Клишированные и устойчивые словосочетания это

Содержание
  1. Английские клише в лингводидактическом аспекте Текст научной статьи по специальности « Языкознание и литературоведение»
  2. Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Драчук Инга Валентиновна
  3. Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Драчук Инга Валентиновна
  4. English cliches in linguodidactic aspect
  5. Текст научной работы на тему «Английские клише в лингводидактическом аспекте»
  6. Клише и штампы в тексте – классификация, как от них избавиться и где нужно оставить
  7. Как появляются стандартные обороты
  8. Виды шаблонных выражений
  9. Клише
  10. Штампы
  11. Шаблонные фразы в копирайтинге
  12. Почему тексты нужно чистить?
  13. Как избавиться от клише и штампов
  14. Пример вычистки текста
  15. Так ли плохи шаблоны?
  16. Советы начинающим
  17. Значение слова «клишированный»
  18. клиши́рованный (причастие)
  19. клиши́рованный (прилагательное)
  20. Делаем Карту слов лучше вместе
  21. Синонимы к слову «клишированный&raquo
  22. Предложения со словом «клишированный&raquo
  23. Понятия, связанные со словом «клишированный»
  24. Отправить комментарий
  25. Дополнительно
  26. Предложения со словом «клишированный&raquo
  27. Синонимы к слову «клишированный&raquo
  28. Правописание
  29. Карта слов и выражений русского языка
  30. 🎥 Видео

Видео:Русский язык. Словосочетание. Виды словосочетаний.Скачать

Русский язык. Словосочетание. Виды словосочетаний.

Английские клише в лингводидактическом аспекте Текст научной статьи по специальности « Языкознание и литературоведение»

Видео:Словосочетания: согласование, управление, примыканиеСкачать

Словосочетания: согласование, управление, примыкание

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Драчук Инга Валентиновна

При обучении иностранному языку большое внимание уделяется речевым клише . Однако в настоящее время не существует общепринятой точки зрения на природу данных языковых единиц. Под клише понимаются готовые, воспроизводимые единицы языка. По своей структуре клише достаточно разнообразны и совершенно необязательно характеризуются краткостью. Английская речь строится не только из слов и словосочетаний , но и из более протяженных отрезков. Они характеризуются тем, что вносятся в текст в готовом виде и функционально уподобляются сложному слову. В практике преподавания иностранного языка эффективным считается заучивание не отдельных слов, а словосочетаний и клише . Используя словосочетания , характерные для изучаемого языка, говорящий соблюдает основное условие грамотности и тем самым обеспечивает идиоматичность речи. Идиоматичность представляет собой совокупность характеристик, которые, с одной стороны, придают речи естественность и аутентичность , которые определяются с точки зрения образованных носителей языка, а, с другой, придают ей неповторимость и своеобразие для иностранцев. Идиоматичность свойственна и грамматическому строю, что проявляется в системе грамматических категорий. Разговорные клише естественным образом включаются в учебный материал. Однако даже в отношении достаточно простых фраз возникают большие сложности, связанные с несоответствием их употребления тому контексту, в котором они реализуются в речи. Устойчивые , клишированные, узуальные словосочетания и их эквиваленты составляют основу языка для профессиональных целей.

Видео:Что такое словосочетание. Как составить словосочетания?Скачать

Что такое словосочетание. Как составить словосочетания?

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Драчук Инга Валентиновна

Видео:Что такое словосочетаниеСкачать

Что такое словосочетание

English cliches in linguodidactic aspect

While teaching a foreign language considerable attention is given to clichés in speech. However there is no conventional wisdom about the nature of this linguistic phenomenon. Different scholars treated the subject in different ways. Clichés are defined as ready-made recurrent units of speech. Clichés are variegated structurally and are not necessarily short. The English vocabulary consists of words and word-groups functionally similar to words. These word equivalents are introduced ready-made into speech. While acquiring a foreign language it’s strongly advisable to learn collocations. Using specific collocations, the speaker observes the rules of accuracy and idiomaticity. The latter reflects authenticity, which can be determined by educated native speakers, and peculiarity of speech, felt by learners of the language. Idiomaticity is typical of the grammar level as well and could be traced in the system of grammar categories. Conversational formulas and clichés are naturally included into educational materials. Even simple collocations may cause difficulties, when we consider the question if their usage is appropriate in the context. Set, clichéd, usual word-combinations constitute the vocabulary of English for specific purposes.

Видео:Collocations (устойчивые словосочетания) with (с)👉TELL (часть 1)Скачать

Collocations (устойчивые словосочетания) with (с)👉TELL (часть 1)

Текст научной работы на тему «Английские клише в лингводидактическом аспекте»

АНГЛИЙСКИЕ КЛИШЕ В ЛИНГВОДИДАКТИЧЕСКОМ АСПЕКТЕ

ENGLISH CLICHES IN LINGUODIDACTIC ASPECT

Самарский государственный социально-педагогический университет

Samara State University of Social Sciences and Education (Russia, Samara)

При обучении иностранному языку большое внимание уделяется речевым клише. Однако в настоящее время не существует общепринятой точки зрения на природу данных языковых единиц. Под клише понимаются готовые, воспроизводимые единицы языка. По своей структуре клише достаточно разнообразны и совершенно необязательно характеризуются краткостью. Английская речь строится не только из слов и словосочетаний, но и из более протяженных отрезков. Они характеризуются тем, что вносятся в текст в готовом виде и функционально уподобляются сложному слову. В практике преподавания иностранного языка эффективным считается заучивание не отдельных слов, а словосочетаний и клише. Используя словосочетания, характерные для изучаемого языка, говорящий соблюдает основное условие грамотности и тем самым обеспечивает идиоматичность речи. Идиоматичность представляет собой совокупность характеристик, которые, с одной стороны, придают речи естественность и аутентичность, которые определяются с точки зрения образованных носителей языка, а, с другой, — придают ей неповторимость и своеобразие для иностранцев. Идиоматичность свойственна и грамматическому строю, что проявляется в системе грамматических категорий. Разговорные клише естественным образом включаются в учебный материал. Однако даже в отношении достаточно простых фраз возникают большие сложности, связанные с несоответствием их употребления тому контексту, в котором они реализуются в речи. Устойчивые, клишированные, узуальные словосочетания и их эквиваленты составляют основу языка для профессиональных целей.

While teaching a foreign language considerable attention is given to clichés in speech. However there is no conventional wisdom about the nature of this linguistic phenomenon. Different scholars treated the subject in different ways. Clichés are defined as ready-made recurrent units of speech. Clichés are variegated structurally and are not necessarily short. The English vocabulary consists of words and word-groups functionally similar to words. These word equivalents are introduced ready-made into speech. While acquiring a foreign language it’s strongly advisable to learn collocations. Using specific collocations, the speaker observes the rules of accuracy and idiomaticity. The latter reflects authenticity, which can be determined by educated native speakers, and peculiarity of speech, felt by learners of the language. Idiomaticity is typical of the grammar level as well and could be traced in the system of grammar categories. Conversational formulas and clichés are naturally included into educational materials. Even simple collocations may cause difficulties, when we consider the question if their usage is appropriate in the context. Set, clichéd, usual word-combinations constitute the vocabulary of English for specific purposes.

Ключевые слова: клише, разговорные формулы, идиома, английский язык, устойчивый, словосочетание, идиоматичность, преподавание, аутентичность, стиль, диалог.

Keywords: cliche, conversational formula, idiom, English, set expression, word-combination, idiomatic, teaching, authentic, style, dialogue.

При обучении иностранному языку пристальное внимание уделяется статусу речевых клише. Однако общепринятой точки зрения на природу данных языковых единиц в настоящее время не существует. Проблемными остаются и вопросы обучения им.

Под клише понимаются устойчивые сочетания, которые представляют собой

воспроизводимые в готовой форме фразы, своеобразные разговорные формулы [1, с. 269-270; 2]. По определению английского лингвиста Э. Партриджа, клише -это изношенная фраза, готовая к немедленному употреблению, которую разборчивые ораторы и писатели стали бы избегать, поскольку аудитория негативно бы на нее отреагировала [3, с. 2]. Избитым,

шаблонным, механически воспроизводимым выражением называет клише и О.С. Ахманова [4].

Ю.В. Рождественский определяет клише как готовые, воспроизводимые единицы языка; по его мнению, термин «клише» понимают в узком и широком смысле. В узком — это только фразеологизмы, а в широком — морфемы, слова, грамматические конструкции [5, с. 213].

Существует как минимум два подхода к определению статуса клише. Сторонники первого описывают клише как часть разговорных формул, а второго -трактуют разговорные формулы как особую разновидность клише [6, с. 7]. Тем не менее исследователи допускают своеобразный симбиоз воспроизводимости и творчества в речи. Например, Е.С. Кубря-кова отмечает, что реальная речевая деятельность может представлять собой как стереотипную, клишированную речь, так и новаторство, творчество, т.е. выходы за установленные барьеры [7, с. 112].

В настоящей статье под клише понимаются устойчивые словосочетания и более протяженные последовательности, функционально эквивалентные слову, которые характеризуются регулярной воспроизводимостью в готовом виде в речи. Они противопоставляются индивидуально-авторским образованиям. Следует отметить, что категория клишированности проявляется во всех фразеологических единицах, в которых значение целого не может быть выведено из суммы значений компонентов, поскольку они неизменно используются в речи. Однако, помимо фразеологизмов, клишированностью обладают и другие языковые единицы.

При формировании коммуникативной компетенции студентов в области иностранной речи решающее значение имеет тезис о словосочетании как основной единице речепроизводства. Если слово является основной единицей языка, то главной единицей речевого произведения считается комплексная номинативная единица — словосочетание. Этот тезис получил убедительное обоснование в отечественной русистике (В.В. Виноградов и др.) и англистике (О.С. Ахманова, Н.Б. Гвишиани, С.Г. Тер-Минасова) [8, 9, 10, 11]. Данное положение особенно важно для практики преподавания иностранного

языка, поскольку эффективным считается заучивание не отдельных слов, а клишированных словосочетаний.

Б.М. Гаспаров считает, что в памяти человека существуют уже готовые коммуникативные фрагменты, с помощью которых человек общается и познает мир. Данные фрагменты сохраняются в памяти после первого слухового восприятия или визуального контакта, а затем именно они воспроизводятся в речи [12]. Ю.Н. Караулов поддерживает данную точку зрения, утверждая, что человек использует уже готовые формулы и рутинные обороты в обычных коммуникативных актах [13, с. 98].

Так, в ходе анализа сочинений студентов были выявлены стандартизованные структуры, некие заученные учебные образцы и синтаксические структуры, построенные на основе правил родного и иностранного языка. В речи неносителей немецкого языка такие структуры доминируют, что отличает неаутентичную речь от аутентичной [14, с. 130].

В зарубежной лингвистике термин «клише» часто употребляется как синоним термина «идиома». Проф. О.С. Ахманова объясняет идиому не только как фразеологическую единицу, но и как словосочетание, обнаруживающее в своем синтаксическом и семантическом строении специфические и неповторимые свойства данного языка [4].

Используя словосочетания, характерные для изучаемого языка, говорящий соблюдает основное условие грамотности и тем самым обеспечивает идиоматич-ность речи. Как показывает практика, студенты часто делают ошибки оттого, что соединяют слова, не соблюдая правил сочетаемости. Вместо long или tall grass говорят high grass, вместо new mother -young mother. Яркую характеристику иди-оматичности дает O. Jespersen: «. that tyrannical, capricious, utterly uncalculable thing, ‘idiomatic usage’» [15, с. 22].

Идиоматичность проявляется в естественности и аутентичности речи, которые определяются с точки зрения образованных носителей языка, и в то же время в неповторимости и своеобразии для иностранцев. Такие особенности свойственны и грамматическому строю, что выражается системой грамматических категорий,

включении определенного грамматического значения в информативное содержание сообщения [16].

Еще одним термином, используемым в зарубежной лингвистике для обозначения устойчивых сочетаний, является термин «коллокация». М. МакКарти трактует коллокации как брачный контракт между словами и указывает на то, что этот союз может быть более крепким между определенными словами [17]. Подобные коллокации закреплены языковой традицией. Умение их использовать составляет часть языковой культуры человека [18].

По своей структуре клише достаточно разнообразны и совершенно необязательно характеризуются краткостью. Английская речь строится не только из слов и словосочетаний, но и из более протяженных отрезков. Они характеризуются тем, что вносятся в текст в готовом виде и функционально уподобляются сложному слову. Эти полилексемные, семантически глобальные, раздельнооформленные речевые отрезки воспринимаются как единое целое — синтагмы [19, с. 5]. К таким синтагмам относятся и клише.

В лингвистических исследованиях речеведческого направления показано, что лексическая и синтаксическая синтагматика отличаются исключительной подвижностью. Любая линейная последовательность может уподобляться слову, приобретать парентетические признаки, выступать в качестве предельной синтагматической последовательности, имеющей номинативный характер. Такие признаки могут приобретать даже предикативные единицы, например, придаточные предложения, получая в речи соответствующее просодическое оформление [20].

Учитывая диалектику слова, словосочетания и предикативных синтагм, термин «предельные синтагматические последовательности» может распространяться на все три вида сложных единиц клишированного характера: уподобления слову (part-of-speech classification), словосочетания (cultural value) и предикативные синтагмы (as far as something is concerned).

Адекватный выбор тех блоков, из которых строится речевое произведение, обеспечивает его соответствие определенному функциональному стилю и его

разновидностям. Именно клишированные последовательности являются основным признаком функциональной принадлежности текста.

Особенно важным вопрос о предельных синтагматических последовательностях становится при обращении к функциональным стилям, которые предполагают использование определенного набора клишированных фраз. Такими стилями являются научная речь и медиатек-сты, в особенности новостные тексты. В качестве примеров можно привести огромное количество клише, помогающих структурировать речь: It is common knowledge that, as far as something is concerned, as for. on the one hand. on the other hand, to sum it up и многие-многие другие.

Новостные тексты обладают устойчивыми лингвостилистическими признаками. Это преобладание определенных структурных типов словосочетаний, широкое использование лексического способа соединения, высокая частотность клишированных и тематически связанных словосочетаний, наличие постоянных тек-стообразующих элементов, в том числе фраз-связок, ссылок на источники информации, фраз для введения цитат. Сочетание вышеперечисленных признаков с фиксированной внутренней структурой, присущей некоторым новостным текстам, позволило сделать вывод об их глобальной клишированности [21].

Для разговорного стиля английской речи также характерно использование речевых клише. Они естественным образом включаются в учебный материал. Знание правил употребления клише в английской диалогической речи является неотъемлемой частью иноязычной коммуникативной компетенции. Однако даже в отношении достаточно простых фраз, таких? как You’re welcome, What a shame, Right you are, возникают большие сложности, связанные с несоответствием их употребления тому контексту, в котором они реализуются в речи [22].

Как показывает М.А. Егорова, формула you’re welcome употребляется в английском диалоге исключительно как позитивная реакция на выражение благодарности и никогда не функционирует в качестве ответа на запрос о разрешении. Во втором случае следует употребить отно-

сительно нейтральные последовательности Go ahead / Feel free либо их более формальный эквивалент Please do [22].

Клише What a shame служит для выражения сочувствия / сожаления и используется в качестве реакции на сообщение говорящим о некоторой неблагоприятной ситуации, сложившейся по вине других лиц, а не его самого. В данном диалогическом контексте может быть уместна фраза с более широким дискурсным диапазоном How awful.

Формула Right you are в английском диалоге не может быть реакцией согласия с советом, утвердительным ответом на общий информационный вопрос или подтверждением правильности ответа другого на общий или специальный вопрос.

Как показал проведенный нами опрос носителей языка, английский эквивалент русского «конечно» будет ситуативно обусловлен. В ответе на такой вопрос, как Is this your bag?, не уместно употребление Of course. Англичанин выбрал бы форму Sure.

Наряду с достаточно разработанными стилями, такими, как, например, разговорная и научная речь, новостные тексты, существуют те, которые в полной мере исследованными считать нельзя. Это, в частности, касается языка профессионального общения преподавателя иностранного языка. Устойчивые, клишированные, узуальные словосочетания и их эквиваленты составляют основу языка для профессиональных целей.

Студенты, осваивающие иностранный язык как педагогическую специальность, ориентированы на такие сферы профессиональной деятельности, как научно-исследовательская, педагогическая, культурно-просветительская. В разных видах деятельности используются разные наборы клише, ср., например, анализ художественного текста, проведение уроков, экскурсий на иностранном языке, наконец, речевое общение с аудиторией. Разные сферы в разной степени обеспечиваются такого рода материалами. Так, существуют списки слов и выражений для урока английского языка (Classroom English), однако выделенные единицы не всегда выверены с точки зрения современного социокультурного контекста.

Как учитель иностранного языка должен обратиться к классу? Students, pupils, boys and girls, guys? Американский журнал Teaching Tolerance (2005 г.) советует избегать и расизма, и сексизма (и других -измов). Good morning, boys and girls приравнивается к Good morning, whites and blacks (или Latinos). Рекомендованной формой обращения к учащимся называется sudents /pupils [23].

Сравнивая students и pupils, большинство носителей языка отмечают, что слово pupils становится устаревшим. В британском варианте оно стало замещаться словом students с 80-х гг. XX-го столетия. При этом сейчас слово students может быть отнесено к учащимся как высшего учебного заведения, так и школы, средней или даже начальной [24].

В сентябре 2009 г. Барак Обама выступил перед американскими школьниками с напутственной речью. Как же он обращался к ним? «Hello, everybody!» Данная форма не окказиональна, она повторяется несколько раз на протяжении всей речи: «Thank you, everybody. All right, everybody go ahead and have a seat. How is everybody doing today?» Завершает свою речь Б. Обама словами «Thank you very much, everybody. God bless you. God bless America. Thank you».

Схожую форму — «Hello, everyone» -как типичную форму обращения к учащимся использует и представитель Великобритании Уейн Риммер, автор ряда учебных пособий издательства CUP.

Таким образом, очевидна сложность проблемы, с которой сталкиваются студенты профиля «Педобразование». То, что для российской культуры считается нормальным, приемлемым, узуальным, может не приниматься иноязычной культурой. Нужно специально акцентировать внимание студентов на лингвистических и социокультурных особенностях употребления речевых единиц. Иначе, как говорится в Профессиональном стандарте педагога, от учителя «нельзя требовать то, чему его никто никогда не учил» [25].

Этот документ вызывает особый интерес в педагогический среде. В нем установлены единые требования к содержанию и качеству профессиональной деятельности для оценки уровня квалификации педагога. Среди прочего от учителя

требуется усвоить образцы и нормы про-социального поведения, в том числе в виртуальной и поликультурной среде, понятие коммуникативной компетентности обучающихся. И хотя проект был создан для учителей русского языка, его основные принципы и требования могут быть отнесены и к преподавателю иностранного языка, в том числе английского.

В Профессиональном стандарте педагога указывается, что «дополнительным образовательным результатом является компетентность в лингвистике, в частности, требуется умение применять лингвистические знания в практике коммуникации» [25, с. 39]. Учитель должен не только правильно говорить, но и понимать и уметь объяснить сущность языковых явлений. Все это еще раз подтверждает актуальность изучения клише в лингводи-дактическом аспекте.

При разработке минимума профессиональных клише для будущих препода-

вателей важно учитывать, что деятельность педагога подразумевает использование двух форм речи — письменной и устной. Это предполагает, что учитель должен иметь представление о просодическом оформлении клише и предельных синтагматических единиц, семантическая глобальность которых получает соответствующее отражение в интонационном оформлении высказывания.

Таким образом, определение статуса клише в современном английском языке представляет собой сложную лингвистическую проблему и по-разному трактуется разными школами. При этом, несмотря на различия в подходах к описанию данного явления, клише можно считать в достаточной степени изученными в лингвистическом плане, в то время как дидактический аспект данной проблемы еще нуждается в дальнейшем тщательном рассмотрении.

1. Земская Е.А. Русская разговорная речь: лингвистический анализ и проблемы обучения. М. : Наука ; Флинта, 2004. 240 с.

2. Белозерова Ю.В., Абрамова С.Ю. Языковые клише как средство общения на иностранном языке // Филологические науки в России и за рубежом : матер. III междунар. науч. конф. (Санкт-Петербург, июль 2015 г.). СПб. : Заневская площадь, 2015. С. 68-70.

3. Partridge E. A Dictionary of Cliches, with an introductory essay. 5th ed. New York: Taylor & Francis e-Library, 2005. 549 р.

4. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М. : Сов. энциклопед., 1966. 607 с.

5. Рождественский Ю.В. Что такое «теория клише» // Пермяков Г.Л. От поговорки до сказки. М. : Наука, 1970. С. 213-236.

6. Городникова М.Д., Добровольский Д.О. Немецко-русский словарь речевого общения. М. : Русский язык, 1998. 332 с.

7. Кубрякова Е.С. Номинативный аспект речевой деятельности. М. : Наука, 1986. 156 с.

8. Виноградов В.В. Русский язык: грамматическое учение о слове. 4-е изд. М. : Русский язык, 2001.720 с.

9. Word-Combination: Theory and Method / Ed. by O.S. Akhmanova. M. : MGU, 1974. 128 p.

10. Gvishiani N.B. Lexical-Phraseological Categories as Applied to the Study of Word-Combination // CIEFL Bulletin. №XV, 1979.

11. Тер-Минасова С.Г. Словосочетание в научно-лингвистическом и дидактическом аспектах. М. : Высш. шк., 1981. 143 с.

12. Гаспаров Б.М. Язык, память, образ. Лингвистика языкового существования. М. : Новое лит. обозр., 1996. 352 с.

13. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. Изд-е 7-е. М. : ЛКИ, 2010. 264 с.

14. БурдаеваТ.В. Вариантность сложноподчиненного предложения и эквивалентных ему структур (на материале современного немецкого языка как родного и иностранного) : дисс. . канд. филол. наук. Самара, 2002. 211 с.

15. Jespersen O. Progress in Language: With Special Reference to English. 1993. 369 p.

16. ДолгинаЕ.А. К вопросу об идиоматичности речи // Язык, сознание, коммуникация : сб. статей. Вып. 10. М. : Диалог-МГУ, 1999. С. 54-62.

17. MacCarthyM. Vocabulary / C.N. Candlin and H.G. Widdowson. Oxford University Press, 2003.184 p.

18. Киверник Н.Ю. Русские и английские коллокации как синтагматические единства // Вестник Челяб. гос. пед. ун-та. 2013. № 9. С. 239-249.

19. Тер-Минасова С.Г. Синтагматика функциональных стилей и оптимизация преподавания иностранных языков. М. : МГУ, 1986. 152 с.

20. Драчук И.В. Придаточное предложение в единстве синтагматики и синтаксиса (на материале современного английского языка) : дисс. . канд. филол. наук. Самара, 2002. 164 с.

21. Добросклонская Т.Г. Вопросы изучения медиатекстов: Опыт исследования современной английской медиаречи. Изд. 4-е. М. : КРАСАНД, 2013. 288 с.

22. Егорова М.А. О прагматическом диапазоне английских формул-реакций // Вестник Воронеж. гос. ун-та. Лингвистика и межкультурная коммуникация. № 2. Воронеж : ВГУ, 2001. С.94-97.

23. Good Morning, Boys and Girls // Teaching Tolerance. URL: http://tolerance.org/magazine/ number-28-fall-2005/feature/good-morning-boys-and-girls (дата обращения 30.08.2016).

24. Форум 2013 wordreference.com. URL : http://forum.wordreference.com/showthread.php? t= 1222670&langid= 18 (дата обращения 30.08.2016).

25. Профессиональный стандарт педагога: концепция и содержание. Проект // Вестник образования. 2013. № 8(2758). С. 4-43.

Видео:Устойчивые сочетания словСкачать

Устойчивые сочетания слов

Клише и штампы в тексте – классификация, как от них избавиться и где нужно оставить

Приветствую вас, посетители блога mynetmoney.ru! Сегодня мы поговорим о столь противоречивом понятии, как стандартизация речи. С одной стороны, стандартные выражения облегчают понимание, с другой – делают речь бедной и малоинформативной.

В этой статье я познакомлю вас с языковыми клише и штампами, часто встречающимися в текстах различных жанров и предназначения. Вместе мы научимся распознавать словесный мусор и нещадно вычищать его из статей. Это поможет вам писать яркие и информативные тексты, обрести собственный узнаваемый стиль и выйти на более высокий уровень оплаты труда.

Видите? Высокий уровень оплаты труда – клише, встречающееся повсеместно. Вы поняли, что я хотела сказать, но прозвучало не слишком убедительно, правда?

Клишированные и устойчивые словосочетания это

Видео:Collocations (устойчивые словосочетания) with (с)👉HAVE (часть 1)Скачать

Collocations (устойчивые словосочетания) with (с)👉HAVE (часть 1)

Как появляются стандартные обороты

Человек стремится упростить жизнь – так устроено большинство из нас. Речь в данном случае не исключение: мы стремимся использовать готовые конструкции, а не строить новые. Это проще, да и понимание гарантировано. Сказал: «люди в белых халатах» – и перед нами собирательный образ врача. Назвал компанию «динамично развивающейся» – и понятно, что речь идет о небольшой фирме с определенными амбициями, но туманными перспективами.

Вот только выражения эти настолько поизносились и затерлись от повседневного применения, что не вызывают сколь-нибудь ярких эмоций. Поначалу они были свежими и экспрессивными, а сейчас превратились в скучные и шаблонные, порой служащие маркером отсутствия вдохновения и таланта у автора.

Клише, штампы и прочие шаблонные выражения могут сделать текст безликим и малоинформативным. А если они полностью заменяют собой конкретику – сделают непременно.

Давайте разбираться, каким сферам деятельности мы обязаны рождением шаблонных выражений. По происхождению речевые шаблоны можно классифицировать следующим образом:

  • Общественно-политические. Где политика, там идеология, значит, множество соответствующих выражений. «Внешние враги», «политика милитаризма», «оголтелая пропаганда» – в советское время обожали клеймить «стратегических противников» и превозносить себя. Сейчас это явление не столь выразительно, но присутствует в речах политиков.
  • Экономические. Эти штампы подарили нам бизнесмены и специалисты по рекламе. Отсюда «команда опытных специалистов», «демократичная ценовая политика», «индивидуальный подход» и прочая шелуха. Вот такие штампы в продающих текстах точно не приветствуются, ибо не значат ровно ничего. Нет фактчекинга – значит, пустословие.
  • Официально-деловые. Клише такого типа пришли к нам из официально-делового стиля. Там они выглядят вполне органично («согласно приказу», «данный гражданин», «вышестоящие инстанции»), но в живой речи и большинстве веб-статей явно неуместны. Слово «данный» (человек, товар и так далее) – явная примета канцелярского стиля. Без него лучше обходиться или заменять словом «этот».
  • Разговорно-бытовые. Шаблоны, характерные для разговорного стиля, следует вписывать в текст крайне осторожно, только при четком понимании целей подобных включений. Наиболее часто их используют в сторителлинге и блоггинге. «Бегу и падаю», «с ума сойти», «непыльная работа» – яркие примеры подобных штампов.
  • Сетевые. Относительно новое явление, которое я решила прописать отдельным пунктом. Интернет развивается, люди все интенсивнее общаются в соцсетях и на форумах, что инициирует появление своеобразных шаблонных конструкций («пацталом», «автор жжет», «помогите развидеть»). Правда, существуют они обычно недолго, заменяясь очередными шедеврами словотворчества. Речь как бы самоочищается, не позволяя сетевым штампам перейти в ранг клише.
  • Затертые образы. Когда-то эти выражения были яркими образами, находками писателей и журналистов («битва за урожай», «трудовые будни», «холодное сердце»). Но они так понравились людям, что их затерли до дыр частым употреблением. В результате их употребление стало безупречным маркером скудности лексического запаса и шаблонности мышления.

Видео:ФразеологизмыСкачать

Фразеологизмы

Виды шаблонных выражений

Наша речь пресыщена шаблонами. Как бы нестандартно ни мыслил человек, он тоже не может абсолютно отказаться от их употребления. Вследствие этого даже в самом креативном тексте найдется парочка-другая клишированных выражений. Что это такое? Попробую объяснить простыми словами.

Для начала нужно разобраться в терминологии и научиться различать штампы и клише в тексте. Это поможет лучше вылавливать их в статьях и определять, оправдано ли их употребление в том или ином контексте.

Клише

Согласно словарю лингвистических терминов И.Э. Розенталя, клише – это речевой стереотип, готовая конструкция, легко воспроизводящаяся в стандартном контексте. Подобные формулы характерны преимущественно для официально-делового, публицистического и научного стиля. В живой речи и текстах литературного стиля они используются крайне редко, поэтому и выглядят чужеродно.

Речевые стандарты – это шаблонные выражения с четким смыслом. При написании текстов по юридической тематике они попросту незаменимы («сборник законодательных актов», «ограничение свободы», «перечень обязательств»).

Например, для письма адвоката в суд или для анализа политической ситуации в стране подобная конструкция органична. Встречаются клише и в публицистическом стиле: сотрудники «силовых структур», «заинтересованные лица», «бюджетная сфера».

В особую группу клишированных выражений входят канцеляризмы («довожу до вашего сведения», «обеспечить выполнение», «данный документ»). Следует избегать проникновения подобных конструкций в бытовое общение и тексты, написанные в любом стиле, кроме официально-делового (изредка – публицистического).

Штампы

Согласно вышеупомянутому словарю, штампы – это выражения со стертым лексическим значением (семантикой) и потускневшей экспрессивностью. Изначально они были эффектными, точными и выразительными, но от частого употребления заносились, как старая одежда. Это могут быть метафоры, сравнения, гиперболы, идиомы.

Именно к этой категории относится большинство шаблонных выражений, присущих коммерческим (а иногда – и информационным) веб-статьям. Именно оттуда растут ноги у «слаженной команды профессионалов», «демократичных цен», «бескомпромиссного качества» и прочих безликих фраз. Они утратили первоначальную красоту и свежесть, перейдя в разряд «ни о чем».

К сожалению, многие заказчики не понимают, что текст от подобных оборотов только теряет. Поменяй название компании – и, в сущности, ничего не изменится. Подобная информация не воспринимается и не запоминается. Штампы в тексте крайне нежелательны, особенно если речь идет о продающем контенте.

Шаблонные фразы в копирайтинге

Как я уже говорила выше, от откровенно шаблонных, утративших смысловую нагрузку выражений, лучше отказаться. Как их узнать? Просто: они переходят из текста в текст и никак не воспринимаются в принципе. Приведу примеры подобных выражений, но все их перечислить, как сами понимаете, невозможно:

  • комплексный сервис,
  • индивидуальный подход,
  • клиентоориентированная политика,
  • демократичные цены,
  • гарантия высокого качества,
  • кратчайшие сроки,
  • амбициозная команда специалистов,
  • инновационные технологии,
  • гибкая ценовая политика,
  • сервис полного цикла,
  • приятные скидки,
  • ведущий производитель,
  • лидер в своем секторе рынка,
  • гарантированный рост прибылей,
  • расширение представительства и другие.

Видео:Русский язык. 11 класс. Феномен современного общества. Устойчивые словосочетания /28.12.2020/Скачать

Русский язык. 11 класс. Феномен современного общества. Устойчивые словосочетания /28.12.2020/

Почему тексты нужно чистить?

Клишированные и устойчивые словосочетания это

При общении в быту мы включаем в речь массу вербального мусора: местоимений, междометий, слов-паразитов и так далее. Подобный шлак загрязняет речь, но для разговорного стиля это в некоторой мере допустимо. Но это не означает того, что речевой мусор нужно переносить в тексты.

В письменной речи (в том числе, и в веб-статьях) подобную неприглядную роль играет неоправданное включение иноязычных калек (зачем бытовой холодильник называть рефрижератором?), избыточных слов, множества местоимений, вводных конструкций, а также шаблонных фраз.

Словесный мусор (а именно так, в большинстве случаев можно назвать клише и штампы) губителен как для элегантности, так и информативности текста. Конкретный вред можно выразить следующим образом:

  • Снижение информативности. Готовые речевые конструкции практически лишены смысла. Они ни о чем конкретно не информируют. «Расширить географию поставок» – это поставлять товары куда?
  • Ухудшение восприятия читателем. Лишенные полезной информации фразы воспринимаются читателем как «белый шум», взгляд просто скользит по ним, не в силах зацепиться за что-либо значимое.
  • Проблемы с продвижением. Обилие шаблонных конструкций повышает показатель водности текста в ущерб его полезности. Поисковые системы напрямую не оценивают этот показатель, но он элементарно вычисляется через анализ поведенческих факторов. Посетители уходят со страницы быстро, не дочитав контент и не совершив целевого действия. Естественно, это снижает позиции сайта в выдаче.

Видео:Московские каникулыСкачать

Московские каникулы

Как избавиться от клише и штампов

Предлагаю вашему вниманию основные способы борьбы с шаблонными конструкциями:

  • Вычитывайте тексты на свежую голову. При вычитке текста «на отдохнувший мозг» речевые клише и прочие шаблонные конструкции прямо-таки бросаются в глаза и напоминают о необходимости замены.
  • Используйте специальные сервисы. Количество воды в тексте можно проверять через функционал бирж Advego или Text.ru . Но наиболее четко вылавливать штампы и клише позволяют сервисы «Главред» и «Тургенев».
  • Сокращайте конструкции. Порой громоздкую конструкцию можно заменить простым словосочетанием или единственным словом. «Осуществляем доставку товаров по всей территории Российской Федерации» эквивалентно простейшему «доставляем товары по России».
  • Избавляйтесь от признаков канцелярского стиля. Это определенные слова типа «данный», «является», «субъект», отглагольные прилагательные («преодоление», «осуществление», ««реализация»), которые вполне можно заменить соответствующими глаголами, страдательный залог («доставляемый», «преобразуемый», «потребляемый»).
  • Используйте цифры и факты. Штамп «Гибкая система скидок» в продающем тексте лучше преобразовать в «при повторном обращении вы получаете скидку в 20% от стоимости сервиса».

Видео:УСТОЙЧИВЫЕ СЛОВОСОЧЕТАНИЯ НА КАЖДЫЙ ДЕНЬ❗ Заключительная часть/ БританскийСкачать

УСТОЙЧИВЫЕ СЛОВОСОЧЕТАНИЯ НА КАЖДЫЙ ДЕНЬ❗ Заключительная часть/ Британский

Пример вычистки текста

Попробуем почистить небольшой текст и посмотрим, насколько ярче он заиграет.

Компания N – один из ведущих игроков в сфере турбизнеса столицы. Наша компания предлагает услуги по оформлению виз в Москве. К достоинствам сотрудничества с нами относятся:

  • открытость схемы сотрудничества,
  • сжатые сроки оформления,
  • гарантированное оформление виз заявленной длительности и кратности,
  • широкий спектр дополнительных услуг,
  • отсутствие предоплаты.

Команда профессионалов из нашей компании сделает процесс подготовки к путешествию проще и приятнее!

Стало:

Компания N представлена на рынке туристических услуг с 2005 года. На нашем счету свыше 20 тысяч оформленных виз в страны Европы, Азии и Америки.

  • открытую схему сотрудничества (на основании договора, под аккредитацией консульства);
  • оформление виз в течение 3-5 дней (возможно в течение суток);
  • получение однократных или многократных виз со сроком действия до 5 лет;
  • опциональные услуги (оформление загранпаспорта, фотографирование, выездная биометрия);
  • оплату услуг после получения загранпаспорта с визой (доставляем на дом в пределах МКАД). В случае отказа консульства мы выплачиваем неустойку в размере 3 000 рублей.

При бронировании отеля через компанию N визы оформляются бесплатно. Предложение актуально для всех участников поездки.

Видите? Я убирала не все штампы: из коммерческого текста абсолютно вычистить их порой невозможно (зависит от стиля). Но я подкрепила их цифрами и фактами, а в конце акцентировала внимание читателя на УТП. Текст стал совершенно иным (информативным и привлекательным), а компания N обрела узнаваемый облик. Теперь читатель поймет, что N – это солидная компания, с которой можно и нужно сотрудничать.

Видео:Виды подчинительной связи слов в словосочетании | Русский язык | TutorOnlineСкачать

Виды подчинительной связи слов в словосочетании | Русский язык | TutorOnline

Так ли плохи шаблоны?

На протяжении всей сегодняшней беседы я практически однозначно утверждала, что шаблонные конструкции в русском языке – это плохо. Пришло время сказать несколько слов в их защиту.

Речевые клише и прочие шаблонные фразы в некотором количестве все же нужны в текстах различных стилей и живой речи, ведь они:

  • Способствуют автоматизации речи и восприятия. Нам не нужно задумываться, как выстроить ту или иную фразу. Мозгу проще оперировать готовыми понятиями, что отражается и на речи.
  • Облегчают взаимопонимание. Шаблонные фразы универсальны и доступны для понимания вне зависимости от уровня (социального, интеллектуального и так далее) собеседников.
  • Помогают экономить время. Мы живем в постоянном цейтноте, поэтому заинтересованы в экономии времени. Зачастую одна стандартная конструкция способна заменить пространный монолог.

Вы произносите «Добрый вечер!». Вы сразу здороваетесь, обозначаете знание этикета, выказываете расположение к собеседнику и приглашаете к дальнейшему общению. Вот такой вот шаблон. Такие конструкции используются даже в литературе.

Видео:ЧЕМ СЛОВОСОЧЕТАНИЕ ОТЛИЧАЕТСЯ ОТ ФРАЗЕОЛОГИЗМА?Скачать

ЧЕМ СЛОВОСОЧЕТАНИЕ ОТЛИЧАЕТСЯ ОТ ФРАЗЕОЛОГИЗМА?

Советы начинающим

В финале публикации хочу дать вам несколько советов:

  • Тренировки необходимы. Развивайтесь: читайте тексты в сети, пытайтесь выловить штампы и заменить их на более приемлемые конструкции.
  • Заказчик не всегда прав. Шаблонный текст может понравиться заказчику, но читатель его не воспримет. Попытайтесь убедить клиента в том, что креативный контент, в большинстве случаев, работает лучше.
  • Побольше «мяса»! Любой шаблон можно «оживить», добавив конкретных цифр, собственных имен и кейсов.
  • Учиться нужно всегда. Чем больше вы читаете, тем богаче ваша речь. Читать нужно как художественную литературу, так и книги по копирайтингу. При желании можно пройти обучение на специализированных курсах.

Удачи, творческих и коммерческих успехов вам, уважаемые коллеги! Видите: в речевой шаблон можно вложить множество смыслов!

Привет! Я дипломированный педагог-филолог, с 2013 года ушедший во фриланс. Хочу поделиться с начинающими копирайтерами секретами мастерства, основанными на собственном опыте. Учимся писать статьи и посты, постигаем тайны интернет-терминологии и секреты русского языка, начинам зарабатывать деньги и искать хороших заказчиков!

Видео:Collocations (устойчивые словосочетания) with (с)👉HAVE (часть 2)Скачать

Collocations (устойчивые словосочетания) with (с)👉HAVE (часть 2)

Значение слова «клишированный»

Клишированные и устойчивые словосочетания это

клиши́рованный (причастие)

1. страд. прич. прош. вр. от клишировать

клиши́рованный (прилагательное)

Делаем Карту слов лучше вместе

Клишированные и устойчивые словосочетания этоПривет! Меня зовут Лампобот, я компьютерная программа, которая помогает делать Карту слов. Я отлично умею считать, но пока плохо понимаю, как устроен ваш мир. Помоги мне разобраться!

Спасибо! Я стал чуточку лучше понимать мир эмоций.

Вопрос: близиться — это что-то нейтральное, положительное или отрицательное?

Синонимы к слову «клишированный&raquo

Предложения со словом «клишированный&raquo

  • Оторванная от органики жизни российская интеллигенция жила клишированными образами и схемами.

Понятия, связанные со словом «клишированный»

Отправить комментарий

Дополнительно

Предложения со словом «клишированный&raquo

Оторванная от органики жизни российская интеллигенция жила клишированными образами и схемами.

Всё, что противоречит клишированным представлениям «массового человека», психология которого объявляется единственно нормальной, автоматически переходит в разряд патологий и необъяснимых с точки зрения «нормальной» логики явлений, а оттого опасных и подлежащих отторжению.

Особое внимание следует обратить на использование в газетных статьях клишированных выражений, аббревиатур, псевдоинтернациональной лексики («ложных друзей переводчика»), а также на особое употребление временных форм глагола.

Синонимы к слову «клишированный&raquo

Правописание

Карта слов и выражений русского языка

Онлайн-тезаурус с возможностью поиска ассоциаций, синонимов, контекстных связей и примеров предложений к словам и выражениям русского языка.

Справочная информация по склонению имён существительных и прилагательных, спряжению глаголов, а также морфемному строению слов.

Сайт оснащён мощной системой поиска с поддержкой русской морфологии.

🎥 Видео

Collocations (устойчивые словосочетания) with (с)👉COME (часть 1)Скачать

Collocations (устойчивые словосочетания) with (с)👉COME (часть 1)

Collocations (устойчивые словосочетания) with (с)👉 GIVE (часть 1)Скачать

Collocations (устойчивые словосочетания) with (с)👉 GIVE (часть 1)

Collocations (устойчивые словосочетания) with (с)👉DO (часть 1)Скачать

Collocations (устойчивые словосочетания) with (с)👉DO (часть 1)

Устойчивые словосочетания в английском языке.Скачать

Устойчивые словосочетания в английском языке.

Collocations (устойчивые словосочетания) with (с) ASKСкачать

Collocations (устойчивые словосочетания) with (с) ASK

Collocations (устойчивые словосочетания) with (с)👉COME (часть 2)Скачать

Collocations (устойчивые словосочетания) with (с)👉COME (часть 2)
Поделиться или сохранить к себе: