов характерно для разговорной речи. Эллипсис создает дополнительную экспрессию. Редукция может касаться отдельных лексических компонентов и словосочетаний, представлять собой фрагмент фразеологизма. Иногда остаются лишь те единицы устойчивого оборота, которые являются ключевыми.

His letter came like a thunderbolt. – Его письмо как гром среди ясного неба.

to come like a thunderbolt from a clear sky,

to be a thunderbolt from a clear sky

Однако во многих фразеологизмах могут меняться отдельные элементы. Такие варианты зафиксированы в словарях и не являются результатом разложения фразеологизмов, т.е. авторским использованием фразеологизма. Например, blind with tears/rage/pain etc.

You drink till you’re blind with rage. – Вы упиваетесь ею, покуда ярость не ослепит вас.

Перевод в подобных случаях производится с помощью вышеупомянутых фразеологических соответствий.

Подытоживая выше сказанное, необходимо помнить, что, имея дело с фразеологическими еди­ницами, переводчик должен обладать не только знанием обоих языков, но и уметь анали­зировать стилистические и культурно-исторические аспекты исходного текста в сопоставлении с возмож­ностями переводящего языка и культуры.

Практические задания

• Упражнение 1.Найдите русские соответствия английским ФЕ:

To keep one’s fingers crossed

On the face of it

Can the leopard change his spots?

A slip of the tongue

In the nick of time

Alpha and Omega

To keep an eye on something

The black sheep (of the family)

To make (both) ends meet

Out of the blue

To fall between two stools

By fair means or foul

A fly in the ointment

Let sleeping dog lie

To win with a narrow margin

• Упражнение 2.Прочитайте предложения. Определите спосо­бы перевода фразеологических единиц.

1. Не was sorry for MacGown! There he sat, poor devil! With every one getting up round him, still, and red as a turkey-cock. (J. Galsworthy, The Silver Spoon, part III, ch. VIII)

Ему было жаль Мак-Гауна. Все вокруг него встали, а бедняга сидел неподвижно, красный как индюк.

2. If Mrs. Henry might haveread between the lines, she might have had more knowledge of her husband’s nature. (R. L. Stevenson, The Master of Ballantrae, ch. IV)

Если бы миссис Генри моглачитать между строк, она могла бы лучше знать характер своего мужа.

3. he had, in fact, burned the candle at both ends, but he had never been unready to do his fellows a good turn. (J. Galsworthy, Villa Rubein, ch. 3)

. действительно, он прожигал жизнь, но всегда был готов оказать товарищам дружескую услугу.

4.»A pretty kettle of fish,» he muttered. «Where it’ll end, I can’t tell.» (J. Galsworthy, The White Monkey, part III, ch. VIII)

«Ну и заварилась каша, — пробормотал Сомc, — не знаю, чем все это кончится».

5. Fieta looked at the man to see whether he was pulling herleg. White people didn’t write books about coloured people. (P. Abrahams, The Path of Thunder, book II, ch. 3)

Фиета покосилась на молодого человека: не вздумал ли он морочить ей голову. Белые не пи шут книги о цветных.

6.»You see,» he heard say James, «we can’t have it all begin over again. There’s а limit; we must strike while the iron’s hot.» (J. Galsworthy, In Chancery, part I, ch. 9)

«И ты понимаешь, — слышал он голос Джеймса, — мы не можем допустить, чтобы все это началось теперь снова. Есть предел всему, и нужно ковать железо,пока горячо«.

7. What did he know of her — he had only loved her all her life, looked on her asthe apple of his eye! (J. Galsworthy, To Let, part III, ch. 8)

Что он знает о ней? Он так любил ее всю жизнь, берег как зеницу ока.

• Упражнение 3.Проанализируйте и переведите предложения на русский язык.

1. The mere sound of that ugly name made his blood run cold.

2. He would stand second to none in his devotion to the custom.

3. He knew how the land lay between his hopes and the number of missions Colonel Cathcart was constantly increasing.

4. I thought it my duty to warn you, but I am prepared to take the rough and the smooth.

5. In short, gentlemen, I come to you bearing an olive branch.

6. At last he would return, like a prodigal son, gloomy, worn out, and disgusted with himself.

7. One look showed Swithin his condition. Drunk again. This was the last straw.

8. My uncle was a rich man – in other words, he paid the piper.

• Упражнение 4.Переведите следующие предложения, содержащие английские фразеологические сочетания из сферы бизнеса и финансов, ис­пользуя для справок определения выделенных курсивом выраже­ний:

