Сделаем полный звуко-буквенный разбор слова «Одесса»: поставим ударение, определим слоги и их количество, составим фонетическую транскрипцию и составим таблицу букв и звуков.
Ударение: оде́сса — ударение падает на 2-й слог Слоги: о-де-сса (3 слога) Возможные переносы: одес-са (1 вариант) Фонетическая транскрипция слова: [ад’`э с а]
Разбор на буквы и звуки:
| Буква | Звук | Характеристики звука | Цвет |
|---|---|---|---|
| о | [ а ] | гласный, безударный | о |
| д | [ д’ ] | согласный, звонкий парный, мягкий | д |
| е | [ `э ] | гласный, ударный | е |
| с | [ с ] | согласный, глухой парный, твёрдый, долгий | с |
| с | не образует звука | с | |
| а | [ а ] | гласный, безударный | а |
Число букв и звуков:
На основе сделанного разбора делаем вывод, что в слове 6 букв и 5 звуков.
Буквы: 3 гласных буквы, 3 согласных буквы.
Звуки: 3 гласных звука, 2 согласных звука. Из них 1 мягкая согласная и 1 твёрдая согласная.
1 буква не образует звука.
Звуко-буквенный разбор слова ОДЕССА
В слове одесса 3 слога: о-де-сса, ударение падает на второй слог оде́сса.
Транскрипция слова
6 букв, 5 звуков
Цветовая схема слова
Cколько звуков в слове
СОБАКОВЕД
Примеры фонематического анализа слов с такими буквами: АДЕОС
Буквы а, о, у, ы, э делают предыдущий согласный твёрдым, буквы я, ё, ю, и, е — мягким.
Cколько звуков в слове
СДЕЛЬЩИНА
Верно ли значение у слова?
Мошня
Человек с низким iq.
© 2019–2021. Все опубликованные материалы носят информационный характер и предназначены для ознакомительных целей. Их нельзя использовать в качестве решения заданий.
При использовании данного сайта, вы подтверждаете свое согласие на использование файлов cookie в соответствии с настоящим уведомлением в отношении данного типа файлов.
Если вы не согласны с тем, чтобы мы использовали данный тип файлов, то вы должны соответствующим образом установить настройки вашего браузера или не использовать сайт.
Odessa или Odesa? Предмет для спора отсутствует
Просто задайте себе вопрос, на каком языке пишете, и действуйте согласно его правилам!
Политико-лингвистический спором о том, следует ли по-русски писать «в Украине» или же «на Украине», имеет свой локальный аналог в Одессе и вокруг неё. Спор этот заключается о том, сколько букв «S» следует использовать при написании названия нашего города латиницей.
Политические украинцы настаивают, что единственно-правильное написание — с одной «S». Мол, Одесса — украинский город, и передавать латиницей его написание надо именно в украинском варианте. А по-украински Одесса называется «Одеса» ([ɔˈdɛsɑ], Одэса), соответственно, и латиницей надо писать Odesa.
Их оппоненты, напротив, указывают, что при передаче на латиницу следует использовать исходное название на русском языке — с двумя «S». В ответ их, разумеется, по традиции обвиняют в русском шовинизме и сепаратизме. В общем, ничего нового.
Самое смешное в данной ситуации то, что неправы тут обе стороны. Дело в том, что не существует никаких реальных правил «по транскрибированию» названий, а есть просто различные версии названий населённых пунктов в различных языках мира.
Взять хотя бы город Москву. По-русски и по-украински это слово пишется и читается одинаково. А вот в Белоруссии говорят и пишут «Масква». По-английски будет Moscow, по-немецки — Moskau, по-итальянски — вообще Moska. Шесть языков — пять разных вариантов написания и произношения.
И никто не парится, какой из вариантов «более правильный». Все они правильны — каждый на своём языке.
Другой пример — столица Франции, Париж. Сами французы произносят это слово как «Пари» — без буквы «Ж». А пишут его как Paris — т.е. с буквой «S» вместо буквы «Ж», но эта буква в их языке не произносится. Англичане и американцы пишут это слово так же, как и французы, но произносят его совершенно иначе: в их языке стоящая в конце слова «S» читается, и они её благополучно читают. Да ещё и — в точном соответствии с правилами своего языка! — произносят первую гласную как «Э», а не как «А», в итоге получается «Пэрис». И, опять же, никто не парится.
Аналогичная петрушка — с Римом. По-русски — «Рим», по-украински — тоже «Рим», но читается оно как «Рым» (опять же, буква «и», которая есть в русском и украинском алфавите, читается по-разному — такие уж правила). Англичане и американцы пишут «Rome» (читается как «Роум»). У самих же итальянцев название их столицы пишется Roma (читается как пишется). Почему итальянцы не терроризируют американцев, чтобы те последней буквой писали «А», а не «Е»? Возможно, потому, что у них есть другие, более важные дела. А возможно потому, что они понимают: так уж вышло, что в разных языках одни и те же вещи называются по-разному.
Так и с Одессой. Почему в украинском языке у названия нашего города одна «С», а вторая гласная читается как «Э», а не как «Е»? А чёрт его знает. Так вышло. Такие правила.
Что же касается того, со сколькими «S» надо писать название нашего города латиницей, то этот вопрос лишён смысла по определению — если, конечно, мы не собираемся писать его на латыни. Что же до других языков, алфавиты которых основаны на латинице, то в каждом из них есть свои правила написания. И для того, чтобы решить, сколько «S» писать в названии Одессы, надо просто решить, на каком языке мы пишем, и посмотреть, как наш город в этом языке называют.
Для английского ответ очевиден: писать надо с двумя «S». Убедиться в том, что в английском (американском английском) языке это название пишется именно так, просто: благо, Одесса в англоязычной литературе упоминается достаточно часто. Просто для примера посмотрим оглавление книги американского автора Марка Эксуорси «Румынская армия в европейской войне». Ознакомиться с другими примерами написания названия нашего города в англоязычной литературе читатели могут самостоятельно.
Аналогичная история в целом ряде других европейских языков: например, два «S» мы видим в написании названия нашего города по-французски, по-итальянски, по-голландски, по-турецки… Есть, конечно, и языки, где используется одна «S»: например, итальянский, испанский и румынский. То есть, мы сталкиваемся с той же ситуацией: единого правила нет. У каждого языка – своя традиция, свои правила, своё написание.
Аргумент о том, что Одесса находится в Украине, а значит, передавать название города следует по-украински, не имеет смысла. По-украински Одесса называется «Одесой». Украинский алфавит – кирилический. Соответственно, писать «по-украински латиницей» в принципе немного странно — не пишете же вы по-украински японской катаканой или арабским алфавитом?
То есть, если мы думаем, сколько «S» нам писать, скажем, в названии нашего города на фасаде аэропорта, то поступать следует очень просто: следует понять, на каком языке мы это пишем, и затем воспользоваться правилами этого языка. Если мы пишем по-английски (что более чем логично для международного аэропорта, ведь английский является сегодня главным языком межнационального общения во всём мире), то «S» должно быть две. Если по какой-то причине его решили написать по-французски — опять-таки две. А вот если мы пишем по-испански или по-румынски — то да, «S» таки должна быть одна.
К примеру, знаменитая надпись на морвокзале в принципе-то написана по-английски (о чём свидетельствует местоимение «I» — «Я» в начале надписи). И в ней, конечно, букв «S» должно было быть две. Однако затем одну из них убрали «из политкорректности». Но в результате получилось не политкорректно, а безграмотно.
Так что места для дискуссий и споров здесь нет и быть не может — даже если очень хочется.



