Видео:Словосочетания: согласование, управление, примыканиеСкачать
Смысловые отношения в словосочетаниях
Словосочетания по смысловым отношениям между компонентами делятся на 5 видов.
- атрибутивные,
- объектные,
- обстоятельственные,
- субъектные,
- комплетивные.
Видео:Словосочетание. Виды синтаксической связи в словосочетании| Русский языкСкачать
Атрибутивные (определительные) отношения
Главное слово называет предмет, отвлеченное действие или отвлеченный признак, а зависимое слово дает характеристику этому предмету, действию, признаку. Такие смысловые отношения выражаются при помощи смыслового вопроса от главного слова к зависимому: какой? как? каким образом? в какой степени?
Примеры: вкусный компот, буран с севера, звезды с неба, возможность приехать, искренне радоваться.
Видео:Виды подчинительной связи слов в словосочетании | Русский язык | TutorOnlineСкачать
Объектные отношения
Главное слово действие или признак, а зависимое — предмет или лицо, то есть объекты, охваченные действием или признаком. При таком типе отношений используются смысловые вопросы косвенных падежей.
Примеры: вызывать родителей, воспитание мужества, заклеивая камеру, попросить уйти, далекий от реальности.
Видео:Что такое словосочетаниеСкачать
Обстоятельственные отношения
Главное слово называет действие, а зависимое слово называет обстоятельство, при котором протекает это действие. Зависимое слово отвечает на вопросы: каким образом? когда? где? куда? почему? с какой целью?
Примеры: приехать вовремя, поет из-за грусти, поздоровался из вежливости.
Видео:Виды связи в словосочетаниях: согласование, управление, примыканиеСкачать
Субъектные отношения
Главное слово обозначает отвлеченное действие или признак, а зависимое слово в родительном падеже обозначает того, кто совершает действие или обладает признаком.
Примеры: чириканье воробьев, блеск огней, приезд комиссии.
Зависимое слово может использоваться в дательном падеже со значением субъекта. Примеры: маме весело, братику больно.
Данные словосочетания легко перестроить в предложение, а родительный и дательный падеж заменить именительным падежом: чириканье воробьев — воробьи чирикают.
Видео:Синтаксические отношения и виды синтаксической связи словСкачать
Комплетивные (восполняющие) отношения
Значение главного слова требует восполнения от зависимого слова своего значения. Наблюдается в цельных словосочетаниях, в которых нельзя поставить смысловой вопрос.
Видео:Детский психоанализ, женская грудь и объектные отношения по Мелани Кляйн [Психотерапия #54]Скачать
Объектные отношения в словосочетаниях
Для начала представляется необходимым определить понятие «словосочетание».
Словосочетание — это соединение двух или более знаменательных слов (вместе с относящимися к ним служебными словами или без них), служащее для выражения единого, но расчлененного понятия или представления, объединенных на основе определенной синтаксической связи и выполняющих номинативную функцию [1, c. 462].
Основу словосочетания как синтаксической единицы создают синтаксические отношения, возникающие между знаменательными словами, входящими в его состав.
Свободные объектные словосочетания представляют собой двучлен или трехчлен, у которого оба компонента, стержневой и зависимый, соединены с помощью подчинительной объектной связи. Всякий двучлен, построенный на основе подчинительной связи, состоит из двух членов – из основного, или стержневого слова (или ядра) — К (от английского слова kernel – ядро), и зависимого слова (или адъюнкта) — А (от английского слова adjunct – определение).
Как показывает исследование различных языков, зависимое слово (или зависимый компонент) может предшествовать стержневому слову (или компоненту), то есть находиться в препозиции, или же следовать за ним, то есть находиться в постпозиции.
Роль порядка слов в структуре словосочетания была особенно подчеркнута академиком И.И Мещаниновым [3, c.3]. Ее также учитывает В.М Солнцев [4, c. 69].
Это тем более существенно, если положение зависимого компонента имеет постоянный характер, как в английском языке, где зависимый компонент всегда предшествует стержневому.
Наряду с понятием объектного словосочетания возникает понятие объектной связи, о которой упоминалось выше и которая возникает при наличии дополнения [2, с. 119].
Объектные словосочетания в русском и английском языках имеют типологически различные способы выражения объектной связи вследствие того, что в русском языке ведущим приемом выражения объектной связи служит управление, а в английском – примыкание, то есть можно заранее предвидеть наличие в обоих языках различий в типологии объектных словосочетаний.
Основным следует признать деление синтаксических отношений на предикативные и непредикативные. Предикативные синтаксические отношения характерны для грамматической основы предложения: подлежащего и сказуемого.
Непредикативные синтаксические отношения делятся на сочинительные и подчинительные (атрибутивные, объектные, обстоятельственные). Они могут возникать между компонентами всех синтаксических единиц [1, 185].
Объектные отношения возникают при семантико-грамматическом взаимодействии глаголов, в том числе причастий и деепричастий, с именами существительными и реже с инфинитивом. Такие отношения свойственны, прежде всего, словосочетаниям с глаголом, требующим распространения винительным падежом прямого объекта: купить книгу, надеть платье, пригласить друга, обдумать решение, написать письмо.
Эти словосочетания семантически ограничены: главное слово в них обозначает действие, состояние, восприятие, чувствование, а зависимое — объект этого действия, восприятия, чувствования: ловить рыбу, поймать зайца, любить товарища, ждать брата.
Глагол может также обозначать движение, а существительное иметь предметно-пространственное значение: перейти дорогу, перебежать улицу. Объектные отношения возникают и при сочетании глаголов разных семантических классов с другими падежами без предлогов: с родительным части – выпить воды, купить молока; с дательным лица или предмета, к которым направлено действие — возражать оратору, доверять товарищу, поклоняться красоте; с творительным орудия – писать карандашом, рубить топором и т.д. Существительные с предлогами также вступают с глаголами в объектные отношения: учиться у товарища, лечиться у доктора, петь для слушателей, пристроить к дому, прикоснуться к руке, постучаться в дверь, завернуться в шаль, благодарить за добро, ударить о землю, говорить о жизни, поссориться с другом, послать за доктором, сжалиться над человеком, работать на станке. В качестве зависимых слов в глагольных словосочетаниях могут выступать и другие части речи — местоимения, числительные, количественно-именные сочетания и, конечно, субстантивированные прилагательные и причастия: ждать его, пригласить много друзей, увидеть двоих, опросить учащихся, навестить больного.
Объектные отношения возможны и в словосочетаниях с зависимым инфинитивом, однако такие словосочетания ограничены лексически. В качестве главного слова в них выступают глаголы движения, сочетающиеся с объектным инфинитивом, семантически сближающимся с винительным прямого объекта: подать обедать — подать обед; принести ужинать — принести ужин; дать закурить — дать папироску. В таких случаях инфинитив приобретает оттенок предметности.
Объектные отношения могут возникать в словосочетаниях с главным словом — прилагательным и существительным. Такие словосочетания, однако, заметно испытали на себе влияние глагольных словосочетаний. Так, например, словосочетания с прилагательным в роли главного слова обычно по своему составу или по значению соотносительны с глагольными словосочетаниями. Эти словосочетания могут прямо соответствовать глагольным, существуя параллельно с ними, будучи семантически и словообразовательно с ними связанными: бодрый духом — бодриться духом; похожий на отца — походить на отца; гордый победой — гордиться победой; свободный от предрассудков — освободиться от предрассудков; послушный чувству — послушаться чувства; готовый к севу — готовиться, приготовиться к севу; удостоенный, достойный награды — удостоиться награды; чуждый зависти — чуждаться зависти; слабый духом — слабеть духом. Другие построены по аналогии с ними, они передают отношения, свойственные глагольным словосочетаниям, типичные для них: удобный для работы, полный смысла, способный к учебе, понятный человеку, счастливый любовью, обычный для города, трудный для детей, строгий к себе, равнодушный к природе, ласковый с сыном, добрый к людям. Такая аналогия родилась на почве функциональной близости, поскольку словосочетания формируются в предложении, вычленяются из предложения, ср.: гордый победой (он горд победой) – полный смысла (он полон смысла).
Объектные словосочетания с главным словом — существительным также связаны с глагольными либо словообразовательно, либо семантически. Почти всегда такие словосочетания строятся на базе отглагольных существительных с процессуальным значением: известие о приезде — известить о приезде; доверие к людям — доверять людям; возвращение к жизни — возвратиться к жизни (ср.: возврат к жизни); уважение к старости — уважать старость; сочувствие к людям — сочувствовать людям; покорение космоса — покорить космос; воспитание чувств — воспитывать чувства; служение народу — служить народу; рассуждение об искусстве — рассуждать об искусстве; суждение о правде — судить о правде. Глагольная семантика проявляется и у некоторых других существительных, в частности у существительных со значением речи, мысли, а также некоторых конкретных действий: мысль об отъезде, рассказ о счастье, расспросы о жизни, мечта о подвиге, рубка леса.
Подобные словосочетания всегда соотносительны с глагольными: мыслить об отъезде, рассказать о счастье, расспросить о жизни, мечтать о подвиге, рубить лес. Нетрудно заметить, что субстантивные словосочетания, соотносительные с глагольными, передают отношения усложненного типа: сохраняя отношения объектные, они, в результате действия лексико-грамматических свойств имени, приобретают еще оттенок атрибутивности.
Во всех случаях, где обнаруживаются объектные отношения, главное слово словосочетания имеет значение, перекликающееся с глагольной семантикой; это в широком смысле значение процессуальности (значение конкретного действия, чувствования, ощущения, состояния; значение речи, мысли; значение склонности к чему-либо, обнаружения способности к чему-либо, общей наполненности и т.д.).
Объектные отношения получают свое материальное выражение в форме ряда конкретных приемов, которыми в этом случае служат:
1) управление, падежное, беспредложное или предложное;
3) валентность глагола-одно-или двухвалентность;
4) положение зависимого слова по отношению к стержневому — препозиция или постпозиция.
Объектные словосочетания могут быть как простыми, так и сложными.
Простые объектные словосочетания- словосочетания с одновалентным глаголом.
To read a newspaper
Сложные объектные словосочетания – словосочетания с двух- и более валентным глаголом.
Избрать Джона президентом
To elect John president
В объектных словосочетаниях роль стержневого слова играет глагол, а роль зависимого может осуществлять и существительное, и местоимение, и даже глагол.
Таким образом, объектное словосочетание представляет собой двучленную или многочленную модель, имеющую номинативную функцию, организованную на основе объектной связи, являющуюся устойчивым сочетанием определенным образом выраженных синтаксических и валентных отношений и имеющую определенное размещение компонентов, как в русском, так и в английском языке.
Понятие валентности в лингвистике еще сравнительно ново, оно получило свое распространение лишь в последние 30 лет — прежде всего, под влиянием грамматики зависимостей Л. Теньера. Валентность, как известно, сначала разрабатывалась во французском, а затем и в немецком языкознании по отношению к глаголу, на базе вербоцентрической теории предложения, в то время как отечественные языковеды всегда рассматривали ее в более широком плане. Валентность понималась как способность глагола иметь определенное число открытых позиций, которые заполняются определенными элементами. Изначально валентность определялась лишь как свойство глагола, а сочетаемость была более широким понятием и включала в себя валентность. Одной из характерных черт теории валентности в работах Л. Теньера, а затем Ж. Фурке, Х. Бринкмана, И. Эрбена, В. Шмидта, П. Гербе, Л, Вайсгерберта и других зарубежных лингвистов следует считать ее объединение с вербоцентрической теорией предложения, согласно которой глагол (сказуемое) – абсолютно господствующий член предложения. «Главенство сказуемого подчеркивается тем, что именно оно является носителем предикативных категорий (времени, модальности и других) и выступает организующим узлом предложения: через глагол соотносятся другие члены предложения – подлежащее, дополнения, обстоятельства» (Л. Теньер, с. 12-13). Для этого подхода характерно, что:
— валентность рассматривается только как свойство глагола;
— валентность имеет количественный характер, с точки зрения числа «требуемых участников»;
— качественная характеристика «соучастников», именуемая «дистрибуцией», касается их морфологических и семантических свойств, но не обусловлена их синтаксической ролью в предложении.