1. In the times of stagflation many overseas companies pulled over, but somehow we managed to buck the trend, [stagflation — stagna­tion and inflation] [to pull over — to withdraw from (a business)] [to buck the trend — to do well when other business are doing badly]

2. Let’s deal him in and give him a piece of the cake, [to deal smb in -to include smb in an activity or business] [to give smb a piece of cake — to share or divide profits with another person]

3. The manager has put our project into cold storage, so it is still up in the air. [to put smth (usu. a plan or a project) into a cold storage -to put off for consideration at a later date] [up in the air — unset­tled]

4. The company has gone on the hook recently, [to go on the hook -to start having debts]

5. The business is slack, and our sales level hardly reaches the break­even point, [break-even point — a point at which sales cover costs but do not show profits]

6. The proposal went over big with big business. [to go over big – to succeed; to be approved of] [big business – the world of large, powerful business organizations]

7. All we understood from his double-dutch was that it was supposed to be a Dutch party. [double-dutch – speech or writing that sounds meaningless and cannot be understood] [a Dutch party = meal – the one at each everybody pays for himself]

Упражнение 5. Сравните английские версии фразео­логизмов, имеющих библейское про­исхождение, с русскими. Переведи­те предложения.

1. But I refuse to condemn others for the mote in their eye when there is a beam in my own.

2. В чужом-то глазу и соломинка бревном гля­дится.

3. They condemned her unanimously, and each and every crowded forward to cast the first stone, lest it might be thought that there was even one among them not without sin.

4. Я не знаю, все бросают в меня каменьями, Пусть! Я бы все-таки не променяла своего несчастия на их счастие, нет!

5. Ah, Robbie, you asked them for bread, and they have given you a stone.

6. Ваша помощь для меня — что камень вместо хлеба.

7. The teacher searched his heart trying to decide if he had been unfair in failing Torn.

8. Лишь стало поспокойнее и лучше, какой-то скорбный, мучительный голос звал меня за­глянуть в свое сердце, и я не узнал себя.

9. But to worship the molten calf for eighteen shillings a week? Oh, pitiful, pitiful!

10. Слабые люди ноне пошли, нет поборников, нет подвижников! Забыв Бога, златому тель­цу поклоняются!

• Упражнение 6. Следующие фразы могут иметь прямое и переносное значения. В предложениях, приведенных ниже, выделенные фразы используются в переносном значении. Определите эти значения и переведите предложения на русский язык.

give somebody the bird

1. There are people who would like to see me fall, but I won’t drop the ball.

2. A total of 1776 companies went to the wall in the three months.

3. Our team is going to town this year. We have won all five games that we played.

4. Mark my words, that young friend of yours will go a long way.

5. He made a couple of mistakes and the crowd gave him immediately the bird.

• Упражнение 7. Прочтите и проанализируйте следующие предложения, содержащие измененные фразеологические обороты. Сопоставьте их с предложенным вариантом перевода и определите как были переведены данные фразеологизмы.

1. `You owe it to yourself and you owe it to the children.’ He’d better not let me catch sight of him. I’d thrash him within an inch of his life.» – Это ваша обязанность перед собой и перед детьми тоже. Пусть он лучше мне на глаза не попадается. Я задам ему такую взбучку, что он своих не узнает. (to thrash one’s jacket, to thrash the life out of smb. – выбить дух из кого-л., основательно побить кого-л.)

2. …but one of the falsest of proverbs is that you must lie on the bed that you have made… – Не правду говорят, будто что посеешь, то и пожнешь.(as you make your bed, so you must lie upon it – что посеешь, то и пожнешь)

3. How can you care for the opinion of the crowd, when you don’t care twopence for the opinion of the individual?» – Как можно заботиться о мнении толпы, если в грош не ставишь мнение одного человека. (I won’t give twopence forcare twopence what …— относится безразлично )

4. He gave a little start, and then suddenly burst into a shout of laughter. He laughed so uproariously that people sitting near us looked round, and some of them began to laugh too. Он даже привскочил на месте и разразился громким хохотом. Смеялся он так заразительно, что сидевшие поблизости обернулись к нему, а потом и сами начали смеяться. (to burst into tears (into laughter) — залиться слезами (смехом)

Проанализировав следующие предложения с видоизмененными фразеологизмами, попытайтесь перевести их:

1. The spade was not invariably called a bloody shovel.

2. The suggestion sent a ray of hope in all their breasts, but I would have nothing to do with it.

3. Because I did not laugh at him he was grateful to me, and he used to pour into my sympathetic ear the long list of his troubles.

4. You rejoice in your freedom, and you feel that at last you can call your soul your own. You seem to walk with your head among the stars.

5. «Can the law get blood out of a stone? I haven’t any money. I’ve got about a hundred pounds.

6. The Japanese try to make hell while the sun shines.

7. “He complained to Fleur that the book dealt with nothing but birds in the bush.”

• Упражнение 8. Проанализировав следующие предложения, содержащие фразеологизмы с национальным компонентом, дайте русский перевод этих предложений.

1. Oh, by the way, if you want a bath, take one. There ain’t a Peeping Tom on the place.

2. These rains and grey sky during your summer holiday can make each day seem like a month of Sundays.

3. I have translated it here, not in verse… but at least in the King’s English.

4. You cannot sell a gun to any Tom, Dick or Harry. It is very difficult to obtain a legally held gun.

5. For the first time in our life we lived the life of Riley. We did not have to think about anything.

6. The wealthy and powerful never liked the man on the Clapman omnibus.

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

1. Алексеева И.С. Основы теории перевода. СПб. 2000.

2. Акуленко В.В. и др. Англо-русский и русско-английский словарь «ложных друзей» переводчика. М., 1969.

3. Голикова Ж.А. Перевод с английского на русский. Учеб. пособие. М.: Новое знание, 2003.

4. Казакова Т. А. Практические основы перевода. Учеб. пособие. СПб.: Лениздат; Издательство «Союз», 2002.

5. Комиссаров В.Н. Теория перевода. М.: Высш. шк. 1990.

6. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. М.: ЭТС. 2004.

7. Латышев Л.К. Технология перевода. М., 2000.

8. Лилова А. Введение в общую теорию перевода. М., 1985.

9. Львовская З.Д. Теоретические проблемы перевода. М.: Наука, 1985.

10. Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. М.. 1996.

11. Слепович В.С. Курс перевода. Мн.: «ТетраСистемс», 2004.

12. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. М.: Высш. шк., 1983.

13. Швейцер А.Д. Теория перевода. М.: Наука, 1988.

СЛОВАРИ

1. Англо-русский синонимический словарь. М., 1979

2. Бенсон М., Бенсон Э., Илсон Р. Комбинаторный словарь английского языка. М., 1990

3. Словарь американских идиом. М., 1991

4. Cambridge International Dictionary of Idioms. 1998

5. Hornby A.S. Oxford Advanced Learner’s Dictionary of Current English / Ed. J. Crowther. Oxford, 1995

6. Oxford American Dictionary. New York, 1980

7. The Concise Oxford Dictionary of Current English. – 9 th edition. Oxford, 1995

8. The Oxford English-Russian Dictionary / Ed. by P.S. Falla. Oxford, 1992

9. Мюллер В.К. Англо-русский словарь. СПб., 1997

[1] См. сайт http://www.ets.ru/arc15-r.htm

[2] См. Я.И. Рецкер. Теория перевода и переводческая практика, М., «Междунар. отношения», 1974, стр. 46.

[3] См. В.В. Акуленко и др. Англо-русский и русско-английский словарь «ложных друзьей» переводчика. М., 1969, стр.373.

[4] См. там же стр. 378.

[5] См. Ж.А. Голикова. Перевод с английского на русский: Учеб. пособие / Ж.А. Голикова. – М.: Новое знание, 2003, стр. 135

[6] См. В.С. Слепович Курс перевода. Мн.: «ТетраСистемс», 2004, стр

[7] См. Ж.А. Голикова. Перевод с английского на русский: Учеб. пособие / Ж.А. Голикова. – М.: Новое знание, 2003, стр. 198.

Видео:(5) Chunks method. Высокочастотные словосочетания на английском.Скачать

(5) Chunks method. Высокочастотные словосочетания на английском.

Перевод словосочетаний и предложений

Видео:Учим словосочетания. Какие глаголы можно использовать со словом phenomenon?Скачать

Учим словосочетания. Какие глаголы можно использовать со словом phenomenon?

Перевод свободных словосочетаний

Промежуточной единицей между словом и предложением является словосочетание. По степени семантической связи между составляющими их компонентами словосочетания можно разделить на свободные и фразеологические.

Свободным словосочетанием принято считать такое, в котором слова сохраняют относительно самостоятельные значения, хотя зачастую вступают между собой в сложные взаимоотношения.

Известные трудности при переводе создают такие английские словосочетания, в которых определение синтаксически характеризует следующее за ним существительное, а логически соотносится с другим словом в предложении.

Н.: And then don’t forget, the two countries are bound together by treaty for 15 friendly years.*

В этом предложении определение friendly синтаксически оторвано от определяемого слова treaty и присоединено к слову, с которым оно семантически не связано. При переводе на русский язык необходимо присоединить определение к логически определяемому слову, в соответствии с нормами русского языка. Так, вышеприведенное предложение передается на русский язык следующим образом:

П.: И, кроме того, не следует забывать, что обе страны связаны пятнадцатилетним договором о дружбе.

Более трудным представляется перевод таких английских оборотов, в которых опущен ведущий компонент словосочетания, с которым логически должно быть связано определение.

Н.: election procedure — порядок проведения выборов

punitive talk — разговоры о карательных мерах

the full Court — полный состав Суда

The full Court shall sit except when it is expressly provided otherwise in the ICJ Statute.*

П.: Кроме случаев, специально предусмотренных в Статуте МС, Суд заседает в полном составе.

В словосочетании the full Court слово full — полный характеризует следующее за ним существительное лишь синтаксически, а логически оно не может быть соотнесено с ним. В данном случае слово full логически может быть связано с существительным complement. Из высказывания явствует, что речь идет о полном составе Суда. Этот опущенный компонент при переводе на русский язык восстанавливается.

С целью приближения перевода к нормам родного языка иногда возникает необходимость не включения дополнительных компонентов, но и изменения структуры словосочетания.

Н.:* adhere measures — меры, принятые на данный случай(стр.10)

security arrangements — меры по обеспечению безопасности(стр.25)

appointive office — пост, занимаемый по назначению(стр.23)

non-proliferating treaty — договор о(стр.32) (нераспространении ядерного оружия

negotiating State — участвующее в переговорах государство (стр.118)

Трехчленные словосочетания могут включать различные варианты соответствий прилагательного, причастия, наречия, числительного и существительного. Подобно двучленным словосочетаниям, среди трехчленных различаются словосочетания, в которых компоненты не связаны и легко заменимы, и сочетания, в которых определение представляет единое целое.

Н.: The work of the steering committee is coordinated by the Norwegian Refugee Council.

П.: Работу (специального комитета) координирует Норвежской совет по делам беженцев.

Н.: The United Nations Development Program issues an annual report on the various aspects of human development, called the Human Development Report.

П.: Программа развития ООН публикует ежегодный отчет по различным аспектам человечества под заглавием «Доклад о развитии человечества».

Лаконичный характер подобных словосочетаний проявляющийся в формальной невыраженности компонентов, требует при переводе внимательного анализа сочетания и учета содержания текста в целом. Характерным примером такого словосочетания является трехчленная конструкция Bus Death Strike*. В этом сочетании опорным словом является strike — забастовка, а bus death — семантически связанной смысловой группой, в которой определение bus — автобус как видно из содержания текста, выполняет функцию обстоятельства места, а death — смерть является определяемым. Таким образом, эта смысловая группа переводится смерть в автобусе. Вместе с тем, двухкомпонентная смысловая группа bus death является определением к стержневому слову strike и выполняет функцию обстоятельства причины, отвечая на вопрос «по какой причине объявлена забастовка?». Итак, в тексте идет речь о забастовке в Лондоне кондукторов автобусов, которые требуют защиты от хулиганов, убивших одного из их товарищей. Окончательный перевод, вероятно, будет следующим:

П.: Забастовка протеста лондонских автобусных кондукторов в связи с убийством кондуктора автобуса.

Многочленные атрибутивные словосочетания представляют собой различные по своим синтаксическим связям образования, состоящие из целой цепочки определений. Эти конструкции позволяют достигнуть максимальной краткости высказывания, не свойственной другим языкам. Их перевод на русский язык требует разделения таких конструкций на смысловые группы и начинается с определяемого, т.е. он осуществляется в обратном порядке.

Н.: most-favored-nation trading-status*

В этом словосочетании опорное слово status по смыслу непосредственно связано со словом trading; most-favored-nation составляет другую смысловую группу. Обе смысловые группы переводятся справа налево:

П.: торговый статус наиболее благоприятствуемой нации

Среди многочисленных словосочетаний имеются такие, в которых компоненты, составляющие определение, представляют собой законченное предложение.

Рассмотрим следующие предложения.

Н.: The president pursued his better-late-than-never courtship of the Congress — and as a result made so headway with the bill he needs to start reorganization the bureaucracy.

Better late than never Лучше поздно чем никогда известная поговорка, выражающая законченную мысль. В многочленном сочетании better-late-than-never courtship эта поговорка стала определением к слову courtship. На русский язык предложение переводится:

П.: Президент начал обхаживать конгресс, исходя из того, что лучше поздно, чем никогда. В результате он уже добился некоторого прогресса в продвижении необходимого ему законопроекта, который бы позволил ему реорганизовать государственный аппарат.

  • А) При переводе многочленных словосочетаний надо придерживаться следующего правила:
    • 1)перевести определяемое существительное(последнее слово словосочетания);
    • 2)проанализировать смысловые связи между членами словосочетания и разбить их на смысловые группы(анализ проводится слева направо);
    • 3)перевести словосочетание, начиная с определяемого слова, и затем переводить каждую смысловую группу справа налево.

В зависимости от смысловых связей многочленные словосочетания могут переводиться по принципу двучленных словосочетаний. Например, надо перевести словосочетание Bank Credit Regulation Committee.

Переводим последнее слово словосочетания: комитет. Далее разбиваем все словосочетание на смысловые группы:1. Bank Credit,2. Regulation Committee. Переводим все словосочетание: Комитет по регулированию банковских кредитов.

  • В) В некоторых словосочетаниях одно из существительных, выступающих в функции определения, может переводится на русский язык причастием: raw material production countries* — страны, производящие сырье.
  • С)Атрибутивные словосочетания могут начинаться прилагательным или причастием. В этом случае надо выяснить, к какому слову относится первый член словосочетания.

Н.:* sudden policy change — внезапное изменение политики(стр.139)

combined operation headquarters — штаб совместных действий(стр.98)

National Liberation Front successes — успехи Национально-освободительного фронта.(стр.76)

D)В том случае если в начале атрибутивного словосочетания стоит имя собственное, обозначающее географическое название, оно переводится на русский язык прилагательным, существительным в родительном падеже или существительным с предлогом ( обстоятельством места):

H.: London district committee — районный комитет Лондона

Paris peace talks — мирные переговоры в Париже

Е) В том случае, когда в середине атрибутивного словосочетания стоит прилагательное, оно переводится на русский язык прилагательным (определение к тому слову, перед которым оно стоит):

NATO pact military chiefs — военные начальники пакта НАТО

F) Атрибутивная группа может состоять не только из существительных, в её состав могут входить и другие части речи: числительные , причастия, глаголы и т. д. Некоторые элементы этих словосочетаний соединяются между собой дефисом или заключаются в кавычки. Такие атрибутивные группы обычно переводятся причастными оборотами или придаточными предложениями:

Н.: take-it-or-leave-it draft resolution — проект резолюции носящий ультимативный характер

«Back to work before talks begin» declaration — требование, чтобы рабочие вернулись к работе до того, как начнутся переговоры.

📸 Видео

Всё про глагол TAKE для уровней A1 A2 B1Скачать

Всё про глагол TAKE для уровней A1 A2 B1

Простые фразы на английском языке. Лучшая практика английского языка на слух!Скачать

Простые фразы на английском языке. Лучшая практика английского языка на слух!

Фразовые Глаголы за 11 Минут | Английская ГрамматикаСкачать

Фразовые Глаголы за 11 Минут | Английская Грамматика

(19) Chunks method. Высокочастотные словосочетания на английском.Скачать

(19) Chunks method. Высокочастотные словосочетания на английском.

Английские слова на каждый день–3 часть (Видеословарь «200 Самых употребляемых слов»Скачать

Английские слова на каждый день–3 часть (Видеословарь «200 Самых употребляемых слов»

25 НЕЗАМЕНИМЫХ фразовых глаголов и словосочетаний со словом TIMEСкачать

25 НЕЗАМЕНИМЫХ фразовых глаголов и словосочетаний со словом TIME

Вспомогательные глаголы DO или DOES - Present SimpleСкачать

Вспомогательные глаголы DO или DOES - Present Simple

50 базовых фраз на английском, которые должен знать каждыйСкачать

50 базовых фраз на английском, которые должен знать каждый

Все про глагол to get. Основные значения с примерами.Скачать

Все про глагол to get. Основные значения с примерами.
Поделиться или сохранить к себе: