Видео:Что такое словосочетаниеСкачать
Плеоназм — речевая избыточность
Сегодня я хочу поговорить об одном из видов лексических ошибок, которая часто встречаются в текстах наших стихов. Это — речевая избыточность, а по научному — ПЛЕОНАЗМ.
Слово это переводится как «излишество» и означает употребление в речевых оборотах и в тексте лишних слов, которые дублируют другие термины и понятия, входящие в это же словосочетание. Причем многие плеоназмы стали настолько привычными, что в устной речи уже не замечаются, хоть и свидетельствуют о проблемах с речевой культурой и образованием говорящего. А перенесенные в текст стихов изрядно его загрязняют и являются показателем непрофессионализма.
Итак, самые распространенные плеоназмы, которые многие из нас иногда встречают:
— «Упал вниз». А куда еще можно упасть?
— «Кивнул головой». Кивнуть можно только головой, поэтому достаточно просто «кивнул». А то иногда автор для убедительности еще добавит «кивнул своей головой».
— Аналогично этому – «пнул ногой». Ничем же другим пнуть нельзя.
— «Впервые познакомились» — это как? Потом еще несколько раз знакомились?
Очень часто плеоназмы в стихах возникают в качестве нужных заплаток ритма — по смыслу они автору не нужны, но ему необходимо чем-то строку заполнить, чтобы метр или рифму поддержать. Например:
— «В мае месяце» или «месяц ноябрь – праздничный» — слово «месяц» здесь абсолютно лишнее.
— «Роятся мысли стайкой» — слово «стайка» здесь ничего не добавляет к сказанному «роятся».
— «труп бездыханный» — а бывает труп дышащий?
— «Мне громко хочется кричать» — слово «громко» — избыточное.
— «Война и голод наступают в любой стране по всей земле» — дважды одна и та же мысль в концовке фразы, только разными словами.
Со временем эту подборку часто встречающихся плеоназмов в стихах наших конкурсантов я продолжу — по мере поступления новых примеров ошибочного использования языка.
Данный вид ошибок менее известен, чем, например, канцелярит или повторы уже сказанного выше, хотя и чуть другими словами.
Кстати, термин «канцелярит» придумал Корней Чуковский. В своей знаменитой книге о русском языке «Живой как жизнь» (1962) писатель назвал КАНЦЕЛЯРИТОМ проникновение в живую речь, художественную литературу и публицистику слов и сочетаний, характерных для официально-делового стиля, для казенных, канцелярских текстов. Среди примеров, которые приводит Чуковский: «зеленый массив» вместо« лес»; «избыточно увлажненная почва« вместо «мокрая земля», а так же такие шедевры ненужной избыточности, как «овладение ребенком родным языком», «ликвидировать отставание на фронте недопонимания сатиры» и др. Канцелярит — это беда скорее прозы, в стихи подобные конструкции поэту втиснуть сложнее, поэтому они там не столь часто встречаются. Зато плеоназм, как хитрое и коварное существо, часто подстерегает и незаметно прокрадывается в наши тексты.
Есть группа плеоназмов, появление которых связано с дублированием иностранных слов русскими, в результате получается «масло масляное». Эти ошибки, по крайней мере, можно оправдать тем, что автор не знает перевода иностранного термина. Хоть оправдание это — слабое и неубедительное, учитывая распространенность словосочетаний.
— «Свободная вакансия». Латинское слово vacans переводится как «свободный», поэтому первое здесь лишнее.
— «Памятный сувенир» – souvenir с французского переводится как «память», «воспоминание».
— «Своя автобиография» – «авто» и, значит, «своя». Если бы была чужая, то была бы просто биография. Кстати, выражение «Я написал его автобиографию» тоже встречается. Уж не знаю, какой вариант абсурднее.
— «Передовой авангард» – avant-garde в переводе с французского «передовой отряд».
— «Прейскурант цен» – очень распространенная в текстах копирайтеров стилистическая ошибка. Preis – «цена», courant – «текущая».
— «Коллеги по работе» – коллега – это товарищ по работе.
— «Депиляция волос» и др.
Примеров подобных плеоназмов множество, и наши авторы, плохо знающие иностранные языки, но активно вставляющие иностранные слова в стихи (для свежести рифм и оригинальности) постоянно изобретают новые.
Употребление плеоназмов в тексте чаще всего связано с речевыми привычками, которые люди приобрели в своем детстве и вошли в обыденность, отчего многие читатели моих статей принимают в штыки указание на такие ошибки, ссылаясь на опубликованные тексты известных современников или на фразы доморощенных современных тележурналистов. Однако такие устоявшиеся ошибки не только портят текст стихов, но прежде всего ДЕМОНСТРИРУЮТ НИЗКИЙ УРОВЕНЬ РЕЧЕВОЙ КУЛЬТУРЫ АВТОРА. Поэтому в поэзии надо избавляться от этих злокозненных и хитрых паразитов — от любой ненужной речевой избыточности.
Речевая избыточность считается лексической ошибкой, так как дополнительные, ненужные для понимания смысла слова захламляют текст, делают его корявым и часто создают комический эффект там, где это не нужно. Употребление в текстах стихов таких связок слов как «ведущий лидер» являются результатом плохого понимания значения русских слов, а таких как «моргнуть глазом» или «пнуть ногой» относятся к тавтологии — типичной лексической ошибке.
Откровенные ляпы авторы при внимательной вычитке своего текста обычно убирают, хотя бывают случаи когда они не только там остаются, но и становятся доведенными до абсурда — в тексте произведения начинают развернуто повторяться совершенно очевидные вещи. Например, «труп был мёртв и не скрывал этого»; «она смотрела на меня обоими своими глазами»; «оба его глаза – правый и левый – глядели зло»; «совершенно одинокий дуб рос посреди поля в полном одиночестве». (со временем я подберу другие яркие примеры подобных ляпов из разборов наших прошедших учебных конкурсов — попадалось мне многое, сейчас все не припомню!).
Плеоназмы иногда можно встретить в известной художественной прозе — как сознательный литературный прием для усиления комичности ситуации или персонажа, который произносит подобную фразу. Например, у А.Чехова в рассказе «Унтер Пришибеев» есть слова персонажа: «Разгоняю я народ, а на берегу, на песочке утоплый труп мёртвого человека. По какому такому основанию, спрашиваю, он тут лежит? Нешто это порядок?» Или у А.Аверченко в рассказе «Автобиография»: «Ещё за пятнадцать минут до рождения я не знал, что появлюсь на белый свет». Но это бывает, как правило, лишь в прямой речи персонажа, где плеоназм работает как речевая характеристика художественного образа.
Иногда, хоть и довольно редко, встречаются плеоназмы и в стихах классиков в качестве средства, усиливающего эпичность текста и даже его трагичность. Так у А. С. Пушкина: «О поле, поле, кто тебя усеял мёртвыми костями?» Здесь никому не придёт в голову смеяться над очевидным плеоназмом, ведь живые кости – это что-то абсурдное. Однако чтобы так умело использовать избыточность, нужно обладать хорошим чувством текста и пониманием уместности того или иного выражения, иначе вместо патетики и торжественности можно вызвать у читателя презрительный смех.
(При написании данной статьи частично использованы примеры плеоназмов, взятые из интернета )
Видео:Словосочетания: согласование, управление, примыканиеСкачать
Найти избыточные словосочетания и объяснить в чем причина их избыточности?
Русский язык | 10 — 11 классы
Найти избыточные словосочетания и объяснить в чем причина их избыточности.
Главная суть, суть дела, первое боевое крещение, ландшафт местности, памятный сувенир, период времени, демобилизоваться осенью, демобилизоваться из армии, дебют молодой балерины, впервые дебютировать, постоянные еженедельные рубрики, еженедельные выступления, свободная вакансия.
Главная суть : избыточное, т.
К. суть — это и есть главная составляющая чего — либо, получается главная главная составляющая.
Надо говорить либо суть, либо главное — это.
Суть дела — правильно
Первое боевое крещение — избыточное.
Фразеологизм «боевое крещение» уже несет в себе значение «впервые» сделать что — либо.
Правильно : боевое крещение.
Памятный сувенир : сувенир — «подарок на память», т.
Е. получается памятный подарок на память — избыточно.
Правильно говорить либо просто «сувенир», либо «подарок на память».
Период времени : слово «период» уже обозначает «отрезок времени», то есть правильно говорить «период» и обозначать : суток, между двумя и тремя часами ночи и т.
Д. Ландшафт местности — слово «ландшафт» уже обозначает «вид местности», т.
Е. получается вид местности местности.
Демобилизоваться из армии — слово «демобилизоваться» уже содержит в себе значение «увольнение военнослужащих в запас», т.
Е. добавлять «из армии» — избыточно.
Демобилизоваться осенью — правильно (демобилизация может быть в любое время года).
Дебют молодой балерины — это словосочетание не избыточно, т.
К. слово «дебют» содержит указание на «впервые», но не на возраст человека, совершающего действие.
Дебют может быть и у возрастной балерины — скажем, дебют на большой сцене.
Впервые дебютировать — лексема «впервые» содержится в самом слове «дебютировать» (делать что — либо впервые), поэтому такое словосочетание избыточно.
Правильно : дебютировать либо впервые + глагол без значения «впервые» (выступать, петь, танцевать и проч).
Свободная вакансия : слово «вакансия» уже обозначает «незамещенная, свободная должность», поэтому словосочетание «свободная вакансия» = «свободная свободная должность» = избыточное.
Достаточно просто сказать : вакансия.
Постоянные еженедельные рубрики : слово «еженедельные» итак указывает на некую постоянность рубрик — каждую неделю, поэтому нужно говорить либо «постоянные рубрики», либо «еженедельные рубрики».
Еженедельные выступления — правильное словосочетание.
Видео:Что такое словосочетание. Как составить словосочетания?Скачать
Речевая избыточность
Однако некоторые сочетания подобного типа все же закрепляются в языке, что обычно связано с изменением значений входящих в них слов. Примером утраты тавтологичности может быть сочетание » период времени «. Лингвисты прошлого считали это выражение избыточным, так как греческое по происхождению слово «период» значит «время». Однако постепенно это слово стало обозначать «промежуток времени», что сделало возможным закрепление его в названном сочетании. Из других, вначале избыточных, словосочетаний закрепились такие: реальная действительность, монументальный памятник, экспонаты выставки, букинистическая книга и некоторые другие. В них определения перестали быть простым повторением основного признака, заключенного в существительном. Не требует стилистической правки и тавтология, возникающая при употреблении аббревиатур и устойчивых сочетаний в научном и официально-деловом стилях: институт БелНИИСХ, завершить ремонтные работы в запланированный период времени и т. п.
Не только скрытую, но и явную тавтологию порой приходится признать допустимой, потому что в речи могут столкнуться однокоренные слова, которые не имеют синонимов: загадать загадку, постелить постель и т. д. Неизбежно и использование некоторых сочетаний, включающих терминологическую лексику: словарь иностранных слов, бригадир первой бригады, следственными органами ведется расследование и т. д.
В устном народном творчестве особой стилистической приметой стали такие плеонастические сочетания , как путь-дороженька, море-окиян, грусть-тоска , в них соединяются синонимы или близкие по значению слова. Ярким стилистическим приемом может быть и тавтология. Так, усиливают эмоциональность высказывания сочетания, получившие устойчивый характер в разговорной речи: сослужить службу, всякая всячина, горе горькое и т. п., а также фразеологизмы: есть поедом, видать виды, сиднем сидеть и др.
Более того, иногда писатели намеренно прибегают к тавтологии. Вы помните название интересной книги о языке «Живой как жизнь» Корнея Чуковского? Ее автор в качестве заглавия использовал крылатые слова Гоголя, который с жизнью сравнивал вечно развивающийся, обновляющийся организм — национальный язык. Как же отнестись в этом случае к повторению однокоренных слов? Это случайность, небрежность? Нет, это повторение, конечно, не случайно, оно оправдано как стилистический прием, увеличивающий действенность речи. В художественных произведениях нередко и плеоназмы используются для усиления выразительности речи, например: Не оборачивайся, Эвридика, назад, в провал беспамятного сна (П. Антокольский).
Юмористы используют тавтологические сочетания с целью каламбура : сталкивая однокоренные слова, они подчеркивают их смысловую общность. Вспомните у Н.В. Гоголя его знаменитое » Позвольте вам этого не позволить » или у М.Е. Салтыкова-Щедрина: » Писатель пописывает, а читатель почитывает «. Подобную же «смешную» тавтологию находим у В. Маяковского: » Все хорошо: поэт поет, критик занимается критикой» . В юмористических текстах нагромождение одинаковых слов и выражений отражает комизм описываемой ситуации. Как тут не вспомнить название фильма » Я знаю, что ты знаешь, что я знаю «!
К тавтологии как к средству усиления выразительности речи , часто прибегают поэты: И вдруг белым-бела березка в угрюмом ельнике одна (В. Солоухин); публицисты употребляют тавтологические сочетания, чтобы подчеркнуть особо важные понятия : Все меньше у природы остается неразгаданных загадок . Важную смысловую функцию выполняет тавтология в заголовках газетных статей : » Крайности Крайнего Севера «; » Случаен ли несчастный случай ?»
Тесты по теме «Речевая избыточность» размещены здесь. Возможно, именно они помогут вам избавиться от неоправданного употребления слов.
По материалам:
Розенталь Д.Э., Голуб И.Б. Секреты стилистики. — М.: Рольф, 1996.
Розенталь Д.Э., Голуб И.Б., Теленкова М.А. Современный русский язык. — М.: Рольф, 2002.
🎥 Видео
Что такое словосочетаниеСкачать
Какое из словосочетаний в переносном значении? Прямое и переносное значениеСкачать
Виды подчинительной связи слов в словосочетании | Русский язык | TutorOnlineСкачать
Русский язык. Словосочетание. Виды словосочетаний.Скачать
Виды связи в словосочетаниях: согласование, управление, примыканиеСкачать
Лексические нормы. Задание 6 ЕГЭ по русскому языкуСкачать
Свободные и несвободные (цельные словосочетания)Скачать
ЕГЭ по РУССКОМУ ЯЗЫКУ. РЕЧЕВЫЕ ОШИБКИ. 10 видов речевых ошибок.Скачать
Виды связи в словосочетании - как легко различать согласование, управление и примыканиеСкачать
Речевая (лексическая) норма| Русский языкСкачать
Русский язык. Запятые при вводных словах (словосочетаниях). ВидеоурокСкачать
ЕГЭ задание 6: Лексические нормыСкачать
Лексические нормы и ошибки речиСкачать
Драматическая история плеоназма (когда и второй лишний). Оксана ИсаченкоСкачать
MythBusters: дефицит в СССР. Олег Комолов // Простые числаСкачать
Сатарова Б. И. Тема: "Лексико-фразеологическая норма"Скачать
Лексические ошибки лекция Лобачевой Наталии Александровны, ГПА (филиал КФУ им. Вернадского)Скачать