Видео:Гораций. "К Мельпомене". На латинском языке.Скачать
carmina iii xxx
1826 г. Впервые: Батюшков К. Н., «Сочинения», СПб., 1886, т. 3, с. 593. Подражание «Памятнику» Г. Р. Державина. Одно из нескольких стихотворений Батюшкова, написанных во время душевной болезни.
Беломорский А. А., «Стихотворения», СПб., 1896, с. .
Впервые: «Гермес», Пг., 1913, с. .
Ст. 7. Богиня похорон; здесь — в смысле смерти вообще.
Ст. 9. Т. е. пока жрец (Великий понтифик) с непорочной жрицей, весталкой, будут приносить жертвы богине городского очага Весте и Юпитеру в храме на Капитолийском холме Рима, а это, по мнению Горация, должно быть вечно.
Ст. 10. Река в Апулии, на родине Горация.
Ст. 11. Мифический царь северной Апулии.
Ст. 13. Из области Эолии в Малой Азии и эолийского острова Лесбоса. Гораций гордится тем, что он первый переложил греческую лирику, особенно песни Алкея и Сапфо, на итальянские лады. Правда, начало этому заимствованию отчасти положил Катулл, например своим переводом стихотворения Сапфо (см. выше). Но по существу Гораций первый стал ориентироваться на греческие классические образцы.
Ст. 15. У Горация — муза поэзии и песни.
Ст. 15. Из дельфийского храма Аполлона, покровителя поэтов.
Впервые: Брюсов В. Я., «Опыты по метрике и ритмике», М., 1918, с. 65. ?
1894 г. «Литературное наследство», М., 1937, т. , с. 490.
Впервые: Востоков А. X., «Опыты лирические и другие мелкие сочинения в стихах», СПб., 1806, т. СПб., ч. 2, с. .
1961 г. Впервые: Вулих Н. В., Чистякова Н. А., «История античной литературы», Л., 1963, с. 250.
Гейнрихсен Н., «Лучи Психеи», Нежин, 1910, с. 85.
Мельпомене, Горация Флакка.
Впервые: «Поэты-лирики древней Эллады и Рима», М., 1955, с. 170.
Впервые: «Приятное и полезное препровождение времени», М., 1795, ч. 7, с. .
«Древний мир и мы», СПб., 2003, с. 330.
Перевод сохранился в бумагах Державина (ГПБ, Бумаги Державина, № 27, л. 51). Датируется гг. (А. О. Дёмин).
Впервые: Капнист В. В., «Лирические сочинения», СПб., 1806, с. .
Памятник Горация. Перевод из Горация (кн. III, ода XXX).
Ст. 12. «В оригинале сказано: Простым народом где безводный Давн владел. Но как слово безводный противоречит некоторым образом предыдущему стиху, где упоминается быстрая река Авфид, то я осмелился сказать: в дебрях, где простым народом Давн владел. К сему повод дало мне то, что Давния, нынешняя Пульская провинция, весьма лесиста».
Впервые: Крачковский В. Н., «Стихотворения», СПб., 1913, с. .
Впервые: Крачковский В. Н., «Стихотворения», СПб., 1913, с. .
1747 г. Впервые: Ломоносов М. В., «Краткое руководство к красноречию», СПб., 1748, с. .
Впервые: Никольский Б. В., «Сборник стихотворений», СПб., 1899, с. .
Впервые: Порфиров П. Ф., «Гораций: Оды в 4-х книгах», СПб., 1902.
К Мельпомене. Написано, в 24 г. незадолго до выхода трех первых книг стихотворений. Первоначально Гораций предполагал ограничиться изданием этих книг, причем настоящее стихотворение являлось заключительным аккордом его песен. Как бы прощаясь с лирической поэзией, Гораций в гордом сознании великаго значения своего труда восклицает: ‘Exegi monumentum aere perennius’. Exegi тут не безразличное «воздвиг», как переводили все наши поэты, а именно «докончил, окончил» (Акрон, Орелли). Под ‘aere’ поэт разумеет медныя статуи, воздвигаемыя в честь знаменитых мужей.
Ст. 7. Т. е. мои творения не умрут вмести с телом: нет, они вечно будут живы, как вечно (по мнению поэта) живы Рим, Капитолий и неугасимый огонь в храме Весты.
1836 г. Впервые: Пушкин А. С., «Сочинения», СПб., 1841, т. 9, с. .
Существующее разночтение 4-й строфы:
И долго буду тем любезен я народу,
Что чувства добрые я лирой пробуждал,
Что в мой жестокий век восславил я Свободу
И милость к падшим призывал.
2008 г. «Кв. Гораций Флакк: Оды, Послания», Toronto, 2017, с. 53.
К Мельпомене. Оду III XXX Гораций поместил в заключение первых трех книг. Четвертая была написана через десять лет, по просьбе Августа (сам Гораций лирических стихотворений писать больше не собирался). Таким образом, в Оде автор подводит итог своей лирике, и гордится тем что совершил для латинской поэзии. Он продолжает древнюю традицию — восхваления собственных заслуг как бы отчитываясь перед музой за пользование талантом, которым она его одарила. Греческая традиция таких текстов была положена Сапфо, в латинской традиции до Горация хорошо известны строки Энния; словами Энния воспользовался Вергилий, слова самого Горация повторяет Проперций, почти буквально Овидий, Марциал. ○ Вергилий, «Георгики» III 9:
Tollere humo victorque virum volitare per ora.
Ввысь подымусь и людские уста облечу, торжествуя.
Pigra per hunc fugies ingratae flumina Lethes,
et meliore tui parte superstes eris.
Волн ты медлительных с ним избегнешь Леты немилой,
и не погибнет твоя лучшая часть никогда.
Овидий, «Метаморфозы» XV :
Iamque opus exegi, quod nec Iovis ira, nec ignis,
nec poterit ferrum, nec edax abolere vetustas.
Parte tamen meliore mei super alta perennis
astra ferar, nomenque erit indelebile nostrum.
(871) Вот завершился мой труд, и его ни Юпитера злоба
не уничтожит, ни меч, ни огонь, ни алчная старость.
(875) Лучшею частью своей, вековечен, к светилам высоким
я вознесусь, и мое нерушимо останется имя.
Проперций, III I 35:
Meque inter seros laudabit Roma nepotes.
Так вот и Рим прославит меня меж поздних потомков.
Μνάσασθαί τινα φαµί καὶ ὔστερον ἀµµέων.
Я думаю люди будут нас помнить всегда.
Энний, цитата у Цицерона, «Тускуланские беседы» I (34):
Nemo me lacrimis decoret, nec funera fletu
faxit. cur? volito vivus per ora virum.
Никто да не почтит меня слезами, ни оплачет
мое погребение. Почему? Остаюсь жив на устах людей.
1. Я воздвиг. Амбив. Exigere: 1) возводить, создавать; 2) поднимать, превозносить. Комментатор к одному из ранних изданий отмечает: «exegi i.e. erexi, in alium eduxi» (где erigere — возводить, строить, ставить прямо; educere — водружать, поднимать, [пре]возносить). «Воздвиг», однако, наиболее согласуется с образом вечной меди и со следующим образом пирамид.
. Владык мертвых он пирамид выше. Фрагмент важен для понимания оценки Горацием собственной заслуги. Египетские пирамиды считались первым из Семи чудес света, символом вечности и непреходящего совершенства. Автор утверждает, что его заслуга более достойна поклонения чем заслуга фараонов, увековечивших себя в камне; воздвигнутое им «здание» более возвышенно чем пирамиды, чем вообще какой-либо материальный памятник.
. Ни злой. вечного времени. Здесь и далее обычное у Горация подражание греческому образцу; ср. у Пиндара. Этот фрагмент у Пиндара — первое появление в европейской поэзии мотива будущего «Памятника» и подражаний ему. «Монумент» у Горация восходит к «кладу песен» у Пиндара; дельфийские сокровищницы («многого золота Аполлоновых дубрав») и подобные храмовые постройки служили хранилищами торжественных текстов (в частности, эпиникиев) в «добиблиотечные» времена Пиндара, который «шагая» к ним приобщается к духовному наследию сам и приобщает к нему свои творения. ○ Пиндар, «Эпиникии Пифийские» VI 5 сл:
Πυθιόνικος ἔνθ ὀλβίοισιν Ἐμμενίδαις
ποταμίᾳ τ Ἀκράγαντι καὶ μὰν Ξενοκράτει.
Я шагаю. туда где клад песен о Пифийских победах
ждет обильных Эмменидов от речного Акраганта,
ждет Ксенократа
средь многого золота Аполлоновых дубрав. Ни буревые ливни,
недобрым полчищем рвущиеся из туч,
ни вихрь
всеуносящим смерчем не втопчет его в провалы морей.
3. Яростный. Амбив. Impotens: 1) бессильный, слабый; 2) бешеный, яростный. Бешеный, яростный Аквилон, все же бессильный [разрушить]. ○ Гораций, Эп. XVI 53:
Astri. impotentia.
Созвездий. ярость.
4. Аквилон. Aquilo (Аквилон). Северо-восточный, иногда северный ветер. Соответствует греческому Борею.
7. Либитины. Libentina, Libitina, Lubentina; Либити́на. Богиня смерти и погребения.
8. Славой буду я юн. Cresco зд. — «возвышаюсь, приобретаю все большее значение»; usque recens зд. — «вечно свежий, неувядающий». Фраза значит «буду все более, не увядая, расти славой».
8. Храм Капитолийский. Capitolium; Капито́лий (Aedes Capitolina; Капито́лийский храм). Храм Юпитера Капитолийского; в г. Рим, на Капитолийском холме.
9. Жрец возносит пока с девой безмолвной. Сравнение неизбывности собственной славы с неизбывностью культа Весты. На Иды каждого месяца Великий понтифик в сопровождении весталок поднимался на Капитолий для принесения жертвы Весте. Понтифик произносил ритуальные формулы, хор мальчиков исполнял соответствующий гимн, весталки хранили торжественное молчание. В восприятии римлянина эта ежемесячная церемония значила в первую очередь неизбывность самого Рима — в храме Весты в специальном тайнике хранились символы государства, которые, по легенде, привез с собой из Трои Эней. Стих значит «вечно, всегда». ○ Вергилий, «Энеида» IX :
Dum domus Aeneae Capitoli immobile saxum
accolet, imperiumque pater Romanus habebit.
Капитолийским доколь нерушимым утесом владеет
род Энея, и власть вручена родителю римлян.
Овидий, «Фасты» III :
Cum sic a castis Vesta locuta focis:
«Ne dubita meminisse – meus fuit ille sacerdos. »
Но со святых очагов Веста сказала мне так:
«Не берегись вспоминать — он мой был священнослужитель. »
(Мой. священнослужитель. Великий понтифик как находящийся под непосредственным авторитетом Весты и воплощающий его над государством.)
9. Девой безмолвной. Весталкой, жрицей Весты.
. Глас пойдет. первый влил. Фрагмент вызывает спекуляции у большинства комментаторов. Текст значит: «Про меня будут говорить, что я, который вырос там где шумит Авфид, и где Давн, владения которого были бедны водой, правил своим сельским народом. » Давн, владения которого были бедны водой, — аллегория традиционной римской поэзии, бедной «водой» подлинной поэтической формы и содержания; Авфид, главная река Апулии, и практически единственный источник воды в этих местах, — сам Гораций, создавший латинскую силлабо-метрику. Гораций фактически утверждает, что он (стремительный Авфид в засушливых землях «бедного водой» Давна, древнего южноиталийского царя) — единственный «источник влаги» для римской поэзии, единственный действительно поэт (в той мере как «подлинная», в его понимании, поэзия представлена в греческой культуре).
10. Авфид. Aufidus; А́вфид, А́уфид, А́ффид. Река в Апулии (совр. р. Офанто).
11. Правил селянами. Regnavit populorum. 1) Грецизм; populorum — нехарактерный gen. вместо acc. 2) Имитация идиомы ἢρξε λαῶν (идти впереди, предводительствовать; т.е. показать дорогу, быть первым в чем-либо). Ex humili potens относится однозначно к самому Горацию, но не к царю Давну, как предполагает одна из традиций интерпретации. Выражение, помимо устойчивого значения «возвысившийся из низов» (ср. «из грязи в князи» без оттенка неодобрения), буквально значит также «достигший чего-либо с нуля». Коннотация которая в контексте стихотворения интерпретируется как «первый кто сделал то чего ранее [в латинской поэзии] не было», и развивает образ regnavit populorum. В potens также усматривается potens [lyrae] («владеющий/могущественный [лирой]»); ср. potentium vatum в Од. IV VIII .
12. Давн. Давн, Да́вний, Да́внус (Daunus; Δαύνιος, Δαύνος ). Царь давнов, народа в южной Италии.
13. Италийский. Италия зд. как земля народов населявших Апеннинский полуостров и прилегающие острова.
13. Лесбосской. О. Лесбос — родина и место жительства Алкея и Сапфо, отсюда — «родина» греческой силлабо-метрической поэзии.
14. Влил. Deducere. В значении «прясть, ткать» термин deducere позволил бы интерпретировать фрагмент как «первый эолийскую песнь переткал на италийский лад». Однако этот термин широко использовался для обозначения сельскохозяйственного ирригационного мероприятия — спуска воды с орошенного поля на смежное, сухое . Горацию, выросшему в засушливой сельской местности, термин очевидно был ближе в этом значении. Автор, таким образом, утверждает, что «оросил сухое поле латинского языка влагой с высот эолийской поэзии». Такой образ в первую очередь согласуется с образом Авфида, несущего влагу засушливым землям (), и завершает логику образов реки, царя-предводителя (который также вел родословную от греков), и безводной Апулии-Италии. Кроме того, автор подчеркивает, что бессмертной славы достоин именно за лирическую поэзию — за то, что создал латинскую силлабо-метрику адаптировав образцы эолийской лирики Алкея и Сапфо, системы исконно греческой и для латинского языка чужой.
. Возгордись мной по достоинству. заслуг. Sume superbiam quaesitam meritis (прими гордость заработанную заслугами). Sume superbiam зд: 1) «проникнись гордостью заработанной [моими] заслугами»; 2) «прими [мою] гордость, заработанную заслугами». Автор: 1) подчеркивает, что, будучи низкого происхождения, превознесся над всеми посредством труда и совершенства врожденного таланта; 2) отмечает, что таким образом исполнил долг возложенный на него Мельпоменой.
15. Мельпомена. Μελπομένη ; Мельпоме́на. Божество греческого пантеона. Муза трагедии.
. Дельфийским. лавром. Лавровым венком награждались победители музыкальных и поэтических соревнований. С референцией к венку победителя на Пифийских играх, проводившихся в г. Дельфы. Пифийские игры были своеобразным музыкальным центром Эллады и всего Средиземноморья, и поэты-мелики побеждающие на Пифийских играх соответственно признавались как «лучшие в мире».
Впервые: «Русская мысль», СПб., 1916, № 10, с. 4.
(1) Ода 30. К Мельпомене. Написана в 23 году. Это эпилог к трем книгам Од, составлявшим отдельный сборник. Четвертая книга Од была написана и издана Горацием гораздо позднее. Эта Ода самая известная из всех Од Горация. Впервые на русский язык переведена она Ломоносовым (пятистопным ямбом). Из подражаний самые известные — Державина и Пушкина. Размер Оды тот же, что и в 1-й Оде первой книги — 1-я Асклепиадова строфа.
(2) Памятник [III, 30]. Этим стихотворением Гораций закончил третью книгу своих од (Carmina). Только несколько позже он, по желанию цезаря Августа и просьбе Мецената, написал еще одну, четвертую, книгу од. «Памятник» Горация был переведен на русский Язык многими поэтами, начиная с Ломоносова и кончая Валерием Брюсовым; кроме того он дал тему для известных стихотворений Державина и Пушкина, являющихся вольным перепевом «Памятника» Горация. [. ]
(1) Ст. 8. . Жрец с девой безмолвною. Верховный понтифик ежегодно в сопровождении старшей весталки восходил на Капитолий молить Юпитера о благоденствии Рима.
Ст. 13. Эолийский напев. Гораций говорит, что ему принадлежит заслуга перенесения на италийскую почву греческой лирики, которую он называет «эолийским напевом», потому что главные ее представители Алкей и Сафо (VI век до н.э.) были эолийцами.
(2) Ст. . Верховный жрец Рима (pontifex maximus) ежегодно восходил на Капитолий молить Юпитера Капитолийского о благоденствии Римского государства; его сопровождала старшая из дев-весталок (virgo maxima).
Ст. 11. Ауфид — река в Апулии (южной части Италии), родине Горация.
Ст. 12. Давн — мифический повелитель Апулии, бедной влагою в летнее время.
Ст. 13. Эолийский напев — форма лирических произведений эолийских древне-греческих поэтов (VII век до н.э.).
Степанов В. Г., «Римская мозаика», Псков, 2008, с. 42.
Перед нами самая знаменитая ода Горация в истории изучения его творчества. В ней поэт подводит итоги своим поэтическим занятиям и объявляет о достигнутой славе создателя римской лирики. Стихотворение многообразно и многосмысленно. Трактовка его семантических планов получает в филологической науке неожиданные результаты. Структурно ода оформляет тему поэтического бессмертия со всеми традиционными мотивами, которые в истории новой литературы являются объектами заимствования, подражания и индивидуальной обработки, в творчестве М. Ломоносова, Г. Державина, А. Пушкина, В. Брюсова, И. Бродского и многих других мастеров слова.
Память выристал я — первые два стиха очень сложны для адекватного перевода, поскольку представляют непростую образную систему, созданную за счет лексических и смысловых средств. Гораций в традициях античной агонистики представляет себя в образе возницы, взошедшего на колесницу Поэзии для заочного ристания (состязания) с поэтами древности. Поэтому латинское слово «monumentum» благодаря лексическому окружению принимает контекстуальное значение «память-слава», что буквально (вместе с предшествующим глаголом exegi) означает: «я прекратил бег (вздыбил коней) и достиг победной славы как исключительно памятного события, будоражащего ум» (из этимологии «monumentum» как monere + mens: «возбуждать ум, воздействовать на память»). Первое место в ристаниях приносило победителям славу, долго сохраняющуюся в памяти людей, здесь практически: «вздыбил памятную славу». К сожалению, близость слова «monumentum» к его лексическим параллелям в новых языках породила внешне естественные переложения без должного осмысления контекста: «Я воздвиг памятник», при этом «монументальность» памятника понимается слишком материально: «прочнее бронзы», «выше пирамид» (см. другие переводы). Однако данная ода не является предсмертным завещанием или развернутой автоэпитафией, поэтому Горацию нет нужды говорить о памятниках для себя, тем более, что он уже высказался вполне определенно о своем отношении к погребальному обряду (см. выше: II, 20). Стихотворение за счет своей образности соотносится с одой I, 1, где картина цирка открывает вереницу различных сфер человеческой деятельности, дающих возможность человеку проявить свой талант и призвание и добиться успехов и славы. Об этой славе и идет здесь речь, которую Гораций, говоря о себе, принимающем участие в заочном состязании поэтов, обозначает через форму ее перспективного существования — через «память», в результате чего она может сравниваться как по степени продолжительности (вечная), так и по эмоционально-эстетическому показателю (более значительная).
. бронзы — метонимия вместо выражения «бронзовая статуя». Победителям в состязаниях устанавливались статуи из бронзы в качестве признания достижений и свидетельства славы.
Царской стати гробниц славою выше встав — по мнению большинства комментаторов, это наиболее «темное» место в стихотворении. выше (altius) следует понимать в переносном смысле как «более значительное» проявление славы в сравнении с тем обстоятельством, значение которого передается в тексте формой «situ». Situs же — собственно: «по-ложение, лежание погребенным». Вместе с эпитетом «regalis» — «царское, царственное» — трактуется нами не традиционно. Известно, что пирамиды возводились в Египте как царские усыпальницы (гробницы) местным фараонам и знати. Проникновение римлян на Восток и активное вмешательство в египетские дела вызвало заимствование чуждых Риму обычаев — строительство собственных гробниц как знак особых достоинств усопшего и символическое свидетельство о его былой славе. Так, например, Корнелий Галл, элегический поэт и политик, ставший первым префектом Египта, строил для себя пирамиду-усыпальницу, за что был обвинен в превышении своих полномочий и чрезмерной роскоши. В Греции победителям игр и даже лошадям по смерти воздавали почести в виде монументальной могилы с пирамидой наверху. Все это позволяет предполагать, что Гораций имеет в виду не столько «царственное величие пирамид», сколько «царственное (т. е. почетное, торжественное) возлежание под пирамидами» в качестве одного из монументальных признаков славы в ее разновидности, при этом мы склонны латинское «pyramidum» считать формой Род. пад. с оттенком объекта (Gen. obiectivus), а не субъекта (Gen. subiectivus).
. ветер без сил — в тексте конкретно: «Аквилон», северный ветер, который мыслится как мощная разрушительная сила, воздействующая на материальные объекты и бессильная перед явлениями этического порядка, т.е. перед славой.
. нет, не весь я умру — введение новой рубрики. Если в предыдущих стихах Гораций объявляет об обретении славы, то теперь он говорит о своем поэтическом бессмертии, условием которого оказывается память о нем в веках. Собственно поэтому он неподвластен разрушительному воздействию времени.
. всею своей душой — точнее: «лучшей частью своей души», т. е. поэзией, в которую он вложил свою душу.
. славой в иных веках — т. е. той славой, которую он обретет у потомков.
. пока в храм Капитолия будет жрец восходить — вводится критерий горацианского понимания долговременности поэтической славы. Для поэта она неразрывно связана с идеей непоколебимости и вечности Рима, судьба которого неотделима от торжественного ежегодного (в мартовские иды — 15 числа) обряда. Во время его исполнения верховный жрец в сопровождении старшей весталки поднимался по Священной дороге от дворца древнего царя Нумы (у подножия Палатинского холма) на Капитолий, где понтифик молил Юпитера о ниспослании благоденствия римскому государству. Таким образом, Гораций освящает свое призвание поэта идеей государственности, вне которой поэтическая деятельность не находит полной реализации.
. с девой бесстрастною — «с весталкой». Жрицы богини Весты, в обязанности которых входило поддержание огня и хранение государственных святынь, назывались весталками. Ими становились девочки от 6 до 10 лет, не имеющие телесных недостатков, дочери свободных родителей. Весталок всегда было шесть и никогда больше. Посвящаемой обрезали волосы и жертвовали их священному дереву, затем девочку одевали во все белое и давали имя Амата. Срок службы определялся в тридцать лет. Весталки пользовались большими привилегиями (например, при встрече с консулом последний уступал им дорогу) и имели влияние на верховную власть (их прошения или заступничество редко оставались без внимания). Оскорбление весталки наказывалось смертью. Высокое положение связано было и с ограничением в личной жизни: они обязаны были хранить девственность. Нарушившую обет целомудрия весталку заживо закапывали в землю, поэтому жрицы всегда находились под негласным наблюдением. Весталки помимо всего прочего давали обет молчания. Однако Гораций, как представляется, выделяет этот признак как особый момент торжественности и бесстрастности в исполнении обряда, не нарушаемого никакими внешними обстоятельствами. Молчание весталки в этом отношении хорошо контрастирует с шумом Ауфида (см. ниже).
. разнесется молва — идея непреходящей славы неизменно связывалась в античном мире с идеей торжественного славословия как условия ее сохранения: «обо мне будут говорить», что означает: «меня будут почитать в похвальных речах». Таким образом здесь раскрывается смысл monumentum как «славы-памяти», преобразующейся в laus — «в славу-похвалу» («славу-слово»).
. через шум Ауфида — Ауфид, главная река в Апулии, берущая начало в Апеннинских горах и впадающая в Адриатическое море.
. там, где — мотив пространственного расширения славы не получает здесь развития, поскольку он был уже представлен в оде II, 20. Гораций называет лишь свою родину Апулию и обращается к прошлому, увеличивая историческую перспективу своего прославления.
. бедный водой Давн — по преданию, Давн (отец Турна — царя рутулов и главного антагониста Энея) был правителем Апулии и управлял областью, бедной влагой в летнее время.
. вывел узор песен Эолии — Гораций опирается на творчество эолийских поэтов Алкея и Сапфо, живших на острове Лесбос и слагавших свои стихи на эолийском диалекте греческого языка. Мысль интерпретируется следующим образом: он перенес (буквально: «вплел») в ткань италийских (латинских) стихотворных размеров эолийскую основу. Тем самым Гораций провозглашает себя создателем новой римской поэзии. Опыт его предшественников-неотериков (окружение Катулла) оказался лишь первой стадией в освоении поэтического наследия греческой литературы.
. из дельфийских рощ. лаврами — т.е. лавровым венком, которым в Дельфах венчали поэтов на мусических состязаниях, посвященных богу Аполллону.
Мельпомена — первоначально муза трагедии, затем трагической песни и, наконец, песни вообще. У Горация обычно употребляются имена отдельных муз в качестве разных имен одной музы. Возможно, подчеркивая особую торжественность своего стихотворения, Гораций не выделяет никого из муз, покровительствующих отдельным лирическим жанрам (Евтерпа, Эрато, Полигимния), но обращается к Мельпомене как наиболее «серьезной» музе.
Впервые: Тучков С. А., «Сочинения и переводы», СПб., 1816, ч. 1, с. .
Ода XXIV. Слава его стихов бессмертна.
Ст. 25. Ауфид, или Ауфидус — ныне называется Оффанто, река, разделяющая Капитанату от Бари в Королевстве Неапольском.
Ст. 26. Давн, или Давнус — сын Пилумна и Данаи, пришел из Иллирии в Апулию, имел сына, которого также называли Давном, женившегося на Венилии, от коего родился Турн, царь Рутульский.
Впервые: Фет А. А., «Гораций: Оды в 4-х книгах», СПб., 1856.
1854 г. Од. XXX. Гораций, посвящая, в 732 году, три первые книги од Меценату, заключает их, в виде эпилога, этой одой, в которой он еще яснее, чем в II, од. 20, говорит о важности своей заслуги и своем бессмертии. Эта ода имела бесчисленных подражателей, начиная с Проперция и кончая Пушкиным.
Ст. 8. Доколь будут приноситься жертвы Весте и Юпитеру капитолийскому, следовательно, по понятию римлян, вечно.
Ст. 9. Берега Ауфида — родина Горация.
Ст. 11. Давн, первый царь Апулии. Гораций и здесь земляков своих поставил на первом плане.
Ст. 13. Гораций гордился тем, что первый начал подражать эолийским певцам.
Впервые: «Журнал Министерства народного просвещения», СПб., 1873, т. 170, № 12, отд. 5, с. .
Френкель А. А., «Анютины глазки», Киев, 1899, с. 29. В подзаголовке указано «из Овидия»; очевидно, ошибка набора.
Шатерников Н. И., «Гораций: Оды», М., 1935.
ОДА 30. Популярнейшая ода Горация, которой подражали Державин и Пушкин, впервые переведенная на русский язык Ломоносовым. Эта ода — эпилог к трем первым книгам, составлявшим отдельный сборник. Написана в 23 году.
Впервые: «Античная лирика», М., 1968, с. .
Ода 30. К Мельпомене. Размер: I Асклепиадова строфа.
Ст. 9. Верховный жрец и старшая весталка ежегодно совершали на Капитолии молебствие о благе Рима.
Ст. 11. Давн — легендарный царь Апулии, родины Горация; Авфид — река в Апулии.
Ст. 13. Песня Эолии — ритмы эолийских поэтов Алкея и Сапфо.
Видео:Гораций К Мельпомене Памятник #стихиопамяти #древнеримскаялирикаСкачать
Гораций к мельпомене ударения
КВИНТ ГОРАЦИЙ ФЛАКК
(65 г. до н. э. – 8 г. до н. э)
Уроки литературы в 9 классе[1]
В пособии представлены уроки чтения, обсуждения и анализа текста, внеклассного чтения и развития речи, текущего и итогового контроля, способствующих активизации самостоятельной мыслительной деятельности учащихся на уроке и дома. Основа большинства уроков — групповая исследовательская работа.
УРОК 10
КВИНТ ГОРАЦИЙ ФЛАКК.
«К МЕЛЬПОМЕНЕ» («Я ВОЗДВИГ ПАМЯТНИК…»)
Основное содержание урока
Слово о поэте. Поэтическое творчество в системе человеческого бытия. Мысль о поэтических заслугах — знакомство римлян с греческими лириками. Традиции античной оды в творчестве Г. Р. Державина и других поэтов. Ода в актёрском исполнении.
Основные виды деятельности.
Конспектирование лекции учителя. Выразительное чтение. Составление лексических и историко-культурных комментариев. Рецензирование выразительного чтения одноклассников, исполнения актёров. Устный или письменный ответ на вопрос. Подбор цитат из текста оды на тему «Поэтическое творчество»
I. Слово о поэте
Чтение оды Горация «К Мельпомене»
на латинском языке или в переводе А. П. Семёнова-Тян-Шанского, сына великого путешественника. Этот перевод признаётся литературоведами одним из самых близких к оригиналу.
Exegi monumentum aere perennius
Regalique situ pyramidum altius,
Quod non imber edax, non aquilo impotens
Possit diruere aut innumerabilis
Annorum series et fuga temporum.
Non omnis moriar multaque pars mei
Vitabit Libitinam: usque ego postera
Crescam laude recens, dum Capitolium
Scandet cum tacita virgine pontifex:
Dicar, qua violens obstrepit Aufidus
Et qua pauper aquae Daunus agrestium
Regnavit populorum, ex humili potens
Princeps Aeolium carmen ad Italos
Deduxisse modos. Sume superbiam
Quaesitam meritis et mihi Delphica
Lauro cinge volens, Melpomene, comam.
II. Вступительная беседа:
— *Если вы слушали текст на латинском языке, то какие слова оды были похожи на русские слова?
Объясните их лексическое значение.
Monumentum — монумент, памятник.
Pyramidum — пирамида.
Temporum — время, темп.
Capitolium — Капитолий.
Pontifex — понтифик, верховный жрец.
Aquae — воды.
Populorum — люди.
Lauro — лавры.
Melpomene — Мельпомена.
— Какие из этих слов встречаются в переводах оды Горация М. В. Ломоносовым и Г. Р. Державиным?
— Каких ещё русских поэтов, переводивших оду Горация, вы знаете?
III. Конспектирование лекции учителя о Горации
с включением сообщений учащихся об интересных фактах биографии и творчества поэта.
IV. Чтение и обсуждение статьи учебника «Квинт Гораций Флакк» (см. статью ниже):
Обобщающая беседа:
Как воспитывался Гораций в детстве?
Свидетелем каких исторических событий он стал в юности?
Что побудило его писать стихи?
Какую роль в жизни Горация сыграли Меценат и Вергилий?
К каким темам обращался Гораций в стихах?
Перечислите дошедшие до нашего времени книги Горация.
Как изменились политические взгляды Горация в период правления императора Августа?
Против чего поэт выступал в «Сатирах» и «Эподах»?
Какова нравственная позиция Горация в любовных стихотворениях?
Какие основы жизни утверждает Гораций в сборнике «Оды»?
Как он пытался восстановить гармонию между человеком и обществом?
К каким выводам он приходит, размышляя о смертности тела и бессмертии духа?
В каком произведении Гораций даёт советы начинающим поэтам?
В чём заслуги Горация в истории мировой литературы?
V. Поэтическое творчество в системе человеческого бытия.
Мысль о поэтических заслугах — знакомство римлян с греческими лириками.
VI. Ода в актёрском исполнении
Сообщение учителя об истории создания оды «К Мельпомене» и её переводов
(см. http://www.durov.com/literature2/musorina-01. htm).
Прослушивание оды Горация «К Мельпомене» (перевод С. В. Шервинского; см. текст ниже) в актёрском исполнении.
Вопрос 1 из раздела учебника «Фонохрестоматия. Слушаем актёрское чтение».
Аналитическая беседа:
— Прокомментируйте слова и выражения: Аквилон, Капитолий, жрец верховный ведёт деву безмолвную, Авфид, Давн, песни Эолии, Мельпомена, Дельфы, лаврами увенчай главу.
— Почему созданный поэтом памятник обладает высокой прочностью?
— Как отразилась в оде Горация тема бессмертия человека?
— Почему Гораций прославляет в оде поэзию? Какое место он отводит поэзии в системе человеческого бытия?
— Что даёт ему право говорить о своей всенародной славе и известности?
— В чём поэт видит свои подвиги во славу римского искусства?
Прокомментируйте слова оды: Первым я приобщил песню Эолии К италийским стихам.
— О чём поэт просит Мельпомену?
— Подберите из текста оды цитаты на тему «Поэтическое творчество».
VII. Выразительное чтение оды М. В. Ломоносова «Я знак бессмертия себе воздвигнул…» и оды Г. Р. Державина «Памятник».
Традиции античной оды в творчестве Державина и других поэтов
Знакомство с подстрочным переводом оды Горация «К Мельпомене*»:
Я воздвиг памятник долговечнее меди,
Царственной стати пирамид выше,
Который ни едкий ливень, ни Аквилон*
Не в силах разрушить и даже бесчисленная
Лет череда и бегство времён.
Не весь умру, большая часть меня
Переживёт Либитину*: до тех пор я буду
Разрастаться неувядающей славой, пока на Капитолий*
Всходит с молчаливой девой верховный жрец*.
Обо мне скажут: там, где неистовый завывает Авфид*
И где бедный водой Давн* дикими
Правил народами, я, из низкого рода, смог
Первым эолийскую песнь на италийские
Перевести лады. Прими гордыню
Заслуженную и мне дельфийским
Лавром благосклонно увей, Мельпомена, голову.
*Мельпомена — муза трагедии и лирической поэзии.
*Аквилон — северный ветер.
*Либитина — богиня смерти и похорон; здесь — сама смерть.
*Капитолий — холм в Риме с расположенными на нём священными храмами.
*Верховный жрец (pontifex) — главный религиозный служитель в Древнем Риме.
*Авфид — главная река в Апулии.
*Давн — мифологический царь Апулии.
Практическая работа.
Сопоставление текста оды в подстрочном переводе (или в переводе С. В. Шервинского) и вариантов его переложения М. В. Ломоносовым и Г. Р. Державиным.
Заполнение цитатной таблицы:
Сделайте выводы о степени близости переложений к оригиналу.
Концерт-миниатюра из стихов русских поэтов на тему памятника.
Обобщающая беседа:
*Чем является стихотворение А. А. Фета «К Мельпомене» (см. текст ниже): переводом из Горация или самостоятельным произведением? Аргументируйте свой ответ.
Чего больше — сходства или различий с Горацием — в стихах на тему памятника у В. Брюсова (см. текст ниже), В. Ходасевича, И. Бродского, Р. Гамзатова, В. Высоцкого, М. Щербакова? Обоснуйте свою позицию.
Итоговый вопрос:
Чем сходны и чем различны ода Горация «К Мельпомене» и её переложения М. В. Ломоносовым и Г. Р. Державиным?
Домашнее задание
Письменно ответить на итоговый вопрос урока
или сопоставить оду Горация «К Мельпомене» (в переводе С. В. Шервинского) с одним из стихотворений русских поэтов XX века о памятниках (по выбору учащихся).
Индивидуальные задания.
Подготовить краткие сообщения об интересных фактах жизни Н. М. Карамзина и его произведениях, истории создания повести «Бедная Лиза» с использованием справочной литературы и ресурсов Интернета:
Биография Н.М.Карамзина
Наследство «Бедной Лизы». Петр Вайль, Александр Генис
Иллюстрации М.В.Добужинского к повести «Бедная Лиза»
О Карамзине и «Письмах русского путешественника»
Источник: Беляева Н. В. Уроки литературы в 9 классе. – М.: Просвещение, 2014.
КВИНТ ГОРАЦИЙ ФЛАКК
(65—8 гг. до Рождества Христова)
Квинт Гораций Флакк родился в маленьком городке Венузии на юге Италии. Он был сыном вольноотпущенника и дома воспитывался в республиканском духе. Молодость Горация была бурной. Отец отвез мальчика в Рим для получения образования. Там Гораций учился вместе с сыновьями знатных римлян. Достигнув двадцати лет, он отправился в Грецию, в Афины, чтобы пополнить образование.
В это время в Греции после убийства Цезаря началась гражданская война. Гораций, будучи верным сыном республики, сражался в войсках Брута и после поражения республиканцев, которое воспринял как трагедию, возвратился в Рим. Здесь Гораций, оставшийся без средств к существованию, так как имение отца было конфисковано, стал писцом и, «наученный бедностью дерзкой», обратился к литературе и начал писать стихи. Созданные Горацием поэтические произведения обратили на себя внимание некоторых поэтов, в частности знаменитого Вергилия.
Тогда же Гораций вошел в литературный кружок покровителя искусств Мецената, имя которого стало впоследствии нарицательным для обозначения просвещенного поклонника изящного, оказывающего помощь талантам. Меценат подарил Горацию имение в Сабинских горах, чтобы поэт все свое время мог посвящать литературным занятиям. (См. ниже репродукцию картины Ф. А. Бронникова «Гораций, читающий свои „Сатиры“ Меценату»). Благодарный Гораций писал в оде «К Меценату»:
Славный внук, Меценат, праотцев царственных,
О отрада моя, честь и прибежище!
Дружба с Меценатом повлияла на идейные и эстетические взгляды Горация, который стал, по словам Пушкина, «Августовым певцом», т. е. певцом императора Августа и провозвестником его политики. Лишь на два месяца пережил Гораций своего друга и покровителя Мецената, который обеспечил ему спокойные дни творческого труда.
Произведения Горация дошли до нас полностью. Его сочинения, написанные в 30-е годы I века до Рождества Христова, собраны в две книги «Сатиры» и названы «Беседами». «Сатиры», как впоследствии и «Послания», написаны гекзаметром(1), другие произведения («Эподы»2 и «Оды») — сложными лирическими размерами. В них Гораций обращался к разным темам — философским, этическим, литературным, бытовым и автобиографическим.
1. Гекзаметр (гексаметр; от греч. шестимерный) — античный стихотворный размер, шестистопный дактиль, в котором наиболее употребительны цезура (стиховая пауза) после третьей стопы, разделяющая стих на две равные доли, и двойная цезура, разделяющая стих на три части. В русской поэзии гекзаметр был использован Жуковским в переводе «Одиссеи» Гомера:
Встала из/мрака мла/дая с перс/тами пур/пурными/Эос, Ложе по/кинул то/гда и воз/любленный/сын Одис/сеев.
2. Эпод (греч.) — в античной трагедии заключительная, написанная ямбами, часть песни, исполнявшейся хором после строф (по-гречески — кружение, поворот) и антистроф, во время пения которых хор двигался по сцене сначала в одном, а затем в противоположном направлении, но непременно возвращаясь на прежнее место; так как в эподе второй стих был короче первого, то в дальнейшем в европейской поэзии эподом стали называть лирическое стихотворение в форме двустиший с неравными ямбическими стихами (первым — длинным и вторым — укороченным).
Тогда же поэт начал писать «Эподы» («Припевы») — ямбические стихотворения самого разного содержания. Наибольший интерес представляют эподы, написанные на злободневно-поэтические темы. В них можно проследить его духовную эволюцию, заключавшуюся в переходе от республиканских настроений к идеологии цезаризма, т. е. поддержке монархического образа правления.
В «Сатирах» и «Эподах» Гораций выступил против морального несовершенства общества и против самоубийственной гражданской войны, в которую все больше погружался римский народ. Он клеймил выскочку-раба, соперника-поэта, сладострастную старуху-колдунью, сурово порицал поэтов за небрежности слога и стиха, а поэту Мевию за дурные стихи гиперболически желал даже скорейшей смерти.
Наблюдая за своей современностью, Гораций не надеялся на то, что общество изменится к лучшему. Он не верил в наступление «золотого века» на земле и призывал бежать на некие Блаженные острова.
Если в стихотворениях, посвященных политическим, религиозно-философским и этическим темам, Гораций не приемлет действительности, то в любовных стихотворениях он склонен принять жизнь даже с ее огорчениями. Так, измена возлюбленной не погружает его в отчаяние, а вселяет надежду, что все устроится как надо, что новая любовь исцелит душу. Видя пороки общества, Гораций отказывается от исправления нравов сограждан и направляет острие морали на себя, стремясь к собственному самоусовершенствованию. Поскольку все люди имеют недостатки, то нужно строго относиться к себе и снисходительно ко всем остальным.
Наибольший успех Горация как поэта связан с появлением сборника «Оды» в четырех книгах. В них нашла выражение его общественная позиция — защитника политических, философских и религиозно-этических принципов, провозглашенных Августом. Немалое место заняла также и личная тема. В «Одах» мастерство Горация достигло совершенства. Это выразилось в яркой образности, свежести языка, в искусной отделке стиха, в разнообразии ритмов и в умелой, изобретательной композиции стихотворений.
Наряду с общественно-политическими темами (хвала Августу и обновленному государству, прославление побед римского оружия и воскрешение древнейшей нравственности), в «Одах», а затем и в «Посланиях» укрепляется личная тема (наслаждение уединением и спокойствием, радостями бытия — любовью, дружбой, вином). Поэт утверждал удовлетворение малым, умеренность, закаляющую человека, провозглашал отказ от неразумных желаний. Примирение с жизнью и приятие ее становились в его стихах все более отчетливыми.
Общественная и личная темы не сливаются, а существуют параллельно, дополняя и уравновешивая друг друга. Поэтому главной добродетелью поэта становится чувство меры, «золотой середины», выражение, которое, по словам М. Л. Гаспарова, восходит именно к Горацию. Не только одна тема уравновешивает другую, но и внутри каждой из них принцип меры тщательно соблюдается: прославляя единоличную власть Августа, он скорбит о «надломленной доблести» павшей республики; восхищаясь законами Августа, сомневается в том, что с помощью этих законов можно исправить пороки граждан; воспевая любовь, он воздерживается от крайних ее проявлений — блаженства или отчаяния, а предпочитает описывать состояние легкой влюбленности. Поэзия Горация не знает бурной любовной страсти, потому что она всегда подчиняется голосу рассудка или разума.
Все эти особенности выдают в римском поэте желание вновь обрести утраченную, исчезнувшую гармонию между человеком и обществом. Но так как Гораций не верит в реальность своей мечты, то на его поэзию легла печать грусти, связанная с мыслью о неизбежной смерти плоти. Если природа способна вечно жить («умерев», она вновь оживает и расцветает), то человеческая плоть не может воскреснуть и возродиться, а стало быть, не может противостоять смерти. И только дух человека, воплощенный в высших своих проявлениях, и прежде всего в поэтических созданиях, остается вечно живым. Он не подвержен тленью. Так рождается противопоставление тела и духа. Одну часть — тело — настигает неотвратимая смерть, а другую — дух — ждет вечная жизнь:
Нет, не весь я умру, лучшая часть меня
Избежит похорон. Буду я вновь и вновь
Восхваляем, доколь по Капитолию
Жрец верховный ведет деву безмолвную(3).
3. Речь идет о старшей весталке (жрице богини домашнего очага и огня Весты), которая, храня молчание, вместе с верховным жрецом участвовала в ежегодном обряде освящения Рима.
На этой основе развивается тема бессмертия, нашедшая наиболее полное и законченное выражение в оде «К Мельпомене»(4), положившей начало поэтической традиции многочисленных «памятников» и известной во множестве переводов.
В стихотворении Гораций славит поэзию, которая принесла ему вечную поэтическую жизнь и любовь богов. Говоря о бесконечности поэзии во времени, Гораций переносит это свойство поэзии на свою лирику и славит Мельпомену, благодаря божественному покровительству и помощи которой он совершил подвиги во славу искусства:
Первым я приобщил песню Эолии(5)
К италийским стихам. Славой заслуженной,
Мельпомена, гордись и, благосклонная,
Ныне лаврами Дельф мне увенчай главу(6).
4. Мельпомена — сначала муза пения, а затем муза трагедии.
5. Песни Эолии — имеется в виду греческая лирика, поэзия Сапфо и Алкея, писавших на эолийском диалекте греческого языка.
6. Город Дельфы был расположен у подножия горы Парнас, места обитания муз.
К последней группе его произведений относятся «Послания», стихотворные письма, близкие к «Сатирам». Из них выделяется «Послание к Пизонам»(7), известное также под другим названием — «Наука поэзии». В нем Гораций изложил свои взгляды на литературу и литературное творчество и дал советы начинающим авторам. «Послание к Пизонам» оказало значительное влияние на эстетику и поэтику классицизма.
7. Пизоны — римская аристократическая фамилия, члены которой вели свой род от римского царя Нумы Помпилия.
По многообразию тем и блеску их выражения поэзия Горация принадлежит к блестящим страницам античной поэзии. Поэт раздвинул границы лирики и придал завершенные формы римскому стиху и жанру посланий. Когда угас поэтический огонь в сердце Горация, кончился «золотой век» древнеримской литературы.
Источник: Литература. 9 класс. Учебник для общеобразовательных учреждений. В 2 ч. / [В.П.Полухина, В.Я.Коровина, В.П.Журавлев, В.И.Коровин]; под ред. В.Я.Коровиной. — М.: Просвещение.
(вернуться к уроку)
«К МЕЛЬПОМЕНЕ»
Гораций[2]
Книга 3. Ода XXX
Создал памятник я, бронзы литой прочней,
Царственных пирамид выше поднявшийся.
Ни снедающий дождь, ни Аквилон[3] лихой
Не разрушат его, не сокрушит и ряд
Нескончаемых лет — время бегущее.
Нет, не весь я умру, лучшая часть меня
Избежит похорон. Буду я вновь и вновь
Восхваляем, доколь по Капитолию
Жрец верховный[4] ведет деву безмолвную.
Назван буду везде — там, где неистовый
Авфид[5] ропщет, где Давн[6], скудный водой, царем
Был у грубых селян. Встав из ничтожества,
Первым я приобщил песню Эолии[7]
К италийским стихам. Славой заслуженной,
Мельпомена, гордись и, благосклонная,
Ныне лаврами Дельф мне увенчай главу.
Перевод С. Шервинского
Источник: Литература. 9 класс. Учебник для общеобразовательных учреждений. В 2 ч. / [В.П.Полухина, В.Я.Коровина, В.П.Журавлев, В.И.Коровин]; под ред. В.Я.Коровиной. — М.: Просвещение.
(вернуться к уроку)
ВОПРОСЫ И ЗАДАНИЯ
В чем смысл стихотворения Горация «К Мельпомене» («Памятник»)?
С какими стихотворениями русских поэтов на эту тему оно перекликается?
Сравните стихотворения Горация, Державина, Пушкина о поэтическом бессмертии. В чем сходство и в чем различие между ними?
Выучите эти стихотворения наизусть, подчеркнув при чтении особенности каждого из них. Какое стихотворение Вам ближе и почему?
Источник: Литература. 9 класс. Учебник для общеобразовательных учреждений. В 2 ч. / [В.П.Полухина, В.Я.Коровина, В.П.Журавлев, В.И.Коровин]; под ред. В.Я.Коровиной. — М.: Просвещение.
К МЕЛЬПОМЕНЕ
Воздвиг я памятник вечнее меди прочной.
А. А. Фет[8]
* * *
Воздвиг я памятник вечнее меди прочной
И зданий царственных превыше пирамид;
Его ни едкий дождь, ни Аквилон полночный,
Ни ряд бесчисленных годов не истребит.
Нет, весь я не умру, и жизни лучшей долей
Избегну похорон, и славный мой венец
Все будет зеленеть, доколе в Капитолий
С безмолвной девою верховный ходит жрец.[9]
И скажут, что рожден, где Ауфид говорливый[10]
Стремительно бежит, где средь безводных стран
С престола Давн[11] судил народ трудолюбивый,
Что из ничтожества был славой я избран
За то, что первый я на голос эолийский[12]
Свел песнь Италии. О, Мельпомена, свей
Заслуге гордой в честь сама венец дельфийский
И лавром увенчай руно моих кудрей.
1854
Источник: Фет А. А., «Гораций: Оды в 4-х книгах», СПб., 1856.
(вернуться к уроку)
ПАМЯТНИК
Я памятник создам не на земной твердыне.
В. Я. Брюсов
* * *
Я памятник создам не на земной твердыне,
Ни ветер, ни вражда его не сокрушат,
А годы долгие покроют дымкой синей
И от толпы заворожат.
Он будет из лучей, он будет из созвучий,
Для мира — призрачен, как образы во сне,
Далек, как марево, как пейзаж летучий
На недоступной вышине.
Но будут приходить к нему на поклоненье
Могучие умы и светлые сердца
И черпать близ него блаженное забвенье,
Желанный отдых для бойца.
Приветливей смотри на будущее, муза!
Замолкни, клевета с партийною враждой
И будет торжество свободного союза,
Что заключили мы с тобой.
Источник: «Литературное наследство», М., 1937, т. 27—28, с. 490.
(вернуться к уроку)
1. Источник: Беляева Н. В. Уроки литературы в 9 классе. Поурочные разработки : пособие для учителей общеобразоват. организаций / Н. В. Беляева. — М. : Просвещение, 2014. — 368 с.
Методическое пособие соответствует ФГОС основного общего образования и рабочей программе по литературе под редакцией В. Я. Коровиной для основной школы (2014). Разработки уроков помогут учителю-словеснику комплексно реализовать потенциал УМК: учебника, дидактических материалов практикума «Читаем, думаем, спорим. », фонохрестоматии.
В пособии представлены уроки изучения литературных произведений, внеклассного чтения и развития речи, предложены формы текущего и итогового контроля, ориентированные на своевременную подготовку к ГИА и ЕГЭ по литературе. С учётом ФГОС для каждого урока определено основное содержание, указаны виды учебной деятельности учащихся, сформулированы личностные, метапредметные и предметные результаты, даны проверенные ссылки на интернет-источники. (вернуться)
2. Квинт Гораций Флакк — римский поэт, “Августов певец”, как назвал его А. Пушкин.
Ода “К Мельпомене”— декларация поэтического бессмертия, послужившая образцом многим поэтам позднейшего времени (сравните со стихотворением А. Пушкина “Я памятник себе воздвиг нерукотворный. ”). Поэтическое завещание Горация— “Наука поэзии” — это размышление о поэтическом мастерстве. Многие идеи этого произведения были заимствованы крупнейшим теоретиком французского классицизма XVIIв. Н. Буало (стихотворный трактат “Наука поэзии” (1674)) и существенно повлияли на развитие европейской поэзии нового времени, в частности сформировали представление о том, что арбитром прекрасного является ум (рассудок): “Учитесь мыслить вы, затем уже писать”. (вернуться)
3. Аквилон — северный ветер, в древнеримской мифологии — бог, олицетворяющий сильный северный ветер. (вернуться)
4. Верховный жрец и старшая весталка (жрица богини Весты) ежегодно совершали на Капитолии молебствие о благе Рима. (вернуться)
5. Авфид — река в Апулии, области Италии. (вернуться)
6. Давн — легендарный царь Апулии, родины Горация. (вернуться)
7. Песня Эолии — ритмы эолийских поэтов Алкея и Сапфо (Эолия — область Греции. (вернуться)
8. Воздвиг я памятник вечнее меди прочной. — написано в 1854 г.
Ода XXX. Гораций, посвящая, в 732 году, три первые книги од Меценату, заключает их, в виде эпилога, этой одой, в которой он еще яснее, чем в II, од. 20, говорит о важности своей заслуги и своем бессмертии. Эта ода имела бесчисленных подражателей, начиная с Проперция и кончая Пушкиным. (вернуться)
9. Доколь будут приноситься жертвы Весте и Юпитеру капитолийскому, следовательно, по понятию римлян, вечно. (вернуться)
10. Берега Ауфида — родина Горация. (вернуться)
11. Давн, первый царь Апулии. Гораций и здесь земляков своих поставил на первом плане. (вернуться)
12. — Гораций гордился тем, что первый начал подражать эолийским певцам. (вернуться)
13. Либитина — богиня смерти и похорон; здесь — сама смерть. (вернуться)
Видео:Квинт Гораций Флакк К МельпоменеСкачать
Гораций — К Мельпомене (Памятник): Стих
Перевод Афанасия Фета
Воздвиг я памятник вечнее меди прочной
И зданий царственных превыше пирамид;
Его ни едкий дождь, ни Аквилон полночный,
Ни ряд бесчисленных годов не истребит.
Нет, весь я не умру, и жизни лучшей долей
Избегну похорон, и славный мой венец
Все будет зеленеть, доколе в Капитолий
С безмолвной девою верховный ходит жрец.
И скажут, что рожден, где Ауфид говорливый
Стремительно бежит, где средь безводных стран
С престола Давн судил народ трудолюбивый,
Что из ничтожества был славой я избран
За то, что первый я на голос эолийский
Свел песнь Италии. О, Мельпомена, свей
Заслуге гордой в честь сама венец дельфийский
И лавром увенчай руно моих кудрей.
______________________
Пер. А. П. Семенова-Тян-Шанского
Создан памятник мной. Он вековечнее
Меди, и пирамид выше он царственных.
Не разрушит его дождь разъедающий,
Ни жестокий Борей, ни бесконечная
Цепь грядущих годов, в даль убегающих.
Нет, не весь я умру! Лучшая часть моя
Избежит похорон: буду я славиться
До тех пор, пока жрец с девой безмолвною
Всходит по ступеням в храм Капитолия.
Будет ведомо всем, что возвеличился
Сын страны, где шумит Ауфид стремительный,
Где безводный удел Давна — Апулия,
Эолийский напев в песнь италийскую
Перелив. Возгордись этою памятной
Ты заслугой моей и, благосклонная
Мельпомена, увей лавром чело мое!
🌟 Видео
Квинт Гораций Флакк. Литература 9 класс.Скачать
Вот как надо стихи сдавать! Прикол в школе)))Скачать
Gaudeamus (Гаудеамус) - гимн студентов - 7 куплетов - исполнение, текст, транскрипцияСкачать
ГорацийСкачать
Квинт Гораций Флакк. Краткая биографияСкачать
Литература 9 класс (Урок№48 - Античная лирика. Катулл. Гораций.)Скачать
Ad Melpomenen — HoratiusСкачать
Квинт Гораций Флакк. Скупец.Скачать
Горацій "До Мельпомени". Дидактичний супровід урокуСкачать
Гораций - Мудрые МыслиСкачать
Квинт Гораций ФлаккСкачать
Чтение оды Горация IV, 9 к Лоллию. Попытка реконструкции стихотворного ритма.Скачать
Мельпомена читает стихиСкачать
Гораций ОдыСкачать
Пушкин и МельпоменаСкачать
Изучение латыни-оно такоеСкачать
Иммерсионное чтение. А.С. Пушкин "Памятник" (пер. из Горация)Скачать