Катулл или катулл ударение

Содержание
  1. Словари
  2. О Катулле, латыни, переводах и плагиате. 3-е изд
  3. Фонетический разбор слова «катулл»
  4. Фонетический разбор «катулл»:
  5. «Катулл»
  6. Характеристики звуков
  7. Смотрите также:
  8. Синтаксический разбор «Мне всегда больше нравились таинственные персонажи.»
  9. Морфологический разбор слова «катулл»
  10. Фонетический разбор слова «катулл»
  11. Значение слова «катулл»
  12. Карточка «катулл»
  13. Звуко буквенный разбор слова: чем отличаются звуки и буквы?
  14. Что такое фонетический разбор?
  15. Фонетическая транскрипция
  16. Как сделать фонетический разбор слова?
  17. Пример фонетического разбора слова
  18. Фонетика и звуки в русском языке
  19. Гласные звуки в словах русского языка
  20. Фонетика: характеристика ударных гласных
  21. Безударные гласные буквы и звуки в словах русского языка
  22. Звуко буквенный разбор: йотированные звуки
  23. При фонетическом разборе гласные е, ё, ю, я образуют 2 звука:
  24. Фонетический разбор слов, когда гласные «Ю» «Е» «Ё» «Я» образуют 1 звук
  25. Фонетический разбор: согласные звуки русского языка
  26. Звуко-буквенный разбор: какими бывают согласные звуки?
  27. Позиционные изменения согласных звуков в русском языке
  28. Позиционное оглушение/озвончение
  29. Мягкие согласные в русском языке
  30. Позиционные изменения парных звонких-глухих перед шипящими согласными и их транскрипция при звукобуквенном разборе
  31. Шпаргалка по уподоблению согласных звуков по месту образования
  32. Непроизносимые согласные звуки в словах русского языка

Видео:Гай Валерий Катулл. Литература. 9 класс.Скачать

Гай Валерий Катулл. Литература. 9 класс.

Словари

Кату́лл Гай Валерий (Catullus) (около 87 — около 54 до н. э.), римский поэт. Любовная лирика отличается непосредственностью и силой чувства, выделяющих Катулла среди других античных поэтов.

КАТУЛЛ Гай Валерий — КАТУ́ЛЛ (Catullus) Гай Валерий (ок. 87-ок. 54 до н. э.), римский поэт. Любовная лирика отличается непосредственностью и силой чувства.

КАТУЛЛ Гай Валерий (Gaius Valerius Catullus)

(ок. 84 — ок. 54 до н.э.), римский поэт, более всего известный своими краткими, насыщенными страстью любовными стихами. Как едва ли не все латинские поэты, Катулл — провинциал, он родился в Вероне на севере Италии. Вероятно, его семья отличалась богатством и знатностью, поскольку Юлий Цезарь не раз гостил у отца Катулла, и сам Катулл, хоть он и рассыпается в комичных жалобах по поводу паутины в своем кошельке, мог содержать одну виллу на Сирмионе (полуостров на озере Бенак, совр. Гарда) вблизи Вероны и вторую — на отрогах Сабинских гор. В ранней молодости Катулл переехал в Рим и там, не считая нескольких отлучек, провел все годы своей недолгой жизни. Молодой провинциал с хорошими связями мог сделать карьеру на форуме и в суде, однако в Катулле не было практической жилки, и он всецело отдался поэзии и любви. Катулл вошел в группу молодых поэтов «неотериков» (т.е. «новых поэтов»), усвоивших некоторые элементы техники ученой александрийской поэзии. Двух наиболее выдающихся поэтов этой группы Катулл считал своими ближайшими друзьями: Гая Гельвия Цинну, который сопровождал его в Вифинию, и Гая Лициния Кальва, аристократа и довольно известного политика. По-видимому, Катулл отлично освоился в столичных литературных и светских кругах, где он вскоре повстречался с будущей героиней своих стихотворений — Лесбией. Судя по всему, в жизни ее звали Клодией, она была женой Квинта Цецилия Метелла Целера, консула 60 до н.э., и сестрой Публия Клодия Пульхра, личного и политического врага Цицерона. Клодия, происходившая из старинного рода, отличалась красотой и ветреностью и воспринимала блестящего молодого поэта Катулла как очередного любовника, но для Катулла она сделалась страстью и мукой на всю жизнь. Незадолго до 57 до н.э., уже ввергнутый в отчаяние неверностью Клодии, Катулл получил еще одно горестное известие: его брат, единственный родственник, которого он любил, скончался в Малой Азии вблизи Трои. Весной 57 до н.э. Катулл выехал в Вифинию, где он год томился в свите проконсула Гая Меммия, поэта-дилетанта и не слишком искреннего эпикурейца, которому Лукреций посвятил свою поэму О природе вещей. Катулл, очевидно, надеялся извлечь из этой поездки какую-то материальную выгоду, однако его постигло разочарование, и в двух стихотворениях, написанных по возвращении (10; 28), он резко обличает скупость и неблагородство Меммия. Находясь в Вифинии, Катулл посетил могилу брата и в трогательном стихотворении (101) описал совершенный им заупокойный обряд и торжественное прощание с могилой: «atque in perpetuum, frater, ave atque vale» («и навеки теперь здравствуй, мой брат, и прощай»). Весной 56 до н.э. Катулл покинул Вифинию на приобретенном им небольшом судне и после посещения Родоса, а также, вероятно, некоторых прославленных городов Эгейского моря вернулся на родину, в Сирмион (46; 31; 4). Дата его смерти не установлена. Св. Иероним пишет, что Катулл родился в 87 до н.э. и умер в Риме в возрасте 30 лет, однако, поскольку ряд стихотворений написан после 57 до н.э., Иероним ошибается либо относительно даты рождения Катулла, либо относительно его возраста на момент смерти. Наиболее поздние из упоминающихся в его лирике событий относятся к 55-54 до н.э.

Творчество. Помимо немногочисленных фрагментов, до нас дошло 113 стихотворений Катулла, каждое от 2 до 403 строк. Еще три произведения (18-20) сомнительного авторства современные издания опускают. Стихотворения делятся на три группы: короткие с использованием самых разнообразных размеров (1-17; 21-60), более длинные, также различные по метрике (61-68), и короткие стихотворения, написанные элегическим размером (69-116). Поскольку сам Катулл вряд ли стал бы распределять свои произведения столь формальным образом, следует предположить, что сборник был скомпонован его друзьями и опубликован посмертно. По-видимому, сам Катулл успел издать сборник меньшего размера, поскольку первое стихотворение, посвящение старшему другу Корнелию Непоту, явно предшествует книге. Среди стихотворений Катулла наиболее прославлены те, которые описывают блаженство и горести его романа с Лесбией. Датировать большинство из них не представляется возможным, но многие явно написаны прежде прочих. Одно из наиболее ранних (51), переложение любовного стихотворения гречанки Сафо с Лесбоса (отсюда псевдоним Лесбии), передает изумление поэта перед тем человеком, который в состоянии спокойно взирать на Лесбию и рассудительно беседовать с ней: сам он погружается при виде нее в полное смятение. К ранним стихотворениям относится и страстное прославление жизни и любви: «vivamus, mea Lesbia, atque amemus» («будем, Лесбия, жить, любя друг друга», 5). Другие стихотворения изображают Лесбию забавляющейся с ручным воробьем (2), ее горе по поводу смерти этого любимца (3), муки Катулла из-за неверности Лесбии (58), наполняющие его противоречивые чувства, «odi et amo» («ненавижу и люблю») (85), горечь и отчаяние поэта (11; 8; 76). Многие из коротких стихотворений Катулла обращены к друзьям или же метят во врагов, ибо Катулл оказался равно талантлив в любви и ненависти. С друзьями он задушевен и нередко игрив: одного он шутливо упрекает в скрытности в любовных делах (6), другого радостно приветствует по возвращении из Испании (9), третьему шлет забавное приглашение на обед (13). Врагов Катулл высмеивает и поносит беспощадно, даже Юлий Цезарь не избежал его нападок, хотя в конце концов Катулл с ним, похоже, помирился. В коротких стихотворениях Катулл попеременно бывает и страстным, и непристойным, и изящным, и остроумным, и проникновенным, но повсюду он производит впечатление полной естественности. Из больших произведений особенно интересны три. В блистательной экзотической поэме (63) описывается судьба Аттиса, юного афинянина, который приплыл в Малую Азию и там, в припадке религиозного исступления, себя оскопил; завершающие поэму три строки от первого лица позволяют предположить, что эта история имела для Катулла некое символическое значение. Еще одно произведение (64) сам Катулл, вероятно, оценивал как свой шедевр: это красивый, искусно сложенный эпиллий (поэма на мифологический сюжет) в духе александрийской школы, посвященный бракосочетанию Пелея и Фетиды, со вставной новеллой о расставании Тесея с Ариадной. В другом большом стихотворении (68), написанном высоким слогом, но несколько бессвязно (быть может, на самом деле это не единое стихотворение), Катулл откликается на просьбу друга прислать ему стихотворное утешение и рассказывает о своем собственном горе, вызванном смертью брата и разочарованием в Лесбии. Тем самым Катулл, едва ли не случайно, создал первую латинскую любовную элегию, это своеобразное соединение учености и страсти, которую следом за ним развивал Проперций. Место смерти брата — окрестности Трои — вероятно, навело поэта на мысль обратиться к мифу о Лаодамии и Протесилае. В безжалостно погубленной любви Лаодамии к Протесилаю, который первым из греков погиб под Троей, Катулл видит прообраз того, что довелось испытать ему самому.

Значение Катулла. Катулл обрел популярность еще при жизни. Поэты следующего поколения, Овидий и Проперций, называют его своим учителем в жанре любовной поэзии; Вергилий прилежно изучал Катулла; и даже Гораций, отнюдь не симпатизировавший неотерикам, подражал некоторым его произведениям. Из позднейших поэтов Катуллом, похоже, интересовался один лишь Марциал. Поскольку Катулла, в отличие от Вергилия и Горация, не включили в круг авторов, изучаемых в школе, в эпоху империи его читали все меньше и меньше, так что его имя упоминается лишь Плинием Старшим, Квинтилианом, Авлом Геллием и немногими другими. На протяжении почти всего Средневековья Катулл пребывал в забвении, разве что эпиталамий (62) был включен в антологию, сохранившуюся в рукописи 8-9 вв., а веронский епископ Ратер писал в 965, что «читает прежде не известного ему Катулла». В начале 13 в. некоему уроженцу Вероны посчастливилось обнаружить старую ветхую рукопись (возможно, бывшую в руках Ратера). С этой рукописи, впоследствии утраченной, были сделаны две копии, от которых, в свою очередь, произошли многочисленные изводы 15 в. Если бы не эта счастливая случайность, поэзия Катулла осталась бы почти совершенно неизвестной современному миру.

Катулл. Книга стихотворений. М., 1986 Пронин В. Катулл. М., 1993

Катулл Гай Валерий

(ок. 87 — ок. 54 гг. до н.э.) поэт

То, что говорит женщина любящему ее человеку, писано на ветре и быстротекущей воде.

Видео:Литература 9 класс (Урок№48 - Античная лирика. Катулл. Гораций.)Скачать

Литература 9 класс (Урок№48 - Античная лирика. Катулл. Гораций.)

О Катулле, латыни, переводах и плагиате. 3-е изд

Статья 1274 Гражданского кодекса РФ. Свободное использование произведения в информационных, научных, учебных или культурных целях
1. Допускается без согласия автора или иного правообладателя и без выплаты вознаграждения, но с обязательным указанием имени автора, произведение которого используется, и источника заимствования.

В связи с этим хочу заявить, что требования некоторых авторов об обязательном получении их согласия на полное или частичное использование их произведений в моих рецензиях незаконны, так как у меня нет цели получения какой-либо коммерческой выгоды, а преследуется исключительно культурная цель.

О КАТУЛЛЕ, О ЛАТЫНИ, О ПЕРЕВОДАХ И ПЛАГИАТЕ

Вот две строки, я гений, прочь сомненья,
Даешь восторги, лавры и цветы!
Вот две строки: я помню это чудное мгновенье,
Когда передо мной явилась ты!