Однако через определенное время в зарубежной лингвистике наблюдаются изменения. Наблюдается стремление связать валентность (число «соучастников») со смыслом высказывания. Г. Хельбиг, исходя из этого, определяет валентность как «абстрактное отношение глагола к зависимым от него элементам».
Для объектных словосочетаний особое значение имеет валентность глагола, под которой понимается способность глагола вступать в сочетания с другими словами в предложении.
Согласно Аракину, в современном языкознании обнаружены следующие виды валентности:
1) Субъектная валентность, если имеется в виду способность глагола сочетаться с подлежащим предложения;
2) Объектная валентность, под которой понимается способность глагола сочетаться с одним, двумя или несколькими объектами;
Писать сестре письмо
to write friend a letter
3) Предикативная валентность, означающая способность стержневого компонента сочетаться с другим глаголом и вместе с ним образовывать составное сказуемое.
Он должен прийти.
В зависимости от валентности стержневого компонента — переходного глагола, объектное словосочетание может быть двучленным или трехчленным; если глагол одновалентный, то объектное словосочетание представляет собой двучлен:
to get a telegram –получить телеграмму;
Если глагол двухвалентный, то объектное словосочетание превращается в трехчлен:
John sent her a package или John sent a package to her
Джон послал ей посылку.
Если мы отбросим адресат (Джон послал посылку…) или прямой объект (Джон послал ей…), то нарушается смысловая цельность высказывания — возникает впечатление незавершенности высказывания.
В сложных объектных словосочетаниях двойная валентность стержневого компонента может быть двойной объектной валентностью или объектной и предикатиной валентностью, в зависимости от частеречной принадлежности зависимых компонентов. Указание на сложный состав словосочетания и его обусловленность характером валентности стержневого компонента входят в описание типа словосочетания [5, с. 113].
Валентность переходного глагола имеет значение для выделения типов объектных словосочетаний в рассматриваемых языках; в зависимости от этого, мы различаем простые объектные словосочетания, если глагол одновалентный, и сложные словосочетания, если глагол двух- и более валентный.
Управлением считается такой прием, при котором также предполагается изменение формы, но только в одном элементе словосочетания, а именно в том, которым управляют, то есть выбор падежной формы существительного (местоимения) под влиянием грамматической формы или семантики господствующего члена [6, c. 12].
Д.Р. Ханаху считает, что при управлении в английском языке возникают объектные и атрибутивные отношения.
Примыкание — вид синтаксической связи, при которой зависимость одного элемента от другого выражается только позиционно, т.е. без применения служебных слов или морфологического изменения [2, с. 360]. Примыкать могут деепричастия, наречия и инфинитив.
Постпозиция — помещение зависимого элемента после господствующего члена словосочетания, служебного слова после полнозначного слова, к которому оно относится.
Препозиция — помещение зависимого члена перед господствующим членом словосочетания, служебного слова перед полнозначным словом, к которому оно относится.
На основании сказанного выше, объектное словосочетание можно определить как двучлен или трехчлен, образованные по типу подчинительной связи и характеризуемые следующими критериями, взятыми в их взаимосвязи:
1)объектной синтаксической связью;
2) управлением или примыканием;
3) валентностью глагола;
4) препозицией или постпозицией зависимого слова по отношению к стержневому.
Сочетание этих критериев, взятых в системе, образует ту устойчивую совокупность признаков, которая может быть определена “как тип объектного словосочетания, рассматриваемого как единица сопоставления”.
Когда мы говорим о типе того или другого языкового явления, то мы, в первую очередь, имеем в виду некоторую, довольно определенную сумму постоянных и устойчивых признаков, характеризующих данное явление и в известной степени обусловливающих друг друга.
Для того, чтобы дать правильное определение понятия «тип словосочетания», следует исходить, прежде всего, из признаков и свойств, присущих словосочетанию как особой языковой единице, существующей в различных языках. Только тогда определение интересующего нас понятия, его объем и границы будут адекватными и достаточно универсальными [2, c. 138].
Для всех типов объектных словосочетаний стержневым компонентом служит переходный глагол. В качестве зависимого компонента могут использоваться чаще всего существительные или личные и указательные местоимения, реже глаголы в одной из существующих в данном языке неличных форм, а также прилагательные и числительные.
Для определения типов объектных словосочетаний важное значение имеет именно объектная и предикативная валентности, поскольку она имеет прямое отношение к составу и структуре словосочетания.
Как уже упоминалось выше, валентность переходного имеет значение для выделения типов объектных словосочетаний в рассматриваемых языках; в зависимости от этого различаются простые объектные словосочетания, если глагол одновалентный, и сложные словосочетания, если глагол двух- и более валентный. В составе простых объектных словосочетаний выделяются следующие типы:
1) Тип объектно-постпозитивный с управлением;
2) Тип объектно-постпозитивный с примыканием;
3) Тип объектно-предложный с управлением;
4) Тип объектно-предложный с примыканием;
5) Тип сложный, объектно-постпозитивный с управлением и двойной объектной валентностью;
6) Тип сложный, объектно-постпозитивный с примыканием и двойной объектной валентностью;
7) Тип сложный, объектно-постпозитивный с управлением и объектной и предикативной валентностью;
8) Тип сложный, объектно-постпозитивный с примыканием и объектной и предикативной валентностью.
Рассматривая структурно – семантические типы объектных словосочетаний, необходимо пояснить, что, когда в качестве единицы перевода рассматривается не отдельное слово или грамматическая форма, а сочетание языковых единиц, возникают осложнения, с которыми приходится иметь дело переводчику.
Т.А. Казакова определяет эти осложнения, в основном, двумя факторами: несовпадением правил лексико-семантической сочетаемости и различием правил синтаксической сочетаемости, причем и тот, и другой могут действовать как отдельно, так и одновременно. В результате переводчик оказывается перед выбором: сохранять исходный вид словосочетания, применять частичное преобразование или применять полное преобразование.
Для начала следует подробно рассмотреть, с помощью каких преобразований мы можем передать английское словосочетание на русский язык [7, c. 190].
С помощью первого приема, полного перевода, который применяется в тех случаях, когда:
а) оба фактора правил сочетаемости полностью совпадают в исходном и переводящем языках;
б) общий способ перевода, выбранный для данного исходного текста, требует подробной передачи особенностей исходного текста (например, в случае академического перевода какого-либо текста; или под воздействием побочных прагматических факторов, например, требование получателя перевода или стремление передать национально-культурные особенности и т.д.).
Так, выражение The language of the simple people может быть передано полным переводом: Язык простого народа.
В этом случае, перевод будет соответствовать высокому стилю и включать положительные коннотации, хотя возможен и частичный перевод с преобразованием порядка слов и функционально-морфологической заменой: Простонародный язык
Перевод нейтрального стиля, притом, с незначительным присутствием отрицательной коннотации.
Второй прием, частичный перевод допускает несколько вариантов:
— сокращение (пропуск одного или нескольких элементов исходного словосочетания);
— расширение (добавление одного или нескольких элементов в словосочетание);
— фнкциональная замена (изменение лексико-семантического или морфологического статуса одного или нескольких исходных элементов словосочетания);
— перестановка (изменение порядка слов в рамках словосочетания).
Так, возможна передача с помощью полного перевода: …Unfortunately, the sitting member was appointed for a short time…
… К сожалению, депутат парламента, в настоящее время представляющий округ, был назначен на пост на короткий срок…
Либо за счет сокращения и антонимии:
К сожалению, депутат парламента, в настоящее время представляющий наш округ, был избран на пост ненадолго.
Следующий вариант частичного перевода – сокращение. В случае традиционных различий в способе выражения сокращение исходного словосочетания является единственно верным приемом при переводе.
“Today evening meal will be later,” informed Mary
«Сегодня ужин будет позднее», — сообщила Мери.
Проанализировав приемы преобразований, очевидно, что при переводе с английского языка на русский язык переводчик может воспользоваться следующими приемами:
1) сохранить исходный вид словосочетания;
2) частичное преобразование;
3) полное преобразование.
Как считают многие лингвисты, в том числе и Т.А. Казакова, проблемы, как правило, возникают при переводе объектных словосочетаний. Перевод таких словосочетаний зависит от следующих факторов:
— семантических отношений между элементами словосочетания.
— состава словосочетания и его стилистического статуса.
Many well-known names have come into English prominence through French.
Выделенное словосочетание составляет определенную трудность для перевода, поскольку переведенное дословно:
Много общеизвестных названий “вошло в английское видное положение» через французский язык, оно лишается смысла в русском языке, поэтому в данном случае уместно применить функциональную замену, то есть, изменив синтаксическую функцию одного из компонентов словосочетания.
Специфической для английского языка является функция порядка слов для разграничения прямого и косвенного дополнений – косвенное дополнение предшествует прямому.
Я дал мальчику яблоко.
I brought her the magazine. [8, с. 125]
Простые объектные словосочетания
В основу выделения типов в рамках простых объектных словосочетаний положены:
1) синтаксические приемы выражения объектных отношений: управление, примыкание;
2) наличие/отсутствие предлога для присоединения зависимого компонента;
3) размещение компонентов.
На основании этих критериев мы выделяем четыре типа основных типа простых объектных словосочетаний.
Очень важно уметь определять изоморфные и алломорфные признаки русских и английских словосочетаний, связанные с беспредложным в одном из языков и предложным в другом языке, способами присоединения зависимого компонента к главному.
He usually played the piano.
Он обычно играл на пианино.
Jane rides a bicycle every day.
Джейн ездит на велосипеде каждый день.
Boys was playing chess whole day.
Мальчики играли в шахматы целый день.
I am looking for job, Sandy!
He always speaks in a whisper.
Он всегда говорит шепотом.
Традиционное употребление глаголов каждого из сопоставляемых языков с определенными предлогами заслуживают особого внимания при рассмотрении объектных словосочетаний. Случаи межъязыковых несоответствий (отсутствие предлога – его наличие) являются постоянным источником ошибок и требуют особого внимания при переводе.
1. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов /О. С. Ахманова – М.: Просвещение, 1966. – 850 с.
2. Аракин В. Д. Сравнительная типология английского и русских языков: Учебное пособие для студентов педагогических институтов по специальности «Иностранные языки» / В. Д. Аракин — М.: Просвещение, 1989. – 254 с.
3. Казакова Т. А. Практические основы перевода English Russian / Т. А. Казакова — СПб.: Издательство Союз, — 2001. — 320 с.
4. Рубцова М. Г. Чтение и перевод английской научной и технической литературы: лексико-грамматический справочник / М. Г. Рубцова – М.: Астрель, 2004. – 384 с.
5. Резвецова М. Д. Практикум по сравнительной типологии английского и русского языков / М. Д. Резвецова, О. В. Афанасьева, Т. С. Самохина – М.: Просвещение, 1989. – 250 с.
6. Крупнов В. Н. Практикум по переводу с английского языка на английский язык: Учебное пособие для вузов. – М.: Высш. школа, 2005. – 279 с.
7. Иванова И. П., Теоретическая грамматика современного английского языка / И. П. Иванова, В. В., Бурлакова, Г. Г Почепцов — М.: Высш. школа, 1981. – 285 с.
8. Ахманова О. С. Современные синтаксические теории/О.С Ахманова, Г. Б. Микаэлян – М.: Издательство Московского Государственного Университета, 1963. – 164 с.
Видео:Русский язык 8 класс (Урок№9 - Словосочетание как единица синтаксиса. Виды словосочетаний.)Скачать
Отношения между компонентами словосочетания
Отношения между компонентами словосочетания
Смысловые отношения
атрибутивные (определительные какой /, чей?) главное слово существительное
обозначает предмет зависимое слово — любая часть речи обозначает признак: красивая мама, твоя книга, брат подруги
субъектные какой? главное слово существительное (отглагольное) обозначает действие зависимое слово сущ. в Р.п. (кого? чего?) обозначает субъект, который выполняет действие, названное сущ., гл. словом: бег спортсмена, разлив реки, приезд брата
объектные (вопросы косв.падежей)
главное слово — глагол обозначает действие
зависимое слово — существительное, местоимение обозначает объект, на который направлено это действие: купить книгу, написать письмо
зависимое слово сущ., местоим. (чем?) обозначает предмет, с помощью которого осуществляется действие: пилить пилой, писать ручкой
главное слово — прилагательное обозначает признак
зависимое слово — сущ., местоим. обозначает объект, на который направлен этот признак: гордый победой, надежный в дружбе
адвербиальные (обстоятельственные)
главное слово — глагол обозначает действие
зависимое слово — наречие, сущ., местоим., инфинитив дает различную характеристику этому действию: жить в палатке, приехать днем, бежать быстро
главное слово — прилагательное обозначает признак
зависимое слово — наречие обозначает степень проявления признака: очень красивый, весьма недурной
комплетивные (восполняющие) характерны для словосочетаний, в которых наблюдается семантическая зависимость компонентов; компоненты словосочетания — один член предложения: назвался груздем, два листа, слыть простаком
Атрибутивные, или определительные, отношения устанавливаются в словосочетаниях в том случае, если зависимый компонент указывает на признак, качество предмета и отвечает в большинстве случаев на вопросы какой? чей?
Субъектные отношения связаны с особым типом глагольных предложений, а также со страдательными оборотами. Такие словосочетания опираются на лексико-грамматическую природу глаголов страдательного залога и страдательных причастий. Зависимая форма имени существительного в них (творительный падеж) обозначает производителя действия или носителя состояния и отвечает на вопросы Р .п. кого? чего?
Объектные отношения возникают в таких словосочетаниях, где зависимый компонент обозначает предмет приложения действия или признака, названного главным словом, и отвечает на вопросы косвенных падежей, например: купить книгу, надежный в дружбе. Зависимый компонент может обозначать также орудие действия, например: пилить пилой.
Адвербиальные (обстоятельственные) отношения свойственны словосочетаниям глагольным, так как различные обстоятельственные значения всегда сопутствуют тем или иным действиям.
Комплетивные (восполняющие) отношения – это отношения, при которых главное слово является информативно недостаточным и требует необходимого пояснения (восполнения) зависимой словоформой (назвался груздем, слыть простаком).
Остались вопросы — задай в обсуждениях https://vk.com/board41801109
Усвоил тему — поделись с друзьями.Тест на тему Словосочетание
Тест на тему Синтаксические связи и синтаксические отношения в словосочетании
#обсуждения_русский_язык_без_проблем
вернуться на стр. “Синтаксис словосочетания“, перейти на стр. “Предложение в таблицах“, “Члены предложения в таблицах“, “Пунктуация в таблицах“, “Синтаксический и пунктуационный разбор в таблицах“, на главную
© Авторские права2021 Русский язык без проблем. Rara Academic | Developed By Rara Theme. Работает на WordPress.
🌟 Видео
Психоанализ | Теория объектных отношенийСкачать
Согласование, управление, примыканиеСкачать
Объектные отношения при личностных расстройствах. Екатерина Базарова.Скачать
Теория объектных отношений Маргарет Малер [Психотерапия #64]Скачать
Русский язык. Словосочетание. Виды словосочетаний.Скачать
ТЕОРИЯ ОБЪЕКТНЫХ ОТНОШЕНИЙ.Скачать
Семенова Д.Ю. Обзор лекции "Современный психоанализ: теория объектных отношений"Скачать
Словосочетание. Виды синтаксической связи. Видеоурок 2. Русский язык 11 классСкачать
Семенова Д.Ю. Вопросы и ответы про объектные отношенияСкачать
Что такое словосочетаниеСкачать
CM5002 Rus 8. Теория объектных отношений. Термины и понятияСкачать
Что такое словосочетание. Как составить словосочетания?Скачать