- Уроки фонетического блока
- Произношение и интонация
- Ударение в китайском языке: экспериментально-фонетическое исследование Текст научной статьи по специальности « Языкознание и литературоведение»
- Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Кубарич Анастасия Михайловна
- Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Кубарич Анастасия Михайловна
- THE STRESS IN CHINESE: EXPERIMENTALLY-PHONETIC RESEARCH
- Текст научной работы на тему «Ударение в китайском языке: экспериментально-фонетическое исследование»
- Давайте познакомимся
- Новые слова
- Комментарии
- Упражнения на лексическую подстановку
- Текст для чтения
- Грамматика
- ❶ Общий вопрос с утвердительно-отрицательной формой сказуемого
- ❷ Предложение с несколькими глаголами в составе сказуемого
- Упражнения
- Произношение и интонация
- ❶ Словесное ударение (1)
- ❷ Упражнения
- Контрольные упражнения
- ① Иероглифический диктант
- ② Смешанный диктант
- ④ Перевод
- ⑤ Перевод
- Знаешь ли ты?
- Фамилии и имена у китайцев
- 📹 Видео
Видео:Не делай это, когда учишь китайский язык 😝 не путай тоны!Скачать
Уроки фонетического блока
* Примечание: для тех, кто только начинает изучать китайский язык мы советуем вернуться к приступить к этому уроку уже после прохождения базового курса, так как главная цель данного урока — дать теоретические знания по правильной интонации и ударению в китайском языке. Это предполагает, что слушатель уже владеет некоторыми основами китайского языка, поэтому многие слова даны без перевода и транскрибции.
Произношение и интонация
Несмотря на то, что мы даем этот урок сразу после фонетического, хотим сразу предупредить, что для новичков он может показаться довольно сложным. Здесь мы будем описывать нормы произношения и интонации слов, словосочетаний и предложений в китайском языке, а также правильную расстановку ударений. Мы советуем возвращаться к этому уроку на разных стадиях освоения языка как можно чаще, чтобы совершенствовать свою речь и стараться говорить как можно более правильнее.
Начнем разговор со словесного ударения.
Слоги в китайском языке, как мы уже знаем, имеют определенный тон. Но помимо тона, они могут выделяться в речи ударениями. По силе ударности, слоги делятся на сильноударные, слабоударные и безударные.
1.В безударном слоге происходит утрата основного тона (об этом мы уже говорили ранее).В большинстве двухсложных слов в китайском языке оба слога являются ударными. Но есть немало слов с разными ударениями на слогах. Есть, конечно, и такие слова, в которых второй слог произносится без ударения.
Например:
1. Слабоударный первый, сильноударный второй: 汉语, 老师
2. Сильноударный первый, слабоударный второй: 什么,大夫,你们
3. При удвоении слога в существительных, первый слог будет ударным, а второй – безударным:
3.Подобная же ситуация происходит в словах с суффиксом « 子 »:
孩子,孔子,筷子
4. При удвоении односложного глагола, первый слог оказывается ударным, а второй – безударным, а при удвоении двусложного глагола первый слог каждого глагола произносится под ударением.
Например:
看看, 帮助帮助,介绍介绍
5.При сочетании числительного со счетным словом, числительное будет ударным, а счетное слово – безударным.
Например:
二本书 — две книги
三辆车 — 3 машины
十张桌子 — 10 столов
Про числительное 十 (10) стоит поговорить отдельно. При самостоятельном употреблении 十 ударное, но если к нему добавить еще одно числительное 十三 (13), то 十 становится безударным, а 三 ударным. И наоборот, если 十 – второй компонент числительного, как, например, в 三十 (30), то 十 ударное, а 三 безударное.
Если же после него идет еще счетное слово三十张桌子, то ударным будет счетное слово, а 十 – слабоударным.
6.Ударение в многосложных словах
Как правило, в словах, состоящих из трех слогов, последний слог будет ударным, а первый и второй будут слабоударным и безударным соответственно.
Например:
中文系
留学生
图书馆
7.Модальные частицы (呢, 啊,哦 и т.д.)произносятся нейтральным тоном.
8. « 一 » между глаголами читается почти безударно. При этом ударным является только первый глагол.
看一看,找一找,谈一谈
С ударением в словах вроде разобрались. Теперь давайте поговорим об интонации в китайских предложениях.
В китайском языке существует два основных типа интонации в предложениях: понижающаяся интонация (ослабление силы голоса в конце предложения) и повышающаяся интонация (голос к концу предложения не понижается).
Вопросительные предложения в основном произносятся с повышающейся интонацией, а повествовательные – с понижающейся. Стоит отметить, что в китайском языке очень много разных типов вопросительных предложений (об этом мы будем говорить позже), поэтому в них также возможна разная интонация.
Видео:Китайский язык бесплатно Урок 1: Тоны в китайском языкеСкачать
Ударение в китайском языке: экспериментально-фонетическое исследование Текст научной статьи по специальности « Языкознание и литературоведение»
Видео:Ударения в китайском языкеСкачать
Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Кубарич Анастасия Михайловна
Статья посвящена вопросу наличия/отсутствия ударения в китайском языке. После краткого обзора видов ударения , приводятся различные позиции фонетистов относительно проблем определения функций ударения как суперсегментной единицы . Стоит отметить, что функционал данной суперсегментной единицы определяется, прежде всего, структурой языка. Помимо обзора существующих в настоящее время в лингвистической науке точек зрения относительно феномена ударения вообще, в работе приведены позиции китаистов по проблеме существования и определения функций ударения в китайском языке в частности. Далее описан эксперимент, направленный на определение ударных слогов в не односложных словах китайского языка. Эксперимент проводился с помощью компьютерной программы Waveserfer, предназначенной для обработки звукового материала, измерения различных параметров звучащей речи. В качестве экспериментального материала была использована аудиозапись текста. В роле продуцента выступил носитель китайского языка профессиональный диктор. По результатам проведенного эксперимента можем сделать вывод о том, что ударение как самостоятельная суперсегментная единица , обладающая определенными функциями (смыслоразличения, объединения звуков в слове и так далее) в китайском языке не определяется.
Видео:ТОНЫ ЗА 20 секунд! ЛАЙФХАК 🤩Скачать
Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Кубарич Анастасия Михайловна
Видео:Уроки китайского языка для начинающих (фонетика китайского языка)Скачать
THE STRESS IN CHINESE: EXPERIMENTALLY-PHONETIC RESEARCH
The article is devoted to the problem of the presence / absence of stress in Chinese. After a brief review of the types of stress , we give phoneticians’ different positions on the problems of the functions the stress (as a suprasegmental unit ). It should be noted that the functional of this suprasegmental unit is determined by the structure of the language. In addition to reviewing the currently existing positions of the linguistic science on the phenomenon of stress in general, we give the specialists’ position on the issue of determining the existence and functions of stress in Chinese in particular. After that we describe an experiment aimed at determining the stressed syllables in not monosyllables Chinese words. The experiment was performed using the computer program Waveserfer, designed for processing of audio material, measure various parameters sounding speech. A voiced text was used as the experimental material. The text was produced by a professional native speaker. According to the results of this experiment, it can be concluded that stress as an independent suprasegmental unit that has definite functions (the distinction of meanings, the combining sounds in a word and so on) in the Chinese language cannot be defined.
Видео:Как ударение в китайском влияет на значение слова? #mandarin #chinese #китайский # #languageСкачать
Текст научной работы на тему «Ударение в китайском языке: экспериментально-фонетическое исследование»
12. Морозова Е. Б. О понятии невербального этикета (к постановке проблемы) // Московский лингвистический журнал. 2005. № 2. Т. 8. С. 68 — 88.
13. Тарасенко Т. В. Этикетные жанры русской речи: благодарность, извинение, поздравление, соболезнование: автореф. . канд. филол. наук. Красноярск, 1999.
14. Формановская Н. И. Русский речевой этикет: Лингвистический и методический аспекты. Изд. 3-е. М.: КомКнига, 2006.
15. Формановская Н. И. Социально-культурная сущность речевого этикета. // Московский лингвистический журнал. 2002. № 2. Т. 7. С. 9 — 20.
Информация об авторах:
Крым Ирина Алексеевна — кандидат филологических наук, доцент кафедры стилистики и риторики КемГУ, krim99@mail.ru.
Irina A. Krym — Candidate of Philology, Assistant Professor at the Department of Stylistics and Rhetoric, Kemerovo State University.
Шадеева Марина Андреевна — студентка 4 курса факультета филологии и журналистики КемГУ, marindolka@yandex.ru.
Marina A. Shadeeva — fourth-year student at the Department of Philology and Journalism, Kemerovo State University.
(Научный руководитель — И. А. Крым). (Research advisor — I. A. Krym).
Статья поступила в редколлегию 18.09.2015 г.
УДАРЕНИЕ В КИТАЙСКОМ ЯЗЫКЕ: ЭКСПЕРИМЕНТАЛЬНО-ФОНЕТИЧЕСКОЕ ИССЛЕДОВАНИЕ
THE STRESS IN CHINESE: EXPERIMENTALLY-PHONETIC RESEARCH
Статья посвящена вопросу наличия/отсутствия ударения в китайском языке. После краткого обзора видов ударения, приводятся различные позиции фонетистов относительно проблем определения функций ударения как суперсегментной единицы. Стоит отметить, что функционал данной суперсегментной единицы определяется, прежде всего, структурой языка. Помимо обзора существующих в настоящее время в лингвистической науке точек зрения относительно феномена ударения вообще, в работе приведены позиции китаистов по проблеме существования и определения функций ударения в китайском языке в частности. Далее описан эксперимент, направленный на определение ударных слогов в не односложных словах китайского языка. Эксперимент проводился с помощью компьютерной программы Waveserfer, предназначенной для обработки звукового материала, измерения различных параметров звучащей речи. В качестве экспериментального материала была использована аудиозапись текста. В роле продуцента выступил носитель китайского языка — профессиональный диктор. По результатам проведенного эксперимента можем сделать вывод о том, что ударение как самостоятельная суперсегментная единица, обладающая определенными функциями (смыслоразличения, объединения звуков в слове и так далее) в китайском языке не определяется.
The article is devoted to the problem of the presence / absence of stress in Chinese. After a brief review of the types of stress, we give phoneticians’ different positions on the problems of the functions the stress (as a suprasegmental unit). It should be noted that the functional of this suprasegmental unit is determined by the structure of the language. In addition to reviewing the currently existing positions of the linguistic science on the phenomenon of stress in general, we give the specialists’ position on the issue of determining the existence and functions of stress in Chinese in particular. After that we describe an experiment aimed at determining the stressed syllables in not monosyllables Chinese words. The experiment was performed using the computer program Waveserfer, designed for processing of audio material, measure various parameters sounding speech. A voiced text was used as the experimental material. The text was produced by a professional native speaker. According to the results of this experiment, it can be concluded that stress as an independent suprasegmental unit that has definite functions (the distinction of meanings, the combining sounds in a word and so on) in the Chinese language cannot be defined.
Ключевые слова: суперсегментная единица, ударение, тон, смыслоразличительная функция.
Keywords: suprasegmental unit, stress, tone, the distinction of meanings function.
Ударение как единица суперсегментной фонологии китайского языка вызывает у исследователей множество вопросов. Это связано с дискуссионно-стью вопроса наличия ударения как самостоятельной единицы в китайском языке. Ниже будут приведены различные точки зрения исследователей на этот счет, но прежде остановимся на общих характеристиках данного феномена, тем более что не только для китайского языка вопрос о присутствии словесного ударения является спорным.
«Ударение можно определить как вершинообра-зующее выделение, реализуемое разными путями: с помощью экспираторного усиления, с помощью повышения высоты тона, с помощью удлинения, с помощью тщательной и энергичной артикуляции того или иного гласного или согласного» [11, с. 230]; «. ударение может выражаться и повышением голоса, и усилением его» [12, с. 107]; «Ударение — это выделение одного слога внутри слова по сравнению с другими его слогами. Важнейшими средствами такого выделения являются интенсивность, выдыхание, высота тона и длительность» [8, с. 86].
По акустико-артикуляционной характеристике различается ударение силовое — киргизский, узбекский языки, квантитативное — русский язык, музыкальное (тоновое) — шведский, сербохорватский языки.
Во многих языках ударение является фиксированным, занимая в слове определенное место. Фиксированное ударение в основном ориентируется на крайние позиции в слове — либо на его начало, либо на конец. Так, чешский и венгерский языки имеют ударение на первом слоге, польский — на предпоследнем, а большинство тюркских языков — на последнем.
Что касается функций ударения, то максимальное количество их три: дистинктивная, делимитативная, кульминативная.
Ударение в русском, английском, немецком языках разноместное, хотя в качестве единственного раз-личителя слов оно используется достаточно редко даже в русском языке. Английский язык до некоторой степени пользуется этим средством в парах «глагол-существительное», таких как a récord vs. to recórd, где в глаголе ударение падает на последний слог, а в соответствующем существительном — на первый. В русском языке в качестве примера можно привести пару Атлас — атлАс.
Таким образом, разноместное ударение, пусть в ограниченном количестве случаев, но все же играет смыслоразличительную роль в языке. В это же время фиксированное ударение «собирает» слово и задает определенный темп высказыванию. Т. М. Николаева вводит понятие просодическая схема, под которой понимается «модель распределения сильных и слабых (т. е. максимально и минимально выраженных) точек реализации параметров просодии в пределах слова, независимых от места и способа реализации ударения» [6, с. 18]. В просодической схеме не односложного слова существует две сильных позиции: в начальном слоге слова отмечается усиление звука, которое похоже на слабое силовое ударение, а в конечном — удлинение, которое может быть соотнесено со сла-бовыраженным квантитативным ударением. Т. М. Ни-
колаева рассматривает просодическую схему как предшествующую с точки зрения истории языка словесному акценту как таковому. Встает вопрос, во всех ли языках с точки зрения синхронии присутствует ударение?
Очень интересным и уместным в этом контексте представляется мнение А. Джунисбекова, который, рассуждая на тему наличия/отсутствия ударения в казахском языке, отмечает: «известно, что языковое чутье всегда улавливает только то необходимое, без которого невозможно общение на данном языке. Так обстоит дело со словесным ударением в русском языке. Любой из его носителей, не зная, что такое ударение, может поправить своего нерусского товарища, неправильно поставившего ударение. Иначе дело обстоит в тюркских языках, в том числе в казахском». Автор акцентирует внимание на том, что все варианты произнесения слова казахского языка его носителем будут верными, а распространенное мнение о частой ударности последнего слога в словах казахского языка А. Джунисбеков связывает с наложением на мелодический рисунок слова (фразы) интонационных характеристик, но не ударения [2].
Е. Б. Трофимова отмечает, что фиксированное ударение «должно быть оценено как более высокая «вершина» в просодической схеме. «Можно предположить, что фиксированное ударение с течением времени может преобразоваться в разноместное» [10, с. 156]. В качестве примера автором приводится современный узбекский язык, в котором видна тенденция к отходу от фиксированного ударения. Если раз-номестное ударение в языке играет смыслоразличи-тельную роль, то фиксированное ударение как бы «цементирует» слово, заставляет носителей языка пользоваться только той словоформой, которая дана словарем, не позволяя менять ее с помощью суперсегментных единиц. Таким образом, у фиксированного ударения теряется функция смыслоразличителя. Ударение в такой роли просто задает определенный ритм высказыванию, придает ему мелодический рисунок [10].
В нетонированных языках, к числу которых относятся, например, тюркские, семантику в себе несет отдельная морфема и, выстроенное по определенной схеме, слово принимает значение (или оттенок значения) тех компонентов, которые его составляют. Таким образом, процесс создания слова из отдельных элементов, напоминает схему сбора детского конструктора. В таких языках лексические единицы имеют достаточно протяженную структуру. Что касается китайского языка, то в нем роль аналогичной речевой единицы выполняет тон.
Ударение, по-видимому, не является обязательным суперсегментным компонентом в слове. Следовательно, возможно предположить, что при наличии других несуперсегментных средств, можно обойтись без использования ударения.
Если в китайском языке функцию смыслоразли-чительной суперсегментной единицы берет на себя тон, то какую роль в нем играет ударение? Отметим, что в связи с ограниченностью сегментных единиц в китайском языке суперсегментные единицы играют бОльшую роль, чем сегментные. Тем не менее, вопрос
о наличии ударения в китайском языке является спорным. Одни исследователи считают, что «трудно согласиться с тем, что для китайца ударение на уровне слова фонологически не существенно, ибо . ударение для китайского языка представляется единственным надежным признаком слова, манифестирующимся в языковой форме. Уже само положение тонов относительно друг друга создает эффект ударения» [9, с. 90].
Некоторые лингвисты рассматривают ударение как основной фактор, обусловливающий появление тона. Так, Е. Д. Поливанов считает, что тон является факультативной характеристикой слога, полагая, что «в двусложном или многосложном слове с ясностью тона произносится и слышится, в виде общей нормы, только один — и именно ударенный слог» [5, с. 147]. «В неударенных же слогах «тон» нивелируется и при нормальном темпе речи — просто не осуществляется» [5, с. 149]. Примерно на тех же позициях стоит Л. Р. Зиндер «В одних языках (например, во вьетнамском) различие тона не зависит от места словесного ударения; в других же (например, в китайском) тоны различаются только в ударном слоге. В последнем случае вопрос о том, не является ли слоговой акцент особым видом словесного ударения, решить очень трудно» [4, с. 304].
Однако еще в конце 60-х годов на основании экспериментальных данных Т. П. Задоенко приходит к выводу, что «доминирующим полезным признаком в китайском языке является не ударение, а тон» [3, с. 88]. «Психологическую реальность для китайца представляют тоны. Он их воспринимает и может разметить. Ударение же китаец разметить не может» [7, с. 150]. Позднее М. К. Румянцев пишет: «Для китайского языка стандартной формой ударения является. реализация определенного компонента слова определенным тоном» [7, с. 22].
Существует так называемая «концепция моноритмического принципа, в соответствии с которой китайское слово держится не на ударениях, а на правилах сандхи — подгонки (коартикуляции) слоговых тонов друг к другу» [7, с. 231].
Информация о том, что такое «сандхи китайских тонов» довольно подробно изложена в разнообразных учебниках по китайскому языку (Т. П. Задоенко, Н. А. Спешнев и др.). Отметим лишь, что суть этого явления заключается в изменении китайских тонов в зависимости от их положения относительно друг друга в высказывании. Такие изменения могут быть частичными, когда меняется длительность тона (как правило, в случае следования друг за другом двух слогов
с одинаковыми тонами Х^ gong1zi1); а могут быть полными (третий тон перед третьим произносится как второй — ШШ т3йао3 произносится как т2йао3). В китайском языке кроме общих правил изменения тонов существую и особые случаи. К ним относят изменение тонов числительных — уП один, Xqi1 семь и АЪа1 восемь, а также отрицательной частицы ^ Ьи4 не, нет. Изменение тона в перечисленных словах зависит от тонов соседних слогов.
Если проводить параллель с русским языком, как в русском языке под ударением создаются благоприятные для полного проявления качественной характе-
ристики гласных условия, так и в китайском языке структурные элементы слога, в том числе и тон, четко выражаются при ударном произнесении тона.
Можно предположить, что то, что принимается за ударение в китайском языке, на самом деле является фонетической позицией для реализации тона. Строго говоря, учитывая особенности структуры китайского (и любого другого изолирующего языка), ясно, что ему и не нужно ударение: в пределах одного языка оно фонетически однородно, а, следовательно — однозначно, тоны же обладают гораздо большими информационными возможностями. «. языковое сознание, взращенное на слоговых тонах, несущих лексическую семантику, во всех случаях имеет дело с тонами -сильными, слабыми и ослабленными» [7, с. 88]. Слоги, даже противопоставленные друг другу по силе произнесения, могут быть восприняты носителями китайского языка именно в том тональном рисунке, в котором они должны быть этимологически, а не как ударный и безударный. Деление китайских слого-морфем на ударные и безударные слоги — прерогатива европейцев, слышащих мелодику китайской речи и проводящих аналогию с родным языком, в котором нет тона, но есть иная суперсегментная единица, на которую и меняется в сознании европейцев тон. В китайской системе «нет слогов вне тона» [7, с. 232].
В дополнение к сказанному, отметим, что китайское слово, произнесенное изолированно, обычно воспроизводится носителем языка со всеми тонами (этимологическими). Так, например, в речи преподавателя вуза, вводящего новую лексику на занятии, мы услышим четкое произнесение каждого слога тем тоном, которым он записан в словаре (с учетом правил сандхи тонов). Что же касается потока живой китайской речи, то совершенно справедливо замечание многих студентов, впервые выезжающих в КНР о том, что «китайцы совсем не соблюдают тоны.». Все дело в том, что во фразе тоны подвергаются процессу редукции. Соблюдая определенный интонационный рисунок высказывания и учитывая принцип экономии, носитель языка не будет произносить четко каждый слог высказывания и так же четко его тонировать. Во фразе тоны некоторых слогов «теряются» или становятся менее заметны иностранцу. Однако такое положение дел не мешает китайцам правильно понимать высказывания друг друга.
Можно бесконечно приводить мнения авторитетных лингвистов относительно вопроса наличия/отсутствия ударения в китайском языке, рассуждать на эту тему и высказывать все новые гипотезы и догадки. Все это субъективные мнения и данные, основанные на индивидуальных ощущениях исследователя.
Мы попытаемся экспериментальным путем проверить гипотезу о наличии ударения в китайском языке с помощью программы «Waveserfer», которая выдаст объективный результат машинной обработки звучащей китайской речи.
Экспериментально-фонетическое исследование по определению ударения в разговорной речи носителей китайского языка (программа Waveserfer)
В рамках системоцентрического подхода было проведено экспериментально-инструментальное фо-
нетическое исследование данного явления с использованием программы Waveserfer.
Целью эксперимента является определение ударных слогов в устном варианте китайского текста.
В качестве материала использовалась запись учебного монолога.
Wo(3)*xian(4)zai(4) 7Ие^(4)7а1(4) Zhong(1)hua(2) Лп(4)х1и(1) Xue(2)xiao(4) xue(2)xi(2) ^(4^(3),
mei(3)xing(1)qi(1) xue(2)xi(2) lian(3)ge(4)
wan(3 )shang(4)xue(2)xi(2) hui(4)hua(4), yi(1)ge(4) wan(3)shang(4)xue(2)xi(2) yue(4)du(2). Wo(3) jue(2)de(2) Han(4)yu(3) hen(3) nan(2) xue(2), ke(3)shi(4) wo(3) hen(3) nu(3)li(4). Lao(3)shi(1) shuo(1) wo(3) jin(4)bu(4) hen(з) ^(4).
*Цифра в скобках обозначает этимологический
В роли продуцента был привлечен профессиональный диктор, носитель китайского языка.
Запись монолога была проанализирована с помощью компьютерной программы Waveserfer, позволившей получить спектограмму голоса диктора.
Дадим некоторые пояснения к процессу обработки материала. Во-первых, отметим, что при наличии ударения в китайском языке оно может проявляться как квантитативное (длительное) или динамическое (силовое). Обработке подвергалось каждое слово во фразе. Квантитативное ударение проявляется через удлинение гласного в слоге, а динамическое — через увеличение амплитуды.
По утверждению Л. В. Бондаренко, феномен вы-деленности слога в китайском языке создается увеличением длительности слога [1].
Таким образом, для решения вопроса об ударении необходимо учитывать параметры самого тона: первый тон — 400 мсек., второй тон — 350 — 375 мсек., третий тон — 500 мсек., четвертый тон — 200 -225 мсек. Если длительность тонированного слога в слове не превышает данные значения, то это свидетельствует об отсутствии ударения.
Поскольку цель работы с текстом заключалась в определении наличия ударения в словах китайского языка, то исследуемыми объектами стали исключительно неодносложные слова. Мы уже говорили о том, что основная часть лексики китайского языка немногосложная — состоящая из одного, двух слогов. Реже встречаются трехсложные слова. Четырех- и пятисложные лексемы в основном характерны для иностранных заимствований. Исходя из вышеописанной ситуации, работа велась на следующем материале:
ЭД&ian(4)zai(4), Пfcheng(4)zai(4), ^^^^(1^(2), ЙШ ^(4^(1), ^fcue(2)xiao(4), xue(2)xi(2), 5XШhan(4)yu(3),
После обработки экспериментального материала были получены следующие данные о длительности звучания тонов (в мсек):
í№xian(4)zai(4): xian(4) — 190, zai(4) — 295; Пfcheng(4)zai(4): zheng(4) — 185, zai(4) — 225; ^^^^(1^(2): zhong(1) — 240, hua(2) — 285; Й^ш^ш^): jin(4) — 165, xiu(1) — 220; ^fcue(2)xiao(4):xue(2) — 150, xiao(4) — 195; ^Щxue(2)xi(2): xue(2) — 125, xi(2) — 135; Ш^han(4)yu(3): han(4) — 250, yu(3) — 300; ЖШ^(ВД(1): xing(1) — 160, qi(1) — 130; Й±wan(3)shang(4): wan(3) — 200, shang(4) — 190; ¿£№^(4^(4): hui(4) — 145, hua(4) — 255; ¡£^^(4^(2): yue(4) — 205, du(2) — 275; ^^(2^(2): jue(2) — 170, de(2) — 140;
H^ke(3)shi(4): ke(3) — 225, shi(4) — 180;
^nu(3)li(4): nu(3) — 160, li(4) — 140;
^№lao(3)shi(1): lao(3) — 180, shi(1) — 105;
®^jin(4)bu(4): jin(4) — 105, bu(4) — 180.
В результате проведенного эксперимента выяснилось, что ни одна из слогоморфем по длительности произнесения не превышает средние значения, приведенные нами выше. Если говорить о направлении движения голоса все слогоморфемы указанного текста были произнесены диктором этимологически присущими им тонами. Дополнительными суперсегментными средствами (протяженность, усиление и др.) носитель языка не пользовался.
Однако необходимо отметить тот факт, что в большинстве случаев последний слог не зависимо от его тона имеет относительно большую длительность. Можем предположить, что такое положение дел объясняется просодической схемой Т. М. Николаевой, согласно которой удлинение характерно для конечной
части слова или фразы. Еще одной особенностью полученных результатов стало следующее наблюдение: в случае, когда первый из двух слогов слова имеет этимологический третий тон, он имеет большую протяженность независимо от тона следующего за ним слога. В случае, когда оба слога имеют одинаковый тон, первый слог является более длительным, чем второй. Такая закономерность не характерна для двух слогов четвертого тона следующих друг за другом, на наш взгляд потому, что в этом случае работают правила сандхи китайских тонов — первый слог меняет свой тон на второй, далее начинает работать просодическая схема.
Опираясь на полученные результаты, можем сделать вывод о том, что феномен выделенности (ударности) на уровне слова для носителей китайского языка фонологически не существенен. Соотношение слогов по выделенности в речи в тональных языках реализуется через тоны, которые определяют исходные ритмические модели слова.
1. Бондаренко Л. П. Восприятие слого-ритмической структуры английских слов носителями восточных языков // Вестник Новосибирского государственного университета. (Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация). Новосибирск, 2006. Т. 4. С. 123 — 127.
2. Джунисбеков А. Сингармонизм в казахском языке. Алма-Ата, 1980. 97 с.
3. Задоенко Т. П., Хуан Шуин. Основы китайского языка. М.: Наука, 1993. 160 с.
4. Зиндер Л. Р. Общая фонетика. М. 1979. 312 с.
5. Иванов А. И., Поливанов Е. Д. Грамматика современного китайского языка. 3-е изд. УРСС, 2003. 303 с.
6. Николаева Т. М. Просодическая схема слова и ударение. Ударение как факт фонологизации // Вопросы языкознания. 1993. № 2. С. 15 — 23.
7. Румянцев М. К. Фонетика и фонология китайского языка. М.: АСТ, 2007. 302 с.
8. Семереньи О. Введение в сравнительное языкознание. М.: Едиториал: УРСС, 2010. 400 с.
9. Солнцев В. М. Некоторые актуальные задачи изучения китайского языка // Проблемы дальнего востока. 1972. № 3. С. 150 — 162.
10. Трофимова Е. Б., Трофимова У. М., Сергеева М. Э., Власов М. С., Филиппова Е. Ю., Одончимэг Т. Узуальное и окказиональное семиотическое пространство эмоций: монография. Улан-Батор; Бийск: Соембо прин-тинг, 2011. 292 с.
11. Трубецкой Н. С. Основы фонологии. М.: Аспект-пресс. 2000. 352 с.
12. Якобсон Р. О. Лингвистика и поэтика. М.: Айрис-пресс, 2005. 357 с.
Информация об авторе:
Кубарич Анастасия Михайловна — ассистент кафедры стилистики и риторики КемГУ, wei.laoshi@yan-dex.ru.
Anastasia M. Kubarich — assistant at the Department of Stylistics and Rhetoric, Kemerovo State University.
Статья поступила в редколлегию 18.09.2015 г.
Видео:Китайские тоны (Как правильно произносить тоны)Скачать
Давайте познакомимся
Nǐ kàn, tā shì bu shì Zhōngguó rén?
Shì, tā shì Zhōngguó rén.
Nǐ rènshi bu rènshi tā?
Тā jiào shénme míngzi?
Тā jiào Dīng Yún. Wèi, Dīng Yún, nǐ qù nǎr?
À! Shì nǐ, Māsha. Wǒ qù shāngdiàn mǎi bǐ.
Wǒmen yě qù shāngdiàn mǎi zhǐ.
Lái, wǒ jièshào yíxiàr.
Zhè shì wǒde Zhōngguó péngyou, Dīng Yún.
Тā shì wǒ de nán péngyou —
Wǒ jiào Āndéliè. Nǐ hǎo!
Nǐ hǎo! Nǐ yě xuéxí hànyǔ ma?
Duì le, wǒ hé Māsha dōu xué hànyǔ.
Тā cháng shuō hànyǔ.
Новые слова
- 名字 (сущ.)míngzi 1) имя (человека); 2) название (напр., книги, улицы)
字 (сущ.)zì иероглиф - 喂 (межд.)wèi 1) эй; 2) алло
- 啊 (межд.)à а, ах (междометие)
- 商店 (сущ.)shāngdiàn магазин
店 (сущ.)diàn магазин - 买 (гл.)mǎi покупать
- 笔 (сущ.)bǐ кисть, перо, карандаш, ручка
- 纸 (сущ.)zhǐ бумага
- 来 (гл.)lái приходить, приезжать; здесь: давай
- 介绍 (гл.)jièshào знакомить, представлять
- 男 (сущ.)nán мужчина
- 对 (прил.)duì правильный, верный
- 了 (служ.)le модальное вспомогательное слово
- 和 (союз, предлог)hé и, с
- 说 (гл.)shuō говорить
- 安德烈 Āndéliè Андрей
- 玛沙 Māsha* Маша
- 中国 Zhōngguó Китай
- 丁云 Dīng Yún Дин Юнь (фамилия и имя)
- 谢英 Xiè Yīng Се Ин (фамилия и имя)
- 英国 (собств.)Yīngguó Англия
- 本子 (сущ.)běnzi тетрадь
- 邮局 (сущ.)yóujú почта, почтовое отделение, почтамт
- 邮票 (сущ.)yóupiào почтовая марка
- 教授 (сущ.)jiàoshòu профессор
- 名片 (сущ.)míngpiàn визитная карточка
* Этимологические тоны данных иероглифов соответственно «˘» и «ˉ». Однако данное имя принято произносить в том варианте, который более соответствует имени, произнесенному по-русски, т. е. с ударением на первый гласный.
名 | = | 夕 (вечер) | + | 口 (рот) |
字 | = | 宀 (крыша) | + | 子 (ребёнок) |
Вечером рот под крышей орет. — имя. | ||||
喂 | = | 口 + 畏 (бояться) = 田 (поле) + черты | ||
В поле страшно одному, рот кричит: «Эй! Алло!» А в поле связь не ловит. | ||||
商 | = | Торговля. На графемы с логичным смыслом не делится (、+ 一 + 冂 + 八 + 口). Ключевой иероглиф здесь — 口 | ||
店 | = | 广 (широкий) ( 、 + 厂 (навес, завод) + 占 занимать (напр., место, время) | ||
Под широким навесом занял место торговый магазин. | ||||
买 | = | горизонтальная с крюком вниз | + | 头 (голова) |
Покупатель в магазине: «- А у вас есть что-нибудь от головы? — Топор!» 斤 | ||||
来 | = | 米 (рис) + 木 (дерево) + 平 (ровный) | ||
Слияние иероглифов «Рис» на «ровном» «дереве» символизирует ровный «приход» богатства — рост зерна. | ||||
介绍 = 介 (представлять) + 绍 (наследовать, преемство) (= 纟 + 刀 + 口 ) | ||||
介 показывает смысл всего слова. Разрешите представить, ваше наследство: шелковая нить для чистки зубов, нож и «рот». | ||||
和 | = | 禾 (зерно, злаки) | + | 口 |
说 | = | 兑 (менять) | + | 讠 |
Говорить = менять речь. | ||||
邮 | = | 由 из (от) | + | 阝 |
Почта идет из города в город. 邮局 — почтовое «учреждение» (бюро, управление; контора). | ||||
票 | = | 覀 (покрывать, накрывать) + 二 + 小 | ||
Покрываем на конверт две маленьких марки. 覀 — вариант написания 西 при нахождении сверху. | ||||
教 | = | 耂 + 子 + 攵 (бить, колотить, ударять) | ||
Старый ребёнка колотит, тем самым — учит. | ||||
授 | = | 扌 (рука) + 爫 (коготь) + 冖 (крышка) + 又 (снова, вновь или правая рука) | ||
= преподавать, передавать ученикам. А если не понимают, то когтями их правой рукой, чтобы запомнили. |
Комментарии
« 喂、丁云、你去哪儿? » — «Эй, Дин Юнь, куда ты идешь?»
« 喂 » — междометие, употребляемое для привлечения внимания собеседника при встрече.
« 啊、是你、玛沙。 » — «А, это ты, Маша».
« 啊 » — тоже междометие. Здесь оно читается четвертым тоном и выражает чувство удивления, вызванное неожиданностью.
« 来、我介绍一下儿。 » — «Давайте я вас познакомлю».
« 我介绍一下儿 » часто употребляется при представлении кого-нибудь кому-нибудь, и « 一下儿 » придает высказыванию не только значение краткости, но и оттенок непринужденности.
« 对了、我和玛沙都学汉语。 » — «Да, мы с Машей изучаем китайский язык».
« 对了 » служит для подтверждения слов собеседника.
Союз « 和 » обычно употребляется для соединения существительных, местоимений и именных конструкций, но не частей сложного предложения. В китайском языке такие две части предложения соединяются без союза, чаще всего с помощью наречий типа « 也 » (тоже, также) (подробнее ниже в уроке). « 和 » также довольно редко употребляется для соединения глаголов или глагольных конструкций.
Упражнения на лексическую подстановку
你也学习汉语吗?
我也学习汉语。
你们都学习汉语吗?
对了、我们都学习汉语。
Разрешите вам представить
Кто вы и откуда?
Текст для чтения
Грамматика
❶ Общий вопрос с утвердительно-отрицательной формой сказуемого
Общий вопрос может быть выражен с помощью повтора основного компонента сказуемого (глагола, прилагательного или глагола-связки) в утвердительной и отрицательной формах. Его можно рассматривать как одну из форм альтернативного вопроса. Такой вопрос имеет то же значение, что и вопросительное предложение с частицей « 吗 », но является более настойчивым. Эта форма вопроса не употребляется, если сказуемому предшествует наречие. В этом случае вопрос выражается с помощью вопросительной частицы « 吗 ».
Подлежащее (существительное, местоимение) | Утвердительная форма основного компонента сказуемого | Отрицательная форма основного компонента сказуемого | Дополнение (существительное, местоимение) |
他 | 是 | 不是 | 学生? |
大夫 | 来 | 不来? | |
你 | 喝 | 不喝 | 茶? |
你哥哥 | 认识 | 不认识 | 她? |
老师 | 忙 | 不忙? | |
你的笔 | 好 | 不好? |
❷ Предложение с несколькими глаголами в составе сказуемого
В состав сказуемого такого предложения входит два или более глагола или глагольных конструкций при общем подлежащем. Последовательность этих глаголов и глагольных конструкций строго определена. При произнесении между ними не должно быть паузы.
В данном уроке встречаются предложения, в которых второй глагол или глагольная конструкция выражают значение цели действия, обозначенного первым глаголом или первой глагольной конструкцией.
Подлежащее (существительное или местоимение) | Сказуемое | Вопросительная частица | |||
Первый глагол | Дополнение | Второй глагол | Дополнение | ||
你 | 去 | 外语学院 | 看 | 朋友 | 吗? |
我 | 去 | 学生宿舍 | 看 | 朋友。 | |
他 | 来 | 学院 | 问 | 老师。 | |
你 | 去 | 还 | 书 | 吗? | |
我朋友 | 来 | 帮助 * | 我。 |
* 帮助 bāngzhù — помогать.
❸ Наречия « 也 » и « 都 »
Наречия « 也 » и « 都 » обязательно ставятся после подлежащего перед сказуемым. Если они употреблены в одном предложении, то наречие « 也 » предшествует наречию « 都 »
Как уже указывалось выше, значение обобщения наречия « 都 » относится к словам, ему предшествующим. При употреблении в одном предложении наречий « 不 » и « 都 » их последовательность зависит от смысла предложения. Последовательность « 不都 » передает значение «не все. », а последовательность « 都不 » — значение «все не. » или «оба не. ».
Подлежащее | Сказуемое | Именная часть сказуемого / дополнение | |
Наречие | Качественное прилагательное / глагол-связка / глагол | ||
我 | 也很 | 好。 | |
我们 | 都很 | 好。 | |
他 | 也不 | 是 | 学生。 |
他们 | 都不 | 是 | 学生。 |
我们 | 不都 | 是 | 学生。 |
他 | 也 | 说 | 汉语。 |
她们 | 也都 | 说 | 汉语。 |
Упражнения
Прочитайте вслух и переведите следующие словосочетания:
Постройте вопросительное предложение двух типов: с частицей « 吗 » и с утвердительно-отрицательной формой сказуемого.
Пример: | 看 书 |
→ | 他看书吗? |
他看不看书? |
Выберите подходящие по смыслу и грамматическим функциям словосочетания:
Переделайте следующие предложения по образцу, используя наречие « 都 ».
Произношение и интонация
❶ Словесное ударение (1)
В китайском языке слоги, составляющие двусложные, трехсложные и четырехсложные слова (или словосочетания), по силе ударения, с которым они произносятся, могут быть распределены на три типа: сильноударные, слабоударные и безударные.
Сильноударный слог отличается от слабоударного (и тем более от безударного) большей длительностью и более напряженной и четкой артикуляцией звуков, составляющих слог. Сильноударный слог отмечается знаком «•». Безударный слог — краткий, его финаль звучит слабо и нечетко (например, почти не слышен конечный носовой призвук в носовых финалях, в придыхательных инициалях ослабляется придыхание и т. д.). В безударном слоге происходит утрата основного тона. Высота безударного слога зависит от высоты предшествующего ударного слога.
В двусложных словах (словосочетаниях) безударным может быть только конечный слог, начальный же всегда является ударным и, следовательно, всегда тонируется. Однако двусложных слов с конечным безударным слогом в китайском языке немного. Во многих двусложных словах оба слога произносятся с ударением. Есть двусложные слова с равноударными слогами и слова с разной степенью ударения (сильным и слабым ударением) на пер вом и втором слогах. Во многих двусложных словах сильноударным бывает второй слог, а первый — слабоударным. Например:
` | ˘ | ˉ | ˘ | ´ | ˘ | ` | ´ | ` | ` |
汉 | 语 | 英 | 语 | 词 | 典 | 地 | 图 | 画 | 报 |
• | • | • | • | • | |||||
´ | ´ | ˘ | ˉ | ˉ | ´ | ||||
学 | 习 | (сущ.) | 老 | 师 | 丁 | 云 | |||
• | • | • | |||||||
` | ` | ˉ | ´ | ˉ | ` | ´ | ` | ||
再 | 见 | 欢 | 迎 | 商 | 店 | 学 | 院 | ||
• | • | • | • |
Существуют и двусложные слова с сильным ударением на первом слоге и слабым — на втором. Следует обратить внимание на то, что в алфавитной записи сильноударные и слабоударные слоги не различаются. То есть слабоударные слоги записываются с тоновым знаком, как и сильноударные. Например:
´ | ` | ´ | ˉ | ´ | |||||
朋 | 友 | 认 | 识 | 名 | 字 | 先 | 生 | 学 | 生 |
• | • | • | • | • | |||||
` | ˘ | ´ | ` | ` | |||||
大 | 夫 | 我 | 们 | 什 | 么 | 介 | 绍 | ||
• | • | • | • | ||||||
´ | ´ | ||||||||
学 | 习 | (гл.) | |||||||
• |
❷ Упражнения
- Прочитайте следующие слова и выражения, обращая внимание на изменение тонов « 不 »:
` ˉ ` ˉ ˉ ` ˉ ´ ` ˉ ´ 不 说 不 吸 烟 不 喝 茶 不 欢 迎 ` ´ ` ´ ` ´ ´ 不 来 不 还 不 学 习 ` ˘ ` ˘ 不 买 不 请 ´ ` ´ ` ´ ` ´ ` 不 去 不 谢 不 客 气 不 坐 ´ ` ´ ` ´ ` 不 住 不 看 不 问 ´ ` ´ ` ` ´ ` 不 用 不 介 绍 不 认 识 - Прочитайте следующие слова и выражения с «zh», «ch», «sh» и «r», обращая внимание на произношение и словесные ударения:
ˉ ´ ` ˘ ˉ ` ` ` 中 国 日 本 书 店 宿 舍 ˉ ` ` ` ` ´ ´ 商 店 介 绍 认 识 长 城 • • • ´ ˉ ´ 长 江 学 生 • •
Контрольные упражнения
① Иероглифический диктант
Запишите иероглифами следующие предложения, проставьте над иероглифами соответствующие тоны:
② Смешанный диктант
Запишите иероглифами и транскрипцией пиньинь следующие словосочетания и предложения, укажите тоны:
美国(邮票);北京(邮局);德国(教授);俄语杂志; mǎi 雨伞;德语本子;日本邮票;欧洲教授; mǎi huàbào hé 杂志;上海 shāngdiàn; shuō 俄语 hé 德语 . 买 yǔsǎn; déyǔ běnzi;
Rìběn yóupiào; Ōuzhōu jiàoshòu; 买画报和 zázhì; Shànghǎi 商店 ; 说 éyǔ 和 déyǔ.» title=»Смешанный диктант»>
1. 雨伞 zài nǎr?
2. 王教授 bú zài.
3. 邮局 zài nǎr?
在哪儿?
2. Wáng jiàoshòu 不在 .
3. Yóujú 在哪儿? » title=»Смешанный диктант»>
③ Упражнение на чтение и понимание незнакомых слов, состоящих из пройденных иероглифов:
④ Перевод
Переведите предложения с китайского языка на русский:
- — 你妈妈去哪儿?
— 她去买英语词典和本子。 - — 你的中国朋友学俄语吗?
— 对、他们都学俄语。 - 来、我介绍一下儿、这是中国的谢教授。谢教授是我爸爸的好朋友。他也是大夫。
- 我们学院的留学生都是日本人。他们都学俄语和英语。
- — 丁朋在哪儿?
— 他去学院宿舍看他哥哥和弟弟。
— 他们在哪儿学习?
— 他们都是外语学院的学生。 - — 我请你去邮局买邮票。
— 我现在很忙。 - — 你常去商店吗?
— 不常去。我妈妈常去。 - 是谁?请进。您坐。
- — 李老师在吗?
— 他不在。他在学院。 - — 你吸烟吗?
— 不。我和我哥哥都不吸烟。
⑤ Перевод
Переведите предложения с русского языка на китайский:
- — Ты знаком с ним?
— Да, он друг моего отца. - — Ты часто ходишь в магазин?
— Не часто. Моя мама часто ходит. - — Как его фамилия?
— Его фамилия Дин. - — Кто там? Входите, пожалуйста.
- — Учитель Ван дома?
— Нет.
你认识不认识他? 认识、他是我爸爸的朋友。
2. 你常去商店吗?不常、我妈妈常去。
3. 他姓什么?他姓丁。
4. 那是谁?请进。
5. 王老师在吗?他不在。 » title=»»> - — Куда ты идешь?
— Я иду на почту покупать марки. - — Он тоже курит?
—Нет, он не курит. - — Он тоже поедет в Китай учиться?
— Да, он тоже учит китайский язык. - — Разрешите представить. Это мой хороший друг. Его зовут Чжан Вэнь. Он профессор.
- — Ты пользуешься словарем?
— Да. Мой приятель не пользуется словарем. Спроси у него.
你去哪儿?我去邮局买邮票。
7. 他也吸烟吗?他不吸烟。
8. 他也去中国学习吗?对了、他也学习汉语。
9. 我介绍一下儿。这是我的好朋友。
他叫张文。他是教授。
10. 你用词典吗?用。我的朋友不用。你问他。 » title=»»> - Они все тоже придут в наш институт изучать русский язык.
- Они все тоже французские студенты.
- — Я иду в магазин за ручками и бумагой. Ты пойдешь?
- — Твой друг говорит по-русски?
— Нет, он англичанин. - — Они все идут в общежитие пить чай. Вы все тоже пойдете?
他们也都来我们的学院学俄语。
12. 他们也都是法国学生。
13. 我去商店买笔和纸。你去不去?
14. 你的朋友说俄语吗?- 不、他是英国人。
15. 他们都去宿舍喝茶。你们也都去吗? » title=»»> - — Вы все учите китайский язык?
— Да, мы все учим. - — В каком номере она живет?
— Она живет в номере 521. - — Твоя подруга придет?
— Нет, она пойдет в институт возвращать словари. - — Чья эта карта?
— Моя. Она тебе нужна?
— Я хотел бы воспользоваться ею. - — Что это за тетрадь?
— Это тетрадь по китайскому языку.
你们都学习汉语吗?是(对了)、我们都学习。
17. 她住多少号?她住五二一号。
18. 你的朋友来吗?不(来)、她去学院还词典。
19. 这是谁的地图?我的。你用不用?我用一下儿。
20. 这是什么本子?这是汉语本子。 » title=»»> - — Тебе сейчас тоже нужна ручка?
— Нет. Бери, пожалуйста. - Я иду в институт вернуть ему тетрадь по французскому.
- — Здравствуйте. Входите, пожалуйста.
- — Добро пожаловать. Пожалуйста, садитесь, выпейте чаю.
- — Он тоже говорит по-китайски?
— Нет, он говорит по-английски.
你现在用笔吗?不、请、你用一下儿。
22. 我去学院还他法语本子。
23. 您好(你们好)。请进。
24. 欢迎、欢迎。请坐、喝茶。
25. 他也说汉语吗?不、他说英语。 » title=»»> - Ты тоже идешь в институт возвращать книги? — Нет, я пойду в общежитие навестить друзей.
- Они все тоже китайцы? — Нет, они не все китайцы, (но 可是 kěshì» title=»но»>) они все говорят по-китайски.
- Студенты Института иностранных языков не все из России.
- Мы все с ним знакомы. Он наш преподаватель, профессор Дин.
- Мы часто говорим по-французски. Мы все учим французский язык.
你也去学院还书吗?不、我去宿舍看(看)朋友们。
27. 他们也都是中国人吗?不、他们不都是中国人、
(可是)他们都说汉语。
28. 外语学院的学生不都是俄国人。
29. 我们都认识他。他是我的老师、丁教授。
30. 我们常(常)说法语。我们都学法语。 » title=»»>
Знаешь ли ты?
Фамилии и имена у китайцев
Полное поименование китайца всегда включает в себя его фамилию (xìng, 姓 )и имя (míngzi, 名字 ).
Фамилия, то есть родовое имя, всегда указывается до имени и состоит, как правило, из одного знака. Наиболее распространенными в Китае являются фамилии Wáng — 王 , Lǐ — 李 , Zhāng — 张 , Chén — 陈 , Dīng — 丁 и др. (По статистике, в КНР проживает 93 млн. человек с фамилией 王 , 92 млн. —— с фамилией 李 и 88 млн. — с фамилией 张 .)
Гораздо реже встречаются двусложные фамилии типа Sīmǎ, 司马 и Ōuyáng, 欧阳 . Вследствие того, что обращение к человеку непосредственно по имени речевой этикет допускает лишь для близкого человека или родственника, общепринятой нормой следует считать обращение к собеседнику или коллеге только по фамилии с прибавлением к ней того или иного слова-обращения: Wáng lǎoshī — 王老师 , Lǐ dàifu — 李大夫 и т. д. Всего насчитывается три тысячи китайских фамилий. Из них наиболее употребительными являются следующие десять: 李 Lǐ, 王 Wang, 张 Zhang, 刘 Liu, 陈 Chen, 杨 Yang, 赵 Zhao, 黄 Huang, 周 Zhou, 吴 Wu.
В традиционной китайской семье было принято, что дочь носила фамилию матери, и лишь сын наследовал фамилию отца. Сейчас практически во всем Китае и сыновья, и доче¬ри носят фамилию отца. Вступая в брак, китаянки обычно сохраняют свою девичью фамилию.
Имена у китайцев отличаются от европейских прежде всего тем, что они чрезвычайно редко повторяются между собой и не присваиваются в честь великих людей нации или своих предков. Готовых списков имен в Китае вообще не существует. Имя ребенку выбирают, а точнее сказать, сочиняют его родители, исходя при этом как из определенных правил, так и из различных семейных примет и традиций. Часть китайских имен можно достаточно легко разде лить на мужские и женские. Однако справедливо и то, что большой процент имен не содержит очевидных указаний на то, кому же может принадлежать такое имя — мужчине или женщине. Именно поэтому публикуемые в китайской прессе официальные списки непременно содержат специальные пометки ( 女 ) напротив фамилий и имен вошедших в список женщин.
Китайские имена, равно как и китайские фамилии, могут состоять из одного слога (Yún 云 , или из двух (Huáguāng, 华光 ). По традиции имя всегда пишется вслед за фамилией, а в транскрипции — фамилия и имя пишутся раздельно. Двусложные имена, так же как и двусложные фамилии, и в русской, и в китайской транскрипции пиньинь записываются в одно слово (напр., Sīmǎ Qiān — Сыма Цянь, Sūn Zhōngshān — Сунь Чжуншань).
📹 Видео
Китайский Очень Сложный 6Скачать
Диалекты китайского языка. Некоторые особенности.Скачать
Китайский очень сложный 4Скачать
КИТАЙСКИЙ ЯЗЫК | С ЧЕГО ЕГО НАЧАТЬ УЧИТЬ? | ВСЕ, ЧТО НУЖНО ЗНАТЬ О КИТАЙСКОМ В ОДНОМ ВИДЕОСкачать
Китайский с нуля. Урок 1. Вводный урок китайского языка.Скачать
Почему учить китайский легко. Причины, о которых никто не говорит | Школа Китайского | Twins ChineseСкачать
Китайский язык. Урок 1 | Школа Китайского | Twins ChineseСкачать
Ян Гэ - Как вынести мозг учителю китайского языка?Скачать
Китайский язык с нуля. Урок 1 - Учим звуки! b-p-m-f-d-t-n-l / a-o-e-i-u-üСкачать
Китайский с Пандой. Ударение в предложении ( русский-китайский разница)Скачать
Китайский язык - что это такое?Скачать
Китайский язык. Как тренировать тоны? | Школа Китайского | Twins ChineseСкачать
Китайский очень сложный! Скачать