Китай куда падает ударение

Видео:Как Иран, Китай и Северная Корея поддерживают российскую военную машину?Скачать

Как Иран, Китай и Северная Корея поддерживают российскую военную машину?

Китайские слова, которые вы пишете и произносите неправильно

Каждый китаист, когда слышит Ксяо́ми или видит слово Гуангджоу, хочет рвать и метать. Почему в русском языке китайские слова коверкают до неузнаваемости? Где находятся города Нингбо и Вукси? Кто виноват: неграмотные менеджеры ВЭД или небрежные китаисты-первокурсники? А может быть вообще переводчики с английского, которые не знают о существовании китайско-русской транскрипции? Эта статья — ликбез от ЭКД по известным китайским именам собственным.

В основе наших рекомендаций лежит система Палладия. Это китайско-русская практическая транскрипция, которой пользуются все переводчики с китайского. К сожалению, полностью она не отражает звучания слов по-китайски, а лишь записывает их инструментами русского языка — кириллицей. Еще наши рекомендации учитывают традиционные правила чтения и записи китайских слов на русский. Есть слова, которые вошли в язык достаточно давно, поэтому их написание может не соответствовать современным требованиям транскрипции. Например, Пекин. Если бы мы заново по всем правилам транскрибировали название города сегодня, то написали бы Бэйцзин.

Также помните следующее. Для изучения китайского сейчас все пользуются фонетическим алфавитом пиньинь (拼音 pīnyīn). Он состоит из букв латиницы, но их чтение не совпадает с чтением букв в английском языке (и любом другом). То есть составители пиньиня просто условились, что определенный китайский звук будет записываться латинской буквой. Например, буквы q и x означают китайские звуки, которых нет в английском или в русском. Послушайте их здесь. При изучении языка и использовании пиньиня мы как бы договариваемся, что буква q будет обозначать именно этот звук, а не другой.

Когда мы берем китайское имя собственное: город, название компании, имя человека — и вставляем его в английский текст, то пишем его транскрипцию на пиньине (и убираем значки тонов). Однако люди, не знающие, как читать по-китайски, будут произносить китайские слова по правилам чтения английского. Нам повезло, потому что благодаря палладице на русском намного больше вероятность прочитать слово правильно.

1. С-Я-О-М-И́

Давайте разбираться. На китайском этот бренд телефонов называется 小米, в транскрипции пиньинь это Xiǎomǐ (здесь два слога xiao+mi, но они пишутся слитно). Черточки над гласными — тоны. Название бренда буквально значит «маленький рис». По правилам китайско-русской транскрипции Xiaomi записывается как Сяоми. По традиции ударение в словах из двух китайских слогов ставится на последний, так что ударная гласная здесь и. Все.

Возможно, вы слышали, что иностранные руководители или представители Сяоми за границей произносят название совсем иначе: Шаоми, Щаоми, Жяоми (было-было, мы тоже в шоке). Если эти люди не изучали китайский, то понятия не имеют, как правильно читать. Они читают по правилам английского, где буква x (экс) произносится по-разному, и хорошо, если у них нет другого иностранного акцента. По-русски x из пиньиня — это просто с.

Некоторые бренды, выходя на зарубежные рынки, не заботятся о том, как их названия будут читаться по правилам другого языка. В первых рекламных роликах Сяоми вообще никак не произносили. Из-за этого блогеры в своих обзорах и продавцы в салонах связи говорили как попало. Сейчас ситуация меняется, на YouTube много видео, где название бренда произносят правильно. На официальном сайте объяснение сделали еще в 2017 году.

2. М-Э-Й-Ц-З-У́

Та же самая проблема сложилась с брендом телефонов Meizu 魅族 (Mèizú). Незнакомые с китайским языком когда-то «затранскрибировали» это слово с английского. Возможно, они опирались на английское произношение. На самом деле бренд на русском записывается как Мэйцзу. Ударение ставится на у, звук м твердый, так как после него идет э, перед з обязательно ц, которую тоже нужно произносить. Представляете, кто-то говорит Майзу и Меизу?

3. Х-У-А-В-Э́-Й

Название этой марки произносят правильно, но есть один коварный момент в правописании. 华为 Huáwéi = Хуавэй. Звук в твердый, ударение падает на э.

Говорящие на английском отошли от правды намного дальше, чем русскоязычные. Кто-то на западе не произносит h, кто-то читает ua как о. Раньше на YouTube записывали инструкции, что это слово читается как Wа-way. Были варианты Hwawei, Wahwei и даже Juahei. Китайцы уже сами от этого устали.

4. Си Цзиньпи́н

По-китайски имя пишется 习近平, транскрипция на пиньине — Xí Jìnpíng. Вы не представляете, как часто к имени председателя КНР (который, кстати, уже 7 лет не меняется) добавляют второй мягкий знак на конце.

Разберем подробнее. Первый мягкий знак ставят, чтобы обозначить, что слог jin заканчивается на переднеязычную финаль n (как обычный русский н). Второй слог ping оканчивается на заднеязычную финаль ng, то есть читается в нос, но в русском языке такого звука нет. Чтобы различать разные финали, в первом случае стали писать мягкий знак, а во втором оставили просто н.

Из-за этого мягкого знака имя председателя склоняют не совсем верно: вместо простых «твердых» гласных первого ряда, в окончаниях ставят гласные второго ряда: йотированные ю, я, е, и и. Ошибки совершают даже федеральные СМИ. Президент России Владимир Путин, между прочим, тоже не совсем верно называет своего хорошего друга.

Самый большой провал с чтением фамилии Си произошел, пожалуй, у индийского диктора новостей. Девушка читала английский текст, написанный заглавными буквами. XI она произнесла как «одиннадцать», за что ее позже уволили. Обычно на английском имя председателя читают как Жи/Ши Джинпин. Согласитесь, нам очень повезло с транскрипцией, которую невозможно прочитать неверно, если все правильно записано.

5. Мао Цзэду́н

Первого председателя КНР зовут 毛泽东 — Máo Zédōng. Запутаться можно на первом слоге имени: Ze = Цзэ. Для среднестатистического русскоговорящего при произнесении слогов цзе и цзэ разницы нет (хотя кто отменял смягчение з перед е?). Но это принципиально важно, если речь идет о китайских слогах, потому что цзе — это китайский слог jie.

6. Гуанчжоу, Шэньчжэнь и многие-многие другие города

Больше всего ошибок делают русскоязычные в названиях китайских городов. Знайте, чтобы произносить названия без ошибок, нужно просто знать правила чтения китайского и сопоставлять их с русской транскрипцией. Есть риск просто купить билет не в тот город, смотрите: Suzhou (Сучжоу), Xuzhou (Сюйчжоу) и Xiuzhou (Сючжоу).

Топонимы Китая, где делают больше всего ошибок

  1. Гонко́нг. Да, по-английски пишется в два слова — Hong Kong, но это английская традиция. Если бы название города пришло в русский напрямую из местного диалекта, то мы бы везде писали Хёнкон, согласно правилам кантонско-русской практической транскрипции. Но ударение мы бы ставили не на ё, а на о, потому что это наша традиция.
  2. Гуанду́н (Guang-dong). Никаких г после букв н, dong = дун.
  3. Гуанчжо́у (Guang-zhou). Сочетание чж, никакой г после н. Ударение на о, потому что оу — это дифтонг со слогообразующим гласным о.
  4. Дунгуа́нь (Dong-guan). Dong = дун, мягкий знак на конце.
  5. Мака́о. Не Макау. Название города пришло в русский через английский, в который попало из португальского, в который попало из китайского.
  6. Нинбо́ (Ning-bo). Без г.
  7. Синьцзя́н (Xin-jiang). Не Ксинджианг и не Ксиндзян.
  8. Суйфэньхэ́ (Sui-fen-he). Не Сунфынхэ, не Суньфаньхэ, не Суфынхэ или Суньфыньхэ
  9. Сямэ́нь (Xia-men). Там нет кс, ia = я, вместо ы давно пишется э.
  10. Тайбэ́й (Tai-bei). Если вам нравится копировать с английского, пишите Тайпей.
  11. Тяньцзи́нь (Tian-jin). Некоторым любителям погорячее нравится писать Тиенджин. Это дальше от правды, чем Тяньцзинь, поверьте.
  12. Уси́ (Wu-xi). Не Вукси.
  13. Уха́нь (Wu-han) Благодаря пандемии уже никто не пишет в начале слова букву в, но изменяется слово по второму склонению как день.
  14. Хайна́нь (Hai-nan). С мягким знаком. В Хайнани (в провинции Хайнань), но на Хайнане (на острове Хайнань).
  15. Ханчжо́у (Hang-zhou). Тот же чжоу, что в Гуанчжоу.
  16. Чэнду́ (Cheng-du). Через э.
  17. Шэньчжэ́нь (Shen-zhen). Две буквы э, два мягких знака и сочетание чж.
  18. Шэнья́н (Shen-yang). Через э и с мягким знаком.

Китай куда падает ударение

7. Мула́нь

Кто же из компании «Каскад фильм», которая перевела мультик на русский в 1998 году, знал, что к китайскому слогу lan в русском языке нужно добавить мягкий знак?

По-английски имя героини Mulan записали верно, хотя и не полностью. Мультфильмы основаны на поэме «Песнь о Мулань» (木兰诗 Mùlán shī). Она была написана в 6 веке, но первоначальная версия не сохранилась. По сюжету девушка по имени Хуа Мулань (花木兰 Huā Mùlán) выдает себя за мужчину и идет на войну вместо старика-отца. Затем император дарует ей государственную должность. После этого она возвращается домой, ее навещают соратники и застают в женской одежде. Финал поэмы остается открытым.

Мы не призываем писать Мулань, если речь идет о мультфильмах и кинофильме студии «Дисней». Как говорится, так уже «исторически сложилось».

8. Инь и ян

Это китайское слово 阴阳 yīn yáng — философская концепция о балансе света и тьмы, позитивного и негативного, мужского и женского, обобщение множества противоположностей. Первая часть — инь означает темное и женское, вторая часть ян — мужское и светлое.

Как не запутаться с мягким знаком, ведь так и хочется сказать иньянь? Предложим мнемонический вариант для запоминания: женская часть слова «мягкая», поэтому там мягкий знак, а мужская «твердая», поэтому без него.

Чаще всего фраза записывается в три слова через союз и. Можно слитно, можно через дефис, но это устаревший вариант.

9. Женьше́нь

人参 rénshēn. В словари это слово вошло уже очень давно, поэтому е на э менять никто не станет. Не путайте с Шэньчжэнем, хорошо?

Китай куда падает ударениеФото: WebMD

10. Кунг-фу́

Слово основано на английском kung fu, которое основано на старой романизации китайского языка — транскрипции Уэйда-Джайлза. Ее тоже иногда используют для записи китайских слов по-английски, особенно Уэйда-Джайлза любят тайваньцы.

При транскрипции со стандартного китайского слово 功夫 gōngfu будет писаться гунфу. Но так никто не делает.

11. Цайня́о (логистическая компания)

菜鸟 Càiniǎo — одна из крупнейших мировых платформ в сфере логистики и информационных технологий. Она основана в 2013 году и входит в состав Alibaba Group. Буква c в пиньине передается на русский как ц, iao = яо, как в Сяоми. Никаких Кайняо или Синяо.

По правде говоря, каждый китаист поймет, какой город на самом деле скрывается под Донггуаном и Ксямыном. Китаисты не будут лихорадочно искать их в словарях или на карте, потому что знают, какие именно ошибки совершают дилетанты. Да, вы не обязаны произносить все слова правильно. Зачем, если все вокруг говорят так же, правда? Но игнорирование требований транскрипции и произношения всего лишь показывает непрофессионализм и неуважение к языку и стране, а еще равнодушие бренда, которого не волнует, как люди произносят его название — лишь бы покупали товары. Просто представьте, что другие люди коверкают ваше имя, из-за чего документы теряются в тоннах бумаг и бюрократии.

Правильное произношение и написание китайских топонимов, имен собственных, названий брендов показывает высокий уровень образования и широту кругозора. А еще спасает многих людей от путаницы и головных болей.

Подробнее о том, как быстро транскрибировать с пиньиня на русский, читайте в материале «Палладий, великий и ужасный. Почему нужно знать китайско-русскую транскрипцию».

Елизавета Петрова

Видео:На мосту в Китае оторвался страховочный трос 😱Скачать

На мосту в Китае оторвался страховочный трос 😱

12 географических названий, которые 9 из 10 человек произносят с ошибкой

Стиль жизни Путешествия

Даже если вы очень любите путешествовать, есть большая вероятность того, что эти названия городов, островов и штатов вы произносите с ошибкой.

Можно сколько угодно упражняться в тестах на знание географии и путешествовать несколько раз в год, но так и не запомнить, как правильно ставить ударения в некоторых географических названиях. Мы проштудировали специальную литературу и выяснили, как говорить правильно.

12 географических названий, которые пора начать произносить правильно, если вы до сих пор делаете в этом ошибки.

Видео:Конец китайского чуда: куда движется страна под руководством Си | Би-би-си объясняетСкачать

Конец китайского чуда: куда движется страна под руководством Си | Би-би-си объясняет

1. Бали

Китай куда падает ударение

Большинство из нас произносят название сказочного острова так: Бали́. Но правильно ставить ударение на первую гласную. Верно звучит так: Ба́ли.

Видео:ПОЧЕМУ НАСЕЛЕНИЕ КИТАЯ УМЕНЬШАЕТСЯ?Скачать

ПОЧЕМУ НАСЕЛЕНИЕ КИТАЯ УМЕНЬШАЕТСЯ?

2. Вашингтон

Китай куда падает ударение

Тут путаница возникает чаще всего потому, что название столицы США произносится с ударением на последний слог: Вашингто́н. А вот фамилия первого американского президента Джорджа Вашингтона произносится с ударением на первый слог: Ва́шингтон. В английском языке оба слова произносятся одинаково, кстати, но мы-то говорим по-русски.

Видео:Предупреждение ! Ни в Коем Случае не делай ЭТОГО в КИТАЕ | политика | zubarefff | Зубарев #КитайСкачать

Предупреждение ! Ни в Коем Случае не делай ЭТОГО в КИТАЕ | политика | zubarefff | Зубарев #Китай

3. Самуи

Китай куда падает ударение

Популярный остров принято называть очень по-разному – и чаще всего неправильно. Ударение ставят то на первый слог, то на последний – да еще и склоняют так, словно это – форма множественного числа: “на Самуях, с Самуев”. На самом деле, правильно говорить так: Саму́й. На Самуй, с Самуя.

Видео:Кремль в бешенстве! Смачная пощечина Путину: Китай и Турция отвернулись от РФСкачать

Кремль в бешенстве! Смачная пощечина Путину: Китай и Турция отвернулись от РФ

4. Шри-Ланка

Китай куда падает ударение

Название этого островного государства правильно произносится с ударением на последний слог: Шри-Ланка́. Заметим, что ударная гласная в конце остается ударной при склонении слова по падежам.

Видео:Как Китай захватывает мир? / История от бедной деревни до главного мирового строителя @posle_zavtraСкачать

Как Китай захватывает мир? / История от бедной деревни до главного мирового строителя @posle_zavtra

5. Сидней

Китай куда падает ударение

Правильный вариант произнесения названия столицы австралийского штата Новый Южный Уэльс только один, с ударением на первый слог: Си́дней. Стоит запомнить это раз и навсегда.

Видео:ЭТО СЛУЧИТСЯ С КАЖДЫМ РУССКИМ В КИТАЕ!Скачать

ЭТО СЛУЧИТСЯ С КАЖДЫМ РУССКИМ В КИТАЕ!

6. Родос

Китай куда падает ударение

Жемчужина Средиземноморья и один из самых крупных и красивых греческих островов. Название этого фантастически красивого острова правильно произносить так: Рóдос. С ударением на первый слог.

Видео:10 ЗАПРЕТОВ В КИТАЕ ДЛЯ ТУРИСТА И НЕ ТОЛЬКОСкачать

10 ЗАПРЕТОВ В КИТАЕ ДЛЯ ТУРИСТА И НЕ ТОЛЬКО

7. Гоа

Китай куда падает ударение

Довольно часто можно услышать произношение названия этого популярного курорта с ударением на последнюю гласную, но правильно произносить так: Го́а.

Видео:ЧТО ПРОИСХОДИТ В КИТАЕ? - Большой документальный фильмСкачать

ЧТО ПРОИСХОДИТ В КИТАЕ? - Большой документальный фильм

8. Флорида

Китай куда падает ударение

Изначально название является сокращенной калькой с испанского la tierra florida («цветущая земля»). Американцы при этом ставят ударение на первый слог, а в русском языке правильно произносить так: Флори́да.

Видео:Коррупция в Китае. Смерть чиновника за взяткуСкачать

Коррупция в Китае. Смерть чиновника за взятку

9. Каракас

Китай куда падает ударение

Название столицы Венесуэлы относительно недавно тоже звучало очень пышно и длинно: конкистадоры величали его Сантьяго-де-Леон-де-Каракас, но их потомки сократили его до одного слова, Карáкас. С ударением на второй слог.

Видео:Эти Мегапроекты Китая Пугают Даже Президента СШАСкачать

Эти Мегапроекты Китая Пугают Даже Президента США

10. Мармарис

Китай куда падает ударение

В этот турецкий город на берегу лазурного ласкового моря обожают ездить наши соотечественники, но с произнесением названия часто возникает путаница. Верно говорить так: Мáрмарис, с ударением на первый слог.

Видео:КИТАЙ ДОЙДЁТ ДО УРАЛА! Остановит ли Россия Китай?Скачать

КИТАЙ ДОЙДЁТ ДО УРАЛА! Остановит ли Россия Китай?

11. Хургада

Китай куда падает ударение

Еще один популярный курорт в Египте, в настоящее время доступный только перелетом с пересадками. По какой-то исключительно странной причине многие ставят в названии ударение на последний слог, смягчая звук “г” при этом. Верно говорить так: ХургАда.

Видео:Установите эти 7 приложений перед поездкой в Китай. Они вам точно понадобятся в КитаеСкачать

Установите эти 7 приложений перед поездкой в Китай. Они вам точно понадобятся в Китае

12. Паттайя

Китай куда падает ударение

Этот тайский город вполне можно называть российским по количеству проживающих там постоянно наших соотечественников – зимовщиков или дауншифтеров. Ситуация с произнесением названия ровно та же, что и в предыдущем случае, – ударение часто ставят на последнюю букву “я”, но его нужно ставить на вторую “а”: ПаттАйя.

Видео:Вот почему мучают Уйгуров в КитаеСкачать

Вот почему мучают Уйгуров в Китае

Урок 11. Слоги и ударения в словах

Правила расстановки ударений в словах

Слог — звуки, произносимые на одном дыхании. Слог может состоять из одной гласной буквы, но из одной согласной не может. Слоги бывают открытые (заканчиваются на гласную) и закрытые (заканчиваются на согласную).

Ударение — слог, произносимый более отчетливо. В большинстве турецких слов ударение падает на последний слог. Если к слову добавляются аффиксы, ударение смещается так, чтобы тоже падать на последний слог.

Однако в сложных словах, в определительных группах, изафетных конструкциях и именах собственных ударение может меняться.

Рассмотрим ударение в словах.

В односложных словах ударение отсутствует. Единственная гласная такого слова просто произносится чётко.

В глаголах-инфинитивах, названиях людей и животных, растений ударение падает на последний слог. Также на последний слог падает ударение в большинстве имён существительных.

В большинстве прилагательных с усиленным значением ударение падает на первый слог.

В прилагательных с усиленным значением, в которых редуплицируются два слога, ударение падает на второй слог.

Sırılsıklam, sapasağlam, çırılçıplak, yapayalnız.

Во всех междометиях ударение падает на первый слог.

Также на первый слог ударение падает в географических названиях.

Это не касается географических названий, образованных с помощью аффикса -istan. В них ударение падает на последний слог.

Yunanistan, Bulgaristan, Özbekistan, Kazakistan.

В географических названиях, заканчивающихся на сочетание -ya, ударение падает на предпоследний слог.

На первый слог дарение может падать в заимствованных словах.

Безударные аффиксы -ma, -ca, -madan переносят ударение на предшествующий слог.

В составных словах ударение падает на первый слог. Но если первая часть составного слова состоит из двух слогов, то ударение падает на второй слог.

Başbakan, beyefendi, yılbaşı, binbaşı; hanımeli, cumartesi, ortaokul.

🔍 Видео

Как Китай копирует города #shortsСкачать

Как Китай копирует города #shorts

В Китае срубили гору, чтобы построить АЭРОПОРТ НА ВЕРШИНЕСкачать

В Китае срубили гору, чтобы построить АЭРОПОРТ НА ВЕРШИНЕ

Что происходит в Китае на САМОМ деле? Неудобная правда 7 лет спустя...Скачать

Что происходит в Китае на САМОМ деле? Неудобная правда 7 лет спустя...

Нужно Знать Перед Поездкой в Китай ! | 10 ВАЖНЫХ СОВЕТОВСкачать

Нужно Знать Перед Поездкой в Китай ! | 10 ВАЖНЫХ СОВЕТОВ

Что творится в Китае на самом деле? ЧЕСТНАЯ ИСТОРИЯ моего переездаСкачать

Что творится в Китае на самом деле? ЧЕСТНАЯ ИСТОРИЯ моего переезда
Поделиться или сохранить к себе: