- Найдите в тексте немецкие эквиваленты для следующих русских слов и словосочетаний?
- Перевидите текст с немецкого на русский?
- Напишите немецкие эквиваленты следующих слов и словосочетаний : один из старейших университетов, состоять из чего либо, учебный процесс, располагать чем — либо, различные специальности, из заграницы, ?
- Помогите перевести текст с немецкого на русский ?
- Переведите пожалуйста текст он на немецком а надо на русский?
- Помогите перевести текст с немецкого на русский?
- Переводите текст с немецкого на русский пожалуйста?
- ! СРОЧНО?
- Переведите текст на русский с немецкого?
- Переведите пожалуйста текст с немецкого на русский?
- Переведите на русский (текст на немецком языке)?
- Фразеологические эквиваленты в русском и немецком языках
- Немецкие идиомы. Deutsch Idiome
- 📸 Видео
Видео:Значения приставки "EIN" в немецкомСкачать
Найдите в тексте немецкие эквиваленты для следующих русских слов и словосочетаний?
Немецкий язык | 10 — 11 классы
Найдите в тексте немецкие эквиваленты для следующих русских слов и словосочетаний.
1 Понятие, термин 2 Значение 3 Организовать, устроить 4 Общественный строй 5 Условие, предпосылка 6 Потребление 7 Сохранение 8 Прибавочный продукт 9 Разделение труда 10 Стоимость, ценность 11 Товарооборот 12 Потребительская стоимость 13 Собственность 14 Зависеть от чего — либо 15 Товарное производство.
Я просто переведу, но это не значит, что именно такие слова будут в тексте.
Значений ведь много.
1. der Begriff 2.
Die Bedeutung 3.
Organisieren, veranstalten 4.
DieSozialordnung, Gesellschaftsordnung 5.
DieBedingung, Voraussetzung 6.
Der Verbrauch 7.
Die Aufbewahrung, die Bewahrung, die Erhaltung 8.
Das Mehrprodukt 9.
Die Teilung der Arbeit, die Arbeitsteilung 10.
Der Warenumsatz, der Warenverkehr 12.
Der Gebrauchswert 13.
Das Eigentum 14.
Abhängen von 15.
Die Warenproduktion, die Marktproduktion.
Видео:300 ФРАЗ НА НЕМЕЦКОМ СЛУШАТЬ НЕМЕЦКИЙ ЯЗЫК ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХСкачать
Перевидите текст с немецкого на русский?
Перевидите текст с немецкого на русский.
Видео:простое изучение НемецкогоСкачать
Напишите немецкие эквиваленты следующих слов и словосочетаний : один из старейших университетов, состоять из чего либо, учебный процесс, располагать чем — либо, различные специальности, из заграницы, ?
Напишите немецкие эквиваленты следующих слов и словосочетаний : один из старейших университетов, состоять из чего либо, учебный процесс, располагать чем — либо, различные специальности, из заграницы, повышение квалификации, естественные и социальные науки , ученый совет, играть важную роль в, специализация, бесспорно, собственный , имеется, выбирать, носить чьё либо имя, лауреат нобелевской премии.
Видео:🔥100 ЧАСТО используемых немецких фраз | Уроки немецкого языкаСкачать
Помогите перевести текст с немецкого на русский ?
Помогите перевести текст с немецкого на русский .
Видео:Список всех 700 слов - немецкий язык для начинающих - Уровень A1Скачать
Переведите пожалуйста текст он на немецком а надо на русский?
Переведите пожалуйста текст он на немецком а надо на русский.
Вот фотка текста.
Видео:Немецкий алфавит. Правила чтения и произношенияСкачать
Помогите перевести текст с немецкого на русский?
Помогите перевести текст с немецкого на русский.
Видео:Словарный запас Уровень Б1 - B1 - 1600 слов - немецкий язык для продвинутыхСкачать
Переводите текст с немецкого на русский пожалуйста?
Переводите текст с немецкого на русский пожалуйста.
Видео:Немецкие фразы, которые можно выучить, просто слушая их многократноСкачать
! СРОЧНО?
Переведите текст с немецкого на русский.
Видео:250 распространенных НЕМЕЦКИХ ФРАЗ за 90 минут (с ПРИМЕРАМИ) | Немецкий языкСкачать
Переведите текст на русский с немецкого?
Переведите текст на русский с немецкого.
Видео:Урок немецкого языка #30. Родительный падеж — Genitiv в немецком языке.Скачать
Переведите пожалуйста текст с немецкого на русский?
Переведите пожалуйста текст с немецкого на русский.
Видео:Какие еще сленговые словосочетания ты знаншь? #немецкийязык #немецкийсленг #немецкий #германияСкачать
Переведите на русский (текст на немецком языке)?
Переведите на русский (текст на немецком языке).
Перед вами страница с вопросом Найдите в тексте немецкие эквиваленты для следующих русских слов и словосочетаний?, который относится к категории Немецкий язык. Уровень сложности соответствует учебной программе для учащихся 10 — 11 классов. Здесь вы найдете не только правильный ответ, но и сможете ознакомиться с вариантами пользователей, а также обсудить тему и выбрать подходящую версию. Если среди найденных ответов не окажется варианта, полностью раскрывающего тему, воспользуйтесь «умным поиском», который откроет все похожие ответы, или создайте собственный вопрос, нажав кнопку в верхней части страницы.
Warm, ist, kalt, hell, blau, schneit, Frühlings.
1)Он только вчера мне позвонил. 2) Это только 9. 00 часов. 3) Я напишу тебе опять письмо только после экзамена. 4)Подождешь меня еще только две минуты? 5) Бернд едет в командировку только на две недели. 6)Почему она так зла? Это же только шутк..
№11)kleine ; lange ; 2)bösen ; 3)teueren ; 4)neue ; 5)kleinen№21)guter, fleißiger ; 2)guten, fleißigen ; 3)guten, fleißigen ; 4)guten, fleißigen. №31b 2c 3b 4a 5c 6b 7c 8b 9a 10b 11b 12c 13b 14c 15a.
Hallo, wie heißt du? Ich bin Katja. Und du? Ich heiße Frank, Frank Reider. Woher kommst du? Aus Deutschland , aus Berlin. Und du? Ich komme aus der Ukraine , ich wohne in Lugansk. Und wo wohnst du hier? Dort. Ich wohne auch dort. Dann bis ..
Правильный ответ 1, потому что модальные глаголы впредложении ставятся на второе место, но так как их здесь два (wollten, konnen), то существует правило : второй модальный глагол ставим на последнее место.
Hallo Mascha, Wie geht es dir ? Ich habe mich über deinen Brief gefreut. Wie hast du deine Sommerferien verbracht? Wo warst du? Ich habe meine Sommerferien bei meinen Großeltern verbracht, die im Dorf leben. Ich habe viel Gemüse und Obst gegesse..
1. Die Frau steht vor dem Bild . 2. Meine Cousine fährt in das (ins) Gebirge.
5. 1. Ich möchte. Частица zu не нужна. 2. Es ist bestimmt interessant. Частица zu нужна 3. Mein Traum ist . Частица zu нужна 4. Das wollen viele. Частица zu не нужна. 5. Ich habe heute keine Zeit. Частица zu нужна 6. Ich muss meine Hausauf..
Видео:Немецкий язык, 45 урок. Степени сравнения прилагательных в немецком языкеСкачать
Фразеологические эквиваленты в русском и немецком языках
Фразеологические эквиваленты в русском и немецком языках
ДЕПАРТАМЕНТ ОБРАЗОВАНИЯ ГОРОДА МОСКВЫ
ГОСУДАРСТВЕННОЕ БЮДЖЕТНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ГОРОДА МОСКВЫ «ШКОЛА С УГЛУБЛЁННЫМ ИЗУЧЕНИЕМ НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКА № 000»
(ГБОУ Школа № 000)
Фразеологические эквиваленты в русском и немецком языках
Алина Витальевна Ушакова
учитель русского языка и литературы
ОУ и класс/ организация и должность
Функция в проекте
Задачи в проекте
ГБОУ «Школа № 000», учитель русского языка и литературы, заслуженный учитель РФ
1.Организация работы проектной команды
3.Научное сопровождение работы
ГБОУ «Школа № 000», 10 «А»
1.Погружение в теоретический материал
2.Выбор самых распространенных фразеологических оборотов в немецком языке.
3.Подбор к ним русских фразеологических эквивалентов.
4.Указать значение русских эквивалентов.
5.Обобщить материал в словаре.
Список организаций, участвовавших в создании проекта:
ГБОУ «Школа № 000»
1. Проведение консультаций
2. Помощь в создании словаря
3. Предоставление необходимой литературы.
Полиграфическая компания «ПРИНТКОВ» (ул. Земляной Вал 7)
3. Дорожная карта (план) проекта……………………………………………5
4.2.Понятие «фразеологический эквивалент» и особенности перевода фразеологизмов………………………………………………………………. 6
4.3.Особенности внутренней структуры словаря……………………………7
5.1.Выбор самых распространенных фразеологизмов……………………. 8
5.2.Подбор русских фразеологических эквивалентов………………………9
5.4.Анализ существующих решений (аналогов) и их сравнение с предлагаемым в проекте решением…………………………………………15
5.5.Список использовавшихся в работе ресурсов. 16
5.6.Практическое применение полученной книги – словаря………. 16
В любом художественном произведении есть такие элементы текста, которые, условно говоря, перевести нельзя. В «шкале непереводимости» фразеологизмы, занимают едва ли не первое место: «непереводимость» фразеологии отмечается всеми специалистами в числе характерных признаков устойчивых единиц. Фразеология важна для изучения семантических процессов, связанных с развитием системы значений слов. Фразеология немецкого и русского языков очень богата. Фразеологизмы являются источником интересной и полезной информации. Осмысление их помогает выявить некоторые национальные особенности немецкого и русского народа и сделать шаг в направлении развития межкультурной компетенции. Всё это свидетельствует о важности и необходимости изучения этой части лексики.
Очень часто при чтении немецкой литературы нам встречаются фразеологизмы. Для их понимания приходится переводить каждое слово. Это занимает много времени, а перевод не всегда является точным. Приходится искать похожие фразеологизмы в русском языке. Так как я учусь в школе с углубленным изучением немецкого языка, было бы удобнее иметь словарь фразеологических эквивалентов.
Создать тематический словарь русских эквивалентов к немецким фразеологизмам.
1. Выбрать самые распространенные фразеологические обороты в немецком языке.
2. Подобрать к ним русские фразеологические эквиваленты.
3. Указать значение русских эквивалентов.
4. Обобщить материал в словаре.
Процесс создания словаря фразеологических эквивалентов.
2.5. Предмет исследования:
Условия, в которых возможен процесс создания словаря.
Русско – немецкий словарь фразеологических эквивалентов.
3. Дорожная карта (план) проекта:
Направление работы, ключевые задачи / Сроки
Введение в тематику проекта
Формулировка совместно с руководителем темы, проблемы проекта
Погружение в теоретический материал
Составление списка самых распространенных фразеологизмов
Фразеологизмы классифицированы на 4 группы
Составление макета словаря
Применение словаря на практике
Использование словаря на уроке
Фразеологизм, фразеологический оборот – свойственное только данному языку устойчивое сочетание слов, значение которого не определяется значением входящих в него слов, взятых по отдельности.
Раздел языкознания изучающий их – фразеология. Фразеологические единицы имеют особенность, их нельзя переводить на другие языки дословно.
Фразеологические обороты русского литературного языка можно разделить на 4 группы:
- Фразеологические сращения. Фразеологические единства. Фразеологические сочетания. Фразеологические выражения.
Первые две группы составляют семантически неделимые обороты. Они эквивалентны с точки зрения своего значения одному какому– нибудь слову. Третья и четвертая группы представляют собой семантически членимые обороты. Их значение равнозначно семантике составляющих их компонентов. Данная классификация и принадлежит .
В начале 50 – х годов возникла семантическая классификация немецких фразеологизмов (на основе классификации ФЕ русского языка ). Эта классификация делит все фразеологизмы по их семантике на три группы:
- Фразеологические сращения. Фразеологические единства. Фразеологические сочетания.
4.2. Понятие «фразеологический эквивалент» и особенности перевода фразеологизмов
Фразеологический эквивалент ? это фразеологизм, который равноценен переводимой единице и не имеет различий в смысловом содержании и метафоричности. Фразеологизмы должны обладать рядом одинаковых лексико – грамматических показателей: сочетаемостью, принадлежностью к одной грамматической категории, употребительностью, связью с контекстными словами.
Относительный фразеологический эквивалент может отличаться от исходной фразеологической единицы по следующим показателям: другие синонимические компоненты, небольшие изменения формы или синтаксического построения, иная морфологическая соотнесенность, сочетаемость. В остальном он является полноценным соответствием переводимой фразеологической единицы, «относительность» которой скрадывается контекстом.
Калькирование используют в тех случаях, когда другими приёмами нельзя передать семантико – стилистическое и экспрессивно-эмоциональное значение переводимого фразеологизма. Калькирование возможно, если дословный перевод может донести до читателя истинное содержание всей единицы. Грамматика и лексика данных фразеологизмов будет полностью совпадать, но семантика отличается.
Описательный перевод – это перевод не фразеологизма, а его толкования, как это часто бывает с единицами, не имеющими эквивалентов.
При переводе немецких фразеологизмов на русский язык следует учитывать их семантические, грамматические, синтаксические, лексические особенности. К каждой фразеологической единице следует подобрать подходящий способ перевода. Правильный перевод и понимание значений фразеологизмов позволяют формировать представление о культуре, быте, традициях страны изучаемого языка.
4.3.Особенности внутренней структуры словаря.
Словарь – это книга, информация в которой упорядочена c помощью разбивки на небольшие статьи, отсортированные по названию или тематике.
Словарь включает в себя вводную часть, в которой сообщается о составе словаря, порядке изложения материала, о принципах подбора иллюстративного материала, а также заключительную часть, в которой содержится различная дополнительная информация.
Традиционным является алфавитный принцип расположения единиц в словаре, согласно которому они располагаются в алфавитном порядке начальных букв заголовочного слова (или другой языковой единицы). Словарь, построенный по алфавитному принципу, называется алфавитным.
5. Практическая часть
5.1.Выбор самых распространенных фразеологизмов.
Так как я учусь в гуманитарном классе школы с углубленным изучением немецкого языка, во внеурочное время я иногда читаю литературу на немецком языке для улучшения своих знаний в грамматике и лексике немецкого языка, а также для повышения своего словарного запаса. При чтении книг я заметила, что очень часто мне встречаются фразеологические обороты. При этом меня давно интересует тема фразеологизмов в русском языке. Поэтому я решила составить список самых распространенных фразеологических оборотов, которые чаще всего встречались мне при чтении немецких книг (Эрих Кестнер «Двойная Лотта», сборник журналов «Шрумдирум»)
Список самых распространенных фразеологических оборотов:
Stumm wie ein Fisch Mit dem Feuer spielen Etwas wie seine Westentasche kennen Den Schwanz einziehen ein Herz in der Hand tragen wei?e Rabe Die Katze im Sack kaufen die Spuren verwischen Es ist nicht alles Gold, was glanzt Die Welt ist ein Dorf Etwas mit Stumpf und Stiel ausrotten Ein alter Hase Die Fuhler ausstrecken Im siebenten Himmel sein Einen Barenhunger haben Das Heft in der Hand haben Zum einen Ohr rein und zum anderen Ohr wieder raus sich etwas hinter die Ohren schreiben aus allen Wolken fallen Mein Name ist Hase Hand aufs Herz legen Haare auf den Zahnen haben Ihr stehen die Haare zu Berge Haut und Knochen Ab nach Kassel!
5.2. Подбор русских фразеологических эквивалентов.
Для того чтобы грамотно, не искажая смысла немецкого фразеологизма, подобрать русский фразеологический эквивалент необходимо придерживаться следующего плана действий:
- Дословно перевести фразеологизм. Если в русском языке есть полный эквивалент данного фразеологизма, то перевод готов. При отсутствии полного эквивалента фразеологизма в русском языке необходимо разобраться в смысле немецкого фразеологизма и подобрать к нему похожий русский фразеологизм.
Видео:Тренируйте навык слушания разговорного немецкого языкаСкачать
Немецкие идиомы. Deutsch Idiome
Как успешно работать с идиомами в иностранном языке.
Давайте рассмотрим часть популярных выражений, которые все мы часто используем в нашей русской речи, а, значит, рано или поздно захотим знать их и на немецком языке.
Ведь довольно часто нужно не просто перевести, а найти эквивалент нашей русской мысли в немецком языке. Во всех языках есть все наши «яблоки и яблони» на пару с «зарытыми собаками». Нужно просто знать, как именно это будет говорить иностранец.
Русская устойчивая фраза | Немецкий эквивалент |
---|---|
Бедность не порок | Armut ist keine Schande |
Биться как рыба об лед | sich abmühen wie der Fisch auf dem Trocknen |
Быть на седьмом небе (Парить на седьмом небе) | auf Wolke sieben sein auf Wolke sieben schweben (разг.) |
Вилами на воде писано | Das steht noch in den Sternen |
Вот где собака зарыта! | Da liegt der Hase im Pfeffer! ( разг.) |
Голодный как волк | Einen Bärenhunger haben |
Денег куры не клюют (утопать в роскоши, купаться в золоте) | Er hat Geld wie Heu |
Душа ушла в пятки (фам.) | Das Herz fiel [rutschte] ihm in die Hose |
Зарубить на носу (Заруби себе на носу) | sich etw. hinter die Ohren schreiben Schreib dir das hinter die Ohren! |
Какая муха его укусила? | Was ist ihm in die Krone gefahren? (ihm ist eine Laus über die Leber gelaufen) |
Как рукой сняло | wie weggeblasen, wie weggewischt |
Как об стенку горох | wie gegen eine Wand reden |
Капля в море | Das ist ein Tropfen auf den heißen Stein |
Клин клином выбивать (Пугать чёрта дьяволом) | Den Teufel mit Beelzebub austreiben ein Keil treibt den anderen |
Когда рак на горе свистнет | wenn die Hunde mit dem Schwanz bellen |
Лить как из ведра | Es gießt wie aus Kannen |
Мир тесен | Die Welt ist ein Dorf |
Называть вещи своими именами | das Kind beim rechten Namen nennen |
Не буди лихо, пока оно тихо. | Schlafende Hunde soll man nicht wecken |
Не валяй дурака | Sei kein Frosch! |
Нет дыма без огня | Wo Rauch ist, ist auch Feuer |
Ни к селу, ни к городу | das ist völlig fehl am Platze |
Он звёзд с неба не хватает | Er hat das Pulver nicht erfunden |
Они похожи как две капли воды | Sie gleichen einander wie ein Ei dem anderen |
Переливать из пустого в порожнее | leeres Stroh dreschen |
После дождичка в четверг | wenn Ostern und Pfingsten auf einen Tag fallen |
Пьян в стельку | voll wie eine Strandhaubitze (wie ein Schwein besoffen груб.) |
С кем-л. лучше не связываться | mit j-m ist nicht gut Kirschen essen (разг.) |
Стреляный воробей (об опытном человеке, специалисте и т. п.) | ein alter Hase |
Убить двух зайцев | zwei Fliegen mit einer Klappe schlagen |
Ходить вокруг да около | wie die Katze um den heißen Brei gehen |
Совет, как работать с этим списком: если вы решите на радостях все это вызубрить, мол, в будущем пригодится, то в будущем это, вероятнее всего, просто забудется.
Решение: в течение следующих дней прислушайтесь к себе, к своей русской речи, что и как Вы говорите в течение дня. И, скорее всего, какие-то из этих выражений Вы употребите. Так вот Ваша задача будет не просто «вставить» немецкий эквивалент в свое русское предложение, а выстроить этот эквивалент правильно, согласно временам и лицам, если того требует конструкция. Грубо говоря, не нужно закрывать левый столбик и зубрить правый, и наоборот. Это все нужно сразу же вшить конкретно в ваш стиль, в ваши предложения, в вашу реальность.
Однако есть и такие фразеологизмы, которые переводятся с русского на немецкий язык почти дословно, а, значит, их запомнить будет в разы проще. Давайте их рассмотрим!
📸 Видео
Слова-паразиты в немецком языке #немецкийязык #немецкий #иностранныеязыкиСкачать
20 немецкие пословицы с русским аналогом - Немецкии языкСкачать
ВСЕ СЛОВА для СВОБОДНОГО ОБЩЕНИЯ, экзамен GOETHE В1-В2. Фразы, советы, перевод, учить немецкий язык.Скачать
Немецкие пословицы и их русские эквиваленты. Часть 1.Скачать
Самые популярные фамилии в Германии и их перевод на русский язык #немецкий #немецкийязык #shortsСкачать
100 САМЫХ используемых НЕМЕЦКИХ слов с Произношением и ПримерамиСкачать
Немецкий язык, 25 урок. ПРИСТАВКИ: отделяемые и неотделяемыеСкачать