Паоло и франческа ударение

Видео:ВЫРЕЗАННЫЕ советской цензурой сцены из зарубежного киноСкачать

ВЫРЕЗАННЫЕ советской цензурой сцены из зарубежного кино

ТОП-7 ошибок в ударении в итальянских словах

Подготовили для вас иллюстрации к списку самых частых ошибок в ударениях.
Начнём!

Паоло и франческа ударение

Многие помнят советский музыкальный фильм «Труффальдино из Бергамо», где название этого прелестного городка с аэропортом Ryanair рифмовалось с «упрямый». Так вот, забудьте. Только Bérgamo.

Паоло и франческа ударение

В названии самой народной итальянской машинки ударение на первый слог — Фи́ат (по крайней мере когда говорите по-итальянски, per favore!)

Паоло и франческа ударение

Софи́ Лорéн — это французская версия имени знаменитой актрисы, по-итальянски правильно — Софи́я Лóрен.

4. Фонт ан Т рéви

Паоло и франческа ударение

Герой фильма La Dolce Vita — самый известный римский фонтан, произносится « фонтáна ди трéви »

Паоло и франческа ударение

Столь любимая в России паста незаслуженно страдает — даже официанты в итальянских ресторанах называют её пеннé. Не позволяйте себя запутать, правильное ударение — пéнне.

Паоло и франческа ударение

и всяческие заведения, например, trattoria, gelateria. Их много, от прачечной до кондитерской, — так вот, все имеют ударения на -ría.

и, наконец, первое место и главное слово-страдалец:

Паоло и франческа ударение

Неважно, что latte переводится как «молоко», а кофе с молоком по-итальянски называется «caffellatte», главное — ударение на á, потому что это итальянское слово, а не французское (как в кофе глясé).

А оригинальная идея принадлежит Лёше Смыченко , который написал пост с неравильными ударениями в испанских словах. Тоже познавательно!

Видео:ЗАМКИ ИТАЛИИ. ГРАДАРА. ЛЮБОВЬ И ТРАГЕДИЯ ПАОЛО И ФРАНЧЕСКИСкачать

ЗАМКИ ИТАЛИИ. ГРАДАРА. ЛЮБОВЬ И ТРАГЕДИЯ ПАОЛО И ФРАНЧЕСКИ

Письмовник

Видео:Claver Gold & Murubutu & Giuliano Palma - Paolo e Francesca - Infernum - Prod. KD OneСкачать

Claver Gold & Murubutu & Giuliano Palma - Paolo e Francesca - Infernum - Prod. KD One

Как произносить итальянские имена и названия

Видео:Фантоцци.ПервыйСкачать

Фантоцци.Первый

Иностранные имена и названия

В собственных именах, пришедших в русский язык из итальянского, ударение ставится преимущественно на втором слоге от конца, что, как правило, соответствует ударению в языке-источнике: Пер у джа, Пал е рмо, Д а нте Алигь е ри, Гв и до, Леон а рдо, Ник о ло Паган и ни, Джорд а но Бр у но.

Видео:Что стало с некрасивой девочкой из фильма «Фантоцци»Скачать

Что стало с некрасивой девочкой из фильма «Фантоцци»

Личные имена

А нджело или Андж е ло?

Русской литературной традиции девятнадцатого – начала двадцатого века соответствует вариант ударения Андж е ло (ударение падает на второй слог от конца слова, как и в большинстве других итальянских имен). Так, например, В. Хлебников рифмует Микель-Андж е ло и посвеж е ло. Однако в итальянском языке это имя произносят с ударением на первом слоге: А нджело.

В соответствии с произношением в итальянском языке сегодня рекомендуется произносить А нджело и Микел а нджело:

« А нджело», нескл., ж. (поэма А. П у шкина; опера Ц. Кю и )

АНТОНИ О НИ Микел а нджело, нескл. (итал. кинорежиссёр)

МАЗ И НИ А нджело, нескл. (итал. певец)

ПОЛИЦИ А НО А нджело, нескл.

С Е ККИ А нджело [сэ], нескл. (итал. астроном)

П а оло или Па о ло?

Итальянские имена, содержащие дифтонги (слитно произносимые сочетания гласных звуков), получают в русском языке ударение на третьем от конца слоге, поскольку дифтонг в русском языке соответствует двум гласным звукам: Ант о нио, П а оло, С и львио в то время как в итальянском языке ударный гласный приходится на второй от конца слова слог:

ВЕРОН Е ЗЕ П а оло [нэзэ], нескл.; наст. имя К а льяри

МАНТЕГ А ЦЦА П а оло, Мантег а ццы П а оло (итал. физиолог, патолог, антрополог, писатель)

ПАЗОЛ И НИ Пьер П а оло, Пазол и ни Пь е ра П а оло

ПАР У ТА П а оло, Пар у ты П а оло (итал. писатель и историк)

ТОСКАН Е ЛЛИ П а оло [нэ], нескл.

УЧЧ Е ЛЛО П а оло, нескл. (итал. художник).

Но и в данном случае в русском языке привычка к ударению на втором слоге настолько велика, что встречается произношение Па о ло (в поэзии А. Блока, Г. Иванова, Б. Пастернака, Вс. Рождественского). Ср. у Бориса Пастернака в стихотворении «Музыка»: «. При адском грохоте и треске // До слез Чайковский потрясал // Судьбой Па о ло и Франчески».

Ч е заре или Чез а ре?

В итальянском языке имя Ч е заре произносится с ударением на третьем от конца (т. е. на первом) слоге. Однако в русском языке встречаются варианты: Ч е заре и Чез а ре. Вариант Чез а ре рекомендуется в справочнике Р. С. Гиляревского и Б. А. Старостина «Иностранные имена и названия в русском тексте» (3-е изд., М., 1985). Но при этом в «Словаре собственных имен русского языка» Ф. Л. Агеенко это имя чаще приводится с ударением на первом слоге:

ВАН И НИ Дж у лио Ч е заре [рэ], нескл.

Д’ А РБЕС Ч е заре, Д’ А рбеса Ч е заре [рэ]

ПАВ Е ЗЕ Ч е заре [зэ, рэ], нескл. (итал. писатель)

ПУН И (П у ньи) Ц е зарь (Ч е заре [рэ]), Пун и (П у ньи) Ц е заря (Ч е заре [рэ]) (итал. композитор)

СЬ Е ПИ Чез а ре [рэ], нескл. (итал. певец)

ЧЕЗ А РЕ Б О РДЖА, Чез а ре Б о рджи (правитель Романьи с 1499, Италия)

В том случае, если имя пока что не получило словарной фиксации, предпочтительна постановка ударения в имени Чезаре на первый слог (как в итальянском языке): Кл а удио Ч е заре Пранд е лли (итальянский футбольный тренер).

Конечное -ре в имени Чезаре произносится твердо (рэ) во всех случаях, независимо от места ударения.

Видео:Е. Понасенков о режиссере П. ПазолиниСкачать

Е. Понасенков о режиссере П. Пазолини

Фамилии

В итальянском языке ударение в фамилиях может падать на второй или третий слог от конца слова, при этом четких правил постановки ударения нет. В русском языке при передаче итальянских фамилий ударение традиционно ставится на втором от конца слоге независимо от того, на какой слог (второй или третий от конца) падает ударение в языке-источнике:

АНЧЕЛ О ТТИ, К а рло, нескл. (футбольный тренер)

БЕРЛУСК О НИ С и львио, нескл. (итал. гос. деятель)

НАПОЛИТ А НО Дж о рджо, нескл. (президент Италии с 2006)

Э КО Умб е рто, нескл. (итал. учёный, писатель)

Исключение составляют фамилии, оканчивающиеся на -иссими, которые и в итальянском, и в русском языке произносятся с ударением на третьем от конца слоге:

КАР И ССИМИ Дж а комо, нескл. (итал. композитор)

Видео:Почему не раскрыто убийство, самого противоречивого режиссера XX века, Пьер Паоло Пазолини?Скачать

Почему не раскрыто убийство, самого противоречивого режиссера XX века, Пьер Паоло Пазолини?

Географические названия

Итальянские топонимы имеют ударение на втором или третьем от конца слоге:

Берг а мо, нескл. (прил. — берг а мский) (гор., Италия)

Бр и ндизи, нескл. (гор., Италия)

Вер о на, -ы (гор., Италия)

Корт и на-д’Амп е ццо [пэ], нескл. (гор., Италия) (центр зимних и летних видов спорта и туризма; VII зимние Олимпийские игры, 1956)

Ломб а рдия, -и (обл., Сев. Италия)

М а нтуя, -и (гор., Италия)

Р и мини, нескл. (гор., Италия)

Т и воли, нескл. (гор., вдп — Италия)

Некоторые географические названия традиционно передаются в русском языке в форме, отличающейся от языка-источника: Рим (Roma), Неаполь (Napoli), Генуя (Genova) и др.

М о дена или Мод е на?

Мод е на – традиционный вариант. Однако «Словарь собственных имен русского языка» Ф. Л. Агеенко рекомендует ставить ударение на первом слоге (т. е. на третьем слоге от конца, как в языке-источнике): М о дена. В «Грамматическом словаре русского языка» А. А. Зализняка приводятся оба варианта, причем вариант М о дена отмечается как «не соответствующий основному литературному узусу».

Видео:Paolo e Francesca (feat. Giuliano Palma)Скачать

Paolo e Francesca (feat. Giuliano Palma)

Паоло и Франческа, или Кровавая луна

ТРАГЕДИЯ В ТРЁХ ДЕЙСТВИЯХ

На мой взгляд, эта история не менее трагична и прекрасна, чем самая знаменитая история любви – любви Ромео и Джульетты, воспетая Шекспиром. Но самое примечательное в ней, что (в отличие от первой) она действительно произошла с живущими когда-то людьми.

В основе этой трагедии лежат реальные события, произошедшие в XIII веке в североитальянском городе Равенне. Находясь в изгнании, Данте Алигьери нашёл свой последний приют у синьора Равенны Гвидо Новелло де Полента, племянника Франчески, который поведал поэту печальную историю своей семьи. В «Божественной комедии» Данте говорит о своей встрече во втором кругу Ада, где казнятся сладострастники, с четой влюблённых, неразлучных и после смерти [1].

Франческа, дочь синьора Равенны Гвидо де Полента, была обманом выдана замуж за сына риминийских гвельфов [2] Джанчотто Малатеста, хромого и некрасивого.

Когда Джанчотто узнал, что жена изменяет ему с его младшим братом Паоло, он, в припадке ревности, убил их обоих.

В комментариях Боккаччо к «Божественной комедии» вкратце изложена история любви и смерти Паоло и Франчески, из которой становится ясным то, что недоговорено у Данте. Из этих двух источников и почерпнут основной сюжет трагедии.

Конечно, в таком «старомодном» стиле сейчас уже никто не пишет. Но он был выбран для того, чтобы лучше передать атмосферу XIII столетия.
Автор будет очень рад, если и это произведение найдёт своего читателя.

Франческа де Римини
П’аоло Малатеста, возлюбленный Франчески
Джанчотто Малатеста, старший брат Паоло и муж Франчески

Действие происходит в Равенне (Северная Италия),
в доме синьора Джанчотто Малатеста, в 1285 году.

Пускай Создатель будет милосерден
К тем, чьи я потревожу имена,
А мой читатель будет столь усерден,
Что всё поймёт. Любовников вина
Лишь в том, что есть любовь на белом свете,
Что всходит солнце в небе на рассвете,
Что есть сердца, противные любви,
И в том, что есть сердца, что ей приятны,
Что избежать друг друга не смогли…
Но суть в другом. И, может быть, понятно
Вам будет, кто виновен в этой драме,
Чтоб осудить его могли вы сами.
Увы, — история придумана не мной,
Её сюжет был взят у Флорентийца,
Которому нет равных под луной.
Но займа мне не надобно стыдиться,
Поскольку всё преемственно на свете,
И тем ещё правдивей строчки эти.

Всё это было. Было в самом деле,
В Равенне, целых семь веков назад.
И если бы вы только захотели,
Могли бы даже видеть этот сад,
Где свет луны кровавой с неба лился,
Где муж в жене впервые усомнился.
Мне можно так начать: вот две семьи,
В Равенне, «где встречают нас событья,
Ведут междоусобные бои
И не хотят унять кровопролитья» [3].
Но дальше всё пойдёт совсем не так,
Хотя и здесь любовь воздвигнет флаг
Победный над самою бледной смертью,
И будет зло наказано собой.
Но в самом центре этой круговерти
Нечестный муж, что завладел женой
Обманом, подослав родного брата
Просить руки невесты. Но расплаты
Он ждал недолго за такой обман:
Его любовь любви не породила,
А родила лишь страсти ураган.
Жена его другого полюбила:
Души её была открыта дверца
Тому лишь, кто просил руки и сердца.

ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ. НОЧЬ

ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ. ПОКОИ ФРАНЧЕСКИ. ПАОЛО И ФРАНЧЕСКА.

ПАОЛО
Скажи мне, милая, случилось что с тобой:
Не узнаю тебя, печален голос твой.

ФРАНЧЕСКА
Меня пугает нынче полная луна.
Ты посмотри: как кровью налита она
И всё на нас глядит своим багровым глазом,
Пророчит нам беду. Я чувствую. Мне сразу,
Едва взглянула на неё, так страшно стало.
Любимый, прочь иди. Сегодня я устала.
Мне не хватает сил, мне тяжело дышать.

ПАОЛО
Франческа, я могу за доктором послать.

ФРАНЧЕСКА
Не надо ничего. Уйди. Оставь меня.
Мне надо отдохнуть.

ПАОЛО
Но мы при свете дня
Не можем так с тобой свободно говорить.
Пока я не ушёл, прошу мне объяснить,
Что так, моя любовь, расстроило тебя.

ФРАНЧЕСКА
Похоже, я сама расстроила себя.
Но показалось мне, что муж мой слишком мрачен.
О Паоло! клянусь! мне вид его ужасен!
То смотрит на меня, то вдруг скрипит зубами.
Мне кажется, Дамоклов меч висит над нами.
Я потеряла сон, уверенность, покой.
Мне кажется, что он узнал про нас с тобой.
Но как он мог, скажи, как мог он догадаться?
Мне ненавистно всё! Устала я бояться!
Уж лучше б умер он! Иль я бы умерла!

ПАОЛО
А ты меня с собой в могилу б забрала?
Мне без тебя не жить. И ты прекрасно знаешь,
Как ты своею болью мне сердце разрываешь.
Он брат мне. Пусть тебя он взял себе обманом,
Но я виновен в том: мне показалось странным,
Что я перед тобой играл роль жениха,
И как бы эта роль казалась неплоха,
Но я бы мог, я мог, – был должен! – отказаться,
Чтобы теперь о том, что сделал, не терзаться.
Но я молчал. Терпел. Я знал, в конце концов,
Что этим примирить смогу вражду отцов.
Но предал я тебя. И, зная, что любим,
Тебя у алтаря связал навек с другим.
Но если б знала ты, что муж твой хром, убог,
Что он – не я, другой, пустила на порог
Обманщика, лжеца? Как Бог нас покарал!
Но верь, Франческа, я судьбы не выбирал!
И если б ты тогда не вышла за меня,
Точнее, за него, – кровавая резня
Не кончилась ещё бы много-много лет.
А так – исчез самой и ненависти след.
Ты жертвою была на мирном алтаре.
Но ты любовь зажгла. И я горю в огне
Уже вот десять лет.

ФРАНЧЕСКА
Любимый, замолчи!
Ты слышал, у дверей чуть звякнули ключи?

ПАОЛО
Франческа, милая, послышалось тебе.

ФРАНЧЕСКА
О Паоло, молчи! Я знаю – быть беде.
Все знаки не к добру: кровавая луна,
Мой молчаливый муж и эта тишина,
В которой слышу я то звон чужих ключей,
То чей-то тяжкий вздох, то отзвуки мечей…

ПАОЛО
Всё кажется тебе. Не будь же так бледна.
Я знаю, что на мне – тяжёлая вина,
Но не казни меня такой жестокой казнью,
Чтоб видеть мне тебя раздавленной боязнью.

ФРАНЧЕСКА
Мой милый, слышу я, там, под окном, шаги…

ПАОЛО
Лишь ветер да листва — спокойствия враги.

ФРАНЧЕСКА
Прости меня. Сама не знаю, что со мной.
Наверно, я больна кровавою луной.
С той ночи, как она взошла на небосклон,
Меня взяла тоска. Ушёл покой и сон.
Но, Паоло, уйди. Оставь меня одну.
Не надо на себя чужую брать вину.

ПАОЛО
Ты, замуж выходя, не знала ничего.
Во всём виновен я!

ФРАНЧЕСКА
Не с именем его, —
С тобой венчалась я. И это не вина,
Что я уж столько лет обоим вам жена?

ПАОЛО
Никто не знает нам начертанных дорог,
Но раз уж вышло так, то так судил нам рок.

ФРАНЧЕСКА
Да, рок. Согласна я. Не думай, что ропщу.
Но мужу своему обмана не прощу.
А впрочем, он и так вполне уже наказан.
А если б ведал всё, то потерял бы разум,
Когда бы знал, как мы с тобой друг друга любим…
Но, милый, я боюсь, что мы себя погубим.
Уйди. Оставь меня. Мне хочется одной
Подумать над своей несчастною судьбой.

ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ. ТОЙ ЖЕ НОЧЬЮ. ДЖАНЧОТТО, ОДИН.

Я, может быть, не прав, но что-то беспокоит
Меня моя жена. Что так могло расстроить
И взволновать её? Она уже три дня
Молчит, как будто хочет сокрыть что от меня.
Бежит моей любви, как каторжной заразы.
Не смотрит на меня. Не слышит даже сразу,
Что говорю я ей. Задумчива, бледна.
Возможно, на неё кровавая луна
Так действует. И то – ведь женская порода
Чувствительна, когда меняется природа.
Ведь даже мне, хотя я страхам не подвластен,
И то не по себе от этой жуткой масти,
В которую сейчас окрашена луна,
Как будто свежей кровью наполнена она.
Но что мою Франческу милую тревожит?
Неужто цвет луны влиять так сильно может?
…Она всегда была печальна и тиха,
Но в омуте таком недолго до греха.
И Паоло, мой брат, любезен слишком с нею.
А может быть… О нет! При мысли я немею
Такой… Я знаю, что мой брат меня так любит.
Франческа же чиста. Они меня не сгубят
Предательством своим. А я, наверно, болен,
Раз ревностью такой дурной обеспокоен.
И если он её хоть чуточку любил,
То разве бы меня на свадьбе заменил?
Я знал ведь и тогда, что не пригож собою
И что жены такой красивой я не стою.
Но разве в муже внешность играет роль такую,
Что мне себя обречь бы на участь холостую?
Быть может я чуть-чуть красивее урода,
Но я соединил враждующих два рода
И распрю прекратил своим разумным браком,
А потому его я чту хорошим знаком.
Но что такое там? Мелькнула тень в саду.
В такой-то поздний час? Я посмотреть пойду,
Кто там и что ему в моих владеньях надо.
И встретиться со мной та тень не будет рада…

ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ. ТОЙ ЖЕ НОЧЬЮ. ДЖАНЧОТТО В САДУ.

Тень где-то здесь и я, клянусь, её найду.
Но, может, не спешить? Успею я беду
На голову её беспечную навлечь.
Без шума всё решу, чтоб не гуляла речь
О том, что носят черти порой ночной в саду
Непрошеных гостей. Чтоб им гореть в аду!
А вот и гость ночной. Я в нише затаюсь
И гостя разгляжу. А после – разберусь,
Что делать с ним и как его мне наказать:
Проткнуть его мечом иль стражников позвать.
Но что я вижу! Может, мне разум изменил?
Или какой порок мне зренье извратил?
Мой Паоло, мой брат крадётся меж кустов!
А я его убить уж был почти готов!
Какой бы ужас был, когда б я поспешил
И, не узнав его, родную кровь пролил.
Но для чего он здесь? Зачем в полночный час
Скрывается в тени от посторонних глаз?
О боже. У Франчески распахнуто окно,
И в нём я вижу платья белеется пятно!
Зловещее пятно. Моя пропала честь:
Мне кажется, я знаю, зачем мой брат был здесь.
Теперь мне ясно всё. Обиды не спущу!
За низость им обоим жестоко отомщу.
Но что мне делать? Как себя мне убедить
В том, что моя жена могла мне изменить?
Быть может, от жары распахнуто окно.
Она к нему пошла, и тут же, как назло,
Брат мимо проходил. Куда? Куда-нибудь.
Мне всё равно – куда, когда бы его путь
Не от окна Франчески прокладывал следы…
Пустое всё! Но как бы мне не нажить беды
С беспечностью своей. Я должен твёрдо знать,
Могу ли я Франческе как прежде доверять.

ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ. ДЕНЬ.

ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ. ДЖАНЧОТТО, ФРАНЧЕСКА.

ДЖАНЧОТТО
Франческа, милая, как ночью ты спала?

ФРАНЧЕСКА
Всю ночь мешала спать ужасная жара.

ДЖАНЧОТТО
Случайно видел я, стояла у окна
Ты в полночь… Что с тобой?
(в сторону) Как вздрогнула она!

ФРАНЧЕСКА
Всё хорошо, прости. Но показалось мне,
Что там большой паук спускался по стене.

ДЖАНЧОТТО (оглядываясь)
Ну где же твой паук? Не вижу паука.
Но как ты вся дрожишь! Бурлящая река
Не так взволнована весеннею порой!
Франческа, я твой муж. Скажи мне, что с тобой!

ФРАНЧЕСКА
Со мной всё хорошо. Я просто плохо сплю.

ДЖАНЧОТТО
Франческа, ангел мой, я так тебя люблю!
С тех пор, как я тебя увидел в первый раз,
Прожить я не могу, твоих не видя глаз,
И дня. Но, кажется, что ты не рада мне…
Быть может, мне уйти?
(задумчиво) …Скажи, а ты в окне
Не видела кого?

ФРАНЧЕСКА (рассеяно)
Сейчас?

ДЖАНЧОТТО (раздражённо)
Когда стояла ночью у окна!
(в сторону) Вот, вздрогнула опять! И, словно смерть, бледна!

ФРАНЧЕСКА (неуверенно)
Мне кажется, по саду кто-то проходил…

ДЖАНЧОТТО (оживлённо)
Ты видела его?
(задумчиво) …Послушай, я забыл,
А Паоло вчера в твоих покоях был?

ФРАНЧЕСКА (пожав плечами)
Причём здесь он?

ДЖАНЧОТТО
Скажи, зачем он приходил?

ФРАНЧЕСКА (удивлённо)
Ты знаешь: каждый день приходит он ко мне,
Чтоб выразить любовь ко братниной жене.

ДЖАНЧОТТО (изумлённо и в то же время насмешливо)
Любовь?!

ФРАНЧЕСКА (снова пожав плечами)
Ну да, любовь. Ты знаешь, это так.
Он счастлив был всегда за наш удачный брак.
Но, правда, говорил, – не будь тебя со мной,
Он был бы очень рад, когда его женой
Была бы я всегда.

ДЖАНЧОТТО (возмущённо)
Его женой?

ФРАНЧЕСКА (опять пожав плечами)
Ну да.
Ты знаешь, я о чём. Ну что здесь за беда,
Когда и так его невестой я была.
А после и женой. Недолго. Развела
Нас в стороны судьба – увы! – в лице твоём.
Но что теперь с того, что мы порой вдвоём
Читаем вместе книги и драмы по ролям,
Пока со сворой гончих ты скачешь по полям?
А чем твой брат теперь тебе не угодил?
Он в чём-то уличён? Тебе уже не мил?

ДЖАНЧОТТО
Угомонись, Франческа. Я просто так спросил…
Пойду к себе. С тобою мне не хватает сил
Общаться. Ты сегодня совсем изведена
Своим полночным бденьем. Но в чём моя вина,
Что ты со мной так дерзко и грубо говоришь?
Я ухожу. Прощай. Быть может, ты поспишь
И будешь не такой безжалостной ко мне,
Напоминая мне о том проклятом дне,
Когда меня мой брат собою подменил,
Хотя его о том я сам и попросил…

ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ. ДЖАНЧОТТО, ОДИН.

Ну что теперь? Я с нею сейчас поговорил,
Но ни единой мысли в себе не прояснил.
Мне кажется, что если б она была виновна,
То не посмела быть со мною столь неровной,
И даже – дерзкой, даже – и грубой иногда.
Ох эти женщины! От них всегда одна беда…
Подумать только – в чём! – посмела упрекнуть!
Что я своей женитьбой избрал неверный путь
Обмана! Я и сам про то не забываю.
Но я её упрёков совсем не понимаю…
Что надо ей? Каких ещё добыть ей звёзд,
Планет, комет, созвездий из самых высших гнёзд?
Она со мной должна быть счастлива. Я рядом.
Её боготворю. Ну что ещё ей надо?
Но я был прав: она – прекрасна и чиста.
Я по её глазам, как музыкант с листа,
Всё считывал. И всё мне показалось ясным,
А значит все тревоги, волнения напрасны…
Какой же я глупец! Какой же я ревнивец!
Да на моём бы месте любой бы был счастливец,
А я себя терзаю и мучаю жену
За то, что я придумал, за мнимую вину.
…Но всё же, может быть, я вовсе не дурак?
И, может быть, не так уж мой безупречен брак?
Быть может, слишком я Франческе доверяю?
Ну что ж, дождёмся ночи, а там я всё узнаю.

ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ. ФРАНЧЕСКА, ОДНА.

Мне кажется, что я в пучине страшной гибну!
Какую же преграду меж нами ты воздвигнул
Женитьбою своей, обманом столь жестоким!
А мне казался мир столь чистым и высоким.
Была счастливой я, когда шла к алтарю,
Чтоб всю себя отдать тому, кого люблю.
Теперь же я лишь в том (да, только в том!) повинна,
Что не сосудом я была, а только глиной.
Но вылепил такой меня гончар Джанчотто.
Захочет – разобьёт! Вот славная работа –
Играть чужой судьбой, как будто люди – вещи.
Но отчего таким всё кажется зловещим?
Зачем о Паоло выспрашивал подробно
Мой муж сегодня утром? И так злобно
Смотрел при этом прямо на меня!
Боюсь я этих взглядов, как огня.
Мне кажется, порой я не владею
Собой, и чувства прятать не умею
От глаз чужих, которым знать не надо,
Что я скрываю. Но одним лишь взглядом
Испуганным я выдала себя. И вновь соврала!
Но за обман, что он свершил, любого будет мало!
За путь, каким он стать женой меня заставил,
Я думаю, и я играть могу без правил…
Подумать только, что мне брак его принёс:
Заместо радости – потоки горьких слёз,
С которыми могла бы я выплакать глаза
За эти годы. Но могла ему сказать,
Что не хочу идти я замуж за него,
Когда бы знала всё и видела – кого
Беру себе в мужья навек у алтаря.
Но я не знала. Только серая заря
Глаза на правду мне жестокую открыла.
О, лучше б я себя тем утром и убила!
Да, я стерпела всё. Но боль в моей крови
Застыла. И её в отчаянной любви
К тому, кто столь мне мил, пыталась я забыть.
Теперь не знаю, что мне делать, как мне быть.
Я чувствую, что пахнет в воздухе грозой
И тень событий страшных нависла надо мной,
Как стая воронья, застила солнце мне.
Моя душа горит. Душа моя в огне.
Ничто не веселит, ничто уже не мило.
Мне кажется порой, что хладная могила
Утешит лишь меня. Как с Паоло расстаться?
Но как встречаться с ним? Устала я бояться
Всех шорохов ночных. Когда была моложе,
Столь нервной не была. Теперь меня тревожит
И свет далёких звёзд. Мне кажется порой,
Как хищные глаза, следят они за мной.
И я боюсь, что каждый может нас подслушать,
Я вместо гобеленов на стенах вижу уши…
Я так устала! Я совсем изведена
Своими страхами. И этим я сполна
За всю свою вину пред мужем расплатилась.
О, если б время вспять обратно покатилось,
То никогда бы я не вышла за него!
Уж лучше б мне не видеть мужем никого,
И годы провести свои в монастыре,
Чем жизнь свою заклать на брачном алтаре.
А впрочем, на судьбу мне жаловаться грех:
Любима я. Люблю. Не в этом ли успех?
Так что же я о смерти, несчастная, молю,
И этими мольбами судьбу свою гневлю?!
Мне радоваться надо тому, что я имею!
…Но я своей любви и рада быть не смею…
Хотя самой себе желанья нет признаться,
Боюсь, пришла пора мне с Паоло расстаться.
Ведь можем мы себя нечаянно сгубить…
Но разве в силах я любовь к нему убить?
Хотя бы пригасить, чтоб так не жгла нещадно!
Всё видит разум мой. Но сердце беспощадно
К мучениям моим. И, кажется, напрасно
Мне убеждать себя, что жизнь моя прекрасна…
Пришла пора решать. Я с Паоло уйду
От мужа. Где-нибудь приют себе найду.
И будет нам никто, весь целый мир не нужен.
И Паоло тогда мне будет только мужем,
Не будет он делить меня ни с кем другим…
Но ведь закон жесток к любовникам таким,
И брак наш никогда не будет узаконен
Пред Богом и людьми. Зачем так непреклонен,
Зачем так мир жесток? К чему себя терзаю
Напрасною мечтой? Ведь я прекрасно знаю,
Что никуда теперь от мужа не уйти,
Что в узел крепко наши связаны пути.
И остаётся мне с судьбой своей смириться,
И с Паоло моим навек теперь проститься.
Мой муж мне имя дал. Меня приемлет свет,
Пока я с ним живу. Другой дороги нет.
И если я уйду, то не смогу вернуться
К достойному пути. Все люди отвернутся
И буду я всю жизнь отверженной для всех.
И будет вкруг меня презрение и смех…
Не страшно это мне! Но если будут дети,
То станут и они несчастней всех на свете.
И Паоло тогда меня возненавидит,
Когда всю глубину падения увидит.
Нет, я останусь здесь. Пусть этот дом – тюрьма,
Но в ней казниться буду только я сама…
Но как смогу своё я сердце убедить.
Что милого оно должно теперь забыть.

ДЕЙСТВИЕ ТРЕТЬЕ. ВТОРАЯ НОЧЬ.

ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ. ДЖАНЧОТТО, ОДИН.