Владимир Высоцкий «Посещение Музы или песенка плагиатора»

Гай Валерий Катулл (лат. Gaius Valerius Catullus) (ок. 87 до н. э. — ок. 54 до н. э.) — один из наиболее известных поэтов древнего Рима и главный представитель римской поэзии в эпоху Цицерона и Цезаря.
Точных сведений о биографии Катулла сохранилось мало. Он родился в Вероне (Цизальпинская Галлия), вероятно в 87 г. до н. э. (667 год от основания Рима), в консульство Л.Корнелия Цинны (1-й раз консул в 87 г., 2-й в 84 г.).
http://www.biografguru.ru/about/katull/?q=3277

В этой статье мы рассмотрим несколько переводов одного из самых красивых стихотворений Катулла, а также попытаемся разобраться в особенностях чтения латинских стихов и подробно разберём стихотворный размер, которым написано стихотворение Катулла.

Глава 1. Переводы стихотворения Катулла разных авторов

Оригинальный текст на латинском взят у Ольги Славянки http://www.stihi.ru/avtor/slawjanka

VII
QVAERIS, quot mihi basiationes
tuae, Lesbia, sint satis superque.
quam magnus numerus Libyssae harenae
lasarpiciferis iacet Cyrenis
oraclum Iouis inter aestuosi
et Batti ueteris sacrum sepulcrum;
aut quam sidera multa, cum tacet nox,
furtiuos hominum uident amores:
tam te basia multa basiare
uesano satis et super Catullo est,
quae nec pernumerare curiosi
possint nec mala fascinare lingua.
http://www.stihi.ru/2006/08/24-2222

Ольга Славянка: «Это одно из самых красивых стихотворений Катулла и мировой поэзии, но, к сожалению, оно буквально непереводимо, столь тесно сплетены в нем разные образы и ассоциации.» http://www.stihi.ru/2006/08/24-2222
Полностью соглашусь с Ольгой. Трудности перевода испытывали самые маститые поэты А.Фет, А.Пиотровский и другие. Вот несколько переводов:

Спросишь, Лесбия, сколько поцелуев
Хватит мне и вполне, что за вопросы?
Сколько в мире лежит песков ливийских
В смолоносной, сильфической Кирене,
Меж оракулом, где Юпитер знойный,
И могилою древнебога Батта,
Столько звезд в тайниках молчащей ночи
На любовь человеческую смотрит,
Столько раз сумасшедшему Катуллу
Мне вполне целовать тебя довольно,
Столько, что соглядатай не сочтет их,
Злой язык болтовнёю не унизит.

Спросишь, Лесбия, сколько поцелуев (Катулл/Пиотровский)

Спросишь, Лесбия, сколько поцелуев
Милых губ твоих страсть мою насытят?
Ты зыбучий сочти песок ливийский
В напоённой отравами Кирене,
Где оракул полуденный Амона
И где Батта старинного могила.
В небе звёзды сочти, что смотрят ночью
На людские потайные объятья.
Столько раз ненасытными губами
Поцелуй бесноватого Катулла,
Чтобы глаз не расчислил любопытный
И язык не рассплетничал лукавый
http://www.stihi.ru//lib.liim.ru/authors/k-086.html
Максим Амелин

Сколько, Лесбия, спрашиваешь, надо
мне твоих, чтоб насытить, лобызаний? —
Так огромно число песков ливийских
под Киреною душносмолоносной,
меж Юпитера знойного вещальней
и гробницей священной Батта древня,
так бессчётно и звёзд, в ночи безмолвно
на людские взирающих любови, —
столько надо тебе и лобызаний
лобызать, чтоб насытить глад Катулла, —
соглядатаи счёт им потеряют,
языки навредить не смогут злые.

«Сколько поцелуев, ненасытный милый,
Хочешь от меня?»- Лесбия спросила.
Сколько в зной песчинок дарит миру сонмы
Сильфий близ Кирены, у Аммона храма,
У гробницы древней Батта, что дух темной
Старины ливийской вносит в панораму;
Сколько тайных встреч звезды лицезреют
В тишине ночей, что таит любовь.
Стольких поцелуев хватит мне елея,
Чтобы безрассудно, страстно, вновь и вновь
Целовать тебя — да и сбить со счету
Злые языки — кому встревать охота.
http://www.stihi.ru/2006/08/24-2222

И перевод неизвестного автора (пока неизвестного – заинтригую читателя – имя раскрою в конце статьи)

Спросишь, Лесбия, как много поцелуев,
Сколько мне их хватит, что за дело?
Сколько в мире есть песков ливийских
В смолоносной и сильфической Кирене,
Меж оракулом, где огненный Юпитер,
И могилой древнебога Батта,
Столько звезд в ларцах молчащей нОчи
На любовь людскую нашу смотрит,
Столько мне, безумному Катуллу,
Целовать тебя вполне довольно,
Столько, что процентщик не сочтет их,
Злой язык злословьем не унизит.
http://www.stihi.ru/2010/06/06/6968
Дотошный читатель сразу попытается узнать: а кто он, этот неизвестный автор? Но вот незадача – ПРОИЗВЕДЕНИЕ УДАЛЕНО МОДЕРАТОРОМ.

Как много поцелуев, Лесбия, мне надо.
В твоем вопросе слышу, – более чем нужно:
Как много Ливии песков на свете этом
В Кирене смоляно’й воздушных сильфов,
Там, где оракул и где огненный Юпитер,
Где Батта гроб, что бог был древней жизни,
Так много звезд в ларцах ночи’ безмолвной
На всю людскую милость здесь взирает,
Так много мне Катуллу здесь, безумцу,
Всех поцелуев сладостных хватает,
Так много, что не счесть их всех фискалу
И всей молве не осудить злословьем.
http://www.stihi.ru/2010/07/21/4100
http://www.stihi.ru//www.peeep.us/fceb3ca7 (копия страницы)

Глава 2. Особенности чтения латинских стихов

В.Валевский в статье «Об одном из моих переводов Катулла» http://www.stihi.ru/2011/04/20/3401 http://www.stihi.ru//www.peeep.us/54b1a03f (копия страницы этой статьи Валевского) пишет:
«Слова с сочетанием qu, gu, tu, su чаще читаются как «кв», «гв», «тв», «св» только в прозаической форме и только в более поздней латыни, в поэтической форме в связи с ритмически ударением, ставящим акцентуацию на выпадающий в прозаической форме слог, часто читаются как «ку», «гу», «ту», «су», дифтонговые гласные в случае падения ударения при этом расщепляются. По этой причине в данном отрывке Катулла такие слова как Quaeris, quot, tuae, superque следует все-таки читать как «Куэрис, куот, туаэ, супэркуэ», но ни в коем случае не «Квэрис, квот, твэ, супэрквэ» как это приемлемо только для прозаической формы и только в более поздней латыни. Этого твердо придерживается западная школа, основываясь на традициях многих веков. Современная восточная школа придерживается также западных позиций.
О нормах произношения в классической латыни можете прочесть тут:
http://linguaeterna.com/ru/enchir/pronuntiatio.html
В сочетаниях gu [gw], qu [kw], su [sw] в большинстве случаев после согласных всегда произносится гласный звук «u» и только в редких случаях произносится как полугласный звук «w».» (Конец цитаты)

К сожалению, цитата НЕ СООТВЕТСТВУЕТ ДЕЙСТВИТЕЛЬНОСТИ.
Вот точная цитата из статьи «Латинское произношение» Юрий Семенов Одесса, Украина, ноябрь 2006

«gu [gw], qu [kw], su [sw] — только сочетание ngu произносится как [ngw], во всех остальных случаях произносится просто согласная g и вслед за ней гласная u; qu всегда произносится как [kw]; su иногда произносится как [sw], но только в некоторых латинских словах, таких как suadeo, Suetonius, которые следует запоминать отдельно, во всех остальных случаях произносится согласная s, за которой следует гласная u.»

А давайте заглянем в Википедию. Уж там-то нам покажут, как западная школа, основывающаяся на традициях многих веков, предлагает современной восточной школе произносить сочетания ngu, qu.
«Вот пример поэтического произношения: Классическая латынь
Энеида Вергилия, книга 1, строки 1—4.
1. Древнеримская орфография
arma•virvmqve•cano•troiae•qvi•primvs•aboris
italiam•fato•profvgvs•lavinaqve•venit
litora•mvltvm•ille•et•terris•iactatvs•et•alto
vi•svpervm•saevae•memorem•ivnonis•obiram

2. Традиционная британская орфография XIX века
Arma virumque cano, Troj; qui primus ab oris
Italiam, fato profugus, Lavinaque venit
Litora; multum ille et terris jactatus et alto
Vi superum, s;v; memorem Junonis ob iram.

3. Современная орфография с обозначением долготы гласных (как в Oxford Latin Dictionary)
Arma uirumque can;, Tr;iae qu; pr;mus ab ;r;s
;taliam f;t; profugus, L;u;naque u;nit
l;tora, multum ille et terr;s iact;tus et alt;
u; superum, saeuae memorem I;n;nis ob ;ram.

4. Академическое произношение
[‘arma vi’rumk;e ‘kano ‘trojje k;i ‘primus ab ‘oris
i’taliam ‘fato ‘profugus, la’vinak;e ‘venit
‘litora ‘multum ‘ille et ‘terris jak’tatus et ‘alto
vi ‘superum ‘seve ‘memorem ju’nonis ob ‘iram]

5. Древнеримское произношение
[‘arma wi’rumk;e ‘kano: ‘trojjai k;i: ‘pri:mus ab ‘o:ri:s
i: ‘tali;: ‘fa:to: ‘profugus, la: ‘wi:nak;e ‘we:nit
‘li:tora mult ill et ‘terri:s jak’ta:tus et ‘alto:
wi: ‘super;: ‘saiwai ‘memor;: ju: ‘no:nis ob ‘i:r;:]

Обратите внимание на элизию в словах mult(um) и ill(e) в 3-й строчке.» (Конец цитаты)

Катулл — древнеримский поэт, и вполне естественно «пользовался» древнеримской орфографией и древнеримским произношением. Хочу обратить внимание, что согласно древнеримской орфографии сочетание qu пишется qv и произносится «кв». А также пример взят не из прозы, а из поэтического произведения Вергилия, то есть по нормам произношения присущим для поэзии.
Итак, и древнеримское и академическое произношения ngu, qu не соответствуют тому, в чем нас пытается убедить В.Валевский. То есть и западная и восточная школы сочетания ngu, qu произносят как «нгв» и «кв»! Это особенно хорошо видно по древнеримской орфографии. А вот произношение «нгу» и «ку» — это выдумка Валевского. Также как и его утверждение, что в стихах на латыни произносили сочетания ngu, qu как «нгу» и «ку», это фантазия Валевского. Или если быть точным, В.Валевский пытается подогнать под свой перевод правила произношения сочетаний ngu, qu и правила чтения латинских стихов.

Далее цитаты из книги А.М. Белов «ARS GRAMMATICA Книга о латинском языке» Изд-во «Греко-латинский кабинет Ю.А. Шичалина», Москва, 2007 http://www.stihi.ru//latinum.ru/sitemap.html
В главе XVIII «Латинская метрика» в подглаве «Особенности чтения латинских стихов» стр. 285-287:
«ИКТЫ. До сих пор не утихает полемика между различными учёными о том, имел ли латинский стих какие-либо ритмические ударения или нет. Сторонники музыкального ударения считают обычно, латинский (и древнегреческий) стих имел два вида ударений: прозаическое музыкальное, которое сохранялось в словах, и ритмическое, которое падало на арсисы стоп, создавая при этом ритм. Их противники говорят, что ударение динамической природы в латинском слове исключает какие-либо дополнительные ритмические ударения в стихах. Отсюда возникает вопрос: как следует читать тогда латинские стихи? Ведь если сохранять при чтении прозаическое ударение, мы пожертвуем ритмом; если же ритмическое – то часть слов потеряет своё обычное прозаическое ударение. При чтении латинских стихов (да и греческих тоже) следует учитывать некоторые особенности.
Элизия, афайресис и синизесис. Элизией называется исключение из стихотворного метра («выпадение») слога, представляющего собой один гласный или окончание гласный + m, если следующее слово начинается с гласного, — так как несколько гласных подряд составляли зияние (hi;tus), неприятное античному слуху. Слог, подвергшийся элизии, приравнивается к 0 мор и не учитывается при чтении стиха. Не следует думать, что он не произносился вовсе: есть свидетельства, опровергающие это. Элидированный гласный, очевидно, превращался в лёгкий (носовой?) призвук; по другой точке зрения, возможно, зияющие гласные сливались. Тем не менее, по традиции элидированные гласные не произносят. Элизия обыкновенно должна была происходить в любом месте стиха, кроме конца строки.
Замечание. Не следует забывать, что звук [h] в латинском языке не составлял самостоятельной фонемы и потому рассматривался как придыхание к следующему гласному; оттого элизия происходила и перед словом, начинающимся с h-.
Примеры: Musa et —> Mus’et;
Musam et —> Mus’et
certam horam —> cert‘horam
Афайресис – вид элизии, которому подвергался не первый зияющий гласный, а второй; это явление можно увидеть только у слов es и est: Musa est —> Musa’st.
Синизесис – искусственное слияние звуков, когда два зияющих гласных внутри слова произосились как один: deesse —> [desse], dehinc —> [dink]. Случается редко и обычно только у этих слов.»

В.Валевский в статье «Об одном из моих переводов Катулла» http://www.stihi.ru/2011/04/20/3401 http://www.stihi.ru//www.peeep.us/54b1a03f (копия страницы этой статьи Валевского) пишет:

«Теперь перейдем к разбору латинского текста уже известного нам произведения Катулла и сравнение двух уже известных вам переводов. Начнем с двух первых строк:

Quaeris, quot mihi basiationes Ты спросишь, сколько мне поцелуев
tuae, Lesbia, sint satis superque. твоих, Лесбия, хватило бы и более того.

Обратим сначала внимание на места ударений в латинском оригинале, отобразив латинский оригинал кириллицей (напомню, что ритмическое ударение в поэзии в отличии от обычного ударения в прозе и произношение сочетаний qu, gu, tu, su в латинской поэзии в зависимости от размера и расположения слова бывает разным (подробнее о произношении см. в дополнении к статье)):

Куэ’рис, ку’от ми’hи ба’зьяцьё’нэс
туа’э, Ле’сбия’, зинт с’атис су’пэрку’э.» (Конец цитаты)

О произношении сочетаний gu, qu – это утверждение Валевского опровергнуто.
А вот почему в слове «basiationes» звук «и» превратился в мягкий знак «ь»? Это слово произносится – базиационес! В латыни для этого существует буква «J», которая и передаёт смягчение, в русском письме передаваемое мягким знаком.
И ещё один вопрос: почему В.Валевский ограничился только первыми двумя строками? Не значит ли это в остальных строках стихотворения Катулла ритмика и произношение не такое, как хочется ВВалевскому? Ответим на эти вопросы в следующей главе.
Кстати, В.Валевский в статье «Об одном из моих переводов Катулла» http://www.stihi.ru/2011/04/20/3401 не привёл ни одной ссылки на источник, где он почерпнул сведения об ОСОБОМ ПРОИЗНОШЕНИИ ЛАТИНСКИХ СТИХОВ – произношении сочетаний ngu, qu.

Глава 3. Гендекасиллаб – стихотворный размер, которым написано стихотворение Катулла.

А.М. Белов «ARS GRAMMATICA Книга о латинском языке» Изд-во «Греко-латинский кабинет Ю.А. Шичалина», Москва, 2007 http://latinum.ru/sitemap.html стр.303-304 (см. иллюстрацию):
«Фалекейский одиннадцатисложник (Phalaeceus hendecasyllabus)

Любимый Катуллом и неприемлемый Горацием, этот размер состоит из фалекейских колонов, содержащих на три слога больше, чем гликоний, и на четыре, чем ферекратий. Структура одиннадцатисложника (а слогов в нём действительно одиннадцать) является весьма жёсткой. Катулл, однако, любил иногда поэкспериментировать, ставя во втором такте два сильных слога (55, 58b); впрочем, эти эксперименты не явились основополагающими. После Катулла этот размер широко использовался и Марциалом. Название размера берётся от имени греческого поэта III в. до Р.Х. – Фалекея.

! _ | ! _ _ | ! _ | ! _ | ! _

Lu`get[e], o` Venere`s Cupi`dine`sque!
E`t quantu`m [e]st hominu`m uenu`stio`rum!
Pa`sser mo`rtuus e`st meae` pue`llae,
Pa`sser de`liciae’ meae` pue`llae,
Que`m plus i`ll[a] oculi`s sui`s ama`bat.
(Catullus, 3)
Catulli: 1-3, 5-7, 9, 10, 12-16, 21, 23, 24, 26-28, 32, 33, 35, 36, 40-43, 45-50, 53-58b.»
(Хочу обратить внимание на цифру 7 – VII – это и есть стихотворение Катулла, которое рассматривается в этой статье)

Лю`гэт, о` Вэнэрэ`с Купи`динэ`сквэ! 11 слогов
Э`т кванту`м ст хомину`м вэну`стио`рум! 11 слогов
Па`ссер мо`ртуус э`ст мээ` пуэ`ллэ, 11 слогов
Па`ссер дэ`лициэ` мээ` пуэ`ллэ, 11 слогов
Квэ`м плюс и`лл окули`с суи`с ама`бат. 11 слогов

Этот стихотворный размер можно показать так, воспользовавшись статьёй Ольги Славянки «Заметки о воспроизведении ритмики латинских стихов» http://www.stihi.ru/2008/12/08/1978 (статья очень интересная, советую почитать всем авторам, интересующимся латынью)

Итак, стихотворный размер, которым написано стихотворение Катулла, — это ОДИННАДЦАТИСЛОЖНИК – ГЕНДЕКАСИЛЛАБ. То есть в каждой строке ДОЛЖНО БЫТЬ ОДИННАДЦАТЬ слогов, не больше и не меньше.
Теперь вернёмся к стихотворению Катулла на латыни и расставим в нём ИКТЫ – ритмические ударения (ударение идёт на слог, предшествующий апострофу) с учётом элизии гласных (в прямоугольных скобках показаны элидированные гласные):

Quae’ris, quo’t mihi ba’sia’tio’nes
tu’ae, Le’sbia, si’nt sati’s supe’rque.
qua’m magnu’s numeru’s Liby’ss[ae] hare’nae
la’sarpi’ciferi’s [i]ace’t Cyre’nis
o’racl[um] I’oui’s i’nter aes’tuo’si
e’t Batti’ [u]eteri’s sacru’m sepu’lcrum;
a’[u]t quam si’dera mu’lta, cu’m tace’t nox,
fu’rti[u]o‘s homin[um] u‘ide’nt amo’res:
ta’m te ba’sia mu’lta ba’sia’re
[u]e’sano’ satis e’t supe’r Catu’llo [e]st,
quae’ nec pe’rnumera’re cu’rio’si
po’ssint ne’c mala fa’scina’re li’ngua.

Квэ’рис, кво’т михи ба’зиа’цио’нэс 11 слогов
Ту’э, Лэ’сбия си’нт сати’с супэ’рквэ. 11 слогов
ква’м магну’с нумэру’с Либи’сс харэ’нэ 11 слогов
ля’зарпи’цифэри’с яцэ’т Кирэ’нис 11 слогов
о’ракл И’овис и’нтэр э`стуо`зи 11 слогов
э’т Батти’ [в]этэри’с сакру’м сэпу’лькрум; 11 слогов
а'[в]т квам си’дэра му’льта, ку’м таце’т нокс, 11 слогов
фу’ртиво’с хомин у’идэ’нт амо’рэс 11 слогов
та’м тэ ба’зиа му’льта ба’зиа’рэ 11 слогов
[в]э’сано’ сатис э’т супэ’р Кату’лло ст 11 слогов
квэ’ нэк пэ’рнумэра’рэ ку’рио’зи 11 слогов
по’ссинт нэ’к мала фа’сцина’рэ ли’нгва 11 слогов

! _ | ! _ _ | ! _ | ! _ | ! _

Куэ’рис, ку’от ми’hи ба’зьяцьё’нэс 11 слогов (на самом деле 13 слогов)
туа’э, Ле’сбия’, зинт с’атис су’пэрку’э. 13 слогов

_ ! _ ! _ ! _ ! _ ! _ — 4-хстопный ямб + амфибрахий
_ ! _ ! _ ! _ ! _ ! _ ! _ — 5-стопный ямб + амфибрахий

первую строку нужно читать так: Куэ’рис, ку’от ми’hи ба’зиа’цио’нэс 13 слогов
_ ! _ ! _ ! _ ! _ ! _ ! _

А теперь продолжим за В.Валевского и запишем остальные строки согласно его нормам произношения:

Куэ’рис, ку’от ми’хи ба’зьяцьё’нэс 11 слогов
Туа’э, Лэ’сбия’ синт с’атис су’пэрку’э 13 слогов
куа’м магну’с нумэ’рус Ли’бисс ха’рэна’э 13 слогов
ляза’рпици’фэри’с иа’цэт Ки’рэни’с 12 слогов
ора’кл Ио’уи’с интэ’р аэ’стуо’зи 13 слогов
эт Ба’тти у’этэ’рис са’крум сэ’пулькру’м 12 слогов
фурти’уо’с хоми’н уи’дэнт а’морэ’с 12 слогов
там тэ’ бази’а му’льта ба’зиа’рэ 11 слогов
уэ’сано’ сати’с эт су’пэр Ка’тулло’ эст 13 слогов
куа’э нэ’к пэрну’мэра’рэ ку’рио’зи 13 слогов
посси’нт нэк ма’ла фа’сцина’рэ ли’нгуа’ 12 слогов

Хорошо видно, что прочтение стихотворения Катулла согласно нормам произношения Валевского совершенно не верно! Оно совершенно не соответствует гендекасиллабу! В тех строках, где по 12 слогов, ударение падает на последний слог! Что совершенно противоречит ритмике стихотворения Катулла. И разброс слогов при прочтении по нормам Валевского от 9 до 13 слогов. Только в двух строках одиннадцать слогов, но и в них ритмика не соответствует гендекасиллабу!
Хотелось бы обратить внимание на восьмую строку, которую прочесть ни с каким другим (западным или восточным) произношением нельзя! Но и здесь согласно нормам Валевского читается так:

там тэ’ базья’ мульта’ базья’рэ 9 слогов

Прочтённое, согласно нормам Валевского, стихотворение Катулла выглядит неким монстром, настолько уродливо и косноязычно, что не лезет ни в какие ворота! А если прочитать, отвергнув нормы Валевского, и соблюдать классические нормы латинского произношения, то стихотворение Катулла запоёт великолепной мелодией, станет красивым (оно всегда было таким!).
Итак, мы полностью разобрали стихотворение Катулла, которое написано стихотворным размером – гендекасиллаб.

Глава 4. Ещё раз о переводах стихотворения Катулла

Спро’сишь, Ле’сбия, ско’лько по’целу’ев 11 слогов
Хва’тит мне’ и вполне’, что за’ вопро’сы? 11 слогов
Ско’лько в ми’ре лежи’т песко’в ливи’йских 11 слогов
В смо’лоно’сной, сильфи’ческо’й Кире’не, 11 слогов
Ме’ж ора’кулом, где’ Юпи’тер зно’йный, 11 слогов
И’ моги’лою дре’внебо’га Ба’тта, 11 слогов
Сто’лько зве’зд в тайника’х молча’щей но’чи 11 слогов
На’ любо’вь челове’ческу’ю смо’трит, 11 слогов
Сто’лько ра’з сумасше’дшему’ Кату’ллу 11 слогов
Мне’ вполне’ целова’ть тебя’ дово’льно, 11 слогов
Сто’лько, что’ согляда’тай не’ сочте’т их, 11 слогов
Зло’й язы’к болтовнё’ю не’ уни’зит. 11 слогов

В переводе Шервинского полностью соблюдён стихотворный размер гендекасиллаб (точнее русский гендекасиллаб. О русском гендекасиллабе можно прочесть в статье Ольги Славянки «Заметки о воспроизведении ритмики латинских стихов» http://www.stihi.ru/2008/12/08/1978):

! _ ! _ _ ! _ ! _ ! _

Шервинский постарался выдержать этот (весьма сложный для русской поэзии) стихотворный размер.
И надо признать, ему это удалось. Хорошо удалось.

А теперь посмотрим перевод В.Валевского:

Как много поцелуев, Лесбия, мне надо. 13 слогов
В твоем вопросе слышу, – более чем нужно: 13 слогов
Как много Ливии песков на свете этом 13 слогов
В Кирене смоляно’й воздушных сильфов, 11 слогов
Там, где оракул и где огненный Юпитер, 13 слогов
Где Батта гроб, что бог был древней жизни, 11 слогов
Так много звезд в ларцах ночи’ безмолвной 11 слогов
На всю людскую милость здесь взирает, 11 слогов
Так много мне Катуллу здесь, безумцу, 11 слогов
Всех поцелуев сладостных хватает, 11 слогов
Так много, что не счесть их всех фискалу 11 слогов
И всей молве не осудить злословьем. 11 слогов
http://www.stihi.ru/2010/07/21/4100

_ ! _ ! _ ! _ ! _ ! _ — 4-хстопный ямб + амфибрахий
_ ! _ ! _ ! _ ! _ ! _ ! _ — 5-стопный ямб + амфибрахий

Вот что пишет Валевский в статье «Об одном из моих переводов Катулла» http://www.stihi.ru/2011/04/20/3401

«А вот, собственно, что мы видим в переводе у Шервинского:

Спро’сишь, Ле’сбия, ско’лько поцелу’ев
Хва’тит мне’ и вполне’, что’ за вопро’сы?

Недочет виден сразу на лицо. В латинском оригинале ритмическое ударение вначале каждой строки падает на второй слог, а в переводе Шервинского оно падает на первый. В связи с чем это произошло? Отвечу. Это произошло в связи с тем, что Шервинский проставил ударение в латинском тексте так, как это принято в прозаической форме, но в поэтическом оригинале ритмическое ударение совершенно другое. И теперь смотрим пример из моего перевода:

Как мно’го поцелу’ев, Ле’сбия, мне на’до.
В твое’м вопро’се слы’шу, – бо’лее чем ну’жно:

Как видите у меня в переводе вначале каждой строки как в латинском оригинале ударение падает на второй слог.»

Во-первых, Валевский неправильно расставил ударения во второй строке перевода Шервинского. Правильно так:

Хва’тит мне’ и вполне’, что за’ вопро’сы?

Во-вторых, Валевский привёл две строки из своего перевода с указанием ударений:

«Как мно’го поцелу’ев, Ле’сбия, мне на’до. 13 слогов
В твое’м вопро’се слы’шу, – бо’лее чем ну’жно:» 13 слогов

Хочется поинтересоваться: А что это за стихотворный размер?
Конечно, правильно:
— ! — ! — ! — ! — ! — ! —
— ! — ! — ! — ! — ! — ! —

В-третьих, Валевский в этой же статье пишет:
«Отрывок из латинского оригинала Катулла:

«Quaeris, quot mihi basiationes
tuae, Lesbia, sint satis superque.»

Как видите обращение к девушке по имени (Лесбия) в латинском оригинале находится во второй строке, а не в первой. Оба переводчика и Шервинский, и Пиотровский вынесли имя на первую строку и сделали перевод этой строки идентично.»

Надо полагать, что в переводе В.Валевского обращение к Лесбии находится во второй строке. Ан нет!

«Как много поцелуев, Лесбия, мне надо.
В твоем вопросе слышу, – более чем нужно:»
http://www.stihi.ru/2010/07/21/4100

Мы прекрасно видим, что в переводе Валевского обращение к Лесбии находится тоже в первой строке!
А вот в переводе Ольги Славянки имя девушки – Лесбия — находится во второй строке:

«Сколько поцелуев, ненасытный милый,
Хочешь от меня?»- Лесбия спросила.

В-четвёртых, в переводе Валевского в четвёртой строке:

«В Кирене смоляно’й воздушных сильфов»

есть непонятное слово «сильфов». Это родительный падеж множественного числа слова «сильф». Но такого слова НЕТ! Есть слово «сильфия» (реже «сильфий»). Вот что пишет Ольга Славянка:

«центральный образ этого стихотворения – это сравнение поцелуев Лесбии с цветами в пустыне, причем не просто цветами, а теми цветами, которые считались в ту эпоху символами любви, а именно сильфиями (сильфия или сильфий, также называемый «лазерпицием» или «ласерпицием» или ассатефидой).

Во времена Катулла это растение, возможно, еще произрастало на окраинах Ливийской пустыни вблизи Кирены, а, может, оно уже уходило в предание. Спустя сотню лет после смерти Катулла Плиний Старший писал о том, что сильфии окончательно перевелись в окрестностях Кирены и похожие растения стали завозить из Персии и Индии. Так что наши сведения о сильфиях основаны, во многом, на догадках. Однако в прежние времена экспорт сильфий проносил столь большой доход, что сильфии изображались на киренских монетах. Это растение, видимо, не было кактусом, но было похоже на кактус во многих отношениях, ибо росло в Ливийской пустыне, как и кактусы, и поэтому, видимо, должно было накапливать полезные вещества, чем и объясняются его медицинские свойства. У него были желтые цветки, а в античные времена цветом любви считался желтый – в частности, невесты на свадьбу одевали желтую фату и желтую обувь. Но, главное, семена сильфий имели форму сердечка. Поэтому этот цветок был символом любви или, во всяком случае, одним из символов любви, каким в настоящее время является роза.»
http://www.stihi.ru/2006/08/24-2222

В-пятых, Валевский всё в той же статье приводит первые две строки перевода Максима Амелина:

«Из перевода Максима Амелина:

«Знаешь, Лесбия, сколько лобызаний
мне надо твоих, чтобы насытить и пересытить?»

Хочется полюбопытствовать: «А ссылку можете привести – откуда Вы это взяли?»
На самом деле перевод М. Амелина (приведён в начале этой статьи) такой:

Сколько, Лесбия, спрашиваешь, надо
мне твоих, чтоб насытить, лобызаний? —

Итак, перевод В.Валевского никак нельзя назвать более точным – откровенно говоря, совсем нельзя!
Более точный перевод сделал С.В. Шервинский, с точки зрения соответствия стихотворному размеру (гендекасиллабу) и смыслу. А также перевод О. Славянки более точен по смыслу. Также перевод М. Амелина полностью соответствует стихотворному размеру – гендекасиллабу.

Глава 5. О неизвестном переводчике.

Спросишь, Лесбия, как много поцелуев,
Сколько мне их хватит, что за дело?
Сколько в мире есть песков ливийских
В смолоносной и сильфической Кирене,
Меж оракулом, где огненный Юпитер,
И могилой древнебога Батта,
Столько звезд в ларцах молчащей нОчи
На любовь людскую нашу смотрит,
Столько мне, безумному Катуллу,
Целовать тебя вполне довольно,
Столько, что процентщик не сочтет их,
Злой язык злословьем не унизит.
http://www.stihi.ru/2010/06/06/6968

На самом деле автор известен. Это … Валентин Валевский http://www.stihi.ru/avtor/walwar
Этот перевод взят из статьи Никиты Брагина «Плагиат Валевского» http://www.stihi.ru/2010/07/20/6707
(Здесь хочу поблагодарить Никиту Брагина за возможность использовать в этой статье первый «перевод» Валевского и сравнение его с переводом С.В. Шервинского)

Так как этот перевод (первый «перевод») Валевского от 6.6. 2010 года удалён модератором, значит, служба модераторов сочла произведение Валевского ПЛАГИАТОМ.

А то, что мы можем прочесть http://www.stihi.ru/2010/07/21/4100 – это совсем другое произведение от 21.7.2010 года, как выяснилось тоже неудачное, но по другой причине, о чем смотрите выше.

И вот, что интересно! Статья Никиты Брагина «Плагиат от Валевского» опубликована 20.07.2010 в 20:59, а обновлённый перевод Валевского 21.07.2010 в 15:16. То есть сотворить «новый перевод» Валевскому потребовалось 18 часов (минус время на сон и время, которое потребовалось службе модераторов, чтобы рассмотреть заявление и удалить плагиат)! Разве такое возможно? Нет, потому и получился неудачный перевод. Вроде бы автору можно успокоиться. Новый перевод хвалят. Но нет! 20.04.2011 в 11:15 появляется статья Валевского «Об одном из моих переводов Катулла» http://www.stihi.ru/2011/04/20/3401, то есть спустя ровно ДЕВЯТЬ месяцев (женщинам это должно кое-что напомнить). Правда, дополнение к статье Валевский написал позже, благодаря Вашему покорному слуге, уважаемый Читатель. И если бы В.Валевский прочитал книгу А.М. Белова «ARS GRAMMATICA Книга о латинском языке» до конца, а не выдернул оттуда пару цитат, то можно было сразу признать, что его перевод плохой. Но нет, эта статья была нужна, чтобы показать, что перевод-плагиат лишь досадное недоразумение, с кем не бывает. Ну, чуть переработал перевод Шервинского, но потом-то исправился – и вот, Читатель, лучший перевод стихотворения Катулла. Но, если перевод Шервинского так плох (как пишет Валевский в своей статье http://www.stihi.ru/2011/04/20/3401), намного хуже перевода Валевского, почему именно перевод Шервинского был выбран Валевским, чтобы с небольшими изменениями выдать за собственный «перевод» от 6.6.2010 г.

Приведу из статьи Никиты Брагина «Плагиат Валевского» сравнение с переводом Шервинского:

СПРОСИШЬ, ЛЕСБИЯ, как много ПОЦЕЛУЕВ,
Сколько МНЕ их ХВАТИТ, ЧТО ЗА дело?
СКОЛЬКО В МИРЕ есть ПЕСКОВ ЛИВИЙСКИХ
В СМОЛОНОСНОЙ и СИЛЬФИЧЕСКОЙ КИРЕНЕ,
МЕЖ ОРАКУЛОМ, ГДЕ огненный ЮПИТЕР,
И МОГИЛОй ДРЕВНЕБОГА БАТТА,
СТОЛЬКО ЗВЕЗД В ларцах МОЛЧАЩЕЙ НОЧИ
НА ЛЮБОВЬ людскую нашу СМОТРИТ,
СТОЛЬКО мне, безумному КАТУЛЛУ,
ЦЕЛОВАТЬ ТЕБЯ ВПОЛНЕ ДОВОЛЬНО,
СТОЛЬКО, ЧТО процентщик НЕ СОЧТЕТ ИХ,
ЗЛОЙ ЯЗЫК злословьем НЕ УНИЗИТ

Заглавными буквами Н. Брагин выделил совпадения с переводом Шервинского (приведём его ещё раз)

Спросишь, Лесбия, сколько поцелуев
Хватит мне и вполне, что за вопросы?
Сколько в мире лежит песков ливийских
В смолоносной, сильфической Кирене,
Меж оракулом, где Юпитер знойный,
И могилою древнебога Батта,
Столько звезд в тайниках молчащей ночи
На любовь человеческую смотрит,
Столько раз сумасшедшему Катуллу
Мне вполне целовать тебя довольно,
Столько, что соглядатай не сочтет их,
Злой язык болтовнёю не унизит.

В.Валевский в статье «Об одном из моих переводов Катулла» http://www.stihi.ru/2011/04/20/3401 http://stihi.ru//www.peeep.us/54b1a03f (копия страницы этой статьи Валевского) пишет: «для правильного перевода нужно не просто хорошо знать язык, но нужно еще знать менталитет тех людей, произведения которых мы с Вами переводим. А мы зачастую не знаем менталитета и злимся, что вроде бы все перевели по правилам, а перевод все равно оказался неверным.»
Наверняка именно этими принципами руководствовался Валевский, когда писал свой первый «перевод»-плагиат. А именно «знанием» латинского языка и менталитета людей.

Quod licet Jovi, non licet bovi [квод лицэт йови, нон лицэт бови].
Что позволено Юпитеру, то не позволено быку. http://www.stihi.ru//www.bibliotekar.ru/encSlov/23/69.htm

Не буду делать выводов – каждый Читатель сможет это сделать самостоятельно.

С уважением Ваш Добрый Практик Стихоанализа

PS Очень интересное и важное дополнение к моей статье сделал Леонид Шифрин в своём отзыве на эту статью. Это дополнение не касается латинского произношения, а раскрывает некоторые аспекты взаимоотношения автора-переводчика с Гражданским кодексом РФ:

ДОПОЛНЕНИЕ от 14.06.2011 г.

В.Валевский в своей статье «Об одном из моих переводов Катулла» http://www.stihi.ru/2011/04/20/3401 (копия этого варианта статьи http://www.stihi.ru//www.peeep.us/bee79a17)
сделал небольшие изменения и дополнение. Дополнение такое:
«Принятая на основе средневековой латыни система ударения для данного стихотворения Катулла не является правильной, так как ударение и произношение некоторых звуков в классической латыни сильно отличались от того, что мы имели в средневековой латыни, о чем можно более подробно прочесть в приложении к моей статье. Кроме того, Катулл часто использовал оригинальные размеры, но большинство его произведений написаны гендикасиллабом или фалекейским одиннадцатисложным стихом, элегическим дистихом, сапфической строфой и холиямбом. К разочарованию многих дилетантствующих любителей латинской поэзии, по всей видимости ударение в классической латыни было динамическим, как в русском языке, о чем можно узнать также из моего приложения.»
Очень жаль, что В.Валевский в статье «Об одном из моих переводов Катулла» http://www.stihi.ru/2011/04/20/3401 так и не привёл условное обозначение ГЕНДЕКАСИЛЛАБА или ФАЛЕКЕЙСКОГО ОДИННАДЦАТИСЛОЖНИКА, которым написано стихотворение Катулла VII, чтобы посрамить нас, любителей латинской поэзии. Вместо этого он пишет: «ПО ВСЕЙ ВИДИМОСТИ ударение в классической латыни было динамическим» (выделено мной). То есть сам он ни в чём не уверен, и пытается увести читателя подальше от разговора о ГЕНДЕКАСИЛЛАБЕ. А всего-то нужно привести условное изображение гендекасиллаба. Я уже приводил его в этой статье, также привёл иллюстрацию, на которой изображён гендекасиллаб, но приведу ещё раз:

! _ | ! _ _ | ! _ | ! _ | ! _

! – ударный слог
_ – безударный слог
или как в статье Ольги Славянки«Заметки о воспроизведении ритмики латинских стихов» http://www.stihi.ru/2008/12/08/1978

Х – ударный слог
— – безударный слог

Изменения касаются собственно перевода. Теперь он выглядит так:

Как много ласк* всех, Лесбия, мне надо.
В твоем вопросе, – более чем нужно:
Как много в Ливии песков пустынных,
Как много смол и си’льфия** в Кирене,
Там, где оракул, где огонь-Юпитер,
Где Батта гроб, что бог был древней жизни,
Так много звезд в ларцах ночи’ безмолвной
На всю людскую милость здесь взирает,
Так много мне Катуллу здесь, безумцу,
Всех поцелуев сладостных желанно,
Так много, что не счесть их всех фискалу
И всей молве не осудить злословьем.
Примечание:

* В латинском оригинале речь идет о поцелуях. В связи с тем, что поцелуй является лаской, перевод словом «ласки» является обоснованным. Кроме того, я таким образом избегаю ненужного повторения слова «поцелуи», что делает мой перевод еще более ярким.

** Сильфий или лазер был растением, которое использовали в Древней Греции и в Древнем Риме в качестве приправы и как целительное средство. Локализация его произрастания находилась в северной Африке, в Киренаике, на территории современной Ливии. Для столицы Киренаики Кирены сильфий был единственной данью, которая платилась Древнему Риму, и самой важной частью экспорта за пределами оной.
http://www.stihi.ru/2010/07/21/4100
http://www.stihi.ru//www.peeep.us/c6d84528 (копия страницы этого перевода)

А вот как выглядел предыдущий вариант:

Как много поцелуев, Лесбия, мне надо.
В твоем вопросе слышу, – более чем нужно:
Как много Ливии песков на свете этом
В Кирене смоляно’й воздушных сильфов,
Там, где оракул и где огненный Юпитер,
Где Батта гроб, что бог был древней жизни,
Так много звезд в ларцах ночи’ безмолвной
На всю людскую милость здесь взирает,
Так много мне Катуллу здесь, безумцу,
Всех поцелуев сладостных хватает,
Так много, что не счесть их всех фискалу
И всей молве не осудить злословьем.
http://www.stihi.ru/2010/07/21/4100
http://www.stihi.ru//www.peeep.us/fceb3ca7 (копия страницы первого варианта перевода)

Как видите, перевод В.Валевского сильно изменился! Да так, что нужно делать примечания и объяснять: почему «все ласки» это и поцелуи тоже. Конечно же мы верим Вам, верим!
Прочитав мою статью В.Валевский, но не сам лично, а как неизвестный читатель, укоротил строки из 13 слогов до ОДИННАДЦАТИ. А где спасибо уважаемый В.Валевский?
И последний вопрос: так какой вариант Вашего перевода Катулла лучший – первый или последний (пока последний)? Вы уж, пожалуйста, определитесь, а то мы запутались вконец!

Добрый Практик Стихоанализа

Дополнение от 5.06.2012

Немного истории об удаленных модераторами по п.3.1 «Плагиат» «переводов» Валевского.

1. «Спросишь, Лесбия, как много поцелуев. » http://stihi.ru/2010/06/06/6968 — удалено модераторами (текст перевода-плагиата см. выше)
2. «Вопрошаешь, Лесбия, как много поцелуев» http://stihi.ru/2010/07/18/2258 — удалено модераторами (текст «перевода» не обнаружен)
Этот «перевод» опубликован 18 июля 2010 в 11:07. То есть до опубликования статьи Никиты Брагина «Плагиат Валевского» был ещё один вариант «перевода» стихотворения Катулла, удалённый модераторами, скорей всего, по п.3.1. И только спустя ТРИ(!) дня был опубликован Валевским третий вариант «перевода» стихотворения Катулла, который в дальнейшем был несколько раз отредактирован (см. выше)

Вывод. О чём это говорит? Это говорит то, что Валевский не знает латыни, самостоятельно с латыни перевода не делал, а лишь литературно обработал перевод Шервинского (и то с третьего раза его «перевод» стал «самостоятельным» произведением)

Видео:Катулл о Цицероне — Владимир ФайерСкачать

Катулл о Цицероне — Владимир Файер

Фонетический разбор слова «катулл»

Видео:Гай Валерий КатуллСкачать

Гай Валерий Катулл

Фонетический разбор «катулл»:

Видео:Античная лирика. Катулл. «Нет, ни одна средь женщин…», «Нет, не надейся приязнь заслужить...».Скачать

Античная лирика. Катулл. «Нет, ни одна средь женщин…», «Нет, не надейся приязнь заслужить...».

«Катулл»

Видео:Сборник Катулла как художественное целоеСкачать

Сборник Катулла как художественное целое

Характеристики звуков

Видео:Оригинал - Гай Валерий КатуллСкачать

Оригинал - Гай Валерий Катулл

Смотрите также:

Синтаксический разбор «Мне всегда больше нравились таинственные персонажи.»

Морфологический разбор слова «катулл»

Фонетический разбор слова «катулл»

Значение слова «катулл»

Карточка «катулл»

Видео:22. ЛЮБЛЮ И НЕНАВИЖУ (Катулл)Скачать

22. ЛЮБЛЮ И НЕНАВИЖУ (Катулл)

Звуко буквенный разбор слова: чем отличаются звуки и буквы?

Прежде чем перейти к выполнению фонетического разбора с примерами обращаем ваше внимание, что буквы и звуки в словах — это не всегда одно и тоже.

Буквы — это письмена, графические символы, с помощью которых передается содержание текста или конспектируется разговор. Буквы используются для визуальной передачи смысла, мы воспримем их глазами. Буквы можно прочесть. Когда вы читаете буквы вслух, то образуете звуки — слоги — слова.

Список всех букв — это просто алфавит

Почти каждый школьник знает сколько букв в русском алфавите. Правильно, всего их 33. Русскую азбуку называют кириллицей. Буквы алфавита располагаются в определенной последовательности:

Аа«а»Бб«бэ»Вв«вэ»Гг«гэ»
Дд«дэ»Ее«е»Ёё«йо»Жж«жэ»
Зз«зэ»Ии«и»Йй«й»Кк«ка»
Лл«эл»Мм«эм»Нн«эн»Оо«о»
Пп«пэ»Рр«эр»Сс«эс»Тт«тэ»
Уу«у»Фф«эф»Хх«ха»Цц«цэ»
Чч«чэ»Шш«ша»Щщ«ща»ъ«т.з.»
Ыы«ы»ь«м.з.»Ээ«э»Юю«йу»
Яя«йа»

Всего в русском алфавите используется:

  • 21 буква для обозначения согласных;
  • 10 букв — гласных;
  • и две: ь (мягкий знак) и ъ (твёрдый знак), которые указывают на свойства, но сами по себе не определяют какие-либо звуковые единицы.

Звуки — это фрагменты голосовой речи. Вы можете их услышать и произнести. Между собой они разделяются на гласные и согласные. При фонетическом разборе слова вы анализируете именно их.

Звуки в фразах вы зачастую проговариваете не так, как записываете на письме. Кроме того, в слове может использоваться больше букв, чем звуков. К примеру, «детский» — буквы «Т» и «С» сливаются в одну фонему [ц]. И наоборот, количество звуков в слове «чернеют» большее, так как буква «Ю» в данном случае произносится как [йу].

Видео:Гай Валерий Катулл, К ЛЕСБИИ (по-латыни)Скачать

Гай Валерий Катулл,  К ЛЕСБИИ (по-латыни)

Что такое фонетический разбор?

Звучащую речь мы воспринимаем на слух. Под фонетическим разбором слова имеется ввиду характеристика звукового состава. В школьной программе такой разбор чаще называют «звуко буквенный» анализ. Итак, при фонетическом разборе вы просто описываете свойства звуков, их характеристики в зависимости от окружения и слоговую структуру фразы, объединенной общим словесным ударением.

Фонетическая транскрипция

Для звуко-буквенного разбора применяют специальную транскрипцию в квадратных скобках. К примеру, правильно пишется:

  • чёрный -> [ч’о́рный’]
  • яблоко -> [йа́блака]
  • якорь -> [йа́кар’]
  • ёлка -> [йо́лка]
  • солнце -> [со́нцэ]

В схеме фонетического разбора используются особые символы. Благодаря этому можно корректно обозначить и отличить буквенную запись (орфографию) и звуковое определение букв (фонемы).

  • фонетически разбираемое слово заключается квадратные скобки – [ ];
  • мягкий согласный обозначается знаком транскрипции [’] — апострофом;
  • ударный [´] — ударением;
  • в сложных словоформах из нескольких корней применяется знак второстепенного ударения [`] — гравис (в школьной программе не практикуется);
  • буквы алфавита Ю, Я, Е, Ё, Ь и Ъ в транскрипции НИКОГДА не используются (в учебной программе);
  • для удвоенных согласных применяется [:] — знак долготы произнесения звука.

Ниже приводятся подробные правила для орфоэпического, буквенного и фонетического и разбора слов с примерами онлайн, в соответствии с общешкольными нормами современного русского языка. У профессиональных лингвистов транскрипция фонетических характеристик отличается акцентами и другими символами с дополнительными акустическими признаками гласных и согласных фонем.

Видео:Лирика КатуллаСкачать

Лирика Катулла

Как сделать фонетический разбор слова?

Провести буквенный анализ вам поможет следующая схема:

  • Выпишите необходимое слово и произнесите его несколько раз вслух.
  • Посчитайте сколько в нем гласных и согласных букв.
  • Обозначьте ударный слог. (Ударение при помощи интенсивности (энергии) выделяет в речи определенную фонему из ряда однородных звуковых единиц.)
  • Разделите фонетическое слово по слогам и укажите их общее количество. Помните, что слогораздел в отличается от правил переноса. Общее число слогов всегда совпадает с количеством гласных букв.
  • В транскрипции разберите слово по звукам.
  • Напишите буквы из фразы в столбик.
  • Напротив каждой буквы квадратных скобках [ ] укажите ее звуковое определение (как она слышатся). Помните, что звуки в словах не всегда тождественны буквам. Буквы «ь» и «ъ» не представляют никаких звуков. Буквы «е», «ё», «ю», «я», «и» могут обозначать сразу 2 звука.
  • Проанализируйте каждую фонему по отдельности и обозначьте ее свойства через запятую:
    • для гласного указываем в характеристике: звук гласный; ударный или безударный;
    • в характеристиках согласных указываем: звук согласный; твёрдый или мягкий, звонкий или глухой, сонорный, парный/непарный по твердости-мягкости и звонкости-глухости.
  • В конце фонетического разбора слова подведите черту и посчитайте общее количество букв и звуков.

Данная схема практикуется в школьной программе.

Видео:Катулл: жизнь и творчество. Сапфическая строфа: сапфический и адонийский стих.Скачать

Катулл: жизнь и творчество. Сапфическая строфа: сапфический и адонийский стих.

Пример фонетического разбора слова

Вот образец фонетического разбора по составу для слова «явление» → [йивл’э′н’ийэ]. В данном примере 4 гласных буквы и 3 согласных. Здесь всего 4 слога: я-вле′-ни-е. Ударение падает на второй.

Звуковая характеристика букв:

я [й] — согл., непарный мягкий, непарный звонкий, сонорный [и] — гласн., безударныйв [в] — согл., парный твердый, парный зв.л [л’] — согл., парный мягк., непарн. зв., сонорныйе [э′] — гласн., ударныйн [н’] — согласн., парный мягк., непарн. зв., сонорный и [и] — гласн., безударный [й] — согл., непарн. мягк., непарн. зв., сонорный [э] — гласн., безударный________________________Всего в слове явление – 7 букв, 9 звуков. Первая буква «Я» и последняя «Е» обозначают по два звука.

Теперь вы знаете как сделать звуко-буквенный анализ самостоятельно. Далее даётся классификация звуковых единиц русского языка, их взаимосвязи и правила транскрипции при звукобуквенном разборе.

Видео:Театр Древнего Рима. Поэзия Катулла.Скачать

Театр Древнего Рима. Поэзия Катулла.

Фонетика и звуки в русском языке

Какие бывают звуки?

Все звуковые единицы делятся на гласные и согласные. Гласные звуки, в свою очередь, бывают ударными и безударными. Согласный звук в русских словах бывает: твердым — мягким, звонким — глухим, шипящим, сонорным.

— Сколько в русской живой речи звуков?

Правильный ответ 42.

Делая фонетический разбор онлайн, вы обнаружите, что в словообразовании участвуют 36 согласных звуков и 6 гласных. У многих возникает резонный вопрос, почему существует такая странная несогласованность? Почему разнится общее число звуков и букв как по гласным, так и по согласным?

Всё это легко объяснимо. Ряд букв при участии в словообразовании могут обозначать сразу 2 звука. Например, пары по мягкости-твердости:

  • [б] — бодрый и [б’] — белка;
  • или [д]-[д’]: домашний — делать.

А некоторые не обладают парой, к примеру [ч’] всегда будет мягким. Сомневаетесь, попытайтесь сказать его твёрдо и убедитесь в невозможности этого: ручей, пачка, ложечка, чёрным, Чегевара, мальчик, крольчонок, черемуха, пчёлы. Благодаря такому практичному решению наш алфавит не достиг безразмерных масштабов, а звуко-единицы оптимально дополняются, сливаясь друг с другом.

Видео:Античная литература за 4,5 минутыСкачать

Античная литература за 4,5 минуты

Гласные звуки в словах русского языка

Гласные звуки в отличии от согласных мелодичные, они свободно как бы нараспев вытекают из гортани, без преград и напряжения связок. Чем громче вы пытаетесь произнести гласный, тем шире вам придется раскрыть рот. И наоборот, чем громче вы стремитесь выговорить согласный, тем энергичнее будете смыкать ротовую полость. Это самое яркое артикуляционное различие между этими классами фонем.

Ударение в любых словоформах может падать только на гласный звук, но также существуют и безударные гласные.

— Сколько гласных звуков в русской фонетике?

В русской речи используется меньше гласных фонем, чем букв. Ударных звуков всего шесть: [а], [и], [о], [э], [у], [ы]. А букв, напомним, десять: а, е, ё, и, о, у, ы, э, я, ю. Гласные буквы Е, Ё, Ю, Я не являются «чистыми» звуками и в транскрипции не используются. Нередко при буквенном разборе слов на перечисленные буквы падает ударение.

Видео:КАК РАБОТАЕТ МУЗЫКАЛЬНОЕ УДАРЕНИЕ #shorts #латыньСкачать

КАК РАБОТАЕТ МУЗЫКАЛЬНОЕ УДАРЕНИЕ #shorts #латынь

Фонетика: характеристика ударных гласных

Главная фонематическая особенность русской речи — четкое произнесение гласных фонем в ударных слогах. Ударные слоги в русской фонетике отличаются силой выдоха, увеличенной продолжительностью звучания и произносятся неискаженно. Поскольку они произносятся отчетливо и выразительно, звуковой анализ слогов с ударными гласными фонемами проводить значительно проще. Положение, в котором звук не подвергается изменениям и сохранят основной вид, называется сильной позицией. Такую позицию может занимать только ударный звук и слог. Безударные же фонемы и слоги пребывают в слабой позиции.

  • Гласный в ударном слоге всегда находится в сильной позиции, то есть произносится более отчётливо, с наибольшей силой и продолжительностью.
  • Гласный в безударном положении находится в слабой позиции, то есть произносится с меньшей силой и не столь отчётливо.

В русском языке неизменяемые фонетические свойства сохраняет лишь одна фонема «У»: к у к у р у за, дощечк у , у ч у сь, у лов, — во всех положениях она произносятся отчётливо как [у] . Это означает, что гласная «У» не подвергается качественной редукции. Внимание: на письме фонема [у] может обозначатся и другой буквой «Ю»: мюсли [м’ у ´сл’и], ключ [кл’ у ´ч’] и тд.

Разбор по звукам ударных гласных

Гласная фонема [о] встречается только в сильной позиции (под ударением). В таких случаях «О» не подвергается редукции: котик [к о´ т’ик], колокольчик [калак о´ л’ч’ык], молоко [малак о´ ], восемь [в о´ с’им’], поисковая [паиск о´ вайа], говор [г о´ вар], осень [ о´ с’ин’].

Исключение из правила сильной позиции для «О», когда безударная [о] произносится тоже отчётливо, представляют лишь некоторые иноязычные слова: какао [кака’ о ], патио [па’ти о ], радио [ра’ди о ], боа [б о а’] и ряд служебных единиц, к примеру, союз но. Звук [о] в письменности можно отразить другой буквой «ё» – [о]: тёрн [т’ о´ рн], костёр [кас’т’ о´ р]. Выполнить разбор по звукам оставшихся четырёх гласных в позиции под ударением так же не представит сложностей.

Видео:Какой пульс у итальянцев. Анализ стихов запада, история русской поэзии.Скачать

Какой пульс у итальянцев. Анализ стихов запада, история русской поэзии.

Безударные гласные буквы и звуки в словах русского языка

Сделать правильный звуко разбор и точно определить характеристику гласного можно лишь после постановки ударения в слове. Не забывайте так же о существовании в нашем языке омонимии: за’мок — замо’к и об изменении фонетических качеств в зависимости от контекста (падеж, число):

  • Я дома [йа д о ‘ма].
  • Новые дома [но’выэ д а ма’].

В безударном положении гласный видоизменяется, то есть, произносится иначе, чем записывается:

  • горы — гора = [г о ‘ры] — [г а ра’];
  • он — онлайн = [ о ‘н] — [ а нла’йн]
  • свид е т е льница = [св’ид’ э ‘т’ и л’н’ица].

Подобные изменения гласных в безударных слогах называются редукцией. Количественной, когда изменяется длительность звучания. И качественной редукцией, когда меняется характеристика изначального звука.

Одна и та же безударная гласная буква может менять фонетическую характеристику в зависимости от положения:

  • в первую очередь относительно ударного слога;
  • в абсолютном начале или конце слова;
  • в неприкрытых слогах (состоят только из одного гласного);
  • од влиянием соседних знаков (ь, ъ) и согласного.

Так, различается 1-ая степень редукции. Ей подвергаются:

  • гласные в первом предударном слоге;
  • неприкрытый слог в самом начале;
  • повторяющиеся гласные.

Примечание: Чтобы сделать звукобуквенный анализ первый предударный слог определяют исходя не с «головы» фонетического слова, а по отношению к ударному слогу: первый слева от него. Он в принципе может быть единственным предударным: не-зде-шний [н’из’д’э´шн’ий].

(неприкрытый слог)+(2-3 предударный слог)+ 1-й предударный слог ← Ударный слог → заударный слог (+2/3 заударный слог)

  • впе- ре -ди [фп’и р’и д’и´];
  • е -сте-стве-нно [ йи с’т’э´с’т’в’ин:а];

Любые другие предударные слоги и все заударные слоги при звуко разборе относятся к редукции 2-й степени. Ее так же называют «слабая позиция второй степени».

  • поцеловать [па-цы-ла-ва´т’];
  • моделировать [ма-ды-л’и´-ра-ват’];
  • ласточка [ла´-ст а -ч’к а ];
  • керосиновый [к’и-ра-с’и´-на-вый].

Редукция гласных в слабой позиции так же различается по ступеням: вторая, третья (после твердых и мягких соглас., — это за пределами учебной программы): учиться [уч’и´ц:а], оцепенеть [ацып’ин’э´т’], надежда [над’э´жда]. При буквенном анализе совсем незначительно проявятся редукция у гласного в слабой позиции в конечном открытом слоге (= в абсолютном конце слова):

Видео:Катулл 68Скачать

Катулл 68

Звуко буквенный разбор: йотированные звуки

Фонетически буквы Е — [йэ], Ё — [йо], Ю — [йу], Я — [йа] зачастую обозначают сразу два звука. Вы заметили, что во всех обозначенных случаях дополнительной фонемой выступает «Й»? Именно поэтому данные гласные называют йотированными. Значение букв Е, Ё, Ю, Я определяется их позиционным положением.

При фонетическом разборе гласные е, ё, ю, я образуют 2 звука:

◊ Ё — [йо], Ю — [йу], Е — [йэ], Я — [йа] в случаях, когда находятся:

  • В начале слова «Ё» и «Ю» всегда:
    • — ёжиться [ йо´ жыц:а], ёлочный [ йо´ лач’ный], ёжик [ йо´ жык], ёмкость [ йо´ мкаст’];
    • — ювелир [ йув ’ил’и´р], юла [ йу ла´], юбка [ йу´ пка], Юпитер [ йу п’и´т’ир], юркость [ йу ´ркас’т’];
  • в начале слова «Е» и «Я» только под ударением*:
    • — ель [ йэ´ л’], езжу [ йэ´ ж:у], егерь [ йэ´ г’ир’], евнух [ йэ´ внух];
    • — яхта [ йа´ хта], якорь [ йа´ кар’], яки [ йа´ ки], яблоко [ йа´ блака];
    • (*чтобы выполнить звуко буквенный разбор безударных гласных «Е» и «Я» используется другая фонетическая транскрипция, см. ниже);
  • в положении сразу после гласного «Ё» и «Ю» всегда. А вот «Е» и «Я» в ударных и в безударных слогах, кроме случаев, когда указанные буквы располагаются за гласным в 1-м предударном слоге или в 1-м, 2-м заударном слоге в середине слов. Фонетический разбор онлайн и примеры по указным случаям:
    • — пр иё мник [пр’ийо´мн’ик], п оё т [пайо´т], кл юё т [кл’у йо ´т];
    • — аю рведа [а йу р’в’э´да], п ою т [па йу ´т], тают [та´ йу т], каюта [ка йу ´та],
  • после разделительного твердого «Ъ» знака «Ё» и «Ю» — всегда, а «Е» и «Я» только под ударением или в абсолютном конце слова: — объём [аб йо´м], съёмка [сйо´мка], адъютант [ад йу ‘та´нт]
  • после разделительного мягкого «Ь» знака «Ё» и «Ю» — всегда, а «Е» и «Я» под ударением или в абсолютном конце слова: — интервью [интырв’ йу´ ], деревья [д’ир’э´в’ йа ], друзья [друз’ йа´ ], братья [бра´т’ йа ], обезьяна [аб’из’ йа´ на], вьюга [в’ йу´ га], семья [с’эм’ йа´ ]

Как видите, в фонематической системе русского языка ударения имеют решающее значение. Наибольшей редукции подвергаются гласные в безударных слогах. Продолжим звука буквенный разбор оставшихся йотированных и посмотрим как они еще могут менять характеристики в зависимости от окружения в словах.

◊ Безударные гласные «Е» и «Я» обозначают два звука и в фонетической транскрипции и записываются как [ЙИ]:

  • в самом начале слова:
    • — единение [ йи д’ин’э´н’и’йэ], еловый [йило´вый], ежевика [йижив’и´ка], его [йивo´], егоза [йигаза´], Енисей [йин’ис’э´й], Египет [йиг’и´п’ит];
    • — январский [ йи нва´рский], ядро [йидро´], язвить [йиз’в’и´т’], ярлык [йирлы´к], Япония [йипо´н’ийа], ягнёнок [йигн’о´нак];
    • (Исключения представляют лишь редкие иноязычные словоформы и имена: европеоидная [ йэ врап’ио´иднайа], Евгений [йэ] вге´ний, европеец [ йэ врап’э´йиц], епархия [йэ] па´рхия и тп).
  • сразу после гласного в 1-м предударном слоге или в 1-м, 2-м заударном слоге, кроме расположения в абсолютном конце слова.
    • своевременно [сва йи вр’э´м’ина], поезда [па йи зда´], поедим [па йи д’и´м], наезжать [на йи ж:а´т’], бельгиец [б’ил’г’и´ йи ц], учащиеся [уч’а´щ’и йи с’а], предложениями [пр’идлажэ´н’и йи м’и], суета [су йи та´],
    • лаять [ла´ йи т’], маятник [ма´ йи тн’ик], заяц [за´ йи ц], пояс [по´ йи с], заявить [за йи в’и´т’], проявлю [пра йи в’л’у´]
  • после разделительного твердого «Ъ» или мягкого «Ь» знака: — пьянит [п’ йи н’и´т], изъявить [из йи в’и´т’], объявление [аб йи вл’э´н’ийэ], съедобный [с йи до´бный].

Примечание: Для петербургской фонологической школы характерно «эканье», а для московской «иканье». Раньше йотрованный «Ё» произносили с более акцентированным «йэ». Со сменой столиц, выполняя звуко-буквенный разбор, придерживаются московских норм в орфоэпии.

Некоторые люди в беглой речи произносят гласный «Я» одинаково в слогах с сильной и слабой позицией. Такое произношение считается диалектом и не является литературным. Запомните, гласный «я» под ударением и без ударения озвучивается по-разному: ярмарка [ йа ´рмарка], но яйцо [ йи йцо´].

Буква «И» после мягкого знака «Ь» тоже представляет 2 звука — [ЙИ] при звуко буквенном анализе. (Данное правило актуально для слогов как в сильной, так и в слабой позиции). Проведем образец звукобуквенного онлайн разбора: — соловьи [салав’ йи´ ], на курьих ножках [на ку´р’ йи’ х’ но´шках], кроличьи [кро´л’ич’ йи ], нет семьи [с’им’ йи´ ], судьи [су´д’ йи ], ничьи [н’ич’ йи´ ], ручьи [руч’ йи´ ], лисьи [ли´с’ йи ]. Но: Гласная «О» после мягкого знака «Ь» транскрибируется как апостроф мягкости [’] предшествующего согласного и [О] , хотя при произнесении фонемы может слышаться йотированность: бульон [бул’о´н], павил ьо н [пав’ил’о´н], аналогично: почтал ьо н, шампин ьо н, шин ьо н, компан ьо н, медал ьо н, батал ьо н, гил ьо тина, карман ьо ла, мин ьо н и прочие.

Фонетический разбор слов, когда гласные «Ю» «Е» «Ё» «Я» образуют 1 звук

По правилам фонетики русского языка при определенном положении в словах обозначенные буквы дают один звук, когда:

  • звуковые единицы «Ё» «Ю» «Е» находятся в под ударением после непарного согласного по твердости: ж, ш, ц. Тогда они обозначают фонемы:
    • ё — [о],
    • е — [э],
    • ю — [у].

    Примеры онлайн разбора по звукам: жёлтый [ж о´ лтый], шёлк [ш о´ лк], целый [ц э´ лый], рецепт [р’иц э´ пт], жемчуг [ж э´ мч’ук], шесть [ш э´ ст’], шершень [ш э´ ршэн’], парашют [параш у´ т];

  • Буквы «Я» «Ю» «Е» «Ё» и «И» обозначают мягкость предшествующего согласного [’] . Исключение только для: [ж], [ш], [ц]. В таких случаях в ударной позиции они образуют один гласный звук:
    • ё – [о]: путёвка [пут’ о´ фка], лёгкий [л’ о´ хк’ий], опёнок [ап’ о´ нак], актёр [акт’ о´ р], ребёнок [р’иб’ о´ нак];
    • е – [э]: тюлень [т’ул’ э´ н’], зеркало [з’ э´ ркала], умнее [умн’ э´ йэ], конвейер [канв’ э´ йир];
    • я – [а]: котята [кат’ а´ та], мягко [м’ а´ хка], клятва [кл’ а´ тва], взял [вз’ а´ л], тюфяк [т’у ф’ а´ к], лебяжий [л’иб’ а´ жый];
    • ю – [у]: клюв [кл’ у´ ф], людям [л’ у´ д’ам ], шлюз [шл’ у´ с], тюль [т’ у´ л’], костюм [кас’т’ у´ м].
    • Примечание: в заимствованных из других языков словах ударная гласная «Е» не всегда сигнализирует о мягкости предыдущего согласного. Данное позиционное смягчение перестало быть обязательной нормой в русской фонетике лишь в XX веке. В таких случаях, когда вы делаете фонетический разбор по составу, такой гласный звук транскрибируется как [э] без предшествующего апострофа мягкости: отель [ат э´ л’], бретелька [бр’ит э´ л’ка], тест [т э´ ст], теннис [т э´ н:ис], кафе [каф э´ ], пюре [п’ур э´ ], амбре [амбр э´ ], дельта [д э´ л’та], тендер [т э´ ндэр], шедевр [шэд э´ вр], планшет [планш э´ т].
  • Внимание! После мягких согласных в предударных слогах гласные «Е» и «Я» подвергаются качественной редукции и трансформируются в звук [и] (искл. для [ц], [ж], [ш]). Примеры фонетического разбора слов с подобными фонемами: — з е рно [з’ и рно´], з е мля [з’ и мл’а´], в е сёлый [в’ и с’о´лый], зв е нит [з’в’ и н’и´т], л е сной [л’ и сно´й], м е телица [м’ и т’е´л’ица], п е ро [п’ и ро´], прин е сла [пр’ин’ и сла´], в я зать [в’ и за´т’], л я гать [л’ и га´т’], п я тёрка [п’ и т’о´рка]

Видео:Латинский язык. Lingua Latina. Латинское ударение Практические правилаСкачать

Латинский язык. Lingua Latina. Латинское ударение  Практические правила

Фонетический разбор: согласные звуки русского языка

Согласных в русском языке абсолютное большинство. При выговаривании согласного звука поток воздуха встречает препятствия. Их образуют органы артикуляции: зубы, язык, нёбо, колебания голосовых связок, губы. За счет этого в голосе возникает шум, шипение, свист или звонкость.

Сколько согласных звуков в русской речи?

В алфавите для их обозначения используется 21 буква. Однако, выполняя звуко буквенный анализ, вы обнаружите, что в русской фонетике согласных звуков больше, а именно — 36.

Звуко-буквенный разбор: какими бывают согласные звуки?

В нашем языке согласные бывают:

  • твердые — мягкие и образуют соответствующие пары:
    • [б] — [б’]: б анан — б елка,
    • [в] — [в’]: в ысота — в ьюн,
    • [г] — [г’]: г ород — г ерцог,
    • [д] — [д’]: д ача — д ельфин,
    • [з] — [з’]: з вон — з ефир,
    • [к] — [к’]: к онфета — к енгуру,
    • [л] — [л’]: л одка — л юкс,
    • [м] — [м’]: м агия — м ечты,
    • [н] — [н’]: н овый — н ектар,
    • [п] — [п’]: п альма— п ёсик,
    • [р] — [р’]: р омашка — р яд,
    • [с] — [с’]: с увенир — с юрприз,
    • [т] — [т’]: т учка — т юльпан,
    • [ф] — [ф’]: ф лаг — ф евраль,
    • [х] — [х’]: х орек — х ищник.
  • Определенные согласные не обладают парой по твердости-мягкости. К непарным относятся:
    • звуки [ж], [ц], [ш] — всегда твердые ( ж изнь, ц икл, мы ш ь);
    • [ч’], [щ’] и [й’] — всегда мягкие (до ч ка, ча щ е, твое й ).
  • Звуки [ж], [ч’], [ш], [щ’] в нашем языке называются шипящими.

Согласный может быть звонким — глухим , а так же сонорным и шумным.

Определить звонкость-глухость или сонорность согласного можно по степени шума-голоса. Данные характеристики будут варьироваться в зависимости от способа образования и участия органов артикуляции.

  • Сонорные (л, м, н, р, й) — самые звонкие фонемы, в них слышится максимум голоса и немного шумов: л ев, р а й , н о л ь.
  • Если при произношении слова во время звуко разбора образуется и голос, и шум — значит перед вами звонкий согласный (г, б, з и тд.): з а в о д , б лю д о, ж и з нь.
  • При произнесении глухих согласных (п, с, т и прочих) голосовые связки не напрягаются, издаётся только шум: ст о пк а, ф и шк а, к о ст юм, ц ирк, за ш ить.

Примечание: В фонетике у согласных звуковых единиц также существует деление по характеру образования: смычка (б, п, д, т) — щель (ж, ш, з, с) и способу артикуляции: губно-губные (б, п, м), губно-зубные (ф, в), переднеязычные (т, д, з, с, ц, ж, ш, щ, ч, н, л, р), среднеязычный (й), заднеязычные (к, г, х). Названия даны исходя из органов артикуляции, которые участвуют в звукообразовании.

Подсказка: Если вы только начинаете практиковаться в фонетическом разборе слов, попробуйте прижать к ушам ладони и произнести фонему. Если вам удалось услышать голос, значит исследуемый звук — звонкий согласный, если же слышится шум, — то глухой.

Подсказка: Для ассоциативной связи запомните фразы: «Ой, мы же не забывали друга.» — в данном предложении содержится абсолютно весь комплект звонких согласных (без учета пар мягкость-твердость). «Степка, хочешь поесть щец? – Фи!» — аналогично, указанные реплики содержат набор всех глухих согласных.

Видео:Латинский язык. Урок 1. Латинский алфавит. Правила чтения. Постановка ударения.Скачать

Латинский язык. Урок 1. Латинский алфавит. Правила чтения. Постановка ударения.

Позиционные изменения согласных звуков в русском языке

Согласный звук так же как и гласный подвергается изменениям. Одна и та же буква фонетически может обозначать разный звук, в зависимости от занимаемой позиции. В потоке речи происходит уподобление звучания одного согласного под артикуляцию располагающегося рядом согласного. Данное воздействие облегчает произношение и называется в фонетике ассимиляцией.

Позиционное оглушение/озвончение

В определённом положении для согласных действует фонетический закон ассимиляции по глухости-звонкости. Звонкий парный согласный сменяется на глухой:

  • в абсолютном конце фонетического слова: но ж [но´ ш ], сне г [с’н’э´ к ], огоро д [агаро´ т ], клу б [клу´ п ];
  • перед глухими согласными: незабу дк а [н’изабу´ т ка], о бх ватить [а пх ват’и´т’], вт орник [ фт о´рн’ик], тру бк а [тру пк а].
  • делая звуко буквенный разбор онлайн, вы заметите, что глухой парный согласный, стоящий перед звонким (кроме [й’], [в] — [в’], [л] — [л’], [м] — [м’], [н] — [н’], [р] — [р’]) тоже озвончается, то есть заменяется на свою звонкую пару: сдача [зда´ч’а], косьба [каз’ба´], молотьба [малад’ба´], просьба [про´з’ба], отгадать [адгада´т’].

В русской фонетике глухой шумный согласный не сочетается с последующим звонким шумным, кроме звуков [в] — [в’]: вз битыми сливками. В данном случае одинаково допустима транскрипция как фонемы [з], так и [с].

При разборе по звукам слов: итого, сегодня, сегодняшний и тп, буква «Г» замещается на фонему [в].

По правилам звуко буквенного анализа в окончаниях «-ого», «-его» имён прилагательных, причастий и местоимений согласный «Г» транскрибируется как звук [в]: красного [кра´снава], синего [с’и´н’ива], белого [б’э´лава], острого, полного, прежнего, того, этого, кого. Если после ассимиляции образуются два однотипных согласных, происходит их слияние. В школьной программе по фонетике этот процесс называется стяжение согласных: отделить [ад:’ил’и´т’] → буквы «Т» и «Д» редуцируются в звуки [д’д’], бе сш умный [б’и ш: у´мный]. При разборе по составу у ряда слов в звукобуквенном анализе наблюдается диссимиляция — процесс обратный уподоблению. В этом случае изменяется общий признак у двух стоящих рядом согласных: сочетание «ГК» звучит как [хк] (вместо стандартного [кк]): лёгкий [л’о′х’к’ий], мягкий [м’а′х’к’ий].

Видео:ЛАТЫНЬ ДЛЯ МЕДИКОВ: РАЗБОР ОСНОВНЫХ ТЕРМИНОВСкачать

ЛАТЫНЬ ДЛЯ МЕДИКОВ: РАЗБОР ОСНОВНЫХ ТЕРМИНОВ

Мягкие согласные в русском языке

В схеме фонетического разбора для обозначения мягкости согласных используется апостроф [’].

  • Смягчение парных твердых согласных происходит перед «Ь»;
  • мягкость согласного звука в слоге на письме поможет определить последующая за ним гласная буква (е, ё, и, ю, я);
  • [щ’], [ч’] и [й] по умолчанию только мягкие;
  • всегда смягчается звук [н] перед мягкими согласными «З», «С», «Д», «Т»: претензия [пр’итэ н’з ’ийа], рецензия [р’ицеэ н’з ’ийа], пенсия [пэ н’с’ ийа], ве [н’з’] ель, лице́ [н’з’] ия, ка [н’д’] идат, ба [н’д’] ит, и [н’д’] ивид, бло [н’д’] ин, стипе [н’д’] ия, ба [н’т’] ик, ви [н’т’] ик, зо [н’т’] ик, ве [н’т’] илъ, а [н’т’] ичный, ко [н’т’] екст, ремо [н’т’] ировать;
  • буквы «Н», «К», «Р» при фонетических разборах по составу могут смягчаться перед мягкими звуками [ч’], [щ’]: стака нч ик [стака′н’ч’ик], сме нщ ик [см’э′н’щ’ик], по нч ик [по′н’ч’ик], каме нщ ик [кам’э′н’щ’ик], бульва рщ ина [бул’ва′р’щ’ина], бо рщ [бо′р’щ’];
  • часто звуки [з], [с], [р], [н] перед мягким согласным претерпевают ассимиляцию по твердости-мягкости: ст енка [с’т’э′нка], жи знь [жыз’н’], зд есь [з’д’эс’];
  • чтобы корректно выполнить звуко буквенный разбор, учитывайте слова исключения, когда согласный [р] перед мягкими зубными и губными, а так же перед [ч’], [щ’] произносится твердо: артель, кормить, корнет, самоварчик;

Примечание: буква «Ь» после согласного непарного по твердости/мягкости в некоторых словоформах выполняет только грамматическую функцию и не накладывает фонетическую нагрузку: учиться, ночь, мышь, рожь и тд. В таких словах при буквенном анализе в квадратных скобках напротив буквы «Ь» ставится [-] прочерк.

Позиционные изменения парных звонких-глухих перед шипящими согласными и их транскрипция при звукобуквенном разборе

Чтобы определить количество звуков в слове необходимо учитывать их позиционные изменения. Парные звонкие-глухие: [д-т] или [з-с] перед шипящими (ж, ш, щ, ч) фонетически заменяются шипящим согласным.

  • Буквенный разбор и примеры слов с шипящими звуками: прие зж ий [пр’ийэ´ жж ий], во сш ествие [ва шш э´ств’ийэ], и зж елта [и´ жж элта], сж алиться [ жж а´л’иц:а].

Явление, когда две разных буквы произносятся как одна, называется полной ассимиляцией по всем признакам. Выполняя звуко-буквенный разбор слова, один из повторяющихся звуков вы должны обозначать в транскрипции символом долготы [:].

  • Буквосочетания с шипящим «сж» – «зж» , произносятся как двойной твердый согласный [ж:] , а «сш» – «зш» — как [ш:] : сжали, сшить, без шины, влезший.
  • Сочетания «зж» , «жж» внутри корня при звукобуквенном разборе записывается в транскрипции как долгий согласный [ж:] : езжу, визжу, позже, вожжи, дрожжи, жженка.
  • Сочетания «сч» , «зч» на стыке корня и суффикса/приставки произносятся как долгий мягкий [щ’:] : счет [ щ’: о´т], переписчик, заказчик.
  • На стыке предлога со следующим словом на месте «сч» , «зч» транскрибируется как [щ’ч’] : без числа [б’э щ’ ч’ исла´], с чем-то [ щ’ч’ э′мта].
  • При звуко буквенном разборе сочетания «тч» , «дч» на стыке морфем определяют как двойной мягкий [ч’:] : лётчик [л’о´ ч’: ик], моло дч ик [мало´ ч’: ик], о тч ёт [а ч’: о´т].

Видео:Начало конфликта Простой типичный примерСкачать

Начало конфликта  Простой типичный пример

Шпаргалка по уподоблению согласных звуков по месту образования

  • сч → [щ’:] : счастье [ щ’: а´с’т’йэ], песчаник [п’и щ’: а´н’ик], разносчик [разно´ щ’: ик], брусчатый, расчёты, исчерпать, расчистить;
  • зч → [щ’:] : резчик [р’э´ щ’: ик], грузчик [гру´ щ’: ик], рассказчик [раска´ щ’: ик];
  • жч → [щ’:] : перебежчик [п’ир’ибе´ щ’: ик], мужчина [му щ’: и´на];
  • шч → [щ’:] : веснушчатый [в’исну′ щ’: итый];
  • стч → [щ’:] : жёстче [жо´ щ’: э], хлёстче, оснастчик;
  • здч → [щ’:] : объездчик [абйэ´ щ’: ик], бороздчатый [баро´ щ’: итый];
  • сщ → [щ’:] : расщепить [ра щ’: ип’и′т’], расщедрился [ра щ’: э′др’илс’а];
  • тщ → [ч’щ’] : отщепить [а ч’щ’ ип’и′т’], отщёлкивать [а ч’щ’ о´лк’иват’], тщетно [ ч’щ’ этна], тщательно [ ч’щ’ ат’эл’на];
  • тч → [ч’:] : отчет [а ч’: о′т], отчизна [а ч’: и′зна], реснитчатый [р’ис’н’и′ ч’: и′тый];
  • дч → [ч’:] : подчёркивать [па ч’: о′рк’иват’], падчерица [па ч’: ир’ица];
  • сж → [ж:] : сжать [ ж: а´т’];
  • зж → [ж:] : изжить [и ж: ы´т’], розжиг [ро´ ж: ык], уезжать [уйи ж: а´т’];
  • сш → [ш:] : принёсший [пр’ин’о′ ш: ый], расшитый [ра ш: ы´тый];
  • зш → [ш:] : низший [н’и ш: ы′й]
  • чт → [шт] , в словоформах с «что» и его производными, делая звуко буквенный анализ, пишем [шт] : чтобы [ шт о′бы], не за что [н’э′ за шт а], что-нибудь [ шт о н’ибут’], кое-что;
  • чт → [ч’т] в остальных случаях буквенного разбора: мечтатель [м’и ч’т а´т’ил’], почта [по´ ч’т а], предпочтение [пр’итпа ч’т ’э´н’ийэ] и тп;
  • чн → [шн] в словах-исключениях: конечно [кан’э´ шн а′], скучно [ску´ шн а′], булочная, прачечная, яичница, пустячный, скворечник, девичник, горчичник, тряпочный, а так же в женских отчествах, оканчивающихся на «-ична»: Ильинична, Никитична, Кузьминична и т. п.;
  • чн → [ч’н] — буквенный анализ для всех остальных вариантов: сказочный [ска´за ч’н ый], дачный [да´ ч’н ый], земляничный [з’им’л’ин’и´ ч’н ый], очнуться, облачный, солнечный и пр.;
  • !жд → на месте буквенного сочетания «жд» допустимо двоякое произношение и транскрипция [щ’] либо [шт’] в слове дождь и в образованных от него словоформах: дождливый, дождевой.

Непроизносимые согласные звуки в словах русского языка

Во время произношения целого фонетического слова с цепочкой из множества различных согласных букв может утрачиваться тот, либо иной звук. Вследствие этого в орфограммах слов находятся буквы, лишенные звукового значения, так называемые непроизносимые согласные. Чтобы правильно выполнить фонетический разбор онлайн, непроизносимый согласный не отображают в транскрипции. Число звуков в подобных фонетических словах будет меньшее, чем букв.

В русской фонетике к числу непроизносимых согласных относятся:

  • «Т» — в сочетаниях:
    • стн → [сн] : ме стн ый [м’э´ сн ый], тростник [тра с’н ’и´к]. По аналогии можно выполнить фонетический разбор слов ле стн ица, че стн ый, изве стн ый, радо стн ый, гру стн ый, уча стн ик, ве стн ик, нена стн ый, яро стн ый и прочих;
    • стл → [сл] : сча стл ивый [щ’:а сл ’и´вый’], сча стл ивчик, сове стл ивый, хва стл ивый (слова-исключения: костлявый и постлать, в них буква «Т» произносится);
    • нтск → [нск] : гига нтск ий [г’ига´ нск ’ий], аге нтск ий, президе нтск ий;
    • стьс → [с:] : ше стьс от [шэ с: о´т], взъе стьс я [взйэ´ с: а], кля стьс я [кл’а´ с: а];
    • стс → [с:] : тури стс кий [тур’и´ с: к’ий], максимали стс кий [макс’имал’и´ с: к’ий], раси стс кий [рас’и´ с: к’ий], бе стс еллер, пропаганди стс кий, экспрессиони стс кий, индуи стс кий, карьери стс кий;
    • нтг → [нг] : ре нтг ен [р’э нг ’э´н];
    • «–тся», «–ться» → [ц:] в глагольных окончаниях: улыба ться [улыба´ ц: а], мы ться [мы´ ц: а], смотри тся , сгоди тся , поклони ться , бри ться , годи тся ;
    • тс → [ц] у прилагательных в сочетаниях на стыке корня и суффикса: де тс кий [д’э´ ц к’ий], бра тс кий [бра´ ц кий];
    • тс → [ц:] / [цс] : спор тс мен [спар ц: м’э´н], о тс ылать [а цс ыла´т’];
    • тц → [ц:] на стыке морфем при фонетическом разборе онлайн записывается как долгий «цц»: бра тц а [бра´ ц: а], о тц епить [а ц: ып’и´т’], к о тц у [к а ц: у´];
  • «Д» — при разборе по звукам в следующих буквосочетаниях:
    • здн → [зн] : по здн ий [по´ з’н’ ий], звё здн ый [з’в’о´ зн ый], пра здн ик [пра′ з’н ’ик], безвозме здн ый [б’извазм’э′ зн ый];
    • ндш → [нш] : му ндш тук [му нш ту´к], ла ндш афт [ла нш а´фт];
    • ндск → [нск] : голла ндск ий [гала´ нск ’ий], таила ндск ий [таила´ нск ’ий], норма ндск ий [нарма´ нск ’ий];
    • здц → [сц] : под у здц ы [пад у сц ы´];
    • ндц → [нц] : голла ндц ы [гала´ нц ы];
    • рдц → [рц] : се рдц е [с’э´ рц э], се рдц евина [с’и рц ыв’и´на];
    • рдч → [рч’] : се рдч ишко [с’э рч ’и´шка];
    • дц → [ц:] на стыке морфем, реже в корнях, произносятся и при звуко разборе слова записывается как двойной [ц]: по дц епить [па ц: ып’и´т’], два дц ать [два´ ц: ыт’];
    • дс → [ц] : заво дс кой [зава ц ко´й], ро дс тво [ра ц тво´], сре дс тво [ср’э´ ц тва], Кислово дс к [к’иславо´ ц к];
  • «Л» — в сочетаниях:
    • лнц → [нц] : со лнц е [со´ нц э], со лнц естояние;
  • «В» — в сочетаниях:
    • вств → [ств] буквенный разбор слов: здра вств уйте [здра´ ств уйт’э], чу вств о [ч’у´ ств а], чу вств енность [ч’у´ ств ’инас’т’], бало вств о [бала ств о´], де вств енный [д’э´ ств ’ин:ый].

Примечание: В некоторых словах русского языка при скоплении согласных звуков «стк», «нтк», «здк», «ндк» выпадение фонемы [т] не допускается: поездка [пайэ´стка], невестка, машинистка, повестка, лаборантка, студентка, пациентка, громоздкий, ирландка, шотландка.

  • Две идентичные буквы сразу после ударного гласного при буквенном разборе транскрибируется как одиночный звук и символ долготы [:]: класс, ванна, масса, группа, программа.
  • Удвоенные согласные в предударных слогах обозначаются в транскрипции и произносится как один звук: тоннель [танэ´л’], терраса, аппарат.

Если вы затрудняетесь выполнить фонетический разбор слова онлайн по обозначенным правилам или у вас получился неоднозначный анализ исследуемого слова, воспользуйтесь помощью словаря-справочника. Литературные нормы орфоэпии регламентируются изданием: «Русское литературное произношение и ударение. Словарь – справочник». М. 1959 г.

  • Литневская Е.И. Русский язык: краткий теоретический курс для школьников. – МГУ, М.: 2000
  • Панов М.В. Русская фонетика. – Просвещение, М.: 1967
  • Бешенкова Е.В., Иванова О.Е. Правила русской орфографии с комментариями.
  • Учебное пособие. – «Институт повышения квалификации работников образования», Тамбов: 2012
  • Розенталь Д.Э., Джанджакова Е.В., Кабанова Н.П. Справочник по правописанию, произношению, литературному редактированию. Русское литературное произношение.– М.: ЧеРо, 1999

Теперь вы знаете как разобрать слово по звукам, сделать звуко буквенный анализ каждого слога и определить их количество. Описанные правила объясняют законы фонетики в формате школьной программы. Они помогут вам фонетически охарактеризовать любую букву.

Поделиться или сохранить к себе: