Фразеологические явления и перевод устойчивых словосочетаний

Содержание
  1. Особенности перевода фразеологизмов Текст научной статьи по специальности « Языкознание и литературоведение»
  2. Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Шепелева Е. В.
  3. Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Шепелева Е. В.
  4. Текст научной работы на тему «Особенности перевода фразеологизмов»
  5. Реферат: Фразеологические явления в переводе
  6. Исследовательская работа по английскому языку на тему «Особенности перевода идиом и фразеологизмов в английском языке»
  7. Фразеологические единства — мотивированные единицы с единым целостным значением, возникающим из слияния значений лексических компонентов [5;10;].
  8. Фразеологические сочетания — устойчивые обороты, однако их целостное значение следует из значений составляющих их отдельных слов. В отличие от фразеологических сращений и единств их состав допускает ограниченную синонимическую подстановку или замену отдельных слов, при этом один из членов фразеологического сочетания оказывается постоянным, другие же — переменными: так, например, в словосочетаниях «сгорать от любви, ненависти, стыда, нетерпения» слово «сгорать» является постоянным членом с фразеологически связанным значением.
  9. 🔥 Видео

Видео:Русский язык 10 класс (Урок№8 - Фразеологизмы в речи.)Скачать

Русский язык 10 класс (Урок№8 - Фразеологизмы в речи.)

Особенности перевода фразеологизмов Текст научной статьи по специальности « Языкознание и литературоведение»

Видео:Словосочетания: согласование, управление, примыканиеСкачать

Словосочетания: согласование, управление, примыкание

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Шепелева Е. В.

В статье рассмотрены основные способы и приёмы перевода фразеологизмов с исходного языка на язык перевода . Подчёркнуто значение личности переводчика при выполнении перевода.

Видео:ФразеологизмыСкачать

Фразеологизмы

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Шепелева Е. В.

The main means and way of the phraseological units’ translation from the starting language to the translation language are observed in the article. The significance of the translator ‘s person is emphasized.

Видео:Русский язык 6 класс (Урок№24 - Фразеологизмы. Источники фразеологизмов.)Скачать

Русский язык 6 класс (Урок№24 - Фразеологизмы. Источники фразеологизмов.)

Текст научной работы на тему «Особенности перевода фразеологизмов»

ПЕНЗЕНСКОГО ГОСУДАРСТВЕННОГО ПЕДАГОГИЧЕСКОГО УНИВЕРСИТЕТА имени В. Г. БЕЛИНСКОГО ГУМАНИТАРНЫЕ НАУКИ № 11 (15) 2009

PENZENSKOGO GOSUDARSTVENNOGO PEDAGOGICHESKOGO UNIVERSITETA imeni V. G. BELINSKOGO HUMANITIES № 11 (15) 2009

ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ

Пензенский государственный педагогический университет им. В. Г. Белинского кафедра иностранных языков (межфак) e-mail: jshep@mail.ru

Шепелева Е. В. — Особенности перевода фразеологизмов // Известия ПГПУ им. В. Г. Белинского. 2009.

№ 11 (15). С. 68-72. — В статье рассмотрены основные способы и приёмы перевода фразеологизмов с исходного языка на язык перевода. Подчёркнуто значение личности переводчика при выполнении перевода.

Ключевые слова: фразеологическая единица, исходный язык, язык перевода, фразеологический перевод, нефразеологический перевод, переводчик.

Shepeleva E. V. — The peculiarities of the phraseological units’ translation // Izv. Penz. gos. pedagog. univ. im. V. G. Belinskogo. 2009. № 11 (15). P. 68-72. — The main means and way of the phraseological units’ translation from the starting language to the translation language are observed in the article. The significance of the translator’s person is emphasized.

Key words: phraseological unit, starting language, translation language, translator, phraseological translation, non-phraseological translation.

Исследование особенностей перевода фразеологизмов уместно начать с определения самих фразеологических единиц. По мнению А. В. Кунина, фразеологические единицы (ФЕ) — это устойчивые сочетания лексем с полностью или частично переосмысленным значением [7]. Наиболее общими признаками ФЕ называют «языковую устойчивость, семантическую целостность и раздельнооформленность» [3]. Решающим фактором закрепления ФЕ в языке является её образность, отвечающая одной из тенденций развития языка — тенденции к экспрессивности.

Фразеологические единицы заполняют ниши в лексической системе языка, которая не может полностью обеспечить наименование познанных человеком сторон действительности, и во многих случаях являются единственными обозначениями предметов, свойств, процессов, состояний, ситуаций и т. д. Образование фразеологизмов ослабляет противоречие между потребностями мышления и ограниченными лексическими ресурсами языка. В тех же случаях, когда у фразеологизма имеется лексический синоним, они обычно различаются в стилистическом отношении.

Фразеология — это сокровищница любого языка. Во фразеологизмах находит отражение история народа, своеобразие его культуры и быта. Фразеологизмы часто носят ярко национальный характер. Так, например, наряду с чисто национальными фразеологизмами в английской фразеологии имеется много интернациональных фразеологизмов. Английский фразеологи-

ческий фонд — сложный конгломерат исконных и заимствованных фразеологизмов с явным преобладанием первых. В некоторых фразеологизмах сохраняются архаические элементы — представители предшествующих эпох. Фразеологизмы — высоко информативные единицы языка. Это — одна из языковых универсалий.

именно поэтому вопрос перевода фразеологических единиц представляет особую важность в науке перевода. Существуют различные мнения о том, как следует переводить художественное произведение с языка оригинала. Некоторые полагают, что выраженное автором должно быть перевыражено переводчиком (А. Пушкин); другие предлагают иногда отдаляться от слов подлинника нарочно для того, чтобы быть к нему ближе (Н. Гоголь); третьи говорят, что не следует переводить слова, и даже иногда смысл, главное — надо передавать впечатление (А. Толстой); последние призывают переводить смех — смехом, улыбку — улыбкой и т. д. (К. Чуковский).

Но вместе с тем — и это не противоречит принципу переводимости (поскольку часть воспринимается лишь в составе целого) — в любом художественном произведении есть такие элементы текста, которые, условно говоря, перевести нельзя. В этом случае речь идёт о невозможности формального перевода. Одной из категорий «непереводимого» является фразеология.

Она представляет исключительную важность для науки перевода, поскольку в «шкале непереводимости» или «труднопереводимости» фразеологизмы,

или фразеологические единицы (ФЕ), занимают едва ли не первое место: «непереводимость» фразеологии отмечается всеми специалистами в числе характерных признаков устойчивых единиц; и что самое основное -с трудностью перевода ФЕ на каждом шагу сталкивается переводчик-практик.

Чтобы в теоретическом плане говорить о приёмах перевода ФЕ, нужно всю фразеологию данного языка расклассифицировать по какому-то обоснованному критерию на группы, в границах которых наблюдался бы как преобладающий тот или иной приём, тот или иной подход к передаче ФЕ. Многие авторы в качестве исходной точки берут лингвистические классификации, построенные в основном на критерии неразложимости фразеологизма, слитности его компонентов, в зависимости от которой и от ряда дополнительных признаков — мотивировки значения, метафоричности и т. п.- определяется место ФЕ в одном из следующих разделов: фразеологические сращения (идиомы), фразеологические единства (метафорические единицы), фразеологические сочетания и фразеологические выражения (Ш. Балли, В. В. Виноградов, Б. А. Ларин,

Н. М. Шанский). Показательной в отношении творческого использования такой классификации в теории и практике перевода можно считать работу Л. В. Фёдорова. Разобрав основные для того времени (1968) лингвистические схемы, он останавливается на предложенной В. В. Виноградовым и осмысливает её с точки зрения переводоведения. Например, он отмечает отсутствие чётких границ между отдельными рубриками, «разную степень мотивированности, прозрачности внутренней формы и национальной специфичности» единств, которая может потребовать от переводчика «приблизительно такого же подхода, как идиомы». Та же классификация «весьма удобна для теории и практики перевода» и, по мнению Я. И. Рецкера, который, однако, берёт из неё только единства и сращения, считая, что по отношению к этим двум группам ФЕ следует применять неодинаковые приёмы перевода: «перевод фразеологического единства должен, по возможности, быть образным», а перевод фразеологического сращения «осуществляется преимущественно приёмом целостного преобразования».

Считается, что возможности достижения полноценного словарного перевода ФЕ зависят в основном от соотношений между единицами исходного языка (ИЯ) и языка перевода (ПЯ):

1) ФЕ имеет в ПЯ точное, не зависящее от контекста полноценное соответствие (смысловое значение + коннотации);

2) ФЕ можно передать на ПЯ тем или иным соответствием, обычно с некоторыми отступлениями от полноценного перевода;

3) ФЕ не имеет в ПЯ ни эквивалентов, ни аналогов и непереводима в словарном порядке.

Несколько упрощая схему, можно сказать, что ФЕ переводят либо фразеологизмом (первые два пункта) — фразеологический перевод, либо иными средствами (за отсутствием фразеологических эквивалентов и аналогов) — нефразеологический перевод. Между

ними имеется множество промежуточных, средних решений, например, в зависимости от некоторых характерных признаков и видов ФЕ (образная — необразная фразеология, ФЕ пословичного — непословичного типа), перевод с учётом стиля, колорита, языка, авторства отдельных единиц и т. д. Эти дополнительные аспекты полнее представят проблему перевода ФЕ, расширят и облегчат выбор наиболее подходящего приёма.

Рассмотрим сначала фразеологический перевод.

Фразеологический перевод предполагает использование в тексте перевода устойчивых единиц различной степени близости между единицей ИЯ и соответствующей единицей ПЯ — от полного и абсолютного эквивалента до приблизительного фразеологического соответствия.

Для того чтобы говорить дальше о данном способе перевода, дадим определение фразеологическому эквиваленту. Фразеологический эквивалент -это фразеологизм на ПЯ, по всем показателям равноценный переводимой единице. Как правило, вне зависимости от контекста, он должен обладать теми же денотативным и коннотативным значениями, т. е. между соотносительными ФЕ не должно быть различий в отношении смыслового содержания, стилистической отнесённости, метафоричности и эмоционально-экспрессивной окраски, они должны иметь приблизительно одинаковый компонентный состав, обладать рядом одинаковых лексико-грамматических показателей: сочетаемостью (например, в отношении требования одушевлённости/неодушевлённости), принадлежностью к одной грамматической категории, употребительностью, связью с контекстными словами-спутниками и т. д.; и ещё одним — отсутствием национального колорита.

Речь идёт, по существу, о полной и абсолютной эквивалентности. Всё это — уже существующие, сравнительно немногочисленные единицы, работа с которыми сводится к их обнаружению в ПЯ; решающая роль в этой работе большей частью принадлежит отличному владению ПЯ и словарями.

Неполным (частичным) фразеологическим эквивалентом называют такую единицу ПЯ, которая является эквивалентом, полным и абсолютным, соотносительной многозначной единицей в иЯ, но не во всех её значениях.

Например, Slaughter of the Innocents, известный библеизм, полностью соответствует в русском языке избиение младенцев, но эта русская единица является лишь частичным эквивалентом, так как в английском языке ФЕ имеет ещё одно значение — жарг. «нерас-смотрение законопроектов ввиду недостатка времени (в конце парламентской сессии)».

Частичных эквивалентов сравнительно немного, так как вообще явление многозначности менее характерно для фразеологии. Гораздо чаще встречаются случаи относительной фразеологической эквивалентности.

Относительный фразеологический эквивалент уступает абсолютному лишь в том, что отличается от исходной ФЕ по какому-либо из показателей: другие,

часто синонимические компоненты, небольшие изменения формы, изменение синтаксического построения и т. п. В остальном он является полноценным соответствием переводимой ФЕ, «относительность» которого скрадывается контекстом. Различие может быть, например, в сочетаемости, в неодинаковом лексико-семантическом содержании отдельных компонентов.

В других случаях эквивалент может отличаться от исходной ФЕ по компонентному составу; например, один и тот же образ может быть выражен экономнее или пространнее. Образы могут быть очень близкими, соприкасающимися, например, «молния» — «гром»; весьма далёкими, но логически сопоставимыми: например, «похожесть» русский, болгарин и француз видят в «двух каплях воды», у немца и чеха это «два яйца», а у англичанина — «две горошины».

Но образы двух аналогов (на ИЯ и ПЯ) могут не иметь между собой ничего общего как образы, что не мешает эквивалентам исполнять исправно свою функцию в переводе.

В принципе, возможность передавать ФЕ аналогами с образностью, совершенно не имеющей точек соприкосновения в ИЯ и ПЯ, объясняется главным образом тем, что по большей части это стёртые или полустёртые метафоры, не воспринимаемые или, скорее, воспринимаемые подсознательно носителем языка. Степень яркости образа — от очень низкой до нулевой у фразеологических сращений, а в единствах более высокая, но редко достигающая интенсивности в свободном сочетании — является одной из главных предпосылок для выбора приёма перевода между аналогом и калькой.

Наконец, чрезвычайно часты различия, возникающие в случаях использования таких приёмов перевода, как различного рода трансформации типа антонимического перевода, конкретизации и генерализации, которым, подобно лексическим, поддаются и фразеологические единицы.

К фразеологическим можно условно отнести и индивидуальные эквиваленты. Не находя в ПЯ полного соответствия, переводчик иногда вынужден прибегать к словотворчеству, оформляя в духе переводимой единицы новый, свой фразеологизм, максимально напоминающий «естественный». Если такую «подделку» читатель примет, значит удалось передать содержание и стиль переводимой единицы в достаточно «фразеологической» форме.

Индивидуальные фразеологизмы, если они мастерски «сделаны», обладают показателями обычной ФЕ, отличаясь от неё лишь по одному, самому важному показателю — они не воспроизводимы. Поэтому здесь речь идёт о контекстуальном переводе.

Фразеологические эквиваленты и аналоги встречаются чаще всего в следующих группах устойчивых единиц.

1. Интернациональная фразеология — ФЕ, которые вошли в языки многих народов из исторических (главным образом античных), мифологических, литературных источников, заимствовались из языка в язык или же возникали у разных народов независимо

одни от других вследствие общности человеческого мышления, близости отдельных моментов социальной жизни, трудовой деятельности, производства, развития науки и искусств.

Многие из таких единиц относятся к крылатым выражениям. Среди них имеется немало связанных с историческими или мифологическими личностями. Например, англ. — Achilles’ heel, рус. — Ахиллесова пята.

Одной принадлежности фразеологизма к интернациональным недостаточно, чтобы обеспечить его правильный перевод. Bo-первых, далеко не все вошедшие в один язык «интернациональные единицы» имеются и в остальных языках. Во-вторых, несмотря на одинаковый путь перевода — калькирование, между эквивалентами всё же отмечаются незначительные формальные отличия (словосочетание — сложное слово, предложная — беспредложная конструкция, различная суффиксация и т. д.), а это иногда существенно затрудняет переводчика. например, русским эквивалентом козла отпущения является англ. scapegoat -перевод сложным словом (что гораздо чаще бывает в немецком языке). В-третьих, хотя и сравнительно редко, но эквивалентов может быть больше одного и тогда переводчик не может машинально заменить свою единицу эквивалентной.

Все эти «но» предъявляют переводчику жёсткое требование: проверять по словарям каждый сомнительный случай.

2. Устойчивые сравнения. У многих народов говорят: поёт как соловей, смел как лев, упрям как осёл, пьян как свинья и т. д. Но для тех же качеств наряду с этими образами есть и другие, непривычные для ПЯ. Сравнение с «соловьём» явно не подойдёт для стран, где его не знают, и переводчик должен очень хорошо подумать, прежде чем ввести непривычный образ. Этого же требуют и остальные сравнения — переводить своим, привычным, или сохранить «экзотичное»: например, англичане и французы видят упрямство скорее у мула, а осёл является также символом глупости; что касается пьянства, то наряду со свиньёй у разных народов фигурирует немало других образов: фр. (пьян как) певчий дрозд, монах (францисканец, тамплиер) или ломтик хлеба в бульоне.

3. Составные термины. Составные термины (в том числе и составные названия) — особая группа ФЕ, требующих в любом случае эквивалентов в ПЯ. однако так как в них терминологическое начало преобладает над фразеологическим, приводим их здесь с той оговоркой, что они переводятся всегда эквивалентами, но не обязательно фразеологическими: многие составные термины в одном языке имеют однословные эквиваленты в другом (ср. рус. шестерня, англ. gear).

4. Грамматическая фразеология. Грамматическая фразеология — условное название раздельноофор-мленных частей речи, главным образом составных предлогов и союзов. Предлоги в течение (чего), в связи (с чем), союзы так как, благодаря тому что, в то время как и т. д., подобно терминам, требуют эквивалента в ПЯ, но также не обязательно фразеологического. Среди них есть и единицы интернационального распро-

странения, такие как англ. in accordance with, with the exception of и т. п.

Итак, чтобы верно перевести ФЕ с ИЯ на ПЯ переводчик должен обладать не только отличным знанием языков, но и иметь полные знания истории и культуры стран, быть хорошим психологом и уметь правильно пользоваться всевозможными словарями.

Теперь более подробно поговорим о нефразеологическом переводе.

Нефразеологический перевод передаёт данную ФЕ при помощи лексических, а не фразеологических средств ПЯ.

К нему прибегают обычно, лишь убедившись, что ни одним из фразеологических эквивалентов или аналогов воспользоваться нельзя. Такой перевод, учитывая даже компенсационные возможности контекста, трудно назвать полноценным: всегда есть некоторые потери (образность, экспрессивность, коннотация, афористичность, оттенки значений), что и заставляет переводчиков обращаться к нему только в случае крайней необходимости.

К нефразеологическому переводу относят:

1. Лексический перевод. Строго лексический перевод применим, как правило, в тех случаях, когда данное понятие обозначено в одном языке фразеологизмом, а в другом — словом. Так, многие английские глаголы, выраженные словосочетаниями, можно передать совершенно безболезненно их лексическим эквивалентом: set или put on fire — «зажечь», catch fire — «зажечься», «загореться».

Такому переводу, хотя и не совсем безболезненно, поддаются и ФЕ, у которых в ИЯ есть слова синонимы. Это большей частью идиомы, т. е. сочетания, обозначающие предметы или понятия. В отличие от «однословного» и ближе к тому, что называют свободным переводом, смысловое содержание ФЕ может быть передано переменным словосочетанием. Такие переводы вполне удовлетворительно выполняют свою роль и в словаре, указывая точное семантическое значение единицы. Однако в контексте любое соответствие должно приобрести «фразеологический вид» или, по меньшей мере, стилистическую окраску и экспрессивность, близкие к оригинальным.

Одним словом, и при лексическом переводе ФЕ нужно всегда стремиться приблизиться к фразеологическому, передать хотя бы отдельные его элементы или стороны.

2. Калькирование. Калькирование, или дословный перевод, предпочитают обычно в тех случаях, когда другими приёмами, в частности фразеологическими, нельзя передать ФЕ в целости её семантико-стилисти-ческого и экспрессивно-эмоционального значения, а по тем или иным причинам желательно «довести» до читателя образную основу.

Калькирование возможно только тогда, когда дословный перевод может довести до читателя истинное содержание всего фразеологизма (а не значения составляющих его частей). Это осуществимо, во-первых, в отношении образных ФЕ, главным образом фразеологических единств, сохранивших метафоричность;

калькировать можно, во-вторых, ряд пословиц и, в первую очередь, таких, которые не обладают подтекстом. Этим приёмом можно, в-третьих, передать и некоторые устойчивые сравнения, но только убедившись, что носитель ПЯ воспримет их правильно.

Многие кальки можно отнести к переводу фразеологическому. Например, англ. caution is the parent of safety можно перевести почти дословно и получить неплохую, вполне осмысленную русскую пословицу осмотрительность — мать безопасности, т. е. по типу повторение — мать учения или праздность -мать всех пороков.

3. Описательный перевод. Описательный перевод ФЕ сводится, по сути дела, к переводу не самого фразеологизма, а его толкования, как это часто бывает вообще с единицами, не имеющими эквивалентов в ПЯ. Это могут быть объяснения, сравнения, описания, толкования — все средства, передающие в максимально ясной и краткой форме содержание ФЕ, всё с тем же неизменным стремлением к фразеологизации. В контексте этот путь перевода самостоятельного значения не имеет.

Говоря о приёмах перевода ФЕ и выборе между ними, остаётся оговорить ещё два понятия: контекстуальный перевод и выборочный перевод.

В применении контекстуального перевода к фразеологии А. Кунин пользуется термином «обер-тональный перевод», а Я. Рецкер — «контекстуальная замена».

Чаще всего о контекстуальном переводе мы вспоминаем, конечно, при отсутствии эквивалентов и аналогов — когда фразеологизм приходится передавать нефразеологическими средствами.

Выборочный перевод рассматривается не как перевод «устойчивого сочетания слов посредством одного из возможных фразеологических синонимов», а несколько шире — как неизбежный начальный этап любого перевода устойчивого сочетания, да и перевода вообще. Выбирают, опираясь обычно на словарные (известные, общепринятые — за ними не обязательно обращаться к словарю) соответствия, в первую очередь варианты, т. е. синонимы или близкие значения многозначных ФЕ.

При выборе учитываются все показатели исходной ФЕ и, не в последнюю очередь, её стиль и колорит; иногда именно стилистическое несоответствие или наличие колорита не допускает в перевод казалось бы самую подходящую единицу.

итак, мы рассмотрели основные способы и приёмы перевода фразеологизмов. Мы увидели, что связанные с этим проблемы рассматриваются разными лингвистами по-разному, рекомендуются различные методы перевода, встречаются несовпадающие мнения. В различных ситуациях могут потребоваться разные подходы. Но основная роль здесь принадлежит личности самого переводчика. Он должен ощутить себя частью той культуры, на языке представителей которой написан тот или иной текст, должен вжиться в него, сделать единственно возможный и в то же время неповторимый вариант перевода. для этого ему

необходимо интегрировать в своё мышление всю громадную совокупность реалий чужой культуры, и изложить чужие мысли так же ясно и свежо, как они были высказаны, используя при этом всё могущество и богатство языка, на котором говорит он сам.

1. Англо-русский словарь устойчивых словосочетаний = Collins COBUILD Dictionary of Idioms. М.: ООО «Издательство АСТ»: ООО «Издательство Астрель», 2004. 752 с.

2. Арнольд И. В. Семантическая структура слова в современном английском языке и методика её исследова-

ния (на материале имени существительного). Л.: Просвещение, 1966. 192 с.

3. Арнольд И. В. Стилистика современного английского языка. Л.: Просвещение, 1973. 301 с.

4. Арсеньева Е. Ф. Сопоставительный анализ фразеологических единиц. Казань: Изд-во Казан. ун-та, 1989. 123 с.

5. Виноградов В. В. Русский язык. М.: Высш. шк., 1972. 613 с.

6. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М., 1980. 226 с.

7. Кунин А. В. Курс фразеологии современного английского языка. М.: Высш. шк., 1986. 396 с.

Видео:Топ-10 фразеологизмовСкачать

Топ-10 фразеологизмов

Реферат: Фразеологические явления в переводе

Глава 1 Перевод как объект лингвистического исследования…………….7

1.1 Определение понятия “перевод”…………………………….7

1.3 Перевод как средство межъязыковой коммуникации……12

Глава 2 Фразеология как наука……………………………………………16

2.1 Понятие терминов “фразеология” и “фразеологизм”………………..16

2.2 Структурная специфика фразеологизмов…………………………….17

Глава 3 Основные способы перевода образной фразеологии……………21

3.1 Метод фразеологического эквивалента………………………………..21

3.1.2 Метод фразеологического аналога (калькирование)………………22

3.1.3 Дословный перевод фразеологизмов………………………………..24

3.1.4 Описательный перевод фразеологизмов……………………………..25

Глава 4 Практическая часть: анализ перевода фразеологизмов………….28

“Фразеология составляет яркую и национально-своеобразную часть языковой картины мира. В связи с повышением интереса лингвистов к языковой картине мира данная область науки становится актуальным предметом исследования” [6, c. 3-4,]. Знакомясь с иностранным языком, усваивая, изучая его, человек одновременно проникает в новую национальную культуру, получает огромное духовное богатство, хранимое изучаемым языком.

Фразеология, как неотъемлемая часть, как своеобразная сокровищница любого языка мира, особенно способствует этому к культуре страны изучаемого языка. Фразеологизмы и фразеологические сочетания отражают многовековую историю народа, своеобразие его культуры, быта, традиций. Пол словам В. Н. Телии, “фразеологический состав языка – это зеркало, в котором лингвокультурная общность идентифицирует свое национальное самосознаниие” [15, c. 35,]. Вместе с тем, Л. И. Зимина рассматривает фразеологию как “сложный и трудоемкий предмет исследования, поскольку продолжаются дискуссии о самом понятии фразеологической единицы, о специфике фразеологического значения, расходятся мнения по вопросам типологизации фразеологических единиц” [6, с. 5,].

“Перевод фразеологических единиц представляет собой одну из самых сложных и интересных проблем, разрабатываемых в рамках современной теории перевода” [17, c. 175,]. Трудности перевода ФЕ, объясняются сложностью их семантической структуры. Фразеологизмы – это своеобразные “микротексты”, вбирающие в себе разнообразную информацию об объектах реальной действительности. Они не только называют предметы реальности, но, и передают информацию о психоэмоционом состоянии говорящего и о его эмоциональном отношении к предмету речи.

Проблемы перевода фразеологии в целом затрагивают многие исследователи: В. С. Виноградов, Н. Л. Шадрин, В. Н. Комиссаров, наиболее подробно трудности, связанные с переводом фразеологических единиц рассмотрены в работах Ю.П Солодуба, Л.Ф Дмитриевой, С.Е Кунцевич, Е. А Мартинкевич, Н. Ф Смирновой.

Основная цель данной курсовой работы – выявить фразеологические явления в переводе, проанализировать основные трудности и способы их перевода.

— изучить фразеологические явления английского языка;

-выявить семантику данных фразеологических единиц;

-рассмотреть трудности и проследить способы перевода данных фразеологических единиц на основе анализа результатов практического исследования;

Объектом нашего исследования являются фразеологические явления в переводе на основе произведений Barrie J.M. “Peter Pan” и Stivenson R.L. “The strange case of Dr. Jekill and Mr. Hyde”.

Предметом исследования являются отрывки из произведений Barrie J.M. “Peter Pan” и Stivenson R.L. “The strange case of Dr. Jekill and Mr. Hyde”.

Материалом исследования послужили фундаментальные труды в области фразеологии и фразеографии (В.В. Виноградов, В.Н. Телия, А.В. Кунин и др.); труды в области теории перевода (В.Н. Комиссаров). Для выявления семантики фразеологических явлений нами использовались материалы русско-английских фразеологических словарей, англо-русских фразеологических словарей, произведения художественной литературы.

На разных этапах работы применялись различные методы исследования : при сборе материала – метод сплошной выборки, при комплексном, сопоставительном анализе фразеологических единиц – компонентный и лингвокультурологический анализ.

На наш взгляд выбранная нами тема актуальна, поскольку она рассматривает фразеологические явления в переводе и выявляет способы и трудности их перевода на русский язык. Данная работа является попыткой произвести сравнительный анализ структуры перевода английских и русских фразеологизмов на основе произведений Barrie J.M. “Peter Pan” и Stivenson R.L. “The strange case of Dr. Jekill and Mr. Hyde”.

Курсовая работа состоит из трех глав и двух приложений. Первая глава посвящена переводу как объекту лингвистического исследования. Во второй главе рассматриваются основные понятия в науке фразеологии и дается определение структурной специфике фразеологизмов. В третьей главе рассматриваются основные способы перевода образной фразеологии. В четвертой главе изложена практическая часть работы и её анализ.

Глава 1 Перевод как объект лингвистического исследования

По словам известного теоретика-исследователя В.Н. Комиссарова “Перевод – это сложное многогранное явление, отдельные аспекты которого могут быть предметом исследования разных наук. В рамках переводоведения изучаются психологические, литературоведческие, этнографические и другие стороны пере­водческой деятельности, а также история переводческой дея­тельности в той или иной стране или странах. В зависимости от предмета исследования можно выделить психологическое переводоведение (психологию перевода), литературное перево­доведение (теорию художественного или литературного перево­да), этнографическое переводоведение, историческое переводове­дение и т.д. Ведущее место в современном переводоведении принадлежит лингвистическому переводоведению (лингвистике перевода), изучающему перевод как лингвистическое явление. Отдельные виды переводоведения дополняют друг друга, стре­мясь к всестороннему описанию переводческой деятельности” [7, с. 34,].

По словам Тюленева С. В. “перевод — лингвистический процесс, межъязыковое преобразование или трансформация текста на одном языке в текст на другом языке; средство обеспечить возможность общения (коммуникации) между людьми, говорящими на разных языках” [17, c. 103,]. В связи с этим для теории перевода особое значение имеют данные коммуникативной лингвистики:

• об особенностях процесса речевой коммуникации; о специфике прямых и косвенных речевых актов;

• о соотношении выраженного и подразумеваемого смысла в высказывании и тексте;

• о влиянии контекста и ситуации общения на понимание текста;

• о других факторах, определяющих коммуникативное поведение человека.

Теория перевода ставит перед собой следующие основные задачи:

· раскрыть и описать общелингвистические основы перевода, т. е. указать, какие особенности языковых систем и закономерности функционирования языков лежат в основе переводческого процесса, делают этот процесс возможным и определяют его характер и границы;

· определить перевод как объект лингвистического исследования, указать его отличие от других видов языкового посредничества;

· разработать основы классификации видов переводческой деятельности;

· раскрыть сущность переводческой эквивалентности как основы коммуникативной равноценности текстов оригинала и перевода;

· разработать общие принципы и особенности построения частных и специальных теорий перевода для различных комбинаций языков;

· разработать общие принципы научного описания процесса перевода как действий переводчика по преобразованию текста оригинала в текст перевода;

· раскрыть воздействие на процесс перевода прагматических и социолингвистических факторов;

· определить понятие “норма перевода” и разработать принципы оценки качества перевода.

Важнейшая задача теории перевода заключается в выявлении языковых и экстралингвистических факторов, которые делают возможным отождествление содержания сообщений на разных языках.

“Изучение реальных отношений между содержанием оригинала и перевода позволяет установить пределы этой общности, т. е. максимальную близость к оригиналу, при которой данный текст может быть признан эквивалентным переводом: эквивалентность перевода оригиналу определяется общностью содержания (смысловой близостью) текстов оригинала и перевода” [7, с. 47,].

Системный анализ переводческой практики и понятийной сферы современного переводоведения позволяет построить единую типологию переводов, которая обобщает различные стороны подготовки, выполнения, презентации и функционирования перевода и соотнесена с другими основными компонентами переводческой деятельности.

Типологизация переводов осуществляется по следующим параметрам:

1. соотношение типов языка перевода и языка оригинала;

2. форма презентации текста перевода и текста оригинала;

3. характер соответствия текста перевода тексту оригинала;

4. жанрово-стилистические особенностям и жанровая принадлежность переводимого материала;

5. полнота и тип передачи смыслового содержания оригинала;

Переводы, выделяемые по соотношению типов языка перевода и языка оригинала:

1. внутриязыковой перевод — истолкование словесных знаков посредством знаков того же языка. Имеет следующие разновидности:

• диахронический (исторический) перевод — перевод на современный язык исторического текста;

• транспозиция — перевод текста одного жанра в другой жанр;

2. межъязыковой перевод — преобразование сообщения, выраженного средствами какой-либо одной знаковой системы, в сообщение, выраженное средствами другой знаковой системы.

Переводы, выделяемые по общей характеристике субъекта переводческой деятельности и по его отношению к автору переводимого текста:

1. традиционный (человеческий, ручной) перевод — перевод, выполняемый человеком.

2. машинный (автоматический) — выполненный или выполняемый компьютером;

3. смешанный — с использованием значительной доли традиционной (или машинной) переработки текста.

Переводы, выполняемые по типу переводческой сегментации текста и по используемым единицам перевода:

1. поморфемный перевод.— на уровне отдельных морфем без учета их структурных связей;

2. пословный — отдельных слов без учета смысловых, синтаксических и стилистических связей между словами;

3. пофразовый — отдельных предложений или фраз, переводимых последовательно одно за другим;

4. абзацно-фразовый — отдельных предложений или абзацев, переводимых пocлeдoвaтeльнo одно за другим;

5. цельнотекстный — целого текста, без выделения в качестве отдельных единиц перевода отдельных слов, предложений или абзацев.

Переводы, выделяемые по форме презентации текста перевода и текста оригинала:

1. письменный — перевод, выполненный в письменной форме.

— письменный перевод письменного текста — перевод письменного текста, выполненный в письменной форме:

— письменный перевод устного текста — перевод устного текста, выполненный в письменной форме;

2. устный — перевод, выполненный в устной форме. Разновидности:

— устный перевод устного текста — перевод устного текста, выполненный в устной форме.

— устный перевод письменного текста — перевод письменного текста, выполненный в устной форме.

Переводы, выделяемые по признаку характера и качества соответствия текста перевода тексту оригинала:

1. вольный (свободный) перевод — воспроизводящий основную информацию оригинала возможными отклонениями — добавлениями, пропусками и т. п.; осуществляется на уровне текста, поэтому для него оказываются нерелевантными категории эквивалентности языковых единиц.

2. точный (правильный) перевод — характеризуется свойством семантической точности, т. е. семантически полно и правильно передает план содержания оригинала;

3. аутентичный перевод — перевод официального документа, имеющий одинаковую юридическую силу с оригиналом; согласно международному праву текст договора может быть выработан и принят на одном языке, но его аутентичность установлена на двух и более языках;

4. заверенный перевод — перевод, соответствие которого оригиналу подтверждается юридически.

Переводы, выделяемые по жанрово-стилистическим особенностям и жанровой принадлежности переводимого материала:

1. научно-технический — перевод научно-технических текстов и документации;

2. общественно-политический — перевод общественно-политических текстов;

3. художественный — художественных текстов;

4. военный — текстов по военной тематике;

5. юридический — текстов юридического характера;

6. бытовой — текстов разговорно-бытового характера.

Переводы, выделяемые по полноте и типу передачи смыслового содержания оригинала:

1. полный (сплошной) перевод — передающий смысловое содержание оригинала без пропусков и сокращений;

2. неполный — передающий смысловое содержание оригинала с пропусками и сокращениями.

1.3 Перевод как средство межъязыковой коммуникации

На мой взгляд, перевод является не только объектом лингвистического исследования и средством межъязыковой коммуникации, это целое искусство, которое, как сложнейшая мозаика, складывалась на протяжении многих столетий исходя из общения людей различных национальностей и опыта переводческой практики. Порой на овладение искусством перевода уходит вся жизнь, поскольку язык – живой организм, который с каждым годом впитывает в себя новые тенденции стремительно развивающегося мира. Вот что пишет о переводе известный переводчик Д. Жуков: “Перевод с одного языка на другой — ремесло, существовавшее с незапамятных времен. 50—100 тысяч лет назад племена, говорившие на разных языках, обща-

лись друг с другом, и тогда уже была нужда в переводчиках. Сначала были переводчики-любители, потом появились профессионалы.

Сначала переводили, не мудрствуя лукаво, потом появились теории перевода. С расцветом художественной литературы заговорили о переводе как об искусстве». [5,с.7,].

Н. Г. Валеева в своей книге “Введение в переводоведение” говорит о первеводе, как об одном из видов языкового посредничества. “Одним из принципиальных моментов при рассмотрении перевода является понимание, что общение есть взаимодействие индивидов, в котором коммуниканты предстают как субъекты культуры, представители определенной лингвосоциокультурной общности. Перевод, как вид посредничества является не только средством межъязыковой, но и средством межкультурной коммуникации. Рассмотрение перевода как межкультурной коммуникации вытекает из понимания языка как компонента культуры, как единого социально-культурного образования, а культуры как совокупности материальных и духовных достижений общества, включающей всю многогранность исторических, социальных и психологических особенностей этноса, его традиции, взгляды, ценности, институты, поведение, быт, условия жизни — словом, все стороны его бытия и сознания, в том числе и язык” [1, c. 18,].

В процессе перевода взаимодействуют не только два языка и более, но две культуры, имеющие как общую, так и национальную специфику.

“Национальные языки многочисленных народов, существующих в этом мире, – это различные пути, способы духовного освоения действительности. Данное освоение действительности строится на одинаковых принципах человеческого мышления и ведет к адекватному постижению реального мира” [1, c. 19,].

Насколько мы знаем, в формировании картины мира язык выступает лишь формой выражения понятийного (мыслительно-абстрактного) содержания, добытого человеком в процессе деятельности (теории и практики).

Также мы обнаруживаем, что языки по-разному членят действительность, различно описывают одни и те же явления и предметы, обращая внимание на разные их признаки. Так, в семантике слова отражено видение мира носителя конкретного языка. В основе номинации (назывании) лежат определенные признаки, которые могут существенно отличаться в различных языках. Рассмотрим, например, слово “очки” (для глаз). В русском языке это слово произошло от слова “очи” – “глаза”, в основу английского слова “glasses” положен материал из которого они сделаны: стекла, стекло. А французское слово “lunettes” происходит от слова “Луна”, в его основу положен признак круглой Луны. Приведем еще один пример: слово “радуга”- разноцветная дуга — в русском, в английском — rainbow -дождевая дуга, а во французском — arc-en-ciel — дуга в небе. Во всех трех языках присутствует единый признак — дуга. Однако коннотации, характеристики у этой “дуги” разные, благодаря определениям в русском – “разноцветная” и в английском — дождевая и обстоятельству места “в небе” во французском языке.

Удивительно, но люди разных культур по-разному выражают радость и отчаяние, любовь и ненависть, для них по-разному течет время, по-разному мир звучит и окрашивается в цвета. У одних есть предметы, отсутствующие у других, и наоборот, а кто-то до сих пор активно используют то, что уже давно вышло из употребления.

Таким образом, в процессе перевода нужно не только владеть необходимым набором слов, но также обладать некоторыми фоновыми знаниями и знать особенности культуры народа переводимого языка.

“В языковой картине мира выделяется целый пласт слов, словосочетаний, высказываний эмоционально-образного отображения действительности, имеющий коннотации (эмоциональную, оценочную, стилистическую окраску), мотивированность которых обусловлена национально-культурным контекстом. Например: бить баклуши — twiddle one’s thumbs — se tourner les pouces. Передача в переводе эмотивных, стилистических, образных аспектов значения может играть столь же важную роль, как и передача предметно-логического содержания” [3, c. 38,].

Рецкер Я. И. утверждает, что “ своеобразие национальных языковых картин мира и множественность культур не является препятствием для взаимопонимания народов и преодолевается при переводе” [13, c. 90,]. Одним из важных и решающих практических доказательств совместимости логических и языковых систем в их познавательной сущности является неопровержимый факт взаимопонимания народов на основе перевода с одного языка на другой. Никогда в истории (кроме библейского Вавилона) языковые преграды не были непреодолимой помехой общения народов не только цивилизованных, но и народов, стоящих на разных ступенях социального развития (например, в период великих географических открытий). Однако по словам Дмитриевой Л. Ф. “межкультурное общение адекватно и успешно протекает только тогда, когда коммуниканты, являющиеся носителями разных культур и языков, осознают тот факт, что каждый из них является “другим” и каждый воспринимает попеременно “чужеродность” партнера. Ознакомление с культурой других народов — одна из важнейших социальных функций перевода. Переводчик-билингв является как бы “удвоенной” языковой личностью. Он воспринимает иноязычную текстовую деятельность с позиции лингвокультуры иноязычного социума. А затем переходит на родной языковой и социокультурный коды (в их нерасторжимом единстве)” [4, c. 78,].

Итак, перевод – это сложнейший мыслительный процесс, вовлекающий в себя множество различных аспектов, начиная с лексики и грамматики иностранного языка и заканчивая национальной спецификой языка, которая обусловливает неповторимость и мирочувствования и мироощущения.

Глава 2 Фразеология как наука

2.1 Понятия “фразеология” и “фразеологизм”

Многие исследователи (Ю.П Солодуб, В. В. Виноградов, , Ж. А. Голикова, В. Н. Комиссаров и др.) работали над понятием фразеологизмов, изучали их структурную специфику и выделяли типы сочетаний. Так, по определению Солодуба Ю.П. “фразеологизм (фразео­логический оборот) это устойчивое сочетание слов с целостным обобщенно-переносным значением, возникшим на основе образного переосмысления (семантической трансформации) словесного ком­плекса — (СК) – прототипа” [ 14, с. 113, ].

Другой исследователь А.В. Кунин в своей работе “Курс фразеологии современного английского языка” дает следующее определение: “Фразеологизмы – это устойчивые сочетания слов с осложненной семантикой, не образующиеся по порождающим структурно-семантическим моделям переменных сочетаний” [9, c. 69,].

Ю. П. Солодуб, также как и А.В Кунин отмечает, что структурная специфика фразеологизма восходит к сочетанию слов. Термин этот имеет широкое значение, охватывая самые раз­нообразные типы сочетаний:

1) предложно-падежные сочетания слов ( At a loss -‘ в недоумении, растерянности, смущении’; In a word -‘ одним словом, короче говоря’; To a fault -‘ чрезмерно,чересчур,слишком’).

2) сочинительные сочетания ( Pick and choose -‘ быть разборчивым, привередливым; тщательно выбирать’; Safe and sound -‘ цел и невредим, жив-здоров’; Nuts and bolts -‘ суть дела, основные элементы, главные компоненты, существенные детали’).

3) самые разнообразные в структурном отношении разновидности словосочетаний, т.е. подчинительных сочетаний слов ( A blue stocking -‘синий чулок(о сухой педантке, лишенной женственности)’; A hot potato -‘ неприятный вопрос, дело или человек, от которого хочется поскорее избавиться’; Pure in heart -‘ чистый душой’; To pull one s socks up -‘поднатужиться напрячь все силы = взяться за дело засучив рукава’; to get out of hand -‘ отбиться от рук, выйти из повиновения, из-под контроля, проявлять непокорность’).

4)предикативные сочетания слов, т.е. имеющие структуру предложения ( When one s ship comes home -‘ k огда счастье ему (ей и т.д.) улыбнется’; To have head on one s shoulders -‘ иметь голову на плечах, быть смышленым, сообразительным’).

2.2 Структурная специфика фразеологизмов

В.В.Виноградов рассматривал фразеологизм как явление, прежде всего семантическое и выделил в составе фразеологизмов фразеологические сращения и фразеологические единства [2, c. 34,]. Фразеологические сращения отличаются от фразеологических единств большей сте­пенью семантической спаянности, слитности своих компонентов. Основным лингвистическим фактором, определяющим степень семантической спаянности компонентов значения фразеологизма, является отсутствие или наличие образ­ной мотивированности их значений. Ю.П. Солодуб дает следующее определение: “фразеологические сращения это фразеологизмы, целостное обобщенно-переносное значение ко­торых никак не мотивировано ЛЗ вошедших в их состав компонен­тов” [ 14, с. 114,].

A skeleton in the cupboard – ‘семейная тайна; неприятность, скрываемая от посторонних’; the real McCoy – ‘отличная вещь, нечто весьма ценное’;

Grin like a Cheshire cat – ‘ухмыляться во весь рот’; Peeping Tom – ‘ человек с нездоровым любопытством, тайно следящий за другими’;

При наличии образной мотивированности значения у того или иного фразеологизма мы очень четко воспринимаем его лекси­ческие компоненты как отдельные слова, осознаем роль каждого из них в создании целостного обобщенно-переносного значения всего фразеологического единства.

При отсутствии образной мотивированности значения того или иного фразеологизма его компоненты в значительной степени утрачивают свои лексические свойства, при этом в какой-то мере стираются даже реальные границы, их разделяющие, они образу­ют некий единый “сплав”, представляющий собой план выраже­ния соответствующего фразеологического сращения [14, с. 115,].

Наряду с фразеологическими сращениями исследователи выделяют фразеологические единства. “Фразеологические единства — это фразеологизмы, целостное обобщенно-переносное значение которых может быть образно мо­тивировано на основе ЛЗ компонентов, вошедших в их состав” [13, с. 114,].

to pour oil on the flame(s)-‘ подливать масло в огонь’, to tear one’s hair- ‘ рвать на себе волосы, (to live) a cat and dog life-‘ жить как кошка с собакой’.

Их высокая коннотативность обусловлена фразеологическим об­разом, или внутренней формой, т.е. наглядным представлением, той «картинкой», на основе которой осмысливается и восприни­мается само целостное обобщенно-переносное значение. Теорети­чески наличие идентичных по своим значениям и внутренним формам фразеологизмов можно объяснить определенной общ­ностью образно-понятийных ассоциаций, возникающих в различ­ных языках и у разных народов в результате сходства их жизнен­ного опыта; немаловажную роль при этом могут играть культур­ные реалии, в какой-то мере отражающие общие пути развития этих народов. Наглядными примерами могут служить следующие фразеологические единства: to carry coals to Newcastle -‘ заниматься бесполезным и ненужным делом’ — семантически идентичен с фразеологизмом в русском языке -‘ ездить в Тулу со своим самоваром’; when pigs fly-‘ букв, когда полетят свиньи т.е. никогда’- семантически идентичен с фразеологизмом в русском языке -‘когда рак на горе свистнет (а рыба запоет)’.

Перечисленные выше фразеологические единства совер­шенно идентичны по своим значениям и сти­листической окраске (чаще всего они принадлежат к разговорному стилю литературного язы­ка, но могут быть употреблены и в просторечии). Идентичными по мотивирующим их значение фразеологическим образам они, од­нако, не являются: каждый имеет неповторимый, специфичес­ки национальный характер (это значит, что одним из важных компонентов структуры их фразеологического значения является этнокультурный).

Согласно классификации А.В. Кунина помимо фразеологических единств и сращений он выделяет и фразеологические сочетания.

“Фразеологические сочетания — обороты, в которых у одного из компонентов фразеологически связанное значение, проявляется лишь в связи со строго определенным кругом понятий и их словесных обозначений ”[9, с. 22,].

При этом для такого ограничения, подчеркивал В.В. Виноградов, как будто нет оснований в логиче­ской или вещной природе самих обозначаемых предметов, дейст­вий, явлений. Эти ограничения создаются присущими данному языку законами связи словесных значений. Подобные сочетания эквивалентами слов не являются, так как у каждого их компонента различные значения.

Например: to keep one s distance -‘ знать свое место; держаться в стороне, подальше; держаться на почтительном расстоянии; to keep one s ears open -‘ держать ухо востро, быть на стороже, начеку’; to keep oneself to oneself — ‘ быть замкнутым, необщительным, предпочитать одиночество; держаться особняком, сторониться людей, замкнуться в себе’.

В выше перечисленных примерах слово to keep нельзя заменить на любое другое близкое по значению слово т.к. это приведет к несочетаемости слов и искажению значения фразеологизма.

Лингвисты отмечают, что в современной фразеоло­гии сложилась тенденция к использованию термина «фразеологи­ческая единица» в самом широком смысле: он охватывает все объекты фразеологии как лингвистической науки — фразеологические сращения, фразеологические единства и фразеологические соче­тания. “Термин “фразеологизм” (фразеологический оборот) упот­ребляется обычно только по отношению к фразеологическим сра­щениям и фразеологическим единствам как их своеобразный тер­минологический гипероним. Очень часто (в работах зарубежных лингвистов) встречается еще один терминологический гиперо­ним — идиома — идиомы (этот термин В.В.Виноградов приме­нял в только по отношению к фразеологическим сращениям)” [14, c. 116,].

Таким образом, фразеология — лингвистическая дисциплина, изучающая устойчивые сочетания слов с полностью или частично переосмысленным значением (или устойчивые сочетания слов с осложненной семантикой) – фразеологизмы (или фразеологические единицы – ФЕ).

Глава 3 Основные способы перевода образной фразеологии

3.1 Метод фразеологического эквивалента

Большинство исследователей (В.Н Комиссаров, Л.Ф Дмитриева, С.Е Кунцевич, Е. А Мартинкевич, Н. Ф Смирнова) выделяют четыре основных способа перевода образной фразеологии. Первый тип соответствий обычно именуют фразеологическими эквивалентами. При использовании таких соответствий сохраняется весь комплекс значений переводимой единицы. В этом случае в ПЯ имеется образный фразеологизм, совпадающий по всем параметрам с фразеологической единицей оригинала, например:

to pull chestnuts out of the fire for smb . — ‘таскать каштаны из
огня для кого-либо’;

to play with fire – ‘играть с огнем’;

to read between lines — ‘читать между строк’.

Strike the iron while it is hot — ‘куй железо , пока горячо’.

Использование такого соответствия позволяет наиболее полно воспроизвести иноязычный фразеологизм, и переводчик прежде всего пытается его отыскать. Однако при этом следует учитывать два обстоятельства, ограничивающих возможность применения первого вида фразеологических соответствий.

“Во-первых, фразеологических эквивалентов сравнительно немного. Чаще всего они обнаруживаются у так называемых интернациональных фразеологизмов, заимствованных обоими языками из какого-нибудь третьего языка, главным образом, латинского или греческого: the hill of Achilles-‘ Ахиллесова пята’, the sword of Damocles — ‘Дамоклов меч’ ” [7, с. 172,].

Эквивалентные единицы могут быть заимствованы и в более поздний период. Так, и английский, и русский языки заимствовали из французского языка пословицу: Le jeu ne vaut pas la chandelle- The game is not worth the candle; Игра не стоит свеч.

Во-вторых, как отмечает В.Н Комиссаров, при заимствовании обоими языками одного и того же фразеологизма его значение в одном из них может видоизмениться, и в результате эти фразеологизмы окажутся « ложными друзьями переводчика»- сходными по форме, но разными по содержанию. Например, английское to lead by the nose и русское ‘водить за нос’ по форме совпадают, но английский фразеологизм означает ‘ полностью подчинить, командовать’, а русский ‘ обманывать’. Аналогичным образом to throw dust in the eyes означает ‘ обманывать’, а ‘пускать пыль в глаза’- ‘ хвастаться, важничать’. Расхождение между соответствующими фразеологизмами может быть связано с коннотативными компонентами их семантики. Так, английский фразеологизм to save one’s skin соответствует русскому ‘ cпасти свою шкуру’, когда он употребляется в отрицательном смысле. Но этот же фразеологизм может иметь положительную коннотацию, и тогда такой перевод окажется неправильным например: Betty saved Tim’s skin by typing his report for him-‘ Бетти выручила (спасла от неприятностей) Тима, напечатав за него доклад’.

3.1.2 Метод фразеологического аналога.

Как отмечает В. Н.Комиссаров, второй тип фразеологических соответствий представляют так называемые фразеологические аналоги. В случае отсутствия фразеологического эквивалента, следует подобрать в ПЯ фразеологизм с таким же переносным значением, основанном на ином образе. Например:

To turn back the clock- ‘ повернуть вспять колесо истории’.

A bird in the hand is worth in the bush- ‘ лучше синицу в руки, чем журавля в небе’.

мove heaven and earth to get smth.- ‘свернуть горы на пути к чему-либо ;

cry on smb’s shoulder — ‘плакаться кому-либо в жилетку;

make hay while the sun shines —‘ куй железо, пока горячо’;

work one’s fingers to the bone — ‘работать, не покладая рук’;

catch somebody red-handed — ‘поймать на месте преступления’.

Использование соответствия этого типа обеспечивает достаточно высокую степень эквивалентности. Однако и здесь существуют некоторые ограничения.

Во-первых, по мнению В. Н Комиссарова, необходимо сохранить эмоциональные и стилистические значения фразеологизма. Английское Jack of the trades и русское ‘ мастер на все руки’ оба относятся к человеку, который может заниматься самыми разными делами. Однако русский идиом не является фразеологическим аналогом английскому, поскольку у них не совпадают эмоциональные значения. По-русски это, действительно, мастер, умелец в положительном смысле, а по- английски это- master of none , то есть неумеха, портящий все, за что берется.

Во-вторых следует учитывать два фактора: стилистическую неравноценность некоторых аналоговых фразеологизмов (литературное английское са n the leopard change his spots нель­зя переводить русскими разговорными выражениями ‘черного кобеля не отмоешь добела’ и ‘горбатого могила исправит’) и национальную окраску фразеологических единиц (так, хотя английские фразеологизмы to carry coals to Newcastle и what will Mrs Grundy say ? по смыслу и стилистической окраске полностью соответствуют русским фразеологизмам ‘ездить в Тулу со своим самоваром’ и ‘что будет говорить княгиня Марья Алексевна?’, однако эти последние в переводе использованы быть не могут).

Национально-окрашенные фразеологизмы следует переда­вать русскими фразеологическими единицами, в которых национальная окраска отсутствует:

he will not set the Thames on fire — ‘он пороха не выдумает’;

to fight like Kilkenny cats-‘ бороться не на жизнь, а на смерть’;

when Queen Anne was alive — ‘вовремя оно’;

Queen Anne is dead! — открыл Америку!

to be from Missouri — быть скептиком.

3.1.3 Дословный перевод фразеологизмов (калькирование).

Как отмечает Л.Ф Дмитриева, дословный перевод, калькирование фразеологических еди­ниц может быть при­менен лишь в том случае, если в результате калькирования по­лучается выражение, образность которого легко воспринимается русским читателем и не создает впечатления неестественности и несвойственности общепринятым нормам русского языка [4, с. 64,].

put the cart before the horse —‘поставить телегу впереди лошади’;

people who live in glass houses should not throw stones —‘ люди,

живущие в стеклянных домах, не должны бросаться камнями’;

keep a dog and bark oneself — ‘держать, собаку, а лаять самому’;

Соответствия-кальки обладают определенными достоинствами и достаточно широко используются в переводческой практике. Во-первых, они позволяют сохранить образный строй оригинала, что особенно важно в художественном переводе.

Во-вторых, они дают возможность преодолеть трудности, которые возникают, когда в оригинале образ обыгрывается для создания развернутой метафоры [7, с. 174,].

Так, английский фразеологизм It is raining cats and dogs обычно переводится ‘ дождь льет как из ведра’, но в сочетании с другими словами- It was raining cats and a little puppy got on my page, предпочтительней использовать кальку, чтобы можно было обыграть тот же образ ( возможно, с поясняющими дополнениями типа ‘ как говорится’, как ‘говорят англичане’ и т.д.). Например:’ Был такой дождь, будто, как говорят англичане, с неба сыпались кошки и собаки, и один маленький щенок упал мне на страницу’. Эти преимущества фразеологической кальки побуждают порой использовать такой способ перевода даже при наличии эквивалента или аналога. У русской пословицы ‘ Соловья баснями не кормят’ есть английский фразеологический аналог- Fine words butter no parsnip, но предпочтительней использовать кальку- Nightingales are not fed on fairy- tales.

В.Н. Комиссаров отмечает еще одну немаловажную трудность при создании фразеологической кальки – это придание ей подходящей формы крылатой фразы. Для этого иногда целесообразно приблизить кальку к уже имеющемуся образцу. Так, для перевода английской пословицы Rome was not built in a day не может быть использован русский фразеологизм с таким же переносным значением -‘ не сразу Москва строилась’- из-за его национальной окраски. Можно дать точную кальку ‘ Рим не был построен за один день’, но еще лучше приблизить его к русской пословице ‘Не сразу Рим строился’[ 7, с. 175,].

3.1.4 Описательный перевод фразеологизмов.

Л.Ф Дмитриева, С.Е Кунцевич, Е. А Мартинкевич, Н. Ф Смирнова утверждают, что в целях, объяснения смысла фразеологической единицы, которая не имеет в русском языке ни аналога» ни эквивалента и не подлежит дословному переводу, переводчику необходимо прибегнуть к описательному переводу . Например:

grin like a Cheshire cat — ‘ухмыляться во весь рот;

Peeping Tom — ‘человек с нездоровым любопытством, тайно следящий за другими;

the real McCoy — ‘отличная вещь, нечто весьма ценное’;

give a wide berth —‘избегать, уклоняться’.

Английская идиома dine with Duke Humphrey — ‘остаться без обеда’, возникла по одной из версий в связи с тем, что нищие просили подаяние на паперти одной из лондонских церквей, где был похоронен некий герцог Гемфри. В русском языке у нее нет прямых соответствий, а калька ‘ обедать с герцогом Гемфри’ не дает представления о ее переносном значении. Придется удовлетвориться скромным ‘ходить голодным, остаться без обеда’.

Рассмотрим другой пример, связанный с английской юридической практикой. Выражение cut off with a shilling —‘ лишиться наследства’, связано с тем фактом, что если отец хочет лишить сына наследства, то он не может просто упомянуть его в завещании, поскольку в этом случае завещание может быть оспорено. Поэтому он пишет ‘ А сыну моему любезному завещаю один шиллинг’, показывая, что он не забыл о сыне, а сколько он ему оставил, на то его родительская воля. В переводе это будет просто означать ‘ лишить наследства’.

Итак, перевод фразеологических единиц представляет значительные трудности. Это объясняется тем, что многие из них являются яркими, эмоционально насыщенными оборотами, принадлежащими к определенному речевому стилю. При переводе устойчивых сочетаний слов следует также учитывать особенности контекста, в котором они употребляются. Для многих английских фразеологических единиц характерны многозначность и стилистическая разноплановость, что осложняет их перевод. Поэтому необходимо детальное исследования различных групп фразеологизмов и разработки методов и приемов их перевода.

Глава 4 Практическая часть : анализ перевода фразеологизмов

В качестве материала исследования были выбраны отрывки из художественных произведений “Питер Пен” Дж. Барри и “Странная история доктора Джекиля и мистера Хайда” Р.Л. Стивенсона.

Художественные тексты являются носителями особой эстетической информации. При этом эмоциональная информация также представлена в них очень ярко. Можно даже говорить о сплаве этих двух видов информации – информации эмоционально-эстетической. В художественном тексте средства оформления эмоциональной информации получают особые эстетические функции.

ФЕ играют важную роль в произведениях художественной литературы. Они служат одним из средств создания эмоциональной тональности всего произведения, создают яркую экспрессию, информируют читателя о эмоциональном состоянии героя художественного произведения.

При переводе фразеологических единиц, необходимо учитывать, что эмоциональный компонент значения ФЕ, основывается на образности. Следовательно, для того чтобы передать эмоциональность фразеологизма при переводе, необходимо сохранить его образную основу. Однако при этом необходимо учитывать, что ФЕ – это идиоматические выражения, характерные для определенного языка, и многие из них обладают яркой национальной окраской, благодаря тому, что в их состав входят слова, обозначающие предметы и явления национальной культуры. Это обстоятельство, затрудняет перевод ФЕ, имеющих национально-специфические коннотации. Несмотря на это проблема передачи эмоционально-стилистической окраски ФЕ имеет конкретные решения.

В процессе анализа было выявлено ряд фразеологических единиц, которые по-разному влияли на содержание текста и переводились различными способами.

1. Indeed, sometimes when he returned he did not remember them, at least not well. Wendy was sure of it. She saw recognition come into his eyes as he was about to pass them the time of day and go on; once even she had to tell him her name.

Действительно, иногда он возвращался и не помнил их, по крайней мере помнил, но очень плохо. Венди знала об этом.Он узнавал их только тогда, когда уже собирался поздороваться с ними; однажды ей даже пришлось напомнить ему свое имя.

Так фразеологизм to pass them the time of day ( with smb)-означает ‘ здороваться, обмениваться приветствиями с кем-либо’, ‘ поболтать’. Это выражение встречается в предложении — She saw recognition come into his eyes as he was about to pass them the time of day Он узнавал их только тогда, когда уже собирался поздороваться с ними; данную фразеологическую единицу можно отнести к фразеологическим сочетаниям, т. к. у одного из компонентов (а именно to pass) фразеологически связанное значение, проявляется лишь в связи со строго определенным кругом понятий и из словесных обозначений. Фразеологическая единица в русском языке не имеет ни аналога ни эквивалента, поэтому здесь был применен описательный перевод.

2. The first to pass is Tootles, not the least brave but the most unfortunate of all that gallant band. He had been in fewer adventures than any of them, because the big things constantly happened just when he had stepped round the corner ; all would be quiet, he would take the opportunity of going off to gather a few sticks for firewood, and then when he returned the others would be sweeping up the blood.

Первым шел Болтун, не самый храбрый, но самый невезучий из всей доблестной команды. Он реже чем другие, попадал различные истории, т.к. самое важное случалось, стоило ему отлучится на минуту; например, уходил собирать дрова, а к моменту возвращения все уже отмывали руки от пролитой крови.

Фразеологизм to step round the corner ( досл)- ‘ завернуть за угол’, в тексте использован со следующем окружением слов- He had been in fewer adventures than any of them, because the big things constantly happened just when he had stepped round the corner Он реже чем другие, попадал различные истории, т.к. самое важное случалось, стоило ему отлучится на минуту; Здесь невозможно прибегнуть к дословному переводу т. к. зная контекст, в данном случае лучше всего воспользоваться контекстуальной заменой( генерализация), которая позволяет адекватно передать контекстуальное значение единицы оригинала.

3. You must know that Solomon had no intention of remaining in office all his life. He looked forward to retiring by and by, and devoting his green old age to a life of pleasure and for years he had been quietly filling his stocking.

Вы должны знать, что Соломон не намеревался оставаться у власти всю свою жизнь. Он с нетерпением ждал ухода со своей должности, посвящая молодые годы своей бодрой старости и в течение нескольких лет спокойно откладывал деньги на черный день.

Фразеологизм green old age означает ‘счастливая, бодрая старость’ ; он относится к фразеологическим единствам и встречается в тексте в следующем предложении: He looked forward to retiring by and by, and devoting his green old age to a life of pleasure and for years he had been quietly filling his stocking — Он с нетерпением ждал ухода со своей должности, посвящая молодые годы своей бодрой старости и в течение нескольких лет спокойно откладывал деньги в чулок. Перевод фразеологизма был осуществлен с помощью фразеологического аналога.

4. “ I incline to Cain’s heresy’, he used to say quaintly; “ I let my brother go to the devil in his own way”.

« Я склоняюсь к ереси Каина»,- говорил обычно Аттерсон, « я позволяю своему брату пойти ко всем чертям так, как он этого хочет.

To go to the devil ( разг. пренебр.) — ‘пошел к черту! Убирайся к черту!’ Это фразеологическое сочетание встречается в предложении: I let my brother go to the devil in his own way- я позволяю своему брату пойти ко всем чертям так, как он этого хочет. Здесь перевод образного выражения был осуществлен с помощью фразеологического эквивалента.

5. Even on Sunday, when it veiled its more florid charms and lay comparatively empty of passage, the street shone out in contrast to its dingy neighbourhood, like a fire in a forest; and with its freshly-painted shutters, well-polished brasses, and general cleanliness and gaiety of note, instantly caught and pleased the eye of the passenger.

Даже в воскресенье, когда лавки были закрыты и не были столь привлекательными, эта улица светилась, на фоне мрачной окрестности, подобно огню в лесу. На этой улице с заново выкрашенными ставнями, отполированной металлической отделкой, всегда присутствовали чистота и веселье. Такая обстановка постоянно радовала глаз прохожего.

To cat с h the eye of smb. – ‘поймать, привлечь, перехватить чей либо взгляд.’Even on Sunday, when it veiled its more florid charms and lay comparatively empty of passage, the street shone out in contrast to its dingy neighbourhood, like a fire in a forest; and with its freshly-painted shutters, well-polished brasses, and general cleanliness and gaiety of note, instantly caught and pleased the eye of the passenger- Даже в воскресенье, когда лавки были закрыты и не были столь привлекательными, эта улица светилась, на фоне мрачной окрестности, подобно огню в лесу. На этой улице с заново выкрашенными ставнями, отполированной металлической отделкой, всегда присутствовали чистота и веселье. Такая обстановка постоянно радовала глаз прохожего. Перевод данного фразеологического сочетания был осуществлен методом фразеологического аналога.

6. “ Well, it was this way, “ returned Mr.Enfield : “ I was coming home from some place at the end of the world, about three o’clock of a black winter morning, and my way lay through a part of town where there was literally nothing to be seen but lamps. Street after street, and all the folks asleep- street after street, all lighted up as if for a procession, and all as empty as church- till at last I got into that state of mind when a man listens and listens and begins to long for the sight of a policeman. All at once , I saw two figures: one a little man who was stumping along eastward at a good walk, and the other a girl of maybe eight or ten who was running as hard as she was able down a cross street. Well, sir, enough at the corner; and then came the horrible part of the thing; for the man trampled calmly over the child’s body and left her screaming on the ground. It sounds nothing to hear, but it was hellish to see. It wasn’t like a man; it was like some damned Juggernaut. I gave a view halloa, took to my heels , collared my gentleman, and brought him back to where there was already quite a group about the screaming child. He was perfectly cool and made no resistance, but gave me one look, so ugly that it brought out the sweat on me like running. The people who had turned out were the girl’s own family and pretty soon the doctor, for whom she had been sent, put in his appearance. Well, the child was not much the worse, more frightened, according to the Sawbones; and there you might have supposed would be an end to it. But there was one curious circumstance. I had taken a loathing to my gentleman at first sight.

« Вот, это именно та дорога», — сказал мистер Энфилд, « издалека я возвращался домой, темной зимней ночью, около 3-х часов. Мой путь пролегал по городу, где ничего не было видно, кроме фонарей. Улица за улицей, на улицах безлюдно , все освещалось, как будто в ожидании процессии, и было так пусто, как в церкви- наконец-то я впал в состояние, когда человек прислушиваться к тишине и начинает глазами искать полицейского. Внезапно я увидел 2 человеческие фигуры: маленького человечка, который быстро шел по восточной стороне города, и девочку– 8-9 лет, которая бежала вниз по улице, так быстро как только могла. Таким образом, сэр, на углу улиц они столкнулись, и тут-то произошло самое ужасное: мужчина спокойно наступил на упавшую девочку и пошел дальше, не обращая внимания на ее пронзительные крики. Передать словами это невозможно, на это страшно было смотреть. Мужчина был больше похож на чудовище, чем на человека. Я закричал и быстро побежал за этим человеком и схватив его за воротник, привел его к плачущему ребенку, которого уже окружала толпа людей. Он был абсолютно спокоен и даже не сопротивлялся, но стоило ему посмотреть на меня, как этот отвратительный взгляд заставил меня покрыться холодным потом, как бывало после физической нагрузки. Люди, которые пришли , были родственниками девочки. Вскоре пришел доктор, за которым и посылали бедную девочку. Ребенок был не столько не здоров, сколько напуган, по мнению очевидцев. И на этом можно предположить, что все закончилось. Но было еще одно любопытное обстоятельство. Я почувствовал презрение к этому человеку с первого взгляда.

Другое фразеологическое сочетание To take to smb s heels ( равнозначно выражению to show a clean pair of heels )- имеет значение –‘убраться, удрать, улизнуть, пуститься на утек, только его и видели’. Но в предложении, исходя из контекста, лучше всего применить метод контекстуальной замены (генерализация) , чтобы передать наиболее адекватный смысл: I gave a view halloa, took to my heels , collared my gentleman, and brought him back to where there was already quite a group about the screaming child- Я закричал и быстро побежал за этим человеком и схватив его за воротник, привел его к плачущему ребенку, которого уже окружала толпа людей.

Фразеологическое выражение at first sight ( равнозначно выражению at first blush ) переводится как – ‘с первого взгляда, сразу, на первый взгляд’.

I had taken a loathing to my gentleman at first sight Я почувствовал презрение к этому человеку с первого взгляда.

Этот фразеологизм аналогичен по смыслу выражению в русском языке , поэтому в данном предложении перевод ФЕ был осуществлен методом фразеологического аналога.

7. “So it will walk all day, sir,” whispered Poole; “ aye, and the better part of the night. Only when a new sample comes from the chemist, there’s a bit of a break. Ah, it’s an ill conscience that’s such an enemy to rest! Ah, sir, there’s blood foully shed in every step of it! But hark again, a little closer- put your heart in your ears , Mr. Utterson, and tell me, is that the doctor’s foot?”.

« И так он будет ходить там весь день»,- прошептал Пул, — « и даже большую часть ночи и только когда приносят новую смесь из лаборатории, тогда шум утихает. О, нечистая совесть, не дает покоя! О, сэр, за каждым этим шагом пролита кровь. Но опять, внимательно прислушайтесь мистер Утерсон и скажите мне, похоже ли это на шаги доктора?»

Фразеологическая единица to put one s heart in ( into ) smth . – означает вкладывать всю душу во что-либо, отдавать все силы чему-либо’.

But hark again, a little closer- put your heart in your ears , Mr. Utterson, and tell me, is that the doctor’s foot?- Но опять, внимательно прислушайтесь мистер Уттерсон и скажите мне, похоже ли это на шаги доктора? В этом предложении к данной фразеологической единице был применен метод контекстуальной замены и генерализации. Образное сочетание было заменено на выражение с более широким значением, что позволяет адекватно передать контекстуальное значение единицы оригинала.

8. “ Utterson, I swear to God”, cried the doctor, “ I swear to God I will never set eyes on him again. I bind my honour to you that I am done with him in this world. It is all at an end. And indeed he does not want my help; you do not know him as I do; he is safe, he is quite safe; mark my words , he will never more be heart of.”

«Аттерсон, клянусь богом»,- закричал доктор,- « клянусь богом, я никогда и не взгляну на него больше. Со всем уважением к вам говорю, что покончил с ним на этом белом свете. Все закончено. И на самом деле, он не нуждается в моей помощи; ты не знаешь этого человека так, как знаю его я; он в безопасности, в полной безопасности; попомни мои слова, никто больше и не услышит о нем.»

mark my words ( разг.)- помяните мои слова! Попомните мои слова! Данное фразеологическое выражение встречается в следующем предложении: He is safe, he is quite safe; mark my words , he will never more be heart of- он в безопасности, в полной безопасности; попомни мои слова, никто больше и не услышит о нем. К данному фразеологизму при переводе был применен метод фразеологического эквивалента, который передает равнозначное значение в русском языке.

9. “ Hold your tongue ” Poole said to her, with a ferocity of accent that testified to his own jangled nerves; and indeed when the girl had so suddenly raised the note of her lamentation, they had all started and turned towards the inner door with faces of dreadful expectation. “And now”, continued the butler, addressing the knife-boy, “ reach me a candle, and we’ll get this through hands at once”. And then he begged Mr.Utterson to follow him, and led the way to the back garden.

«Замолчите», — сказал Пул ей с яростью, его нервы уже не выдерживали этого, и в самом деле когда девушка начала рыдать, рассказывая о жалобах, все боязливо повернулись к внутренней двери.

« А сейчас»,- продолжил дворецкий, обращаясь к своему помощнику- «подай мне свечу и мы наконец покончим с этим». А затем он попросил мистера Аттерсона пойти за ним в сад.

Также в тексте встретилось такое образное выражение, как to hold one s tongue — ‘ придержи язык, замолчи’- Hold your tongue ” — Poole said to her, with a ferocity of accent that testified to his own jangled nerves- «Замолчите», — сказал Пул ей с яростью, его нервы уже не выдерживали этого. Данное образное выражение переведено с помощью фразеологического эквивалента.

10. “ This is a very strange tale, Poole; this is rather a wild tale, my man,” said Mr. Utterson, biting his finger. “ Suppose it were as you suppose, supposing Dr.Jekyll to have been- well, murdered, what could induce the murderer to stay? That won’t hold water ; it doesn’t commend itself to reason.”

« Это очень странный случай, Пул; это скорее дикий случай, дорогой мой,- сказал мистер Аттерсон, покусывая свой палец. — « Думаю это то, что вы предполагаете – доктора Джекиля убили, но что заставляет убийцу оставаться в доме доктора? Это не поддается объяснению!

Выражение That won t hold water — означает ‘это не выдерживает никакой критики’ или ‘ это не поддается объяснению’ и несет в себе негативную окраску. Здесь был применен описательный метод перевода.

Таким образом, было выявлено десять ФЕ, три из которых передаются прямыми соответствиями (фразеологическим эквивалентом), четыре фразеологическим аналогом, при этом эмоциональная окраска, единиц оригинала, сохраняется, две ФЕ были переведены с помощью описательного перевода и оставшиеся три методом контекстуальной замены и генерализации. Наиболее часто применялись метод перевода фразеоло- гическим аналогом и контекстуальной замены (генерализация) .

“Фразеология является важным средством речевого воздействия на человека, придает языку особую выразительность, образность, способствует пониманию его глубоко гуманных идей. Употребление фразеологических единиц зависит от идейной тематической направленности речи, они разнообразны по семантике, стилистической и историко-генетической характеристике. Некоторые фразеологические единицы используются часто, но каждый раз в новом контексте они звучат по-иному, выражая тонкие оттенки смысла и чувств” [19,c 27,].

В данной курсовой работе мы попытались рассмотреть фразеологические явления в переводе, проанализировать основные трудности и способы их перевода.

В ходе работы была описана структурная специфика фразеологизмов и рассмотрены основные способы перевода образной фразеологии.

Было установлено, что фразеологизмы подразделяются на фразеологические единства, фразеологические сращения, которые отличаются от фразеологических единств большей сте­пенью семантической спаянности и фразеологические сочетания. Термин «фразеологизм» (фразеологический оборот) упот­ребляется обычно только по отношению к фразеологическим сра­щениям и фразеологическим единствам как их своеобразный тер­минологический гипероним. В то время как идиома приме­няется только по отношению к фразеологическим сращениям. Все эти образные выражения требуют к себе значительно большего внимания со стороны переводчика.

В практической части были даны художественные тексты Barrie J.M. “Peter Pan” и Stivenson R.L. “The strange case of Dr. Jekill and Mr. Hyde” и их переводы на русский язык. Данные произведения были проанализированы. При этом эмоциональная информация представлена достаточно ярко. Доминантами перевода являются средства оформления эмоционально-эстетической информации.

При переводе данных языковых средств были использованы лексические трансформации: добавление, опущение, замена – конкретизация, генерализация, целостное преобразование. Эмоционально-окрашенная лексика была передана с помощью функциональных соответствий. Важным средством создания эмоциональной тональности произведения являются ФЕ.

При переводе ФЕ, особое внимание было уделено передачи эмоционально-стилистического компонента значения. В результате было выявлено десять ФЕ, три из которых передаются прямыми соответствиями (фразеологическим эквивалентом), четыре фразеологическим аналогом, при этом эмоциональная окраска, единиц оригинала, сохраняется, две ФЕ были переведены с помощью описательного перевода и оставшиеся три методом контекстуальной замены и генерализации. Наиболее часто применялись метод перевода фразеологическим аналогом и контекстуальной замены (генерализация) .

Подводя итог можно сделать вывод, что основная трудность при переводе фразеологизмов связана со стилистической многозначностью. Такие фразеологизмы наиболее трудно перевести т.к. они имеют несколько значений в зависимости от сферы употребления, а в зависимости от контекста имеют противоположные значения. Перевод такой образной фразеологии осуществляется методом контекстуальной замены, а именно с помощью целостного преобразования.

Практическая ценность данной курсовой работы заключается в возможности ее использования в дальнейшем исследовании и изучении фразеологических явлений в переводе. Полученные результаты могут быть использованы при разработке теории по фразеологии, лингвистике, практической лексикографии, а также в спецкурсах по лексикологии английского языка.

Список использованных источников:

1. Валеева Н.Г. Введение в переводоведение / Н.Г. Валеева. – М.: Изд-во РУДН, 2006. – 253 с.

2. Виноградов В.В. Основные понятии фразеологии как лингвистической дисциплины.// Избранные труды. Лексикология и лексикография.- М., 1997. – 328 с.

3. Голикова Ж.А. Перевод с английского на русский. / Ж. А. Голикова. Учеб. Пособие — 2-е изд., испр., – М.: Новое издание, 2004.– 287с.

4. Дмитриева Л.Ф., Кунцевич С.Е, Мартинкевич Е. А, Смирнова Н. Ф. Английский язык — Курс перевода. / Л. Ф. Дмитриева, С. Е. Кунцевич, Е. А. Мартинкевич, Н. Ф. Смирнова. Книга для студентов Москва – Ростов — на- Дону. 2005. – 247 с.

5. Жуков Д. Мы – переводчики. / Д. Жуков. Издательство “Знание”. – М., 1975. – 112 с.

6. Зимина, Л.И. Национальная специфика фразеологической семантики: Автореферат дис. … канд. филол. наук: 10. 02. 19. / Л. И. Зимина; Воронеж. гос. ун — т. − Воронеж, 2007. – 22с.

7. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. / В. Н. Комиссаров. Учебное пособие. – М .: ЭТС. 2002.– 424с.

8. Кунин А. В. Англо-русский фразеологический словарь / А. В. Кунин. – М.: Русский язык медиа. 2004. – 1234 с.

9. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка. / А. В. Кунин. –М., “Высшая школа”. 1996. – 213 c.

10. Кунин, А. В. Курс фразеологии современного английского языка. / А. В. Кунин. − М.: Высшая школа, 1986. − 336с.

11. Кунин, А. В. Фразеология современного английского языка. / А. В. Кунин. − М. Международные отношения, 1972. − 288с.

12. Мюллер В. К. Англо-русский словарь. Современная редакция. М.: — « ЮНВЕС».- 2004- 768с.

13. Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. / Я. И. Рецкер. Изд. Международных отношений. – М.: 1979. – 275 с.

14. Солодуб Ю.П. Современный русский язык. Лексика и фразеология. / Солодуб Ю.П., Альбрехт Ф.Б. Издательство. Флинта, Наука. 2000. – 264 с.

15. Стивенсон. Р.Л. « Избранное» на английском языке. / Р. Л. Стивенсон. 1989. – 357 с.

16. Телия, В.Н. Вторичная номинация и ее виды. / В.Н. Телия // − В кн.: Языковая номинация. Виды наименований. – М., 1977. – 315 с.

17. Тюленев С.В. Теория перевода. / С. В. Тюленев. Учебное пособие. – М.: Гардарики, 2004. – 336с.

18. Шадрин Н.Л. Перевод фразеологических единиц и сопоставительная стилистика. / Н. Л. Шадрин. Изд-во Саратовского университета. Саратов. 1991. – 205 с.

19. Шанский, Н. М. Фразеология современного русского языка / Н. М. Шанский. — М.: Высшая школа, 1985. — 160с.

20. Barrie J.M. “ Peter Pan”//M.: Raduga publishers.1986.

21. Lingvo 12. Изд – во: ABBY, 2005.

22. Longman dictionary of contemporary English. 4-е изд. − Изд-во: Longman, 2005. −1668 c.

Видео:Русский язык 3 класс (Урок№18 - Фразеологизмы.)Скачать

Русский язык 3 класс (Урок№18 - Фразеологизмы.)

Исследовательская работа по английскому языку на тему «Особенности перевода идиом и фразеологизмов в английском языке»

Ищем педагогов в команду «Инфоурок»

Выбранный для просмотра документ МАН Кохацкая А. 9-Б кл. МОУ СШ №1 2015-16.doc

Министерство образования, науки и молодежи Республики Крым

Отделение: языкознание и

Секция: английский язык

Кохацкая Анастасия Дмитриевна,

ученица 9 – Б класса Муниципального общеобразовательного учреждения города Джанкоя Республики Крым «Средней школы № 1»

Полякова Ирина Валерьевна, учитель английского языка Муниципального общеобразовательного учреждения города Джанкоя Республики Крым «Средней школы № 1»

ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ИДИОМ И ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ
В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ

ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ИДИОМ И ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ
В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ

ФИО: Кохацкая Анастасия Дмитриевна;

Территориальное отделение МАН: Джанкойский городской филиал МАН школьников Крыма «Искатель»;

Учебное заведение: Муниципальное общеобразовательное учреждение города Джанкоя Республики Крым «Средняя школа № 1»;

Населенный пункт: город Джанкой Республика Крым;

ФИО, должность научного руководителя: Полякова Ирина Валерьевна, учитель английского языка Муниципального общеобразовательного учреждения города Джанкоя Республики Крым «Средней школы № 1»

Данная тема является интересной и актуальной, так как умение грамотно подобрать фразеологизмы дает возможность сделать речь более идиоматичной и яркой.

Целью данного исследования является определение особенностей перевода английских идиом и фразеологизмов.

В соответствии с целью объектом исследования являются фразеологические единицы, а предметом выступает перевод английских фразеологизмов.

Изучение работ современных лингвистов позволяет сделать вывод, что изучение фразеологических единиц – это сложная и насыщенная система.

Знание принципов перевода фразеологических единиц позволяет получить более точное понимание выражения мыслей носителя языка. Так же есть и обратная связь, умение работать с фразеологическими единицами позволит более точно передать свои мысли и чувства собеседнику, носителю языка. Это в свою очередь помогает улучшению взаимопонимания между различными нациями и культурами, делает мир другой нации ближе к нам.

Раздел 1 . Идиомы и фразеологизмы. Виды фразеологических единиц ……..…… 6

1.1 Определение понятия «идиома» и «фразеологизм»……………………… …. 6

Виды фразеологических единиц ………………………………………..…….. 7

Раздел 2. Особенности перевода английских идиом и фразеологизмов …………10

2.1 Методы перевода английских фразеологических единиц ……………..……. 10

2.2 Сложности при переводе английских фразеологизмов …………………. 13

Список использованных источников ………………………………………………. 19

Английский язык имеет тысячелетнюю историю. За это время в нем накопилось большое количество выражений, которые люди нашли удачными, меткими и красивыми. Так и возник особый слой языка – фразеология, совокупность устойчивых выражений, имеющих самостоятельное значение.

Хорошее знание языка, в том числе и английского, невозможно без знания его фразеологии. Разумное использование фразеологизмов делает речь более идиоматичной.

С помощью фразеологических выражений, которые не переводятся дословно, а воспринимаются переосмыслено, усиливается эстетический аспект языка. «С помощью идиом, как с помощью различных оттенков цветов, информационный аспект языка дополняется чувственно-интуитивным описанием нашего мира, нашей жизни» [1;15;].

Очень часто фразеологизмы служат своего рода кодом узнавания статуса текста (собеседника, темы высказывания, отношений между участниками коммуникации и др.) [3;129;]. Наиболее убедительным доказательством богатых возможностей фразеологических единиц – и особой сложности их для перевода – является то, что их охотно не только употребляют, но творчески преобразуют многие писатели, журналисты и другие творческие языковые личности [3;127;].

Именно эти факты и обосновывают выбор темы данной работы, ее актуальность и значение для лексикологии в частности. Для изучающих английский язык как иностранный этот слой языка представляет трудность при освоении, но зато после освоения фразеологизмов мы начинаем говорить как англичане, мы понимаем их с полуслова, наша речевая готовность резко возрастает. Мы кратко и очень точно можем выразить свою мысль, будучи уверенными в правильности ее выражения. Во многих случаях знание английской фразеологии и идиом помогает избежать руссицизмов, т.е. дословных переводов предложений с русского на английский.

Объектом исследования являются фразеологические единицы.

Предмет — это перевод английских фразеологизмов.

Целью нашего исследования является определение особенностей перевода английских идиом и фразеологизмов.

Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:

— раскрыть понятие фразеологической единицы;

— рассмотреть виды фразеологизмов;

— рассмотреть методы перевода английских фразеологизмов;

-выявить сложности, возникающие при переводе английских фразеологизмов.

В данной работе используются такие методы исследования как анализ и синтез материала.

Идиомы и фразеологизмы. Виды фразеологических единиц

Определение понятия «идиома» и «фразеологизм»

Идиома или фразеологическое сращение (от греч. ἴδιος — «собственный, свойственный») — это семантически неделимый оборот , значение которого совершенно не выводимо из суммы значений составляющих его компонентов, их семантическая самостоятельность утрачена полностью. При дословном переводе фразеологических сращений иностранец обычно не может понять их общее значение : в англ. to show the white feather — « стру́сить » (дословно — « показать белое перо ») ни одно из слов не намекает на значение всей фразы .

Фразеологизм или фразеологическая единица — устойчивое по составу и структуре, лексически неделимое и целостное по значению словосочетание или предложение , выполняющее функцию отдельной единицы [5;10;].

to make a clean breast of = to confess – сознаться

to fall foul = to quarrel; to attack (with) – поссориться , нападать

to snake a leg = to hurry – торопиться

to draw a longbow = to exaggerate – преувеличивать

Фразеологизм употребляется как некоторое целое, не подлежащее дальнейшему разложению и обычно не допускающее внутри себя перестановки своих частей. Семантическая слитность фразеологизмов может варьировать в достаточно широких пределах: от не выводимости значения фразеологизма из составляющих его слов (идиома) до фразеологических сочетаний со смыслом, вытекающим из значений составляющих сочетания.

1.2 Виды фразеологических единиц

Выделяют четыре вида фразеологических единиц: фразеологические сращения (идиомы), фразеологические единства, фразеологические сочетания и фразеологические выражение.

Фразеологические сращения , или идиомы — немотивированные единицы, выступающие как эквиваленты слов, (например, навострить лыжи, спустя рукава, через пень колоду, вот так клюква, как бы не так и др.) [5;10;]. Значение фразеологического сращения не выводимо из значений составляющих его компонентов (например, «содом и гоморра» — суматоха, шум; « железная дорога » — особый тип коммуникации с рельсами для поезда, шпалами и т. п., а не просто дорога, вымощенная железом). Зачастую грамматические формы и значения идиом не обусловлены нормами и реалиями современного языка, то есть такие сращения являются лексическими и грамматическими архаизмами .

Так, например, идиомы «бить баклуши» — «бездельничать», в исходном значении — раскалывать полено на заготовки для выделки бытовых деревянных предметов и «спустя рукава» — «небрежно» отражают реалии прошлого, отсутствующие в настоящем — в прошлом им была присуща метафоричность, что обуславливает их современный смысл, в сращениях «от мала до велика», «ничтоже сумняшеся» сохранены архаичные грамматические формы.

Особенностью идиом является то, что они синтаксически выступают в качестве единого члена предложения .

Видео:Видеоурок по русскому языку "Происхождение фразеологизмов"Скачать

Видеоурок по русскому языку "Происхождение фразеологизмов"

Фразеологические единства — мотивированные единицы с единым целостным значением, возникающим из слияния значений лексических компонентов [5;10;].

Во фразеологических единствах значение фразеологизма мотивировано значениями составляющих его слов, обычно фразеологизмы такого типа являются тропами с метафорическим значением (например, «гранит науки», «плыть по течению», «закинуть удочку»). Замена слова в составе фразеологического единства, в том числе и подстановка синонима, ведёт к разрушению метафоры (например, «гранит науки» → «базальт науки») или изменению экспрессивного смысла: «попасться на удочку» и «попасть в сети» являются фразеологическими синонимами, но выражают различные оттенки экспрессии.

Подобно идиомам, фразеологические единства лексически неделимы, их грамматические формы и синтаксический строй строго определены, однако, в отличие от идиом, они мотивированы реалиями современного языка и могут допускать в речи вставку других слов между своими частями, например, «довести (себя, его, кого-либо) до белого каления», «лить воду на мельницу» чего-либо или кого-либо и «лить воду (свою, чужую и т.п.) на мельницу».

Видео:Русский язык. Словосочетание. Виды словосочетаний.Скачать

Русский язык. Словосочетание. Виды словосочетаний.

Фразеологические сочетания устойчивые обороты, однако их целостное значение следует из значений составляющих их отдельных слов. В отличие от фразеологических сращений и единств их состав допускает ограниченную синонимическую подстановку или замену отдельных слов, при этом один из членов фразеологического сочетания оказывается постоянным, другие же — переменными: так, например, в словосочетаниях «сгорать от любви, ненависти, стыда, нетерпения» слово «сгорать» является постоянным членом с фразеологически связанным значением.

В качестве переменных членов сочетания может использоваться ограниченный круг слов, определяемый семантическими отношениями внутри языковой системы: так, фразеологическое сочетание «сгорать от страсти» является гиперонимом по отношению к сочетаниям типа «сгорать от . », при этом за счёт варьирования переменной части возможно образование синонимических рядов «сгорать от стыда, позора, срама», «сгорать от ревности, жажды мести».

Фразеологические выражения — устойчивые в своем составе и употреблении обороты, которые не только являются семантически членимыми, но и состоят целиком из слов со свободным значением: «волков бояться – в лес не ходить», «не все то золото, что блестит»

Часто фразеологизм является достоянием только одного языка (исключение составляют так называемые кальки ). Фразеологизмы похожи на пословицы , но, в отличие от них, не являются законченными предложениями. Фразеологизмы описываются в специальных фразеологических словарях .

Выводы по первому разделу

Идиома или фразеологическое сращение — это семантически неделимый оборот , значение которого совершенно не выводимо из суммы значений составляющих его компонентов, их семантическая самостоятельность утрачена полностью. При дословном переводе фразеологических сращений иностранец обычно не может понять их общее значение .

Фразеологизм или фразеологическая единица — устойчивое по составу и структуре, лексически неделимое и целостное по значению словосочетание или предложение , выполняющее функцию отдельной единицы.

Фразеологизм употребляется как некоторое целое, не подлежащее дальнейшему разложению и обычно не допускающее внутри себя перестановки своих частей.

Выделяют четыре вида фразеологических единиц: фразеологические сращения (идиомы), фразеологические единства, фразеологические сочетания и фразеологические выражение.

Особенности перевода английских идиом и фразеологизмов

2.1 Методы перевода английских фразеологических единиц

При переводе фразеологизма переводчику необходимо передать его смысл и отразить его образность, найдя аналогичное выражение в английском языке и не упустив при этом из виду стилистическую функцию фразеологизма. При отсутствии в английском языке идентичного образа переводчик вынужден прибегать к поиску «приблизительного соответствия» [4;51;].

Хорошее рецептивное знание фразеологии необходимо и для того, чтобы уметь восстановить фразеологизмы, подвергшиеся «авторской трансформации» [2;74;], и передать при переводе достигаемый ею эффект. К числу авторских преобразований, в результате которых подчеркивается ассоциативное значение фразеологизмов (почти не воспринимаемое иначе), относятся, в частности, следующие стилистические приемы:

Введение в фразеологический оборот новых компонентов, семантически соотнесенных с прямым значением, т.е. со значением исходного переменного словосочетания. Например, фразеологизм to put the cart before the horse – делать все наоборот (дословно — впрягать лошадь позади телеги), подвергся преобразованиям следующего рода: “ Let ’ s not put the cart too far ahead the horse ” ( E . S . Gardner ).

Обновление лексико-грамматического состава фразеологизма в результате замены отдельных его компонентов другими словами. Происходит своеобразная деформация фразеологического оборота, текст которого легко восстанавливается. Например, заимствованный из Библии фразеологизм to have a millstone about one ’ s neck (носить тяжкий камень на сердце) был видоизменен С.Т. Колриджем и выглядел так: have an albatross about one ’ s neck (дословно – носить альбатроса на шее); в поэме С.Т. Колриджа “ The Ancient Mariner ” говориться о моряке, убийством альбатроса накликавшем беду на свой корабль и вынужденном носить как наказание мертвого альбатроса вокруг шеи.

Расщепление фразеологизма и использование его компонента (или компонентов) в составе переменного словосочетания. Отдельный компонент (или компоненты) в этом случае являются носителем ассоциативного значения всей фразеологической единицы, на котором строится весь смысл высказывания. Полная форма фразеологизма как бы проходит вторым планом, но без восстановления ее понимание невозможно. Например:

“ It’s in your feet.” (B. Manning)

В этом диалоге один из говорящих жалуется на болезнь, а другой собеседник говорит, что это не болезнь, а трусость. Фразеологизм представлен здесь лишь одним компонентом, — to get cold feet — трусить, проявлять малодушие.

Фразеологизм может быть приведен не полностью, с сохранением лишь части компонентов: “ He complained to Fleur that the book dealt with nothing but birds in the bush .” (J. Galsworthy) Здесь использована часть пословицы : “A bird in the hand is worth two in the bush.” (Лучше синица в руках, чем журавль в небе). A bird in the bush в данном примере означает пустые обещания.

Возможность достижения полноценного словарного перевода фразеологической единицы зависит от соотношений между единицами ИЯ[1] и ПЯ[2]:

1. Фразеологическая единица имеет точное, не зависящее от контекста полноценное соответствие (смысловое значение + коннотации), т.е. фразеологизм ИЯ, равный фразеологизму ПЯ, переводится эквивалентом.

2. Фразеологическую единицу можно передать на ПЯ тем или иным соответствием, обычно с некоторыми отступлениями от полноценного перевода, т.е. фразеологизм ИЯ, приблизительно равный фразеологизму ПЯ, переводится вариантом (аналогом).

3. Фразеологическая единица не имеет ни эквивалентов, ни аналогов, непереводимое в словарном порядке, т.е. фразеологизм ИЯ, неравный фразеологизму ПЯ, передается иными, нефразеологическими средствами.

Упрощая схему, можно сказать, что фразеологические единицы переводят либо фразеологизмом – фразеологический перевод, либо иными средствами – нефразеологический перевод.

Эквивалентное соответствие в ПЯ должно обязательно воспроизводить переносный смысл переводимого фразеологизма, выражать то же эмоциональное отношение (положительное, отрицательное или нейтральное) и иметь такую же (или хотя бы нейтральную) стилистическую характеристику [6;122;].

Для достижения максимальной адекватности при переводе фразеологизмов с английского на русский переводчик должен уметь воспользоваться фразеологическими и нефразеологическими «видами перевода» [2;80;]:

1. Эквивалент, т.е. имеющийся в русском языке адекватный фразеологический оборот, совпадающий с английским оборотом по смыслу, и по образной основе, например : as cold as ice – холодный как лед, Augean stable ( s ) – авгиевы конюшни, the salt of the earth – соль земли, swallow the pill – проглотить (горькую) пилюлю.

2. Аналог , т.е. такой русский устойчивый оборот, который по значению адекватен английскому, но по образной основе отличается от него полностью или частично. Например : a drop in the bucket – капля в море , a fly in the ointment – ложка дегтя в бочке меда, it is raining cats and dogs – льет как из ведра.

3. Описательный перевод , т.е. перевод путем передачи смысла английского оборота свободным словосочетанием. Описательный перевод применяется тогда, когда в русском языке отсутствуют эквиваленты и аналоги, например: to rob Peter to pay Paul – отдать одни долги сделав новые (взять у одного, чтобы отдать другому), to burn the candle on both ends – работать с раннего утра и до позднего вечера.

4. Антонимический перевод , т.е. передача негативного значения с помощью утвердительной конструкции или наоборот, например: to keep one ’ s head – не терять головы, to keep one ’ s head above water – не влезать в долги, to keep one ’ s pecker up – не падать духом.

5. Калькирование . Метод калькирования применяется в тех случаях, когда переводчик хочет выделить образную основу фразеологизма, или когда английский оборот не может быть переведен при помощи других видов перевода, например: the moon is not seen when the sun shines (пословица) – когда светит солнце, луны не видно.

6. Комбинированный перевод . В тех случаях, когда русский аналог не полностью передает значение английского фразеологизма или же имеет иной специфический колорит места и времени, дается калькированный перевод, а затем идет описательный перевод и русский аналог для сравнения, например : carry coals to Newcastle – “возить уголь в Ньюкасл”, т.е. возить что-либо туда, где этого и так достаточно (ср. ехать в Тулу со своим самоваром).

Допуская полное или частичное калькирование в отдельных случаях, переводчик исключает всякую возможность использования буквализмов, т.е. неоправданных дословных переводов, искажающих смысл английских фразеологизмов или не соответствующих нормам современного русского языка.

Фразеологические единицы широко используются в литературе всех стилей. И грамотный переводчик не должен допускать неточностей в переводе того или иного фразеологизма. Без знания фразеологии невозможно оценить яркость и выразительность речи, понять шутку, игру слов, а иногда просто и смысл всего высказывания.

2.2 Сложности при переводе английских фразеологизмов

Трудности перевода фразеологизмов начинаются с их распознавания в тексте. Практически в любом языке существует несколько уровней фразеологизмов: зафиксированные словарем и известные всем; выходящие из употребления, но отмеченные словарем; известные всем, но по каким-либо причинам не зафиксированные словарем; известные отдельным общественным группам.

Первое и самое главное условие в любом случае — уметь распознать в тексте фразеологизмы, в отличие от свободных языковых единиц. Наиболее продуктивный путь — это навык выделения в тексте противоречащих общему смыслу единиц, поскольку, как правило, именно появление таких единиц и свидетельствует о присутствии переносного значения (например: By that time he had reached the condition to see pink elephants . Если перевести эту фразу дословно, то «розовые слоны» будут создавать совершенно бессмысленный контекст.) Поэтому, как только в тексте появляется выражение, логически противоречащее контексту, следует рассматривать его как возможный фразеологизм.

Второе важное условие в процессе распознавания фразеологизмов заключается в умении анализировать их речевые функции. Например, конфликт между переносным и буквальным значением нередко используется автором текста для обыгрывания каких-либо образных, эстетических, эмоционально-оценочных и других ассоциаций или для создания юмористического эффекта. Кроме того, фразеологизмы довольно прочно закреплены за определенными социально-культурными слоями общества и служат признаком опосредованного присутствия того или иного слоя в тексте. Далее, фразеологизмы имеют определенную стилистическую окраску: это могут быть элементы высокого, нейтрального или низкого стиля, профессиональные или другие жаргонизмы. Например, появление в русском тексте фразеологизма типа «середка на половинку» свидетельствует о сравнительно низком социальном статусе связанного с ним персонажа чаще всего с диалектно провинциальным оттенком.

Также переводчик может столкнуться с проблемой национально-культурных различий между сходными по смыслу фразеологизмами в двух разных языках. Совпадая по смыслу, фразеологизмы могут иметь разную стилистическую окрашенность. В некоторых случаях употребление фразеологизма в исходном тексте строится на использовании возможностей национально-культурного колорита, например для построения художественного образа, и тогда даже наличие словарного соответствия не помогает переводчику в решении проблемы. Например, выражение when queen Ann was alive , которое может являться фразеологическим (в незапамятные времена) и сохранять свой прямой смысл (при дворе королевы Анны). Этот фразеологизм нельзя перевести каким-то русским фразеологизмом без потери национально-культурного колорита (например, при царе Горохе, поскольку оно не связано с признаками того времени в исходном тексте: дамы, интриги, балы). Возможно, наиболее подходящим решением будет либо выбор в пользу какого-либо более известного для русского читателя королевского имени (при дворе короля Артура), либо в пользу временной удаленности (как в средневековье).

Проблемы могут возникнуть даже при переводе интернациональных фразеологизмов, имеющих одинаковый источник и примерно одинаковый смысл в разных языках, но получивших различные функциональные характеристики. Например, в английском языке известное изречение Caesar’s wife must be above suspicion соответствует русскому «Жена Цезаря должна быть вне подозрений», но в отличие от английского языка, где этот фразеологизм легко расщепляется на составляющие, которые могут употребляться отдельно, подразумевая целое, в русском языке, эти составляющие не настолько автономны, поэтому при переводе наиболее правильный путь — это восстановить целое:

Madam , you are Ceasar ‘ s wife . — Мадам, жена Цезаря должна быть выше подозрений.

Другим аспектом этой проблемы является сходство фразеологизмов, имеющих разные, даже противоположные значения. Переводчика такое внешнее сходство нередко подводит, поэтому нужно быть внимательным к деталям фразеологического выражения, поскольку соответствия могут очень далеко отстоять друг от друга по форме. Например, в английском языке есть две довольно близких по форме пословицы: every tree is known by its (his) fruit и as the tree, so the fruit, значения которых довольно далеко отстоят друг от друга и потому при переводе получают совершенно разные формы (и соответственно, ассоциации): узнается дерево по плодам его (человека распознают по делам его, ассоциация с Библией) и яблоко от яблони недалеко падает (дурное передается по наследству, ассоциации с народной мудростью, здравым смыслом). Одним из наиболее сложных для перевода видов фразеологических единиц являются фразеологизмы, основанные на современных реалиях. Некоторые из них быстро становятся известными и получают широкое распространение, проникая в международные словари современной культуры; так фразеологизмы сравнительно легко распознаются в контексте и переводятся, как правило, посредством калькирования.

В систему фразеологических единиц входят и различного рода исторические фразы, ставшие крылатыми выражениями, но по-разному значимые для исходной и переводящей культур. Некоторые из них приобретают большую универсальность и сравнительно легко воссоздаются при переводе, становясь, в свою очередь, фактом переводящей культуры. Однако есть и такие выражения, которые имеют несколько фразеологических соответствий в зависимости от контекста. Так, знаменитая фраза Оливера Кромвеля (по преданию) «Put your trust in God, my boys, and keep your powder dry!» может переводиться двумя путями на русский язык: «Положитесь на Бога и держите порох сухим!» или «На бога надейся, а сам не плошай», которое в большей степени передает разговорный характер исходной единицы.

Выводы по второму разделу

При переводе фразеологизма переводчику надо передать его смысл и отразить его образность, найдя аналогичное выражение в английском языке и не упустив при этом из виду стилистическую функцию фразеологизма. Также используются следующие стилистические приёмы:

введение в фразеологический оборот новых компонентов, семантически соотнесенных с прямым значением;

обновление лексико-грамматического состава фразеологизма в результате замены отдельных его компонентов другими словами;

расщепление фразеологизма и использование его компонента (или компонентов) в составе переменного словосочетания;

фразеологизм может быть приведен не полностью, с сохранением лишь части компонентов.

Для достижения максимальной адекватности при переводе фразеологизмов с английского на русский переводчик должен уметь воспользоваться фразеологическими и нефразеологическими «видами перевода»:

Практически в любом языке существует несколько уровней фразеологизмов: зафиксированные словарем и известные всем; выходящие из употребления, но отмеченные словарем; известные всем, но по каким-либо причинам не зафиксированные словарем; известные отдельным общественным группам.

В систему фразеологических единиц входят и различного рода исторические фразы, ставшие крылатыми выражениями, но по-разному значимые для исходной и переводящей культур.

В своей работе мы определили понятие идиом и фразеологизмов и перечислили их виды, большое внимание уделили проблемам, возникающим при переводе английских идиом и фразеологизмов на русский язык. Мы считаем, что данная проблема очень актуальна, потому что фразеологические единицы не только отражают культуру и быт того или иного языка, но и помогают сделать речь наиболее выразительной и эмоциональной. Также мы выделили следующие приемы переводов фразеологических единиц:

Данная работа дает материал для дальнейшего, более глубокого изучения фразеологизмов, их происхождения и способов достижения их эквивалентного перевода.

В своей работе мы полностью раскрыли тему «Особенности перевода идиом и устойчивых выражений в английском языке». Цель работы, определение особенностей перевода английских фразеологизмов, достигнута.

перевод английский фразеологический эстетический

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ

Аничков И.Е. Труды по языкознанию. — С-Петерб: Наука, 1997.

Виноградов В.С. Введение в переводоведение. – М., 2001

Казакова Т.А. Практические основы перевода. _ СПб.: «Издательство Союз», — 2001, — 320 с.

Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. – М., 2001.

Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка: учеб. Для ин-тов и фак. иностр. яз. – 2-е изд., перераб. – М.: Высш. Шк., Дубна: Изд. Центр «Феникс», 1996.

Паршин А. Теория и практика перевода.

Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь.- 4-е изд., переработанное и дополненное. – М., 1984.

Литвинов П.П. Англо-русский фразеологический словарь с тематической классификацией. – М.: Яхонт, 2000.

Longman dictionary of English Idioms, Longman. 1980.

🔥 Видео

Фразеологизмы | Русский язык | Учитель года – 2019 – Лариса ГивиевнаСкачать

Фразеологизмы | Русский язык | Учитель года – 2019 – Лариса Гивиевна

ФразеологизмыСкачать

Фразеологизмы

Видеоурок русскому языку 'Фразеологизмы'Скачать

Видеоурок русскому языку 'Фразеологизмы'

Фразеологизмы - что это такое понятным языком, почему их называют устойчивыми и неделимымиСкачать

Фразеологизмы - что это такое понятным языком, почему их называют устойчивыми и неделимыми

Фразеологизмы | Русский язык 4 класс #15 | ИнфоурокСкачать

Фразеологизмы | Русский язык 4 класс #15 | Инфоурок

Анатомические фразеологизмы и их значения. Фразеологизмы в русском языке | Русский языкСкачать

Анатомические фразеологизмы и их значения. Фразеологизмы в русском языке | Русский язык

Устойчивые сочетания в предложенияхСкачать

Устойчивые сочетания в предложениях

Видеоурок русскому языку "Фразеологизмы" (4 класс)Скачать

Видеоурок русскому языку "Фразеологизмы" (4 класс)

Фразеологизмы. Источники фразеологизмовСкачать

Фразеологизмы. Источники фразеологизмов

7 класс. Русский язык. Фразеология и фразеологизмыСкачать

7 класс. Русский язык. Фразеология и фразеологизмы

"Русский - это просто". Фразеологизмы. Выпуск 1Скачать

"Русский - это просто". Фразеологизмы. Выпуск 1
Поделиться или сохранить к себе:
Название: Фразеологические явления в переводе
Раздел: Топики по английскому языку
Тип: реферат Добавлен 11:05:24 06 июня 2011 Похожие работы
Просмотров: 349 Комментариев: 18 Оценило: 2 человек Средний балл: 5 Оценка: неизвестно Скачать