В тот первый день, когда Франческу я увидел,
За внешность я себя тотчас возненавидел.
Но всё же я решил померяться с судьбой:
Франческу обмануть, чтоб стала мне женой.
Я думал (и, конечно, это справедливо),
Что главное – душа. Судьба же прихотливо
Меня впихнула в шкуру калеки и урода,
Как будто я злодей последний. Но свобода
Была мне не мила. И я хотел жениться.
О браке я сумел с отцом договориться
Красавицы моей. И на руку мне было
То, что она меня не знала. Удивила,
Должно быть, наша свадьба равеннскую округу.
Но Паоло всегда я доверял, как другу:
Я знал, что для меня Франческу он добудет,
И за обман такой нисколько не осудит…
А если уж судить – так лишь жене моей.
Но я уверен был, что я понравлюсь ей,
Когда она меня поближе чуть узнает…
Но внешность часто столь обманчива бывает,
И разве мог я знать, что жёнина порода
Почти совсем, как я? И что душа урода
Гнездиться может в теле ангела. Три года
С той ночи, как она женой моей проснулась,
Я добивался, чтобы она мне улыбнулась.
Я чувствую, я знаю – и ныне не прощён,
Своей виной, как камнем на сердце, отягчён.
А как бы хорошо, — да, как бы было мило,
Когда б она обман с женитьбой мне простила!
Но в гордости своей Франческа непреклонна
И вот уж десять лет прощать меня не склонна.
Но, впрочем, я не так уж сильно и страдаю:
Все эти годы место мужа занимаю.
А что в её душе безжалостной творится,
Не так уж важно мне. Пусть ей не измениться,
Но я уже привык. Она привыкла тоже.
И совесть за обман меня почти не гложет.
Скорей меня волнует кое-что другое…
Но вот взойдёт луна, и тайну я открою.
Я буду счастлив, буду с душой своей в ладу,
Когда узнаю точно, зачем в моём саду
Брат Паоло ночами лунными гуляет,
Когда моя жена окошко открывает…
Быть может, надо было поверить мне жене,
Что просто так стояла в ту ночь она в окне,
Когда мой брат куда-то мимо проходил…
Но если уж мой брак сомненья зародил,
То буду я – не я, когда их не разрушу…
Уж лучше я умру, чем измотаю душу
Без повода своей красавице жене…
Я так её люблю! Лишь по моей вине
В мужья ей я такой, какой уж есть, достался.
Но я её несчастной сделать не пытался!
Я думал, что она с судьбой своей смирится.
В конце концов, мужчина я, а не девица,
И для того, чтоб мне своим гордиться родом,
Мне важно не ударить в грязь перед народом,
А не лицом своим, как девушка, гордиться.
Я никогда нигде не слышал, чтобы лица
Такую роль большую в мужской играли жизни…
Но, впрочем, десять лет назад была капризней
Франческа, и меня открыто избегала…
Да, претерпел я с нею обид таких немало, –
Другому бы давно их через край хватило.
Но я её люблю… И никакая сила
Моей любви к Франческе милой не разрушит.
Она в моей судьбе спасением мне служит
От всех невзгод. И я судьбу благодарю
За всё, что есть. И я Франческу не корю
За холодность её, которая с годами
Становится всё меньше. И скоро между нами
Гармония любви и радости наступит,
Когда Франческа мне в мечтах моих уступит,
И станет матерью… Я б даже ей простил
И нелюбовь, когда б у нас наследник был.
Но, впрочем, я несу какой-то сладкий бред:
Быть может, никакой и верности мне нет,
И, став отцом, я стал бы просто рогоносцем…
Но, может статься, мне удача улыбнётся,
И я узнаю, что в саду той ночью было,
И для кого Франческа окно своё открыла…

ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ. ПАОЛО, ФРАНЧЕСКА.

ФРАНЧЕСКА
Любимый мой, меня сильнее всё тревожит
Мой муж, и я боюсь, он догадаться может
О том, что я к тебе совсем неравнодушна.
Скажи, что делать мне. И буду я послушна
Совету твоему…

ПАОЛО
Франческа, не тревожься.
Со страхами твоими беды не оберёшься.
Сама пугаешь ты без повода себя,
Лишь нервностью своей спокойствие губя.
Всё хорошо, и пусть тебя я тем обижу,
Но для твоей тревоги причины я не вижу:
Ты знаешь, что Джанчотто всегда немного мрачен…

ФРАНЧЕСКА
Нет-нет, я чувствую, – час гибели назначен…
И с каждым днём ко мне всё близится она.
Иначе отчего столь страшная луна
Взошла на небосклон и нам беду пророчит?
Иначе отчего мой муж дознаться хочет
Зачем приходишь ты ко мне. Он никогда
Не спрашивал об этом, а ныне… Вот беда!
Ты знаешь, он меня ужасно изумил,
Когда сегодня утром за завтраком спросил,
Не видела ли я в саду кого той ночью…
Мне кажется, что он всё знает… Просто хочет,
Чтоб я сама во всём покаялась ему…
Но если это так, — зачем, я не пойму,
Ему ещё нужны из уст моих признанья,
Которые усилят лишь ревности терзанья…

ПАОЛО
Всё просто объяснить. Я думаю, что ты
Неверно поняла его. И все мечты
О нашем счастье ты признанием погубишь.
Спокойной будь, прошу, Франческа, если любишь
Меня и вправду ты…

ФРАНЧЕСКА
Да, Паоло, люблю.
Ты знаешь, – за тебя – и душу погублю…
Мне без твоей любви весь белый свет не нужен…
Ну почему не ты, а брат твой стал мне мужем?
За что я так жестоко наказана судьбой,
Что никогда не буду я счастлива с тобой?

ПАОЛО
Что слышу я, Франческа? Что ты со мной несчастна?

ФРАНЧЕСКА
Ты знаешь я о чём. Вся жизнь моя причастна
Одним лишь страхам…

ПАОЛО
Так забудь о них скорее.

Франческа
Любимый, посмотри, луна ещё краснее,
Ещё огромнее, ещё ужасней стала.
Такой луны кровавой я в жизни не видала!
Мне кажется, что это дурной какой-то знак…

ПАОЛО
Франческа, я просил не волноваться так…
Что мне луна на небе? Что звёзды? – Всё пустое,
Когда моя любовь наедине со мною!
Твои глаза дороже мне всех светил небесных,
На небе не найти двух звёзд таких чудесных…

ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ. ПАОЛО, ФРАНЧЕСКА, ДЖАНЧОТТО.

(Раздаётся грохот выбитой двери, и в комнату влетает разъярённый Джанчотто, который подслушал разговор влюблённых. Паоло пытается скрыться через потайную дверь, но цепляется за неё платьем.)

ДЖАНЧОТТО
О боже! Я глазам не верю! Что я вижу!
Франческа! …Нет, молчи! Как можно столь бесстыжей
И гнусной быть женой! Тебя – не погублю,
Но на твоих глазах любовника убью,
Чтобы тебе, неверной, запомнилось навечно.

ФРАНЧЕСКА (бросаясь на колени)
Джанчотто, пощади! Не будь столь бессердечным!
Ведь он твой брат родной! Коль мести ждёшь – меня
Убей. Я всё равно не проживу и дня,
Когда твой брат умрёт. И смерть мне будет в радость
За жизнь его отдать…

ДЖАНЧОТТО
О нет! А мести сладость?!
(отталкивает Франческу в сторону и заносит меч над братом)

Умри, злодей, и знай: Франческа мне досталась
По праву старшинства. Моей же и осталась.
И нас с ней разлучить под солнцем нету силы.
А над тобой сейчас сомкнётся мрак могилы!
Ты это заслужил! И хоть ты кровь моя,
Тебя не пощажу. Умри!
(опускает меч, но Франческа бросается между братьями)

ФРАНЧЕСКА
Умру и я!
(Джанчотто не успевает отвести руку и поражает Франческу насмерть. Увидев упавшую замертво жену, Джанчотто роняет из рук окровавленный меч и падает перед ней на колени.)

ДЖАНЧОТТО
О горе! Я убит.

ПАОЛО (наконец отцепив платье от двери, бросается к Франческе)
Любимая! Я здесь!
Прошу, не умирай!

ДЖАНЧОТТО (словно очнувшись, глядя безумным взглядом на брата, прильнувшего к Франческе)
Вот в этом брат мой весь!
(поднимается и заносит меч над Паоло)
Умри и ты, злодей!

ПАОЛО (поднимая глаза на брата)
Над ней? Почту за честь!

ДЖАНЧОТТО (пронзая Паоло мечом)
…Теперь они вдвоём…
(отходит от убитых любовников и в изнеможении садится на пол)
…Но как горька мне месть!
Подумать только! – их и смерть не разлучила!
…Так есть ли на земле любви страшнее сила?
(обхватывает голову руками и замирает)

1. Данте Алигьери. Божественная комедия. Песнь пятая.
2. Уильям Шекспир. Ромео и Джульетта. Пролог.
3. Гвельфы (ит. guelfi) – политическое течение в Италии XII-VI вв., представители которого боролись за ограничение власти императора Священной римской Империи и за усиление влияния Папы Римского. Их политическими противниками были гибеллины.

🔍 Видео

Паоло Тавиани экранизирует "Декамерон" БокаччоСкачать

Паоло Тавиани экранизирует "Декамерон" Бокаччо

Краткое содержание - Божественная комедияСкачать

Краткое содержание - Божественная комедия

Какое отношение мы имеем к революции? с русским переводом :)Скачать

Какое отношение мы имеем к революции? с русским переводом :)

Tchaikovsky - Francesca da Rimini, Op. 32Скачать

Tchaikovsky - Francesca da Rimini, Op. 32

Почему расстались Аль Бано и Ромина Пауэр | Как сложилась судьба Al Bano & Romina PowerСкачать

Почему расстались Аль Бано и Ромина Пауэр | Как сложилась судьба Al Bano & Romina Power

Фантоций берёт реванш Паоло вилладжиоСкачать

Фантоций берёт реванш Паоло вилладжио

Подборка приколов. Фантоцци. Италия.Скачать

Подборка приколов. Фантоцци. Италия.

«Трагическое ППП итальянского кино». Лекция Антона МазуроваСкачать

«Трагическое ППП итальянского кино». Лекция Антона Мазурова

La Divina Commedia in HD - INFERNO, canto V [5]Скачать

La Divina Commedia in HD - INFERNO, canto V [5]

Hozier - Francesca (Official Video)Скачать

Hozier - Francesca (Official Video)

Hozier - Francesca (Official Lyric Video)Скачать

Hozier - Francesca (Official Lyric Video)
Поделиться или сохранить к себе: