- О переводах и искажении смысла латинских текстов
- Фразы на латыни (с транскрипцией)
- Несколько латинских фраз с произношением: об истине, дружбе и поэзии
- Истина (правда)
- Дружба
- Друзья
- Поэзия
- Крылатые выражения и пословицы
- Латинские пословицы и крылатые выражения с транскрипцией (транслитерацией) и ударениями
- 💥 Видео
Видео:Латинский язык. Lingua Latina. Анализ и перевод предложенияСкачать
О переводах и искажении смысла латинских текстов
Увы, люди обречены не понимать друг друга. По данным ЮНЕСКО, ныне в мире существует около 6700 разных языков, а человек может выучить максимум 20. Даже если половина нынешних языков вымрет, что будет большой потерей, человечество обречено полагаться лишь на переводы, увы!
Когда я в молодости читала переводы японских авторов, я была поражена, насколько мышление японцев похоже на наше – ведь живут за тридевять земель… Потом, когда я пыталась выучить японский язык, что мне сделать не удалось (я плохо запоминаю иероглифы), я с удивлением узнала, что в японском языке нет половины европейских абстрактных понятий, а у европейцев нет половины японских абстрактных понятий. В частности, в японском языке нет иероглифов для таких понятий, как добро и зло. Термин «добро» советуют переводить иероглифом, состоящим из двух компонентов -«пиктографов», обозначающих женщину и ребенка, что в переводе означает «приятный». Но «добрый» не значит «приятный»… А в европейских языках нет слов для обозначения разных чувств, которые испытывает японец, разглядывая предметы разной геометрической формы. Так что же мы читаем в романах об икебане? Увы, интерпретацию переводчика. Это не чувства японских авторов похожи на наши, это чувства переводчиков похожи на наши…
В японском языке 12 падежей, в том числе 3 именительных, причем падежные окончания пишутся с существительными раздельно и могут быть отделены от них запятой, т.е. это как бы самостоятельные слова, которые европейцы для удобства считают падежными окончаниями существительных. Прилагательные же в японском языке не склоняются, а спрягаются (у них есть времена). Скажем, прилагательное может стоять в прошедшем времени… Глаголы спрягаются тоже весьма своеобразно – изменяются по временам (у них 5 времен), но не согласуются с лицом и числом, как это имеет место у нас. После ознакомления с японской грамматикой все индоевропейские языки стали казаться мне диалектами одного языка….
Латынь — индоевропейский язык и по логике мышления похожа на русский. Но есть отличия. Поэтому средствами русского языка смысл латинских текстов можно передавать с точностью 95-98% . Остальные 2-5% непереводимы. Что именно непереводимо?
1) Семантические ряды значений слов не всегда совпадают и в русском языке не всегда есть слово, точно передающее смысл латинского.
Пример.
В латыни есть 2 слова для обозначения слова «раб»: servus и servulus. В латинско-русском словаре И.Х. Дворецкого последнее переводится как «молодой раб». На самом деле это слово необязательно обозначает «молодой», скажем, в латинско-немецком словаре Langenscheidts grosses lateinisches Woerterbuch von Prof. Hermann Menge приведено два значения слова servulus: «молодой раб» и просто «раб». Слово «servulus» образовано из корня «serv», к которому добавлен ласкательно-уменьшительный суффикс ul — это наш суффикс «ул» или «уленьк» («дедуля/ дедуленька»). Поэтому дословно «servulus» надо бы переводить «рабуля», «рабуленька». Но у нас не принято писать «рабуля», и там, где написано: «Рабуля, принеси воды!», переводят «Раб, принеси воды» — чувствуете разницу? Из-за отсутствия в русском языке одного слова выхолащиваются человеческие отношения между рабами и хозяевами. Когда вы читаете античные произведения в оригинале и в переводе, вырисовываются разные картины.
2) Грамматическая форма cum historicum. Не вдаваясь в подробности (они описаны в учебниках), а очень приближенно (для тех, кто не изучал латыни), ситуация такова. В латыни в сложноподчиненных предложениях с союзом cum в прошедшем времени используется одна из двух грамматических форм. Есть два времени глагола, и автор должен выбрать одно из них. Выбрав одно из них, он делает утверждение, что оба события связаны между собой причинной связью, выбрав другое — что они не связаны. В русском и других современных языках такого явления нет. Поэтому при переводе с латыни на русский автоматически теряется очень существенная деталь — мнение автора о том, связаны ли события причинно или нет. В силу этого все переводы фактически неполноценны. При переводе с русского на латынь переводчику пришлось бы, наоборот, вносить свою интерпретацию текста, а именно, что он думает, существует ли причинная связь или нет, причем вносит свою интерпретацию он автоматически в любом случае, какое бы время он ни выбрал — в силу самой необходимости выбора.
3) Конъюнктив (conjunctivus). В русском языке это наклонение также иногда называют «сослагательным», поскольку оно частично выполняет функции русского сослагательного наклонения. Однако латинский конъюнктив имеет больше функций, и многие из них не имеют аналогов в русском языке. Что по этому поводу пишут учебники?
В.И. Морошенкова, Н.А. Федоров. Учебник латинского языка, изд-во Московского университета, 1985г. стр. 83
» Conjunctivus – сослагательное наклонение, времена которого выражают в отличие от времен индикатива субъективное отношение говорящего к факту действия (желание, побуждение, предположение, возможность, сомнение и др.)
…
Переводить на русский язык формы латинского конъюнктива вне контекста не следует, так как в русском языке сослагательное наклонение по временам не дифференцировано и имеет только одну форму».
Что значит, нельзя переводить вне контекста? Поскольку в русском языке нет аналога конъюнктива, переводчик должен вставлять слова, выражающие сомнение или желание. При этом неуверенность бывает разной степени, а латинский конъюнктив никак её не «дозирует». «Дозировку неуверенности» предполагается проводить сообразно контексту. Ведь можно написать «по всей видимости», «наверно», «может быть», «не исключено, что» – и т.д. Один и тот же контекст разные переводчики могут понимать по-разному. Поэтому любой переводчик неминуемо вносит свою интерпретацию.
Этим неэквивалентность русского языка и латыни не исчерпывается, разумеется, но всего не перечислишь…
****
Помимо объективных трудностей, есть еще субъективные. До 1917г. латынь изучали в школе, так что особой потребности в переводах латинских текстов как-то не было. После 1917г. ввели цензуру и стали вырезать из текстов всё, что противоречило марксизму-ленинизму. Поэтому купюры стали не только общей практикой, но и требованием к издаваемым переводам. Купюры иногда делали текст непонятным. Тогда редакторам приходилось делать свои дописки, чтобы не разрывать нити повествования. Эта практика была настолько повсеместно распространена, что норма морали оказалась размытой. Редакторы в большинстве своем не видели ничего плохого в исправлении чужого текста – наоборот, они думали, что делают одолжение автору, поскольку улучшают качество его письма… В советское время ваша покорная слуга переводила книги с английского и французского языков и столкнулась с этой проблемой – редакторы исказили смысл оригиналов во многих местах несмотря на мой протест, но поставили мою фамилию в качестве переводчика и книги издали. Поэтому в тех случаях, где есть купюры и дописки, это необязательно вина переводчика – чаще всего это вина редактора или того, кто давал этому редактору указания.
Что до латинских текстов, то их оригиналы стали доступны большинству россиян лишь благодаря Интернету, т.е. только сейчас. А так, проверить точность перевода было невозможно…
В ситуации вседозволенности, когда можно делать какие угодно купюры и дописки, есть простор для выражения этнических антипатий. С учетом того, что я прочитала много книг, и во всех случаях, на которые я обратила внимание, купюры и дописки делались таким образом, что римляне в переводе выглядели хуже (скажем, более жестокими или более праздными), чем в оригинале, у меня создалось впечатление, что переводчики или редакторы во многих случаях были движимы этнической антипатией к римлянам – скажем, в связи с тем, что римляне воевали с их предками. Понятно, что согласно марксизму-ленинизму рабовладельческое общество должно было быть плохим – коммунисты тоже требовали ухудшать облик римлян. Свою лепту в искажение римской истории могли внести и христиане – ведь они ненавидели и всячески порочили языческую культуру. Порой мы удивляемся, почему римские авторы так плохо отзывались о своих императорах? При этом мы забываем, что до нас дошли не все сочинения римских авторов, а, в основном, лишь прошедшие христианскую цензуру – а стала бы та пропускать сочинения, рисующие римских язычников с симпатией? Возможно, и христиане делали дописки в дошедших до нас рукописях…
Прибавляется проблема двойного перевода. Это так считается, что все тексты переводились с латинского оригинала. На самом деле они могли переводиться с английского, французского или немецкого переводов, что вносит дополнительное искажение в текст…
Есть еще, видимо, бескорыстное стремление к «красивости» слога. Поскольку исторические сочинения красиво звучат на латыни – как художественная литература, то и в переводе тексту стремятся придать лоск художественной литературы, т.е. «подстригать» текст под каноны русской художественной литературы.
Пример «повальной эпидемии» из традиций описания гладиаторских боев.
Во многих местах античные авторы пишут, что на таком-то представлении гладиаторы сражались при помощи ferrum, т.е. «железа» или «железного оружия». Однако дословный перевод «гладиаторы сражались железным оружием» выглядит «не художественно», и поэтому в подавляющем большинстве случаев слово «железное оружие» заменяется на «мечи». «Бились на мечах» – звучит, разумеется, «более художественно». Однако у гладиаторов железное оружие было разных видов: мечи, кинжалы, копья, трезубцы. Были и сражения на копьях. Если кто-то начинает судить о характере гладиаторских сражений по переводу, то у него в уме создастся ложная картина. Во многих случаях мы не знаем, какой вид железного оружия гладиаторы использовали – это домыслы редакторов и переводчиков ради «красивости» текста.
Ниже я представляю читателям образцы перевода латинских текстов, опубликованных самыми уважаемыми издательствами. Эти переводы вошли во многие энциклопедии и учебники и цитируются авторами многих книг.
Ниже приведены образцы перевода из следующих почтенных книг:
==============================================
(1) Корнелий Тацит. Сочинения в двух томах. Редакционная коллегия серии «Литературные памятники». Ответственный редактор С.А. Утченко. ISBN 5-02-028170-0. Издание второе, стереотипное. Санкт-Петербург, «Наука», 1993.
Настоящее издание предпринято по согласованию с редколлегией серии «Литературные памятники» (1993).
Редакционная коллегия серии «Литературные памятники»
Д.С. Лихачев (почетный председатель), В.Е. Багно, Н.И.Балашов (заместитель председателя) В.Э. Вацуро, М.Л. Гаспаров, А.Л. Гришунин, Л.А. Дмитриев, Н.А. Дьяконова, Е.Ф. Егоров (председатель), А.В. Лавров, А.Д. Михайлов, И.Г. Птушкина (ученый секретарь), А.М. Самсонов (заместитель председателя), И.М. Стебоин-Каменский, С.О. Шмидт.
Издание подготовили:
Том первый: А.С. Бобович, Я.М. Боровский, М.Е. Сергеенко
(2) Письма Плиния Младшего. Издание подготовили М.Е. Сергеенко, А.И. Доватур. Издательство «Наука». Москва. 1984г. Ответственный редактор Доватур. Перевод М.Е. Сергеенко.
Редакционная коллегия серии «Литературные памятники»: М.П. Алексеев, Н.И. Балашов, Г.П. Бердников, Д.Д. Благой, И.С. Брагинский, А.С. Бушмин, М.Л. Гаспаров, А.Л. Гришунин, Л.А. Дмитриев, Н.Я. Дьяконова, Б.Ф. Егоров (заместитель председателя), Д.С. Лихачев (председатель), А.Д. Михайлов, Д.В. Ознобишин (ученый секретарь), Д.А. Ольдерогге, Б.И. Пуришев, А.М. Самсонов (заместитель председателя), М.И. Стеблин-Каменский, Г.В. Степанов, С.О. Шмидт.
(3) Гай Светоний Транквилл. «Жизнь двенадцати цезарей». Москва. Художественная литература. 1990. Перевод с латинского, предисловие и послесловие М.Л. Гаспарова. ISBN 5-280-01281-5
(4) Цицерон. Философские трактаты. Памятники философской мысли. Редакционная коллегия серии «Памятники философской мысли»: Б.М. Кедров (председатель), В.М. Богуславский, А.В. Гулыга, В.Е. Евграфов, И.С. Нарский, Т.И. Ойзерман, В.В. Соколов (зам. председателя), Р.М. Габитова (уч. секретарь). Ответственный редактор, составитель и автор вступительной статьи доктор философских наук Г.Г. Майоров. Перевод с латинского М.И. Рижского. Рецензенты: И.М. Нахо, В.В. Бычков, П.П. Гайденко
Издательство «Наука». Москва. 1985
========================================
Начнем с Тацита, причем с самого знаменитого отрывка, фигурирующего в очень многих российских изданиях и ссылках как самый одиозный эпизод из римской истории. До этого в тексте речь идет о том, как император Тиберий решил отомстить своему бывшему фавориту Сеяну за убийство Друза, сына Тиберия, по принципу «око за око».
Анналы. Книга шестая, V 9, Перевод А.С. Бобовича, ред. Н.М. Боровского.
«После этого было сочтено нужным расправиться и с остальными детьми Сеяна, хотя народный гнев успел уже поостыть и большинство было удовлетворено предыдущими казнями. Итак, их доставляют в темницу, причем мальчик догадался, какая судьба его ожидает, а девочка была еще до того несмышленой, что спрашивала, за какой проступок и куда ее тащат; говорила, что она больше не будет так делать, пусть ее лучше постегают розгами. Писатели того времени передают, что так как удавить девственницу были делом неслыханным, то палач сперва надругался над нею, а потом уже накинул на нее петлю; после того, как они были задушены, их детские трупы выбросили на Гемонии».
Действительно, разве мыслима в новой истории аналогичная жестокость? Чтобы убивали малолетних детей, да еще и насиловали?
А теперь откроем оригинал:
Книга 6
[5.9] Placitum posthac ut in reliquos Seiani liberos adverteretur, vanescente quamquam plebis ira ac plerisque per priora supplicia lenitis. igitur portantur in carcerem, filius imminentium intellegens, puella adeo nescia ut crebro interrogaret quod ob delictum et quo traheretur; neque facturam ultra et posse se puerili verbere moneri. tradunt temporis eius auctores, quia triumvirali supplicio adfici virginem inauditum habebatur, a carnifice laqueum iuxta compressam; exim oblisis faucibus id aetatis corpora in Gemonias abiecta.
***
Конечно, перевод с латыни труден. Но это не относится к допискам. Видно, что в оригинале нет эпитета «детские» перед трупами. «Дети Сеяна» не означает «дети». И столетние старики являются чьими-то детьми. Нет там и слова «мальчик» (puer). Сын Сеяна называется просто словом «сын» (filius). Ему может быть и двадцать лет, и все сорок – его возраст в тексте не упоминается. Дочь названа словом puella.
Латинско-русский словарь, И.Х. Дворецкий, около 50 тыс. слов, Москва, «Русский язык», 1986:
puella – 1) девушка, 2) дочь 3) молодая женщина.
В частности, Катулл в стихах свою возлюбленную называет puella. Считается, что она была на 8-10 лет его старше, т.е. ей было лет этак под сорок. Катулл называет словом puella и других особ. Отсылаю читателя к своему переводу стихотворения Катулла «Холостая (холостяцкая) пирушка». И еще в одном стихотворении Катулл пишет: «Ameana puella defututa tota milia me decem poposcit» («Амеана, потасканная puella, попросила у меня десять тысяч сестерциев»). Речь идет явно не о маленькой девочке. «Маленькая девочка» переводится на латынь как vinguncula, parva, pupa, pupula. Правда, в Риме девушки рано становились совершеннолетними – им разрешалось выходить замуж с 14-ти лет. Дочери Сеяна могло быть лет 16-18, но она, безусловно, была совершеннолетней. Теперь попробуем найти в оригинале слово «надругательство» или «надругался». Итак:
tradunt = сообщают
temporis eius = этой эпохи
auctores = авторы
quia = что
inauditum = не слыхано
triumvirali = надзирателей тюрьмы
supplicio = казни/ пыткам
adfici = подвергать
virginem = девственницу
habebatur = было (обозначение прошедшего времени)
a carnifice = палачом
laqueum = петля
iuxta = next to
compressam = сжата
exim = после, после того
oblisis = сдавленных
faucibus = глоток
id = это
aetatis = из эпохи, жизни, времени жизни
[глагол в фразе пропущен, как бывают пропущены глаголы в русском языке, фраза типа, «они — из жизни», подразумевается «ушли из жизни»]
corpora = тела
in = в
Gemonias = Гемону
abiecta = выброшены.
****
Увы и ах! Я не сумела обнаружить слова «надругался» в оригинале. Нет его в оригинале!
Далее идут более сложные моменты. Слово traheretur неоднозначно. Согласно вышеуказанному словарю, слово traho переводится как 1) тащить, тянуть, волочить 2) привлекать, вовлекать. Это слово можно перевести как «тащить», так и «привлекать» – это интерпретация переводчика. Для разнообразия в переводе ниже я выберу значение «привлекать». Неоднозначно и слово puerili. Его можно отнести к разным словам и перевести по-разному: «она по-детски попросила» или отнести его к verbere moneri – тогда это будет звучать «научить уму-разуму поркой, как тому учат детей». Если принять последнюю трактовку, то нужно иметь в виду, что в Риме взрослых римлян пороть запрещалось – пороли только детей или рабов. Но пороли разными орудиями. Понятно, что детей пороли гуманнее. Дочь Сеяна могла попросить выпороть её более гуманным образом, как порют детей. Переводчик перевел verbere moneri как «посечь розгами»
verber – бич, плеть, бичевание, побои.
Речь необязательно идет о розгах…
Совсем трудно перевести слово placitum от placeo.
placeo – 1) нравиться, иметь успех 2) угодно, хочется, желательно 3) placet кажется, представляется, существует мнение.
Переводчик выбрал «угодно», думая, что это — сокращение от placitum senatu («существует мнение сената») – поскольку иногда сенат делал подобные заявления (в постановлениях сената). Но слова «сенат» в оригинале нет – его переводчик дописал в уме. Если исходить из того, что есть в оригинале, то приходится оставить «существовало мнение», т.е. ходили слухи. Придаточное предложение стоит в imperfectum conjunctivi (конъюнктиве несовершенного вида»). Это время может обозначать действие, одновременное с действием в основном предложении.
Итак, соберем воедино – что получится?
МОЙ ПЕРЕВОД:
«Существовало мнение, что после этого перешли к остальным детям Сеяна, хотя гнев плебса исчезал, и многие были успокоены предыдущей карой. Тогда указанных детей Сеяна доставили в тюрьму, причем сын сразу понял, в чем дело, а девушка не понимала, в чем дело, и часто спрашивала, какое она совершила преступление и за что ее привлекают; при этом она уговаривала [схвативших ее ] заменить ей наказание на порку — как учат уму-разуму отроков, если она и сотворила что-то лишнее. Авторы того времени также повествуют, что до этого было неслыханным делом, чтобы надзиратели тюрьмы («триумвиры») казнили/ мучили какую-либо девственницу; но палач сжал наброшенную петлю; после того, как со сдавленными глотками тела расстались с жизнью, их выкинули на Гемону».
=====
И насколько это похоже на перевод господина А.С. Бобовича? Речь в данном случае идет об умышленной подтасовке с целью изобразить римлян хуже, чем они были на самом деле: не требуется глубокого знания латыни, чтобы не видеть, что в тексте нет эпитета «детские» перед трупами… и т.д.
Переходим к другой книге.
(2) Письма Плиния Младшего. Издание подготовили М.Е. Сергеенко, А.И. Доватур. Издательство Наука. Москва. 1984г. Ответственный редактор Доватур. Перевод М.Е. Сергеенко.
Читаем в Книге III Письмо 14 на стр. 54 (речь идет об убийство сына вольноотпущенника сенатора Македона его рабами)
«Он мылся в бане на своей вилле под Формиями. Вдруг его окружают рабы: кто хватает за горло, кто бьет по лицу, кто по груди и животу и — стыдно сказать — даже по тайным частям. Решив, что он мертв, они выбрасывают его на раскаленный пол поглядеть, не оживет ли. Он то ли ничего не чувствовал, то ли притворился, что ничего не чувствует, но только лежал, вытянувшийся и неподвижный, и в смерти его уверились. Тогда его выносят, словно обмершего от жары; верные рабы принимают его; с воем и криком сбегаются наложницы. Крики и прохлада привели его в чувство: он поднял глаза, пошевелился — доказал, что жив (сейчас это было безопасно). Рабы разбегаются, многие уже схвачены. Сам он, с трудом вернувшись к жизни, через несколько дней умер, утешенный местью: за него живого наказали так, как обычно наказывают за умерших.»
===
Далее на стр. 313 к слову «умерших» приводится примечание (М.Е. Сергеенко)
«В случае насильственной смерти господина не доискивались, кто убийца, а всю рабскую «семью» отправляли на казнь. Педаний Секунд, префект города, консуляр, был убит своим рабом, на казнь отправили всех его 400 рабов (Тац. Анн. 14, 42-45). Та же участь постигла, конечно, и всех рабов Македона, включая наложниц».
====
Пока я не знала латыни, недоумевала, как могут быть наказаны рабы, которые еще не схвачены, а находятся в розыске?! Также меня волновал вопрос: если комментарий верен и верных рабов и наложниц должны были убить, почему те не добили своего хозяина, чтобы спасти себе жизнь? Ведь спасать они его могли якобы только в том случае, когда им была бы гарантирована жизнь.
Ситуация прояснилась, когда стал доступен оригинал.
Латинский текст
Lavabatur in villa Formiana. Repente eum servi circumsistunt; alius fauces invadit, alius os verberat, alius pectus et ventrem, atque etiam, foedum dictu, verenda contundit; et, cum exanimem putarent, abiciunt in fervens pavimentum, ut experirentur, an viveret. Ille, sive quia non sentiebat, sive quia se non sentire simulabat, immobilis et extentus fidem peractae mortis implevit. Tum demum quasi aestu solutus effertur; excipiunt servi fideliores, concubinae cum ululatu et clamore concurrunt. Ita et vocibus excitatus et recreatus loci frigore sublatis oculis agitatoque corpore vivere se (et iam tutum erat) confitetur. Diffugiunt servi; quorum magna pars comprehensa est, ceteri requiruntur. Ipse paucis diebus aegre focilatus non sine ultionis solacio decessit ita vivus vindicatus, ut occisi solent.
===
Перевод верен до последней фразы, которая на самом деле переводится следующим образом:
«Он вернулся к жизни еще на несколько дней, которые он провел в болезненном состоянии, и умер не без последнего утешения, что он, еще будучи живым, знал, что их убьют».
Понятно, что убьют, когда поймают. Фраза » за него живого наказали так», вернее всего, была продиктовала классовыми чувствами «по-марксистски».
Не только последняя фраза переведена неверно, но неверен и комментарий. С древних времен в Риме действовал закон, что если хозяина в доме убивал раб, то казнили вовсе не всех его рабов, а только тех, кто пребывал в доме в момент убийства. Это делалось в том случае, когда убийцы не были известны в точности — у рабов не было средств, чтобы нанять себе адвокатов и государство не хотело на них тратиться. Однако если рабы доказывали, что защищали хозяина и, например, получили при этом ранения, их не убивали. Если были свободные свидетели и убийца был известен в точности, то не убивали всех рабов в доме, а казнили только убийцу — в этом случае государству не нужно было тратиться на расследование.
Закон о казни рабов не относится к данному случаю, ибо в данном случае за время жизни хозяин назвал имена убийц, поэтому расследования не требовалось — был «семейный суд», рабы считались «членами семьи», хозяин считался главой семьи и верховным судьей и в случае уголовных преступлений наказание назначал сам, без обращения к государственному суду. Зачем устраивать государственный суд, когда семейный суд уже имел место и приговор был уже вынесен? Государство никогда не пойдет на лишние траты. В этой ситуации никакого суда над рабами не было, а убийцы должны были быть казнены по приговору хозяина. Понятно, что наложницы и верные рабы остались живы.
Что до случая убийства префекта Рима, то казнили не всех рабов префекта, а тех, которые находились в доме префекта в момент убийства, а в Риме были многоэтажные дома. По всей видимости, убийце помогали другие рабы. Но искать их не стали.
Этот случай с убийством префекта был уникален и единственен в своем роде за всю историю Рима. До этого много десятков лет, а может и столетие закон о казни всех рабов в доме за убийство хозяина не применялся. Казнь слишком многих рабов вызвала массовые волнения в Риме. Объяснялась она накаленной политической ситуацией. Если бы убили не префекта Рима (тот был или вторым, или третьим лицом государства после консулов), то никто бы не стал устраивать массовой казни.
Это прямая подтасовка фактов, увы, с целью очернить Рим.
====
(3) Гай Светоний Транквилл. «Жизнь двенадцати цезарей». Москва. Художественная литература. 1990. Перевод с латинского, предисловие и послесловие М.Л. Гаспарова. ISBN 5-280-01281-5.
Когда я писала статью о римских гладиаторах, то вначале думала, что могу процитировать уже изданный перевод. Увы, пришлось переводить заново…
В главе «Калигула» на стр. 120 читаем:
«Мирмиллон из гладиаторской школы бился с ним на деревянных мечах и нарочно упал перед ним, а он прикончил врага железным кинжалом и с пальмой в руках обежал победный круг».
Оригинал:
32. Murmillonem e ludo rudibus secum battuentem et sponte prostratum confodit ferrea sica ac more victorum cum palma discucurrit.
В оригинале стоит не «прикончил», а confodit, т.е. «пронзил». Конечно, рана была тяжелой. Но в Риме все-таки была медицина, и даже пронзенных насквозь врачи могли спасти…
А в главе о Клавдии читаем на стр. 146
«Природная его свирепость и кровожадность обнаруживались как в большом, так и в малом… На гладиаторских играх, своих или чужих, он всякий раз приказывал добивать даже тех, кто упал случайно, особенно ретиариев: ему хотелось посмотреть в лицо умирающим. Когда какие-то единоборцы поразили друг друга мечом насмерть, он тотчас приказал изготовить для него из мечей того и другого маленькие ножички . Звериными травлями и полуденными побоищами увлекался он до того, что являлся на зрелища ранним утром и оставался сидеть даже когда все расходились завтракать. Кроме заранее назначенных бойцов, он посылал на арену людей по пустым и случайным причинам – например, рабочих, служителей и тому подобных, если вдруг плохо работала машина, подъемник или еще что-нибудь. Однажды он заставил биться даже одного своего раба-именователя, как тот был, в тоге».
Saevum et sanguinarium natura fuisse, magnis minimisque apparuit rebus.
Quocumque gladiatorio munere, vel suo vel alieno, etiam forte prolapsos iugulari iubebat, maxime retiarios, ut exspirantium facies videret. Cum par quoddam mutuis ictibus concidisset, cultellos sibi parvulos ex utroque ferro in usum fieri sine mora iussit. Bestiariis meridianisque adeo delectabatur, ut et prima luce ad spectaculum descenderet et meridie dimisso ad prandium populo persederet praeterque destinatos etiam levi subitaque de causa quosdam committeret, de fabrorum quoque ac ministrorum atque id genus numero, si automatum vel pegma vel quid tale aliud parum cessisset. Induxit et unum ex nomenclatoribus suis, sic ut erat togatus.
Видно, что мысль о кровожадности Клавдия переведена правильно. Только переводчик, видимо, решил сделать «художественную правку». В оригинале написано, что Клавдий приказывал перерезать горло (iugulari) упавшим. Что заставило переводчика заменить глагол «перерезать горло» на «добивать»? Добивать можно ведь не только путем перерезания горла – к чему такая потеря точности? В оригинале написано, что Клавдий оставался сидеть, когда в полдень народ уходил обедать. Слово «полдень» пропало из перевода, а обед превратился в завтрак. А с этим частично пропал и смысл. Дело в том, что со времен императора Августа смертная казнь преступников или сражения преступников, приговоренных к смертной казни, проходили в полдень. До полудня в цирке показывали охоту на зверей. А на основании перевода Гаспарова создается впечатление, что все расходились завтракать утром, во время охоты, а не во время смертной казни или сражений обреченных. В оригинале не упоминается, каким видом железного оружия сражались те, из чьего оружия делались ножички – они могли сражаться не только мечами, но также кинжалами или на копьях. К тому же трудно сказать, падали ли они замертво или просто падали: слово «пасть» неоднозначно. Говоря «он пал в бою», мы подразумеваем смерть. Трудно сказать, всегда ли римляне подразумевали смерть при использовании этого глагола. Но самое сногсшибательное заявление, которое делается в переводе, состоит в том, что рабы носили тоги (!). На самом деле рабам было запрещено носить тоги. Просто в качестве номенклаторов (т.е. слуг, называющих или объявляющих имена гостей или прохожих) могли выступать и свободные граждане.
Или такая мелкая деталь на стр. 213 читаем:
«Травли и гладиаторские бои показывал он даже ночью при факелах… На всех гладиаторских зрелищах у ног его стоял мальчик в красном и с удивительно маленькой головкой; с ним он болтал охотно и не только в шутку: слышали, как император его спрашивал, знает ли он, почему при последнем распределении должностей наместником Египта был назначен Метий Руф?»
Оригинал:
Nam venationes gladiatoresque et noctibus ad lychnuchos, nec virorum modo pugnas, sed et feminarum… Ac per omne gladiatorum spectaculum ante pedes ei stabat puerulus coccinatus parvo portentosoque capite, cum quo plurimum fabulabatur, nonnumquam serio. Auditus est certe, dum ex eo quaerit, ecquid8 sciret, cur sibi virum esset ordinatione proxima Aegypto praeficere Mettium Rufum.
Видно, что гладиаторские игры устраивались не при свете факелов, а при свете ламп. Это не одно и то же! Когда в Подмосковье не было электричества, были керосиновые лампы – я их даже помню… Хотя источником света в лампе является огонь, это все-таки не факелы. Понятно, что слова puerulus нет в словаре Дворецкого и переводчик перевел его по правилам грамматики, исходя из ласкательно-уменьшительного суффикса ul(us) («ул(я)»). Однако мне удалось найти перевод этого слова во французском и итальянском Интернете – оно означает «карлик». Но и так понятно, что с детьми не будут обсуждать подобных вопросов…
====
(4) Цицерон. Философские трактаты. Памятники философской мысли.
В этой книге переводчик вкладывает в уста Цицерона уж совсем интересную мысль, а именно, что религия появилась у людей лишь после появления письменности, поскольку по своей сути она требует многократного прочтения текстов:
Читаем на стр. 123 трактата «О природе богов»:
«XXVIII (70) Замечаете ли вы, как от правильного и полезного познания природных вещей рассудок человеческий был отвлечен в мир выдуманных, воображаемых богов? Вот что породило ложные мнения, ошибки, вносящие путаницу, суеверия почти бабьи. Получилось, что нам известны и обличия богов, и их возраст, и одежда, и украшения, их родословная и браки, их родственные отношения, все это было перенесено на них для того, чтобы уподобить их слабому роду человеческому. Ибо их даже представляют одолеваемыми разными страстями. Мы знаем о похоти, печали, гневе богов. Выдумали даже, что они ведут войны, участвуют в сражениях, и не только, как у Гомера, у которого одни боги защищали одно войско, а другие – другое; боги даже вели и свои собственные войны, как, например, с титанами или с гигантами. А ведь это рассказывать или верить этому – величайшая глупость, полная чепуха и крайнее легкомыслие. (71) Однако же, отбросив эти басни, можно признать существование богов, относящихся к природе каждой вещи: к земле, например, Цереры, к морям – Нептуна и других, признать их такими, какими их общее мнение представляло и под теми именами. Мы должна относиться к богам с благоговением и почитать их. А самая лучшая, самая бескорыстная, самая светлая и полная благочестия форма почитания богов состоит в том, чтобы всегда и в мыслях, и в словами искренне чтить их чисто и беспорочно. Не только философы, но и предки наши делали различие между религией и суеверием. (72) Ибо те, которые целыми днями молились, и приносили жертвы, чтобы их дети пережили их (superstiti sibi essent) , те были названы суеверными (superstitiosi), позже это название приобрело более широкий смысл. А те, которые над всем, что относится к почитанию богов, усердно размышляли и как бы перечитывали (relegerent), были названы религиозными (religiosi) (от relegere, как elegantes от eligere, diligentes от diligere, как intellegentes от intellegere). Ибо во всех этих словах тот же корень (vis legendi), что и в слове religiosus(80). Итак, из двух слов «суеверно» и «религиозно» первое стало обозначать порицание, а второе – похвалу, А теперь, мне кажется, достаточно было показано и что боги существуют, и каковы они».
И далее примечание на стр. 335
» (80). Этимиологическое истолкование Бальбом слов «superstitio» (суеверие) и religio (религия) также спорны. Христианский писатель Лактанций (III-IV в. н. э.), оспаривая приведенное место из Цицерона, предлагает другую этимологию слово «religio», выводя его не от «religere», а от «religare» (связывать) -Лактанций IV, 28.»
***
В тексте выше сногсшибательным образом переведено слово religere. Оно вовсе не обязательно означает «перечитывать». Словарь Дворецкого (стр. 660) дает такие значения этого слова:
relego (legi, lectum, ere) – 1) вновь собирать, обратно наматывать, 2) вновь посещать 3) перечитывать 4) снова обсуждать, обдумывать.
Переводчик выбрал значение 3), а дальнейший текст предпочел оставить непереведенным. В то время как непереведенные им слова ясно говорят о том, что в данном случае подразумевается значение 1), т.е. » собирательство».
Ниже привожу оригинал и свой перевод:
Videtisne igitur ut a physicis rebus bene atque utiliter inventis tracta ratio sit ad commenticios et fictos deos. Quae res genuit falsas opiniones erroresque turbulentos et superstitiones paene aniles. et formae enim nobis deorum et aetates et vestitus ornatusque noti sunt, genera praeterea coniugia cognationes, omniaque traducta ad similitudinem inbecillitatis humanae. nam et perturbatis animis inducuntur: accepimus enim deorum cupiditates aegritudines iracundias; nec vero, ut fabulae ferunt, bellis proeliisque caruerunt, nec solum ut apud Homerum cum duo exercitus contrarios alii dei ex alia parte defenderent, sed etiam ut cum Titanis ut cum Gigantibus sua propria bella gesserunt. haec et dicuntur et creduntur stultissime et plena sunt futtilitatis summaeque levitatis. [71] Sed tamen is fabulis spretis ac repudiatis deus pertinens per naturam cuiusque rei, per terras Ceres per maria Neptunus alii per alia, poterunt intellegi qui qualesque sint quoque eos nomine consuetudo nuncupaverit. Quos deos et venerari et colere debemus, cultus autem deorum est optumus idemque castissimus atque sanctissimus plenissimusque pietatis, ut eos semper pura integra incorrupta et mente et voce veneremur. non enim philosophi solum verum etiam maiores nostri superstitionem a religione separaverunt. [72] nam qui totos dies precabantur et immolabant, ut sibi sui liberi superstites essent, superstitiosi sunt appellati, quod nomen patuit postea latius; qui autem omnia quae ad cultum deorum pertinerent diligenter retractarent et tamquam relegerent, [i] sunt dicti religiosi ex relegendo, [tamquam] elegantes ex eligendo, [tamquam] [ex] diligendo diligentes, ex intellegendo intellegentes; his enim in verbis omnibus inest vis legendi eadem quae in religioso. ita factum est in superstitioso et religioso alterum vitii nomen alterum laudis. Ac mihi videor satis et esse deos et quales essent ostendisse.
«XXVIII (70). Разве вы не видите, что от правильного и полезного познания природных явлений человеческий разум был уведен в мир вымышленных и не существующих богов? Именно это породило ложные мнения, ошибки, ведущие к путанице, и суеверия почти такие, какие бывают у старух. Выходит, нам известно и как боги выглядят, и сколько им лет, и какие одеяния и украшения носят, и какова их родословная и с кем они вступали в брак, и каковы их родственные отношения; и всё это было привнесено для уподобления их бессильному человечеству. Ибо богов даже рисуют в состоянии душевного беспокойства. Мы принимаем на веру, что богов одолевали любовные страсти или что они печалились или гневились. Выдумали даже, что боги ведут войны, участвуют в битвах — и не только так, как это описано у Гомера, когда каждое из сражающихся войск защищали боги: одни — одно, другие – другое; боги якобы даже вели войны между собой; примером тому являются войны с титанами или гигантами. Рассказывать подобное и верить этой чепухе – значит, проявлять глупость в высшей степени и крайнее легкомыслие. (71) Однако, отвергнув эти басни, можно признать существование богов, определяющих природу вещей, например, в случае земли назвать это божество Церерой, в случае морей – Нептуном и т. д., т.е. назвать их теми именами, которыми их называют по традиции. Эти боги должны вызывать у нас чувство благоговения, и мы должны почитать их. Культ этих богов и есть способ проявления самого высокого, целомудреннейшего, полнейшего и священного благочестия, поскольку при выражении его мы должны быть чисты, честны и искренни и умом, и словами. Не только философы, но и наши предки различали суеверия и религию. (72). Ведь тех, кто каждый день молился и приносил жертвы, чтобы их дети их пережили, стали называть суеверными (дословно: «живущими пережитками» — superstitiosi), а в дальнейшем понятие суеверия обрело более широкий смысл. Те же, кто почитал богов в рамках культа и как бы разбирал этот культ на части и снова собирал (relegerent), были названы [i] религиозными (religiosi), и это слово происходит от слова relegendo, что в переводе означает «то, что необходимо собирать повторно»; также латинское слово elegantes, в переводе означающее «элегантный, утонченный, разборчивый», происходит от eligendo, что в переводе означает «то, что нужно избирать»; слово diligentes, в переводе означающее «тщательный, усердный, разборчивый» — от diligendo, что в переводе означает «то, что нужно любить»; слово intellegentes, в переводе означающее «сведущие, понимающие», — от intellegendo, что в переводе означает «то, в чем необходимо разбираться, знать толк», и у всех этих глаголов общий корень со словом «религиозный», и он означает некую силу, которую нужно собирать воедино (vis legendi). Поэтому в самом звучании латинских слов superstitioso (суеверный) и religioso (религиозный) можно уловить нюансы, в одном случае неодобрительное отношение, в другом случае – похвалу. Но мне кажется, я достаточно привел доводов в пользу того, что боги существуют, и обсудил, как они себя проявляют».
=====
Это лишь некоторые примеры якобы перевода латинских текстов. К сожалению, я не в состоянии разобрать все ошибки, с которыми мне приходилось сталкиваться. Речь идет не об исключении из правила, а о «повальной эпидемии искажения текста», причем в большинстве случаев создается впечатление, что текст искажен умышленно, чтобы римляне выглядели хуже, чем они выглядели на самом деле.
Приходится констатировать, что в настоящее время у нас нет переводов, по которым римскую историю мог бы профессионально изучать человек, не знающий латинского языка. Это относится и к школьным учителям – в большинстве своем они не знают латыни: чему они могут научить детей?
Возникает вопрос, кто должен заниматься этой проблемой? На мой взгляд, Академия Наук! Понятно, что при коммунизме не было свободы слова, так что Академия Наук могла быть не виновата в искажениях. Но сейчас почему Академия Наук не бьет тревогу по поводу отсутствия адекватного перевода литературных памятников?
В конце концов, наука едина. И физика, и астрономия связаны теснейшими узами с историей и филологией. Если филологи и историки неправильно переведут древние тексты, то физики и геологи могут, например, опираться на ложную датировку физических явлений вроде землетрясений, извержений вулканов, солнечных затмений или полетов комет.
Если Историческое отделение АН не бьет тревогу, её должны бить другие отделения АН.
Я предлагаю читателям высказаться, нужна ли нашей стране Академия Наук, которая может спокойно лицезреть искажение текста литературных памятников в массовом порядке?
Видео:Правила перевода сложных анатомических терминов | Латынь | МедвузаСкачать
Фразы на латыни (с транскрипцией)
Еще совсем недавно (в историческом смысле) все научные труды в Европе писались почти исключительно на латинском языке: трактаты, письма, критика и многое другое.
Неудивительно поэтому, что на латыни первоначально появились и мудрые мысли самых образованных людей Старого света. Поэтому когда в наши дни хотят процитировать высказывание знаменитого ученого или философа и сделать это языком оригинала, то это нередко оказывается латинский язык (латынь).
Чтобы в дружной компании шикануть «фэрвэт олля, вивит амицициа», не помешает выбрать и запомнить несколько фраз на древнем языке науки. Это добавит вам в карму, а также потренирует память. Латинские изречения с переводом и транскрипцией в этом посте наверняка доставят удовольствие вам и заинтересуют ваших собеседников. Например, выражение «человек человеку — волк» на латыни прозвучит намного солиднее!
Источники:
Фразы и выражения на латыни — Большой сборник крылатых фраз и выражений на латыни (не работает с апреля 2019)
Ipse dixit! — авторитетное собрание афоризмов на латыни
Латынь с переводом — Фразы, высказывания и цитаты на латыни
Видео:ПЕРЕВОД С РУССКОГО НА ЛАТИНСКИЙ. ЛАТЫНЬ ДЛЯ МЕДИКОВСкачать
Несколько латинских фраз с произношением: об истине, дружбе и поэзии
Истина (правда)
Verum est index sui et falsi — [вэрум эст индекс суи эт фальси]
Истина — пробный камень для себя самой и для лжи
Veritas odium parit — [вэритас одиум парит]
Правда порождает ненависть
* — Эта фраза Теренция в какой-то степени сопоставима с русской поговоркой «Правда глаза колет».
Et fabula partem veri habet — [эт фабуля партэм вэри хабэт]
И в сказке есть доля истины
Super omnia veritas — [супер омниа вэритас]
Истина превыше всего
Temporis filia veritas — [тэмпорис филиа вэритас]
Истина — дочь времени (Изречение Авла Геллия)
Verum plus uno esse non potest — [вэрум плюс уно эссэ нон потэст]
Больше одной истины быть не может
Veritas nihil veretur nisi abscondi — [вэритас нихиль вэрэтур низи абсконди]
Истина не боится ничего, кроме сокрытия
Veritas non semper latet — [вэритас нон сэмпэр лятэт]
Истину навсегда не скроешь
Дружба
Amicitiae immortales, mortales inimicitiae esse debent — [амицициэ имморталес, морталес инимицициэ эссэ дэбент]
Дружба должна быть бессмертной, вражда — смертной (Тит Ливий)
Amicitia inter pocula contracta plerumque vitrea — [амицициа интэр покуля контракта плерумквэ витрэа]
Дружба, скрепленная стаканчиком, чаще всего бывает стеклянной
Amicitia nisi inter bonos esse non potest — [амицициа низи интэр бонос эссэ нон потэст]
Дружба возможна лишь между хорошими людьми (Из Цицерона)
Inter dominum et servum nulla amicitia est — [интэр доминум эт сэрвум нулля амицициа эст]
Меж господином и рабом дружбы быть не может
Fervet olla, vivit amicitia — [фэрвэт олля, вивит амицициа]
Кипит горшок, живет дружба
Друзья
Amicum an nomen habeas, aperit calamitas — [амикум ан номэн хабэас, апэрит калямитас]
Несчастье показывает, друга ты имеешь или лишь название (Публий Сир)
In angustiis amici apparent — [ин ангустиис амици аппарэнт]
Друзья познаются в беде
Novos amicos dum paras, veteres cole — [новос амикос дум парас, вэтэрэс коле]
Новых друзей приобретай, а старых не забывай
Amici optima vitae supellex — [амици оптима витэ супэллекс]
Друзья — лучшее украшение жизни
Donec eris felix, multos numerabis amicos — [донэк эрис фэликс, мультос нумэрабис амикос]
Доколе будешь счастлив, много друзей насчитаешь (Из Овидия)
Ubi amici, ibi opes — [уби амици, иби опэс]
Где друзья, там и богатство
Disce, quae censet amiculus — [дисцэ, квэ цэнзэт амикулус]
Прислушайся к тому, что советует друг (Совет Горация)
Pauci ex multis sunt amici homini, qui certi sient — [пауци экс мультис сунт амици хомини, кви цэрти сиент]
У человека среди многих друзей мало верных (Так говорил Плавт)
Sine amicitia nulla est vita — [синэ амицициа нулля эст вита]
Без друзей и жизни нет
Socii mei socius meus socius non est — [соции мэи социус мэус социус нон эст]
Товарищ моего товарища не есть мой товарищ
Поэзия
Carmina morte carent — [кармина мортэ карэнт]
Стихи лишены смерти
Nascimur poetae, fimus oratores — [насцимур поэтэ, фимус ораторэс]
Поэтами рождаются, ораторами становятся
* — Выражение восходит к одной из речей Цицерона
А чтобы не зря заходили — большой список латинских фраз и выражений с переводом!
A bove maiore discit arare minor — У взрослого вола учится пахать подрастающий; потомки учатся у предков
A capite foetet piscis — рыба гниет с головы
A capillis usque ad ungues — от волос до ногтей
A capite ad calcem — с ног до головы
A casu ad casum — от случая к случаю
A contrario — от противного (метод доказательства)
A fonte puro, pura defluit aqua — Из чистого источника чистая вода и вытекает
A fructibus arborem aestima — Дерево оценивают по его плодам
A Jove principum! — Начинай каждое дело с молитвой
A limine — с порога
А linea — с новой строки
A maximis ad minima — от большого к малому
A minori ad majus — По меньшему заключать о большем
A nullo diligitur, qui neminem diligit — никто не любит того, кто сам никого не любит
А pedibus usque ad caput — с ног до головы
A potiori fit denominatio — Заглавие, наименование делается по главному предмету или основной идее сочинения
А posteriori — исходя из опыта, на основании опыта
A posse ad esse non valet consequential — Из возможности какого-либо действия или факта нельзя еще заключать, что данное действие или данный факт действительно имел место
А prima facie — на первый взгляд
А priori — заранее, до опыта, без проверки, независимо от опыта
Ab imo pectore — с полной искренностью, от души
Barbarus hic ego sum quia non intelligorulli — Я здесь варвар (чужой), потому что меня никто не понимает
Barba crescit, caput nescit — Борода растет, а голова глупеет
Barba philosophum non facit — Борода не делает философом
Beata stultica — блаженная глупость
Beata solitudo — Благословенное одиночество
Beatae memoriae — Блаженной памяти
Beate vivere est honeste vivere — Жить счастливо — значит жить красиво
Beati omnes esse volumus — все мы хотим быть счастливыми
Beati pacifici — Блаженны миротворцы
Beati pauperes spiritu — Блаженны нищие духом
Bedti possidentes — Счастливы владеющие
Beatitudo nоn est virtutis praemium, sed ipsa virtus — Блаженство — не награда за добродетель, а сама добродетель (Спиноза)
Beatus esse sine virtute nemo potest — Без добродетели никто не может быть счастлив
Beatius est magis dare quam accipere — Счастлив тот, кто больше дает, чем получает
Beatus ille, qui procul negotiis — Блажен тот, кто вдали от дел
Bella gerant alii, Protesilaus amet — Войны пусть ведут другие, Протезилай пусть любит
Bella gerant allii, tu, felix Austria nube; Nam, quae Mars aliis, dat tibi regna Venus — Войны пусть ведут другие, а ты, счастливая Австрия, заключай браки, ибо те владения, которые другим дает Марс, даст тебе Венера
Bellum frigidum — холодная война
Capiat qui сареrе potest — лови, кто может поймать
Capienda rebus in malis praeceps via est — В беде следует принимать опасные решения
Capita aut navim — Головы или корабль
Caritas ex pax — Уважение и мир
Саrре diem — лови день; пользуйся каждым днем; не откладывай на завтра то, что должен сделать сегодня (Гораций)
Castigare ridendo mores — смехом исправлять нравы
Castis omnia casta — Чистым (людям) все чисто
Casu — случайно
Casus — случай
Casus belli — повод к войне, к конфликту
Cattus amat piscem, sed non vult tingere plantam —
Causa causarum — Причина причин (главная причина)
Causa efficiens — Действующая причина
Causa finita est — Вопрос решен
Causa justa — Справедливая, уважительная причина
Cautus enim metuit foveam lupus —
Carthagenem esse delendam — карфаген должен быть разрушен
Causa causalis — причина причин, главная причина
De actu et visu — по опыту и наблюдениям
Debes, ergo potes — должен, значит можешь
Debito tempore — в должное врeмя
De die in diem — изо дня в день
De (ех) nihilo nihil — из ничего — ничто; ничто не возникает из ничего (Лукреций)
De facto — фактически, на деле
De gustibus et coloribus (non) est disputandum — о вкусах и цветах (не) спорят
Dе jure — юридически, по праву
De lana caprina — о пустяках (доcл.; о козьей шерсти)
De lingua slulta incommoda multa — из-за пустых (глупых) слов бывают большие неприятности
Demon est deus inversus зло — это добро наоборот
De mortuis aut bene aut nihil — об умерших не злословить (досл.; о мертвых или хорошо, или ничего)
De non apparentibus et non existentibus eadem est ratio — отношение к неявившимся и к несуществующим одинаково
Desiderata — пожелания, намерения
Des partem leonis — отдай львиную долю
Detur digniori — да будет дано достойнейшему
Edimus, ut vivamus; nоn vivimus, ut edamus — мы едим чтобы жить, но не живем, чтобы есть
Е fructu arbor cognoscitur — по плоду узнается дерево (яблоко от яблони недалеко падает)
Ego te intus et in cute novi — знаю тебя и под кожей и снаружи (вижу тебя насквозь)
Elephantum ех musca facis — делаешь из мухи слона
Ео ipso — вследствие этого, тем самым
Epistula nоn erubescit — бумага не краснеет, бумага все терпит (Цицерон)
Errare humanum est— человеку свойственно ошибаться
Errata — ошибки, опечатки
Esse quam videri — быть, а не казаться
Est modus in rebus — всему есть предел; все имеет свою меру (Гораций)
Est rerum omnium magister usus — опыт — всему учитель (Цезарь)
Et cetera (etc.) — и так далее, и прочее
Et gaudium et solatium in litteris — и радость, и утешение в науках(Плиний)
Et singula praeduntur anni — и годы берут свое
Ех abrupto — без предисловий, без приготовлений, сразу, внезапно
Ех adverso — доказательство от противного
Faber est suae quisque furtunae (Sallustius) — каждый сам кузнец своей судьбы
Fabri soli de suis artibus iudicent — только мастер может судить о своем ремесле
Fac et spera — твори и надейся!
Fac fideli sis fidelis — будь верен тому, кто верен (тебе)
Faciant meliora potentes — пусть сделает лучше, кто может
Facile aliis ignoscet, qui sua vitia noverit — охотно прощает других тот, кто знает свои недостатки
Facile dictu, difficile factu — легко сказать, трудно сделать
Facile ex amico inimicum facies, cui promissa non reddas — легко из друга сделаешь врага, когда обещенное не выполняешь (не отдаешь)
Facile omnes, cum valemus, recta consilia aegrotis damus (Terentius) — когда мы здоровы, то легко даем больным хорошие советы (Теренций)
Facilitate nil esse homini melius neque clementia (Terentius) — нет у человека способности лучше чем мягкосердечие
Facilius crescit, quam inchoatur, dignitas (Syrus) — уважение быстрее растёт, чем начинается (Сир).
Facilius est apta dissolvere, quam dissipata connectere (Cicero) — легче разделить связанное, чем соединить разделенное (Цицерон).
Facilius est plus facere, quam idem — легче — сделать более, нежели то же. (Квинтилиан)
Facio ut des — делаю, чтобы ты дал
Facio ut facias — делаю, чтобы ты сделал
Facit indignatio versum — негодование порождает стих
Gaudet patientia duris — долготерпение торжествует
Generaliter — вообще
Gloria victoribus — слава победителям
Grata, rata et accepta — угодно, законно и приемлемо
Gratis — бесплатно, даром, безвозмездно
Gratulari — возрадоваться (своему счастью)
Grosso modo — в общих чертах
Gutta cavat lapidem — капля долбит камень (Овидий)
Habeat sibi — держи про себя
Habent sua fata libelli — и книги имеют свою судьбу
Habent sua sidera lites — споры судьба решает
Habitus — внешний вид
Heredis fletus sub persona risus est — плач наследника — замаскированный смех
Hic et nunc— без всякого промедления
Hic locus est, ubi mors gaudet succurrere vitae — вот место, где смерть охотно помогает жизни
Historia magistra vitae — история — учитель (наставница) жизни (Марк Туллий)
Нос est (h. e.) — то есть, это значит
Нос loсо — здесь, в этом месте
Нос volo, sic jubeo — этого я хочу, так приказываю
Homagium — дань уважения
Homines, dum docent, discunt — люди, уча, учатся
Homo homini lupus est — человек человеку волк
Ibidem — там же
Ibi victoria ubi concordia — победа там, где согласие
Idem — то же самое, так же
Idem per idem — одно и то же
Id est (i.e.) — то есть
Ignotum per ignotius — объяснять неизвестное ещё более неизвестным
Ignorantia nоn est argumentum — незнание — это не доказательство
In abstracto — вообще, отвлеченно
In aeternum — навек, навсегда
In angello cum libello — в уголке и с книжкой; уединившись с книгой
In brevi — вкратце
Incognito — тайно, скрывая свое настоящее имя
In сorроrе — в полном составе, в целом
Incertus animus dimidium sapientiae est — сомнение — половина мудрости
Incredibili dictu — невероятно
Inde ira — отсюда гнев
In deposito — на хранение
Index — указатель, список
Index librorum — список книг
In extenso — полностью, целиком, дословно
In extremis-в последний момент
Infandum renovare dolorem — ужасно вновь воскрешать боль
In favorem — в пользу кого-либо, для пользы
In folio — в целый лист (самый большой формат книги)
In hoc statu — в таком положении
Injuria realis — оскорбление действием
Jurare in verba magistri — клясться словами учителя
Jure — по праву
Jus gentium — право народов
Jus privatum — частное право
Jus publicum — публичное право
Justum et tenacem propositi virum! — кто прав и твердо к цели идет! (Гораций)
Labor corpus firmat — труд укрепляет тело
Labor improbus — упорный труд
Labor omnia vincit — труд все побеждает
Lapis offensionis (petra scandali) — камень преткновения
Lapsus — ошибка, промах
Lapsus calami — описка, ошибка в правописании
Lapsus linguae — оговорка, обмолвка, ошибка в разговоре
Lapsus memoriae — ошибка памяти
Larga manu — щедро
Lege — по закону
Lege artis — по всем правилам искусства, мастерски
Legem brevem esse oportet — нужно, чтобы закон был краток
Leges sine Moribus vanae — законы без морали бесполезны
Licitum sit — да будет дозволено
Linqua est hostis hominum amicusque diaboli et feminarum — язык — враг людей и друг дьявола и женщин
Littera scripta manet — написанное остается; что написано пером, того не вырубишь топором
Loсо citato (l.с.) — в упомянутом месте
Loсо laudato (l.l.) — в названном месте
Locus minoris resistentiae — место наименьшего сопротивления
Lupus in fabula — легок на помине (доcл.: как волк в басне)
Lux ex oriente — свет с Востока
Macte! — отлично! Прекрасно!
Magister dixit — это сказал учитель (ссылка на непререкаемый авторитет)
Magistra vitae — наставница жизни
Magna et veritas, et praevalebit — нет ничего превыше истины, и она восторжествует
Mala fide — неискренне, нечестно
Mala herba cito crescit — плохая (сорная) трава быстро растет
Male parta cito dilabuntur memoria — плохо приобретенное быстро забывается; быстро забываются знания, усвоенные нетвердо
Malum consilium est, quod mutari non potest — плохо то решение, которое нельзя изменить
Manu propria — собственноручно
Margaritas ante porcas — бисер перед свиньями (метать)
Nascuntur poetae, fiunt oratores — поэтами рождаются, ораторами делаются
Natura sanat, medicus curat — природа исцеляет, врач лечит
Ne accesseris in consilium nisi vocatus — не ходи в совет, не будучи приглашенным
Nec plus ultra — дальше некуда, крайняя степень
Nec sutor ultra crepidam — не суди о том, чего не знаешь
Nefas — несправедливость
Nemine contradicente — без возражений, единогласно
Nemo judex in causa sua — никто не судья в своем деле
Nemo nascitur doctus — никто не рождается ученым
Ne noceas, si juvare nоn рotes — не вреди, если не можешь помочь; не вреди больному лишним лечением
Ne quid nimis — не нарушай меры; ничего слишком
Nervus rerum— главное дело; важнейшее средство
Ne varietur — изменению не подлежит
Omne nimium nocet — все излишнее вредит
Omnes et singulos — вместе и по отдельности
Omne ignotum pro magnifico — всё не ведомое кажется нам великолепным
Omne vivum ех ovo — все живое вышло из яйца (Гарвей)
Omnia mea mecum porto — все свое ношу с собой
Omnia meum mecum porto — все свое ношу с собой
Omnia mutantur, nihil interit — все меняется, ничего не исчезает (Овидий)
Omnia praeclara rara — все прекрасное редко
Omnis curatio est vel canonica vel coacta — всяко лечение основывается либо на традиции, либо на принуждении
Omnium consensu — с общего согласия
Omnium profecto artium medicina nobilissima — из всех наук, безусловно, медицина самая благородная (Гиппократ)
Opera et studio — трудом и старанием
Oportet vivere — надо жить
Opus citātum — цитированное сочинение
Optimum medicamentum quies est — покой — наилучшее лeкарство
Panem et circenses — хлеба и зрелищ
Panem quotidianum — хлеба насущного
Pars pro toto — часть вместо целого
Partimunt montes, nascetur ridiculus mus [партуриунт монтэс, насцэтур ридикулюс мус] — Рожают горы, а родится смешная мышь (гора родила мышь)
Parvo contentus — довольствуясь малым
Раuса verba — поменьше слов
Paupertas nоn est vitium — бедность — не порок
Pax vobiscum! — мир вам!
Per aspera ad astra — через тернии к звездам
Per aversionem — ради отвлечения
Pereat mundus et fiat justitia — правосудие должно свершиться, пусть и погибнет мир
Per fas et nefas — правдами и неправдами
Periculum in mora — опасность в промедлении
Perpetuum mobile — вечное движение
Per risum multum cognoscimus stultum — пo беспричинному (букв. — частому) смеху мы узнаем глупца
Per se — само по себе, в чистом виде
Persōna grata — лицо пользующееся доверием
Personaliter — лично
Pestis eram vivus — moriens tua mors ero — при жизни был для тебя несчастьем, умирая, буду твоей смертью
Quae medicamenta non sanat, ferrum sanat; quae ferrum non sanat, ignis sanat. Quae vero ignis non sanat, insanabilia reputari oportet — Что не излечивают лекарства, то лечит железо, что железо не излечивает, то лечит огонь. Что даже огонь не лечит, то следует признать неизлечимым.
Quantum satis — сколько нужно; вдоволь
Quibuscumque viis — какими бы то ни было путями
Quid prodest — кому это выгодно? Кому это полезно?
Quilibet fortunae suae faber — каждый сам кузнец своего счастья
Qui nimium properat, serius ab solvit — кто слишком спешит, тот позже справляется с делами
Qui non laborat, non manducet — кто не работает, тот не есть
Qui pro quo — одно вместо другого, путаница, недоразумение
Quod erat demostrandum (faciendum) — что и требовалось доказать
Quod licet jovi, non licet bovi — что дозволено юпитеру, не дозволено быку
Qui pro quo — одно вместо другого, путаница, недоразумение
Qui scribit, bis legis — кто пишет, тот дважды читает; кто записывает, тот лучше запоминает
Quis hominum sine vitiis — кто из людей родился без пороков
Quod erat demonstrandum — что и требовалось доказать
Quot homines, tot sententiae — сколько голов, столько умов
Radices litterarum amarae sunt, fructus dulces — корни наук горьки. плоды сладки Rectus in curia — тверд в вере
Rara avis — редкая птица (русск «белая ворона»)
Rem cum cura age — веди дело заботливо
Remotis testibus — без свидетелей
Rem tene, verba sequentur — держись сути дела, а слова сами придут
Repetitio est mater studiorum — повторение — мать учения
Respice finem — предусматривай конец
Restitutio in integrum — восстановление в целости
Restrictive et conditionaliter — ограничительно и условно
Ridens verum dicere — смеясь, говорить правду
Salus populi suprema lex — благо народа — высший закон
Salus populi suprema lex — благо народа — высший закон
Sancta sanctorum — святая святых
Sapienti sat — разумному достаточно; умный поймет с полуслова
Scelere velandum est scelus — покрывать злодейство — есть злодейство
Scientia potentia est — знание — сила (также «scientia est potentia» или «scientia potestas est» см. Википедия)
Sed semel insanivimus omnes — однажды мы все бываем безумны
Semper idem — всегда одно и то же
Semper in motu — всегда в движении, вечное движение
Semper percutiatur leo vorans — пусть лев пожирающий всегда будет поражаем (ср.: пусть поднявший меч от меча и погибнет)
Semper virens — вечная юность
Sensus veris — чувство весны
Sibi gratulentur mortāles, tale tantumque extitisse humāni generis decus — Да возрадуются смертные, что существовало такое украшение человеческого рода. Фраза из эпитафии на памятнике Ньютону в Вестминстерском аббатстве, в Англии.
Sic transit gloria mundi — так проходит земная слава
Tabula rasa — «чистая доска» (о сознании ребенка)
Tempora mutantur, etnos mutamur in illis — времена меняются и меняемся с ними
Tempori parce — береги время
Tempus nemini — время никого (не ждет)
Terra incognita — неведомая земля; неизведанная область
Tertium nоn datur — третьего не дано
Timeo danaos et dona ferentes — боюсь данайцев, даже приносящих дары
Tota re perspecta — приняв все во внимание
Tradidit mundum disputationibus — споры погубили мир
Tres facuint collegium — трое составляют коллегию
Tuto, cito, jucunde — безопасно, быстро, приятно
Ubi concordia — ibi victoria — где согласие — там победа
Ubi pus, ibi incisio — где гной, там paзpeз
Ultima ratio — последний, решительный довод
Umbram suam metuit — своей тени боится
Una hirundo nоn facit ver — одна ласточка не делает весны
Urbi et orbi — городу (Риму) и миру, на весь мир
Unus dies gradus est vitae — один день — ступенька в лестнице жизни
Usus est optimus magister — опыт — наилучший учитель
Ut quisque est doctissimus, ita est modestissimus — кто умнее, тот скромнее
Ut salutas, ita salutaberis — как аукнется, так и откликнется (досл-: как приветствуешь ты, так будут приветствовать и тебя)
Ut supra — как сказано выше
Vade in Pace — иди с миром
Vae victis — горе побежденному
Venienti occurrite morbo — предупреждай приближающуюся болезнь
Veni, vidi, vici — пришел, увидел, победил
Verba magistri — слова учителя
Verba volant, scripta manent — слова улетают, написанное остается
Verbatim — слово в слово
Verbum movet, exemplum trahit — слово волнует, пример увлекает
Verus amicus amici nunquam obliviscitur — истинный друг никогда не забывает друга
Veto — запрещаю
Via scientiarum — путь к знаниям; дорога знаний
Volens nolens — волей-неволей
Vice versa — наоборот, обратно
Vinum locutum est — говорило вино
Vires unitae agunt — силы действуют совместно
Viribus unitis — соединенными усилиями
Vir bonus semper tiro — порядочный человек всегда простак
Vir magni ingenii — человек большого ума
Vis medicatrix naturae — целебная сила природы
Vita sine libertate, nihil — жизнь без свободы — ничто
Если вы нашли ошибку, пожалуйста, выделите фрагмент текста и нажмите Ctrl+Enter.
Видео:Латинский язык. Имя прилагательное, прилагательное 1 гр. Согласованное определение.Скачать
Крылатые выражения и пословицы
Видео:Порядок слов в латинских предложенияхСкачать
Латинские пословицы и крылатые выражения с транскрипцией (транслитерацией) и ударениями
Ниже приводятся 170 латинских крылатых выражений и пословиц с транслитерацией (транскрипцией) и ударениями.
Знак ў обозначает неслоговой звук [у].
Знак г х обозначает фрикативный звук [γ], которому соответствует г в белорусском языке, а также соответствующий звук в русских словах Господи, ага и т. п.
- A mari usque ad mare.
[А ма́ри у́сквэ ад ма́рэ].
От моря до моря.
Девиз на гербе Канады. - Ab ovo usque ad mala.
[Аб о́во у́сквэ ад ма́ля].
От яйца и вплоть до яблок, т. е. от начала и до конца.
Обед у римлян начинался яйцами и заканчивался яблоками. - Abiens abi!
[А́биэнс а́би!]
Уходя, уходи! - Acta est fabŭla.
[А́кта эст фа́буля].
Представление окончено.
Светоний в «Жизни двенадцати цезарей» пишет, что император Август в свой последний день спросил вошедших друзей, находят ли они, что он «хорошо сыграл комедию жизни». - Alea jacta est.
[А́леа я́кта эст].
Жребий брошен.
Употребляется в тех случаях, когда говорят о бесповоротно принятом решении. Слова, произнесенные Юлием Цезарем при переходе его войск через реку Рубикон, отделявшую Умбрию от римской провинции — Цизальпийской Галлии, т. е. Северной Италии, в 49 г. до н. э. Юлий Цезарь, нарушив закон, по которому он в качестве проконсула мог командовать войском только за пределами Италии, возглавил его, оказавшись на территории Италии, и тем самым начал гражданскую войну. - Amīcus est anĭmus unus in duōbus corporĭbus.
[Ами́кус эст а́нимус у́нус ин дуо́бус корпо́рибус].
Друг — это одна душа в двух телах. - Amīcus Plato, sed magis amīca verĭtas.
[Ами́кус Пля́то, сэд ма́гис ами́ка вэ́ритас].
Платон мне друг, но истина дороже (Аристотель).
Употребляется, когда хотят подчеркнуть, что правда превыше всего. - Amor tussisque non celantur.
[А́мор тусси́сквэ нон цэля́нтур].
Любовь и кашель не скроешь. - Aquĭla non captat muscas.
[А́квиля нон ка́птат му́скас].
Орел не ловит мух. - Audacia pro muro habētur.
[Аўда́циа про му́ро г х абэ́тур].
Храбрость заменяет стены (досл.: храбрость имеется вместо стен). - Audiātur et altĕra pars!
[Аўдиа́тур эт а́льтэра парс!]
Пусть будет выслушана и другая сторона!
О беспристрастном рассмотрении споров. - Aurea mediocrĭtas.
[А́ўрэа мэдио́критас].
Золотая середина (Гораций).
О людях, которые в суждениях и поступках избегают крайностей. - Aut vincĕre, aut mori.
[Аўт ви́нцэрэ, аўт мо́ри].
Или победить, или умереть. - Ave, Caesar, moritūri te salūtant!
[А́вэ, Цэ́зар, мориту́ри тэ салю́тант!]
Здравствуй, Цезарь, идущие на смерть приветствуют тебя!
Приветствие римских гладиаторов, - Bibāmus!
[Биба́мус!]
выпьем! - Caesărem decet stantem mori.
[Цэ́зарэм дэ́цэт ста́нтэм мо́ри].
Цезарю подобает умереть стоя. - Canis vivus melior est leōne mortuo.
[Ка́нис ви́вус мэ́лиор эст лео́нэ мо́ртуо].
Живая собака лучше мертвого льва.
Ср. с рус. пословицей «Лучше синица в руках, чем журавль в небе». - Carum est, quod rarum est.
[Ка́рум эст, квод ра́рум эст].
Ценно то, что редко. - Causa causārum.
[Ка́ўза каўза́рум].
Причина причин (главная причина). - Cave canem!
[Ка́вэ ка́нэм!]
Бойся собаки!
Надпись на входе римского дома; употребляется как общее предостережение: будь осторожен, внимателен. - Cedant arma togae!
[Цэ́дант а́рма то́гэ!]
Пусть оружие уступит место тоге! (Пусть на смену войне придет мир). - Clavus clavo pellĭtur.
[Кля́вус кля́во пэ́ллитур].
Клин клином вышибается. - Cognosce te ipsum.
[Когно́сцэ тэ и́псум].
Познай самого себя.
Латинский перевод греческого изречения, начертанного на храме Аполлона в Дельфах. - Cras melius fore.
[Крас мэ́лиус фо́рэ].
что завтра будет лучше. - Cujus regio, ejus lingua.
[Ку́йус рэ́гио, э́йус ли́нгва].
Чья страна, того и язык. - Curricŭlum vitae.
[Курри́кулюм ви́тэ].
Описание жизни, автобиография. - Damnant, quod non intellĕgunt.
[Да́мнант, квод нон интэ́ллегунт].
Осуждают, потому что не понимают. - De gustĭbus non est disputandum.
[Дэ гу́стибус нон эст диспута́ндум].
О вкусах не следует спорить. - Destruam et aedificābo.
[Дэ́струам эт эдифика́бо].
Разрушу и построю. - Deus ex machĭna.
[Дэ́ус экс ма́хина].
Бог из машины, т. е. неожиданная развязка.
В античной драме развязкой служило появление перед зрителями из специальной машины бога, который помогал разрешиться сложной ситуации. - Dictum est factum.
[Ди́ктум эст фа́ктум].
Сказано — сделано. - Dies diem docet.
[Ди́эс ди́эм до́цэт].
Один день другой учит.
Ср. с рус. пословицей «Утро вечера мудренее». - Divĭde et impĕra!
[Ди́видэ эт и́мпэра!]
Разделяй и властвуй!
Принцип римской завоевательной политики, воспринятый последующими завоевателями. - Dixi et anĭmam levāvi.
[Ди́кси эт а́нимам лева́ви].
Сказал — и облегчил душу.
Библейское выражение. - Do, ut des; facio, ut facias.
[До, ут дэс; фа́цио, ут фа́циас].
Даю, чтобы ты дал; делаю, чтобы ты сделал.
Формула римского права, устанавливающая правовые отношения между двумя лицами. Ср. с рус. выражением «Ты мне — я тебе». - Docendo discĭmus.
[Доцэ́ндо ди́сцимус].
Обучая, мы учимся сами.
Выражение происходит от высказывания римского философа и писателя Сенеки. - Domus propria — domus optĭma.
[До́мус про́приа — до́мус о́птима].
Свой дом самый лучший. - Dónec erís felíx, multós numerábis amícos.
[До́нэк эри́с фэли́кс, мульто́с нумэра́бис ами́кос].
Пока ты будешь счастлив, у тебя будет много друзей (Овидий). - Dum spiro, spero.
[Дум спи́ро, спэ́ро].
Пока дышу, надеюсь. - Duōbus litigantĭbus, tertius gaudet.
[Дуо́бус литига́нтибус, тэ́рциус га́ўдэт].
Когда двое ссорятся, третий радуется.
Отсюда еще одно выражение — tertius gaudens ‘третий радующийся’, т. е. человек, выигрывающий от распри двух сторон. - Edĭmus, ut vivāmus, non vivĭmus, ut edāmus.
[Э́димус, ут вива́мус, нон ви́вимус, ут эда́мус].
Мы едим, чтобы жить, а не живем, чтобы есть (Сократ). - Elephanti corio circumtentus est.
[Элефа́нти ко́рио циркумтэ́нтус эст].
Наделен кожей слона.
Выражение употребляют, когда говорят о бесчувственном человеке. - Errāre humānum est.
[Эрра́рэ г х ума́нум эст].
Человеку свойственно ошибаться (Сенека). - Est deus in nobis.
[Эст дэ’ус ин но’бис].
Есть в нас бог (Овидий). - Est modus in rebus.
[Эст мо́дус ин рэ́бус].
Есть мера в вещах, т. е. всему есть мера. - Etiám sanáto vúlnĕre, cícatríx manét.
[Этиа́м сана́то ву́льнэрэ, ци́катри́кс манэ́т].
И даже когда рана зажила, шрам остается (Публий Сир). - Ex libris.
[Экс ли́брис].
«Из книг», экслибрис, знак владельца книги. - Éxēgí monumént(um)…
[Э́ксэги́ монумэ́нт(ум)…]
Я воздвиг памятник (Гораций).
Начало знаменитой оды Горация на тему бессмертия произведений поэта. Ода вызвала в русской поэзии большое количество подражаний и переводов. - Facĭle dictu, difficĭle factu.
[Фа́циле ди́кту, диффи́циле фа́кту].
Легко сказать, трудно сделать. - Fames artium magister.
[Фа́мэс а́ртиум маги́стэр]
Голод — учитель искусств.
Ср. с рус. пословицей «Голь на выдумки хитра». - Felicĭtas humāna nunquam in eōdem statu permănet.
[Фэли́цитас г х ума́на ну́нквам ин эо́дэм ста́ту пэ́рманэт].
Человеческое счастье никогда не бывает постоянным. - Felicĭtas multos habet amīcos.
[Фэли́цитас му́льтос г х а́бэт ами́кос].
У счастья много друзей. - Felicitātem ingentem anĭmus ingens decet.
[Фэлицита́тэм ингэ́нтэм а́нимус и́нгэнс дэ́цэт].
Великому духом подобает большое счастье. - Felix criminĭbus nullus erit diu.
[Фэ́ликс крими́нибус ну́ллюс э́рит ди́у].
Никто не будет долго счастлив преступлениями. - Felix, qui nihil debet.
[Фэ́ликс, кви ни́г х иль дэ́бэт].
Счастлив тот, кто ничего не должен. - Festīna lente!
[Фэсти́на ле́нтэ!]
Спеши медленно (делай все не спеша).
Одна из обычных поговорок императора Августа (63 г. до н. э. — 14 г. н. э.). - Fiat lux!
[Фи́ат люкс!]
Да будет свет! (Библейское выражение).
В более широком смысле употребляется, если речь идет о грандиозных свершениях. Изобретателя книгопечатания Гуттенберга изображали держащим развернутый лист бумаги с надписью «Fiat lux!». - Finis corōnat opus.
[Фи́нис коро́нат о́пус].
Конец венчает дело.
Ср. с рус. пословицей «Конец — делу венец». - Gaúdia príncipiúm nostrí sunt saépe dolóris.
[Га́ўдиа при́нципиу́м ностри́ сунт сэ́пэ долё́рис].
Радости часто являются началом нашей печали (Овидий). - Habent sua fata libelli.
[Г х а́бэнт су́а фа́та либэ́лли].
Книги имеют свою судьбу. - Hic mortui vivunt, hic muti loquuntur.
[Г х ик мо́ртуи ви́вунт, г х ик му́ти лёкву́нтур].
Здесь мертвые живы, здесь немые говорят.
Надпись над входом в библиотеку. - Hodie mihi, cras tibi.
[Г х одиэ миг х и, крас тиби].
Сегодня мне, завтра тебе. - Homo doctus in se semper divitias habet.
[Г х о́мо до́ктус ин сэ сэ́мпэр диви́циас г х а́бэт].
Ученый человек в самом себе всегда имеет богатство. - Homo homĭni lupus est.
[Г х о́мо г х о́мини лю́пус эст].
Человек человеку волк (Плавт). - Homo propōnit, sed Deus dispōnit.
[Г х о́мо пропо́нит, сэд Дэ́ус диспо́нит].
Человек предполагает, а Бог располагает. - Homo quisque fortūnae faber.
[Г х о́мо кви́сквэ форту́нэ фа́бэр].
Каждый человек — творец своей судьбы. - Homo sum: humāni nihil a me aliēnum (esse) puto.
[Г х о́мо сум: г х ума́ни ни́г х иль а мэ алиэ́нум (э́ссэ) пу́то].
Я человек: ничто человеческое, как я думаю, мне не чуждо. - Honōres mutant mores.
[Г х оно́рэс му́тант мо́рэс].
Почести изменяют нравы (Плутарх). - Hostis humāni genĕris.
[Г х о́стис г х ума́ни гэ́нэрис].
Враг рода человеческого. - Id agas, ut sis felix, non ut videāris.
[Ид а́гас, ут сис фэ́ликс, нон ут видэа́рис].
Поступай так, чтобы быть счастливым, а не казаться (Сенека).
Из «Писем к Луцилию». - In aquā scribĕre.
[Ин а́ква скри́бэрэ].
Писáть на воде (Катулл). - In hoc signo vinces.
[Ин г х ок си́гно ви́нцэс].
Под этим знаменем ты победишь.
Девиз римского императора Константина Великого, размещенный на его знамени (IV в.). В настоящее время используется как торговый знак. - In optĭmā formā.
[Ин о́птима фо́рма].
В наилучшей форме. - In tempŏre opportūno.
[Ин тэ́мпорэ оппорту́но].
В удобное время. - In vino verĭtas.
[Ин ви́но вэ́ритас].
Истина в вине.
Соответствует выражению «Что у трезвого на уме, то у пьяного на языке». - Invēnit et perfēcit.
[Инвэ́нит эт пэрфэ́цит].
Изобрел и усовершенствовал.
Девиз Французской Академии наук. - Ipse dixit.
[И́псэ ди́ксит].
Сам сказал.
Выражение, характеризующее позицию бездумного преклонения перед чьим-нибудь авторитетом. Цицерон в сочинении «О природе богов», цитируя это изречение учеников философа Пифагора, говорит, что он не одобряет манеры пифагорейцев: вместо доказательства в защиту мнения они словами ipse dixit ссылались на своего учителя. - Ipso facto.
[И́псо фа́кто].
Самим фактом. - Is fecit, cui prodest.
[Ис фэ́цит, ку́и про́дэст].
Сделал тот, кому выгодно (Луций Кассий).
Кассий, идеал справедливого и умного судьи в глазах римского народа (отсю да еще одно выражение judex Cassiānus ‘справедливый судья’), в уголовных процессах всегда ставил вопрос: «Кому выгодно? Кто от этого выигрывает?» Характер людей таков, что никто не хочет становиться злодеем без расчета и пользы для себя. - Latrante uno, latrat statim et alter canis.
[Лятра́нтэ у́но, ля́трат ста́тим эт а́льтэр ка́нис].
Когда лает одна, тотчас же лает и другая собака. - Legem brevem esse oportet.
[Ле́гэм брэ́вэм э́ссэ опо́ртэт].
Следует, чтобы закон был кратким. - Littĕra scripta manet.
[Ли́ттэра скри́пта ма́нэт].
Написанная буква остается.
Ср. с рус. пословицей «Что написано пером, то не вырубишь топором». - Melior est certa pax, quam sperāta victoria.
[Мэ́лиор эст цэ́рта пакс, квам спэра́та викто́риа].
Лучше верный мир, чем надежда на победу (Тит Ливий). - Memento mori!
[Мэмэ́нто мо́ри!]
Помни о смерти.
Приветствие, которым обменивались при встрече монахи ордена траппистов, основанного в 1664 г. Употребляется и как напоминание о неотвратимости смерти, о скоротечности жизни, и в переносном смысле — об угрожающей опасности или о чем-либо горестном, печальном. - Mens sana in corpŏre sano.
[Мэнс са́на ин ко́рпорэ са́но].
В здоровом теле — здоровый дух (Ювенал).
Обычно этим изречением выражают идею гармоничного развития человека. - Mutāto nomĭne, de te fabŭla narrātur.
[Мута́то но́минэ, дэ тэ фа́буля нарра́тур].
Сказка рассказывается о тебе, изменено только имя (Гораций). - Nec sibi, nec altĕri.
[Нэк си́би, нэк а́льтэри].
Ни себе, ни другому. - Nec sibi, nec altĕri.
[Нэк си́би, нэк а́льтэри].
Ни себе, ни другому. - Nigrius pice.
[Ни́гриус пи́цэ].
Чернее дегтя. - Nil adsuetudĭne majus.
[Ниль адсвэту́динэ ма́йус].
Нет ничего сильней привычки.
Из торгового знака сигарет. - Noli me tangĕre!
[Но́ли мэ та́нгэрэ!]
Не тронь меня!
Выражение из Евангелия. - Nomen est omen.
[Но́мэн эст о́мэн].
«Имя — знамение, имя что-то предвещает», т. е. имя говорит о своем носителе, характеризует его. - Nomĭna sunt odiōsa.
[Но́мина сунт одио́за].
Имена ненавистны, т. е. называть имена нежелательно. - Non progrĕdi est regrĕdi.
[Нон про́грэди эст рэ́грэди].
Не идти вперед — значит идти назад. - Non sum, qualis eram.
[Нон сум, ква́лис э́рам].
Я уж не таков, каким был прежде (Гораций). - Nota bene! (NB)
[Но́та бэ́нэ!]
Обрати внимание (букв.: заметь хорошо).
Пометка, служащая для того, чтобы обратить внимание на важную информацию. - Nulla dies sine lineā.
[Ну́лля ди́эс си́нэ ли́нэа].
Ни дня без штриха; ни дня без строчки.
Плиний Старший сообщает, что знаменитый древнегреческий живописец Апеллес (IV в. до н. э.) «имел обыкновение, как бы он ни был занят, ни одного дня не пропускать, не упражняясь в своем искусстве, проводя хоть одну черту; это послужило основанием для поговорки». - Nullum est jam dictum, quod non sit dictum prius.
[Ну́ллюм эст ям ди́ктум, квод нон сит ди́ктум при́ус].
Ничего уже не говорят такого, чего не было сказано раньше. - Nullum pericŭlum sine pericŭlo vincĭtur.
[Ну́ллюм пэри́кулюм си́нэ пэри́кулё ви́нцитур].
Никакая опасность не преодолевается без риска. - O tempŏra, o mores!
[О тэ́мпора, о мо́рэс!]
О времена, о нравы! (Цицерон) - Omnes homĭnes aequāles sunt.
[О́мнэс г х о́минэс эква́лес сунт].
Все люди одинаковы. - Omnia mea mecum porto.
[О́мниа мэ́а мэ́кум по́рто].
Все свое ношу с собой (Биант).
Фраза принадлежит одному из «семи мудрецов» Бианту. Когда его родной город Приена был взят неприятелем и жители в бегстве старались захватить с собой побольше своих вещей, кто-то посоветовал и ему поступить так же. «Я так и делаю, ведь все свое ношу собой», — ответил он, имея в виду, что только духовное богатство можно считать неотъемлемым имуществом. - Otium post negotium.
[О́циум пост нэго́циум].
Отдых после работы.
Ср.: Сделал дело — гуляй смело. - Pacta sunt servanda.
[Па́кта сунт сэрва́нда].
Договоры следует соблюдать. - Panem et circenses!
[Па́нэм эт цирцэ́нсэс!]
Хлеба и зрелищ!
Возглас, выражавший основные требования римской толпы в эпоху Империи. Римский плебс мирился с утратой политических прав, удовлетворяясь бесплатной раздачей хлеба, денежными раздачами и устройством бесплатных цирковых зрелищ. - Par pari refertur.
[Пар па́ри рэфэ́ртур].
Равное равному воздается. - Paupĕri bis dat, qui cito dat.
[Па́ўпэри бис дат, кви ци́то дат].
Бедному вдвойне оказывает благодеяние тот, кто дает быстро (Публий Сир). - Pax huic domui.
[Пакс г х у́ик до́муи].
Мир этому дому (Евангелие от Луки).
Формула приветствия. - Pecunia est ancilla, si scis uti, si nescis, domĭna.
[Пэку́ниа эст анци́лля, си сцис у́ти, си нэ́сцис, до́мина].
Деньги, если умеешь ими пользоваться, — служанка, если не умеешь, — то госпожа. - Per aspĕra ad astra.
[Пэр а́спэра ад а́стра].
Через тернии к звездам, т. е. через трудности к успеху. - Pinxit.
[Пи́нксит].
Написал.
Автограф художника на картине. - Poētae nascuntur, oratōres fiunt.
[Поэ́тэ наску́нтур, орато́рэс фи́унт].
Поэтами рождаются, ораторами становятся. - Potius mori, quam foedāri.
[По́тиус мо́ри, квам фэда́ри].
Лучше умереть, чем опозориться.
Выражение приписывается кардиналу Иакову Португальскому. - Prima lex historiae, ne quid falsi dicat.
[При́ма лекс г х исто́риэ, нэ квид фа́льси ди́кат].
Первый принцип истории — не допускать лжи. - Primus inter pares.
[При́мус и́нтэр па́рэс].
Первый среди равных.
Формула, характеризующая положение монарха в государстве. - Principium — dimidium totīus.
[Принци́пиум — дими́диум тоти́ус].
Начало — половина всего (всякого дела). - Probātum est.
[Проба́тум эст].
Одобрено; принято. - Promitto me laboratūrum esse non sordĭdi lucri causā.
[Проми́тто мэ ляборату́рум э́ссэ нон со́рдиди лю́кри ка’ўза].
Обещаю, что буду трудиться не ради презренной выгоды.
Из присяги, которую произносят при получении докторской степени в Польше. - Putantur homĭnes plus in aliēno negotio vidēre, quam in suo.
[Пута́нтур г х о́минэс плюс ин алиэ́но нэго́цио видэ́рэ, квам ин су́о].
Считается, что люди в чужом деле видят больше, чем в своем собственном, т. е. со стороны всегда видней. - Qui tacet, consentīre vidētur.
[Кви та́цэт, консэнти́рэ видэ́тур].
Кажется, что тот, кто молчит, соглашается.
Ср. с рус. пословицей «Молчание — знак согласия». - Quia nomĭnor leo.
[Кви́а но́минор ле́о].
Ибо я называюсь лев.
Слова из басни римского баснописца Федра (конец I в. до н.э. — первая половина I в. н.э.). Лев и осел после охоты делили добычу. Одну долю лев взял себе как царь зверей, вторую — как участник охоты, а третью, объяснил он, «потому что я лев». - Quod erat demonstrandum (q. e. d.).
[Квод э́рат дэмонстра́ндум]
Что и требовалось доказать.
Традиционная формула, завершающая доказательство. - Quod licet Jovi, non licet bovi.
[Квод ли́цэт Ё́ви, нон ли́цэт бо́ви].
Что позволено Юпитеру, не позволено быку.
По древнему мифу, Юпитер в образе быка похитил дочь финикийского царя Агенора Европу. - Quod tibi fiĕri non vis, altĕri non fecĕris.
[Квод ти́би фи́эри нон вис, а́льтэри нон фэ́цэрис].
Не делай другому то, чего не хочешь самому себе.
Выражение встречается в Ветхом и Новом завете. - Quos Juppĭter perdĕre vult, dementat.
[Квос Ю́ппитэр пэ́рдэрэ вульт, дэмэ́нтат].
Кого Юпитер хочет погубить, того лишает разума.
Выражение восходит к фрагменту трагедии неизвестного греческого автора: «Когда божество готовит человеку несчастье, то прежде всего отнимает у него ум, которым он рассуждает». Приведенная выше более краткая формулировка этой мысли, по-видимому, впервые дана в издании Еврипида, выпущенном в 1694 г. в Кембридже английским филологом У. Барнсом. - Quot capĭta, tot sensūs.
[Квот ка́пита, тот сэ́нсус].
Сколько людей, столько мнений. - Rarior corvo albo est.
[Ра́риор ко́рво а́льбо эст].
Более редкий, чем белая ворона. - Repetitio est mater studiōrum.
[Рэпэти́цио эст ма́тэр студио́рум].
Повторение — мать учения. - Requiescat in pace! (R. I. P.).
[Рэквиэ́скат ин па́цэ!]
Пусть покоится в мире!
Латинская надгробная надпись. - Sapienti sat.
[Сапиэ́нти сат].
Для понимающего достаточно. - Scientia est potentia.
[Сциэ́нциа эст потэ́нциа].
Знание — сила.
Афоризм, основанный на высказывании Фрэнсиса Бэкона (1561–1626) — английского философа, основоположника английского материализма. - Scio me nihil scire.
[Сци́о мэ ни́г х иль сци́рэ].
Знаю, что ничего не знаю (Сократ). - Sero venientĭbus ossa.
[Сэ́ро вэниэ́нтибус о́сса].
Поздно приходящим (остаются) кости. - Si duo faciunt idem, non est idem.
[Си ду́о фа́циунт и́дэм, нон эст и́дэм].
Если двое делают одно и то же, это не одно и то же (Теренций). - Si gravis brevis, si longus levis.
[Си гра́вис брэ́вис, си лё́нгус ле́вис].
Если боль мучительная, она не продолжительна, если продолжительна, то не мучительна.
Приводя это положение Эпикура, Цицерон в трактате «О высшем благе и высшем зле» доказывает его несостоятельность. - Si tacuisses, philosŏphus mansisses.
[Си такуи́ссэс, филё́софус манси́ссэс].
Если бы ты молчал, остался бы философом.
Боэций (ок. 480–524) в книге «Об утешении философией» рассказывает, как некто, кичившийся званием философа, долго выслушивал молча брань человека, изобличавшего его как обманщика, и наконец с насмешкой спросил: «Теперь ты понял, что я действительно философ?», на что получил ответ: «Intellexissem, si tacuisses» ‘я понял бы это, если бы ты промолчал’. - Si tu esses Helĕna, ego vellem esse Paris.
[Си ту э́ссэс Г х э́лена, э́го вэ́ллем э́ссэ Па́рис].
Если бы ты была Еленой, я хотел бы быть Парисом.
Из средневекового любовного стихотворения. - Si vis amāri, ama!
[Си вис ама́ри, а́ма!]
Если хочешь быть любимым, люби! - Sí vivís Romaé, Romā́no vívito móre.
[Си́ виви́с Ромэ́, Рома́но ви́вито мо́рэ].
Если живешь в Риме, живи по римским обычаям.
Новолатинская стихотворная поговорка. Ср. с рус. пословицей «В чужой монастырь со своим уставом не суйся». - Sic transit gloria mundi.
[Сик тра́нсит глё́риа му́нди].
Так проходит мирская слава.
С этими словами обращаются к будущему папе римскому в ходе церемонии возведения в сан, сжигая перед ним кусок ткани в знак призрачности земного могущества. - Silent leges inter arma.
[Си́лент ле́гэс и́нтэр а́рма].
Среди оружия законы безмолвствуют (Ливий). - Simĭlis simĭli gaudet.
[Си́милис си́мили га́ўдэт].
Похожий радуется похожему.
Соответствует рус. пословице «Рыбак рыбака видит издалека». - Sol omnĭbus lucet.
[Соль о́мнибус лю́цэт].
Солнце светит для всех. - Sua cuīque patria jucundissĭma est.
[Су́а куи́квэ па́триа юкунди́ссима эст].
Каждому своя родина самая лучшая. - Sub rosā.
[Суб ро́за].
«Под розой», т. е. по секрету, тайно.
Роза у древних римлян была эмблемой тайны. Если розу подвешивали к потолку над обеденным столом, то все, что «под розой» говорилось и делалось, не должно было разглашаться. - Terra incognĭta.
[Тэ́рра инко́гнита].
Неведомая земля (в переносном смысле — незнакомая область, что-либо непонятное).
На древних географических картах этими словами обозначались неисследованные территории. - Tertia vigilia.
[Тэ́рциа виги́лиа].
«Третья стража».
Ночное время, т. е. промежуток от захода до восхода солнца, делилось у древних римлян на четыре части, так называемые вигилии, равные продолжительности смены караулов в военной службе. Третья вигилия — промежуток от полуночи до начала рассвета. - Tertium non datur.
[Тэ́рциум нон да́тур].
Третьего не дано.
Одно из положений формальной логики. - Theātrum mundi.
[Тэа́трум му́нди].
Мировая арена. - Timeó Danaós et dóna feréntes.
[Тимэо́ Данао́с эт до́на фэрэ́нтэс].
Боюсь данайцев, даже дары приносящих.
Слова жреца Лаокоона, относящиеся к огромному деревянному коню, сооруженному греками (данайцами) якобы в дар Минерве. - Totus mundus agit histriōnem.
[То́тус му́ндус а́гит г х истрио́нэм].
Весь мир играет спектакль (весь мир — актеры).
Надпись на шекспировском театре «Глобус». - Tres faciunt collegium.
[Трэс фа́циунт колле́гиум].
Трое составляют совет.
Одно из положений римского права. - Una hirundo non facit ver.
[У́на г х иру́ндо нон фа́цит вэр].
Одна ласточка не делает весны.
Употребляется в смысле ‘не следует судить слишком поспешно, по одному поступку’. - Unā voce.
[У́на во́цэ].
Единогласно. - Urbi et orbi.
[У́рби эт о́рби].
«Городу и миру», т. е. Риму и всему миру, к общему сведению.
Церемониал избрания нового папы предписывал, чтобы один из кардиналов облачил избранника мантией, произнеся такую фразу: «Облачаю тебя римским папским достоинством, да предстоишь ты городу и миру». В настоящее время с этой фразы начинает свое ежегодное обращение к верующим папа Римский. - Usus est optĭmus magister.
[У́зус эст о́птимус маги́стэр].
Опыт — лучший учитель. - Ut amēris, amabĭlis esto.
[Ут амэ́рис, ама́билис э́сто].
Чтобы тебя любили, будь достоин любви (Овидий).
Из поэмы «Искусство любви». - Ut salūtas, ita salutabĕris.
[Ут салю́тас, и́та салюта́бэрис].
Как ты приветствуешь, так и тебя будут приветствовать. - Ut vivas, igĭtur vigĭla.
[Ут ви́вас, и́гитур ви́гиля].
Чтобы жить, будь настороже (Гораций). - Vade mecum (Vademecum).
[Ва́дэ мэ́кум (Вадэмэ́кум)].
Иди со мною.
Так называлась карманная справочная книга, указатель, путеводитель. Первый дал это название своему сочинению такого характера новолатинский поэт Лотих в 1627 г. - Vae soli!
[Вэ со’ли!]
Горе одинокому! (Библия). - Vēni. Vidi. Vici.
[Вэ́ни. Ви́ди. Ви́ци].
Пришел. Увидел. Победил (Цезарь).
По свидетельству Плутарха, этой фразой Юлий Цезарь сообщил в письме к своему другу Аминтию о победе над понтийским царем Фарнаком в августе 47 г. до н. э. Светоний сообщает, что эта фраза была начертана на доске, которую несли перед Цезарем во время понтийского триумфа. - Verba movent, exempla trahunt.
[Вэ́рба мо́вэнт, эксэ́мпля тра́г х унт].
Слова волнуют, примеры увлекают. - Verba volant, scripta manent.
[Вэ́рба во́лянт, скри́пта ма́нэнт].
Слова улетают, написанное остается. - Verĭtas tempŏris filia est.
[Вэ́ритас тэ́мпорис фи́лиа эст].
Истина — дочь времени. - Vim vi repellĕre licet.
[Вим ви рэпэ́ллерэ ли́цэт].
Насилие позволено отражать силой.
Одно из положений римского гражданского права. - Vita brevis est, ars longa.
[Ви́та брэ́вис эст, арс лё́нга].
Жизнь коротка, искусство вечно (Гиппократ). - Vivat Academia! Vivant professōres!
[Ви́ват Акадэ́миа! Ви́вант профэссо́рэс!]
Да здравствует университет, да здравствуют профессора!
Строка из студенческого гимна «Gaudeāmus». - Vivĕre est cogitāre.
[Ви́вэрэ эст когита́рэ].
Жить — значит мыслить.
Слова Цицерона, которые в качестве девиза взял Вольтер. - Vivĕre est militāre.
[Ви́вэрэ эст милита́рэ].
Жить — значит воевать (Сенека). - Víx(i) et quém dedĕrát cursúm fortúna perégi.
[Ви́кс(и) эт квэ́м дэдэра́т курсу́м форту́на пэрэ́ги].
Я прожила жизнь и прошла путь, назначенный мне судьбой (Вергилий).
Предсмертные слова Дидоны, которая покончила жизнь самоубийством после того как Эней, покинув ее, отплыл из Карфагена. - Volens nolens.
[Во́ленс но́ленс].
Волей-неволей; хочешь — не хочешь.
Латинские крылатые выражения взяты из учебника:
• Зарембо, О. С. Латинский язык : учебно-методическое пособие для иностранных студентов высших учебных заведений, обучающихся по специальности «Русская филология» : (с приложением CD) / О. С. Зарембо, О. Г. Прокопчук ; под ред. Г. И. Шевченко. — Минск : БГУ, 2011. — 170 с.
💥 Видео
Латинский язык. Lingua Latina. Согласование существительного и прилагательногоСкачать
ПЕРЕВОД СЛОЖНЫХ МЕДИЦИНСКИХ ТЕРМИНОВСкачать
согласование прилагательного с существительнымСкачать
100 лучших и самых известных латинских выражений с переводом, транскрипцией и произношением за 10минСкачать
Латинский язык: словарная форма существительногоСкачать
14 сложных слов русского языка. Сможешь правильно написать?Скачать
Урок 5 - Латынь - согласовать определение Практика - согласованные прилагательного с существительнымСкачать
Латинский язык, имена существительные; падежи, склонение; первое склонениеСкачать
Как ЛЕГКО определить склонение ЛЮБОГО существительного?Скачать
Как учить ЛАТИНСКИЙ язык| + бонус| 1-й курс медицинского|Учеба в медеСкачать
Прилагательные 1 и 2 склонения в латинском языкеСкачать
Лекция 2. Часть 6. Структура многословного анатомического термина.Скачать
Как правильно выписывать рецепты на латинском языке? | МедвузаСкачать
ЛАТИНСКИЙ ПЕРЕВОДЧИК ОНЛАЙНСкачать
Латинский переводчик онлайнСкачать