- Идиомы – английские фразеологизмы
- Что такое фразеологизмы в английском
- Как запомнить фразеологизм
- Примеры фразеологизмов и идиом
- Weather Idioms – Идиомы о погоде
- Idioms related to time – Идиомы о времени
- Animal Idioms – Фразеологизмы о животных
- Idioms about food – Идиомы о еде
- Интересные английские фразеологизмы
- Знакомимся с английскими фразеологизмами
- Определение и категории идиом
- Сложности перевода фразеологических единиц
- Самые употребляемые фразеологизмы
- 25 интересных английских фразеологизмов
- Английские фразеологизмы: сделай свою речь красивее
- Интересные фразеологизмы (идиомы) на английском языке с переводом
- Топ-10 популярных фразеологизмов в английском языке
- Сравнение фразеологизмов в русском и английском языках
- Фразеологизмы в английском и русском языке
- Интересные фразеологизмы (идиомы) на английском языке с переводом
- Фразеологизмы и их значения Примеры фразеологизмов
- Фразеологизмы и их значения Примеры
- Ниже, в качестве примеров, фразеологизмы, так или иначе связанные с водой:
- 🔍 Видео
Видео:100 фраз на английском на каждый день за 10 минут 🔥 Учим разговорный английский язык с нуляСкачать
Идиомы – английские фразеологизмы
В процессе изучения английского языка или при прослушивании музыки и просмотре фильмов на английском, вы часто можете столкнуться крылатыми выражениями, называемыми фразеологизмами или идиомами.
Фразеологизмы на английском помогают более ярко донести мысль до собеседника, при этом используя привычные для англоговорящего населения выражения. Предлагаю вам побольше узнать об этим крылатых выражениях.
Видео:10 ПОПУЛЯРНЫХ АНГЛИЙСКИХ ИДИОМ которые нужно знатьСкачать
Что такое фразеологизмы в английском
Фразеологизмы на английском – это крылатые выражения, перевод на русский которых часто бывает бессмысленным. Англичане очень часто используют их в повседневной речи, поэтому знать их нужно обязательно.
Английские фразеологизмы можно разделить на три категории:
- Идиомы (фразеологические единства) – это такие выражения, значение которых не соответствует используемых в них слов, то есть дословно их переводить нельзя. Например, « a bull in a china shop » на русский переводится как «слон в посудной лавке», то есть неуклюжий человек, но если разобрать идиому по частям, то там нет ни слона, ни посудной лавки.
- Фразеологические сочетания – это такие словосочетания, в которых одно их слов может употребляться свободно, а второе обязательно должно быть связано с первым. Например, выражение « a bosom friend » – закадычный друг, в котором слово « friend » может само использоваться в любом контексте, а слово « bosom » применимо только к нему.
- Фразеологические выражения – это уже готовые речевые обороты, слова в которых могут быть использованы отдельно друг от друга. Однако, именно в таком виде, в котором их употребляют, эти выражения имеют своё собственное значение. Например, фраза « live and learn » переводится как «век живи, век учись»; « wait and see » – «поживем – увидим».
Многие английские фразеологизмы имеют аналоги в русском языке. Например: « Bite your tongue » – «прикуси язык».
Другие могут иметь аналог в русском языке всего лишь с одним-двумя измененными словами. Например: « buy a pig in a poke » — «купить кота в мешке», только в английском вместо кота покупают свинью.
Видео:50 базовых фраз на английском, которые должен знать каждыйСкачать
Как запомнить фразеологизм
Прежде всего, для того чтобы выучить идиому, нужно разобрать историю её возникновения. Еще один более простой способ запомнить идиому – представить её в своём воображении, создать ассоциации. Запоминая фразеологизмы обязательно представляя ситуацию, в которой они могут употребляться, то есть придумать пример.
Иногда в русском языке существуют аналоги английским фразеологизмам, что может заметно облегчить процесс их изучения. Еще важно разделять идиомы по группам, относящимся к определенной теме.
Например, если вы ставить перед собой цель выучить 20 идиом за неделю, то распределите их по группам на каждый день недели, и в первый день выучите все фразеологизмы, относящиеся к первой теме, на следующий день к другой и так далее.
А последний день лучше оставить на закрепление всех выражений. И не забывайте регулярно повторять старые идиомы, пока вы не будете уверены, что вы точно их знаете.
Видео:Фразовые Глаголы за 11 Минут | Английская ГрамматикаСкачать
Примеры фразеологизмов и идиом
Предлагаю вам ознакомиться с некоторыми фразеологизмами, распределенными по темам. Переведены они не дословно, а так чтобы был понятен смысл, в котором они употребляются в английском языке.
Weather Idioms – Идиомы о погоде
Любимая тема разговоров для англичан – это погода, поэтому этой теме посвящено очень много идиом.
- Rain cats and dogs – сильный поток воды
- Black frost – мороз без снега
- Lightning-fast – быстрый, как молния
- The last straw – «последняя капля», предел
- On cloud nine – счастливый, словно на небе
- A cloud on the horizon – ожидаемая проблема в скором будущем
- Under а cloud – подозрительный
- Under the weather – болеть, хандрить
- Throw caution to the winds – не быть осторожным
- Come rain or shine – «и в дождь, и в снег»
- Chasing rainbows – гоняться за невозможным
- Sail close to the wind – рисковать упасть в пропасть
- A storm in a teacup – «шум из ничего», суматоха без повода
- Bolt from the blue – неожиданно, словно снег
- Face like thunder – темнее грозового облака
- When hell freezes – когда ад замерзнет, а значит никогда
- In a fog – несобранный.
Idioms related to time – Идиомы о времени
Также известно, что британцы очень пунктуальны и всегда следят за временем, поэтому в английском так много фразеологизмов о времени.
- Time flies – время летит
- Around the clock – сутки, 24 часа
- Run out of time – расходуется
- Back in the day – когда-то в прошлом
- Go with the times – быть современным
- A while ago – давно в прошлом
- In broad daylight – посреди дневного света
- From time to time — время от времени, иногда
- Be ahead of time – быть первее
- In a tick – быстро, скоро
- Hardly ever – не очень часто
- Pressed for time – спешить
- Make a flying visit – заскочить на минутку
- Give someone a hard time – отсчитывать
- A fortnight ago – 14 дней назад
- Dwell on the past – вспоминать былое в жизни
- Once in a blue moon – почти никогда
- The other day – совсем недавно
- For donkey’s years – очень давно.
Animal Idioms – Фразеологизмы о животных
Британцы очень любят животных, поэтому в английском языке есть много идиом, посвященных им.
- Black sheep – не такой, как все
- Have a frog in the throat – невозможность говорить из-за сильного волновения
- Horse around – заниматься бездельем
- I could eat a horse – я очень голоден
- Like water off a duck’s back – стекла вода с гуся
- Take the bull by the hoens – «взять быка за рога»
- Be as busy as a bee – работать, как пчела
- Hold your horses – успокойся
- Lion’s share of something – «львиная доля», большая часть
- Don’t look a gift horse in the mouth – «дареному коню в зубы не смотрят»
- Like a cat on a hot tin roof – чувствовать себя лишним
- To have rats in the attic – быть не в своём уме
- When pigs fly – «когда рак на горе свиснет» (дословно – «когда свинья полетит»)
- Butterflies in the stomach – ни живой, ни мертвый
- Smell a rat – почувствовать подвох, беду
- Top dog – триумфатор.
Idioms about food – Идиомы о еде
Все любят вкусно покушать, и британцы не являются исключением, поэтому у них есть несколько интересных идиом о еде.
- Bad apple – паршивец
- It’s not my cup of tea – мне это не подходит, это не по мне
- A hard nut to crack – «крепкий орешек», невыполнимая просьба
- Hungry as a hunter – «голодный как волк»
- A piece of cake – очень легкое или простое дело
- In a nutshell – коротко
- Dump as an oyster – «нем как рыба»
- Chew the fat – говорить ни о чем
- Bits and bobs – очень маленькие вещи
- Cry over spilt milk – бесполезно плакать над пролитым молоком
- Hot potato – важная тема
- Adding salt to the wound – «сыпать соль на рану»
- As cool as a cucumber – хладнокровный
- Cheap as chips – очень дешевый
- Be full of beans – много энергии
- Take something with a pinch of salt – нет доверия
- Egghead – умный
- Top banana – вожак.
Интересные английские фразеологизмы
И еще список нескольких интересных фразеологизмов:
- Across the pond – за океаном
- At you service – «к вашим сулгам»
- A crying shame – возмущения из-за несправедливости
- A dark horse – «темная лошадка»
- A flight of fancy – «полет фантазий»
- A heart-to-heart talk – разговор по душам
- All the same – все равно
- Broken heart – разбитое сердце
- Butter the boss up – подлизываться
- Come to the point – говорить по сути
- Down under – в Австралии
- Easier said than done – «легко сказать»
- Easy peasy – очень легко
- Elvis has left the building – это конец
- Every other – «каждый второй»
- Heat in your mouth – «душа в пятки ушла»
- Is on fire – в хорошей форме
- It’s still all up in the air – нерешенное, недоведенное до конца дело
- It speaks rot itself – это очевидно, «говорит само за себя»
- Just what the doctor ordered – «то, что доктор прописал»
- Let’s play it by ear – давай решим позже
- Look like a million dollars – иметь неотразимый внешний вид
- Miss the boat – упустить шанс
- Neither here nor there – неуместно
- Nothing is impossible to a willing heart – «нет ничего невозможного», кто хочет, тот добьётся
- Out of this world – впечатляющий
- Read between the lines – «читай между строк»
- Rack one’s brains – «ломать голову», вспоминать, думать
- This is killing me – это меня действительно ранит
- To promise the moon – обещать что-то невозможное
- To burn bridges – «сжигать мосты», возврата нет
- To step on smb’s toes – оскорбить кого-то
- Turn over a new leaf – начать все сначала, «перевернуть лист».
Это далеко не все фразеологизмы, существующие в английском языке, огромное количество из них можно найти в специальных справочниках. Однако, придется самостоятельно поработать над переводом и пониманием фразеологизма, что тоже будет довольно полезным опытом.
Знать фразеологизмы на английском очень важно, если вы хотите свободно на нем разговаривать с носителями языка. Изучение фразеологизмов и идиом на английском языке будет полезно тем, что так вы увеличиваете свой словарный запас, к тому же существуют очень забавные выражения.
А чтобы английское фразеологизмы стали частью вашего лексикона, чаще повторяйте их и пытайтесь использовать в повседневной речи.
Видео:Идиомы в английском языке: 10 популярных фраз за 4 минСкачать
Знакомимся с английскими фразеологизмами
Речь является основным способом взаимодействия людей. Сделать речь ярче, передать смысл темы беседы, передать настроение, отношение к тем или иным обстоятельствам помогают уместные в конкретной ситуации цитаты, пословицы, поговорки и фразеологизмы. Использование образных выражений при изучении языка дает возможность пополнить словарный запас, овладеть навыками оперирования идиоматическими конструкциями. Чтобы правильно изъясняться и трактовать слова собеседника нужно знать английские фразеологизмы.
Видео:ВАЖНЕЙШИЙ лайфхак РАЗГОВОРНОГО английского: устойчивые выражения [4 факта и ПРАКТИЧЕСКИЕ советы]Скачать
Определение и категории идиом
Фразеологизмом называют особый речевой оборот, неизменное словосочетание, которое не воспринимается в буквальном смысле и не всегда имеет дословный перевод. Виду того, что некоторые фразеологизмы невозможно перевести дословно, часто возникают трудности перевода и понимания. С другой стороны идиомы придают языку яркую эмоциональную окраску.
Пример: It is not my cup of tea дословно переводится «это не моя чашка чая», но образное значение выражения – «это не по мне, не по вкусу» (что-то неприемлемое либо неподходящее для человека).
Фразеология английского языка не проста, но очень интересна. Существует несколько категорий фразеологизмов: фразеологические единства (идиомы), фразеологические сочетания, фразеологические выражения. Теперь рассмотрим каждую категорию в отдельности.
Фразеологическое единство – это речевой оборот, значение которого никак не соответствует значению используемых слов. Например, выражение a bull in a china shop – слон в посудной лавке – в контексте характеризует неуклюжего человека. Вот еще несколько примеров.
- A piece of cake – Кусок пирога (то есть, просто, как кусок пирога съесть).
- A heart-to-heart talk – Разговор по душам.
- A flight of fancy – Полет фантазии.
- A penny for your thoughts – Пенни за твои мысли.
- Hungry as a hunter – Голодный как волк.
- Open-hearted – Душа на распашку.
- A hard nut to crack – Крепкий орешек.
- Neither here nor there – Ни к селу ни к городу.
- Dumb as an oyster – Нем как рыба.
- Thin as a rake – Худой как спичка.
- A knowing old bird – Стреляный воробей.
- A crying shame – Вопиющая несправедливость.
Фразеологические сочетания – в них одно слово может употребляться свободно, а второе непременно связанно с первым. Например, в сочетании a bosоm friend – закадычный друг – слово «друг» широко используемое, тогда как слово «закадычный» используется только в сочетании с ним.
- Black frost – мороз без снега;
- to pay through the nose – платить втридорога;
- to talk through one’s hat – нести вздор, пороть чепуху;
- the last straw – последняя капля;
- Adam’s apple – адамовояблоко;
- (to have) a narrow escape – спастись чудом;
- rack one’s brains – ломать голову (усиленно думать, вспоминать);
- Sisyfean labor – Сизифов труд.
Фразеологические выражения представляют собой готовые речевые обороты, состоящие из слов со свободным значением, они практически не похожи на фразеологизмы. При этом, подобно предыдущим категориям идиом, они всегда употребляются точно, без использования каких-либо синонимов. Например: live and learn – век живи, век учись.
- Better untaught than ill taught – лучше быть неученым, чем неправильно ученым;
- many men, many mind – сколько голов, столько и умов;
- easier said then done – легче сказать, чем сделать;
- nothing is impossible to a willing heart – кто хочет, тот добьется;
- to promise the moon – обещать луну (обещать что-то невозможное);
- just what the doctor ordered – то, что доктор прописал (то есть, то, что нужно);
- it’s still all up in the air – это все еще в воздухе (нерешенное до конца дело);
- butter the boss up – умаслить босса (подлизываться);
- have a frog in the throat – иметь лягушку в горле (когда невозможно говорить из-за сильного волнения).
Видео:10 сленговых выражений, которые надо знать в 2022Скачать
Сложности перевода фразеологических единиц
Перевод фразеологических единиц на английский язык или с английского на русский – задача не из легких. Прежде всего, необходимо идентифицировать фразеологизм в тексте и отличить устойчивое сочетание от сочетания переменного. При переводе важно передать смысл идиомы и отразить ее образность, подобрав аналогичное выражение в русском языке и сохранив при этом стилистическую функцию фразеологизма.
У многих английских устойчивых выражений есть аналоги в русском языке, их перевод прямой, простой и понятный.
- Bite your tongue – прикуси язык;
- it takes two to tango – для танго нужны двое (в значении – за то или иное событие ответственны двое);
- in the sweat of one’s brow – в поте лица своего;
- to bear one’s cross – нести свой крест;
- to build on (the) sand – строить на песке;
- a dark horse: “темная лошадка”;
- above all: прежде всего;
- all the same: всё равно;
- at your service: к вашим услугам;
- every other: каждый второй;
- for short: для краткост;
- from time to time: время от времени;
- it speaks for itself: говорит само за себя, очевидн;
- on time: вовремя;
- there is no knowing: неизвестно.
Некоторые фразеологизмы английского языка при переводе на русский язык кардинально меняются, хотя и имеют одно значение.
- Buy a pig in a poke (купить поросенка в мешке) – в русском языке мы говорим «купить кота в мешке» в смысле купить что-то, ничего не зная о товаре;
- as cool as a cucumber (холодный как огурец) – в русском языке мы говорим «спокоен, как удав» о человеке невозмутимом, хладнокровном;
- a double-edged sword: обоюдоострый меч, палка о двух концах;
- to have rats in the attic: быть не в своем уме;
- to have smth up one’s sleeve: держать что-либо в секрете;
- to jump down smb’s throat: критиковать кого-то;
- to step on smb’s toes: оскорбить;
- to talk turkey: говорить откровенно;
- to throw together: сделать что-то на скорую руку;
- to turn tail: сбежать, исчезнуть;
- to walk on air: радоваться;
- tooth and nail: изо все сил;
- wait and see: поживем – увидим;
- with young: беременная;
- Elvis has left the building – конец чему-то;
- miss the boat – упустить шанс.
Видео:1400 ФРАЗ СЛУШАТЬ АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК ПЕРЕД СНОМ НА АВТОПИЛОТЕСкачать
Самые употребляемые фразеологизмы
Представляем вашему вниманию подборку фразеологизмов с переводом, часто употребляемых в современном английском языке.
- take the bull by the horns – взять быка за рога;
- a piece of cake – пару пустяков, легкое дело;
- dig deep your pocket – раскошеливаться, вывернуть карманы;
- have one’s finger in every pie – быть замешанным в каком-либо деле, приложить руку к чему-либо;
- don’t look a gift horse in the mouth – дареному коню в зубы не смотрят:
- tie the knot — выйти замуж; жениться;
- when pigs fly – никогда; когда рак на горе свиснет;
- give someone the cold shoulder – игнорировать, оказывать холодный прием;
- the lights are on but nobody’s home – снаружи красота, внутри пустота; не всяк умен, кто с головой;
- adding salt to the wound – сыпать соль на рану;
- a blessing in disguise – нет худа без добра; неприятность, оказавшаяся благом;
- once in a blue moon – в кои-то веки, очень редко;
- on the go – быть занятыми; в движении;
- read between the lines – читать между строк;
- be news to someone – быть новостью для кого-то;
- not have a clue – не иметь представления;
- the bottom line – самое существенное, главное, важное;
- a wet blanket — человек, отравляющий другим удовольствие; зануда;
- not your/ my cup of tea – не в моем/ твоем и т.д. вкусе; не твой/ мой конек;
- try your hand in something – попробовать свои силы в чем-либо;
- keen as mustard — полный энтузиазма, одержимый чем-либо;
- up in the air – (повиснуть) в воздухе, в неопределенном положении;
- sit on the fence – отмалчиваться, сохранять нейтралитет;
- hold your horses – придержи коней! не торопись!
- which way the wind is blowing – куда/ откуда ветер дует.
Видео:50 разговорных фраз для свободного общения на английском - English SpotСкачать
25 интересных английских фразеологизмов
Видео:Учи английский язык во сне. Основные английские фразыСкачать
Английские фразеологизмы: сделай свою речь красивее
Фразеологизмы делятся на несколько категорий:
- Фразеологические единства (идиомы) – речевой оборот, значение которого не соответствует значению используемых слов: a bull in a china shop – слон в посудной лавке. Само по себе это выражение ни о чем не говорит, но в контексте им можно охарактеризовать неуклюжего человека.
- Фразеологические сочетания – это выражения, в которых одно слово употребляется свободно, а второе – связанное с первым: a bosоm friend – закадычный друг. Слово «друг» широко используемое, и только в сочетании с ним используется слово «закадычный».
- Фразеологические выражения – это готовые речевые обороты, которые состоят из слов со свободным значением, они практически не напоминают фразеологизмы. При этом, как и предыдущие категории фразеологизмов, они всегда употребляются точно и без использования каких-либо синонимов: live and learn – век живи, век учись.
Интересные фразеологизмы (идиомы) на английском языке с переводом
Многие английские устойчивые выражения имеют аналоги в русском языке, то есть, прямой перевод английских фразеологизмов простой и понятный. Например:
- Bite your tongue – Прикуси язык (в значении попросить/приказать кому-то помолчать).
- It takes two to tango – Для танго нужны двое (в значении – за то или иное событие ответственны двое).
Некоторые фразеологизмы английского языка используются в русском не просто с несколько другим переводом, они видоизменены, хотя и имеют одно значение. Например:
- Buy a pig in a poke (купить свинью в мешке) – в русском языке мы используем выражение «купить кота в мешке» в значении купить что-то, ничего не зная о товаре.
- Аs cool as a cucumber (холодный как огурец) – в русском языке мы используем выражение «спокоен, как удав» по отношению к спокойному, можно даже сказать, человеку невозмутимому, хладнокровному.
Ну а чтобы материал лучше усвоился, предлагаем подборку фразеологизмов на английском с переводом и пояснением. Пользуйтесь, пожалуйста!
A piece of cake – Кусок пирога (слышали выражение «Это как кусок пирога съесть»? Так вот это значит какое-то очень легкое и простое дело).
A heart-to-heart talk – Разговор по душам (доверительная беседа, обсуждение чего-то личного, раскрытие секретов).
When hell freezes – Когда ад замерзнет (то есть, никогда).
Neither here nor there – Ни там, ни здесь (так говорят о чем-то неуместном).
To promise the moon – Обещать луну (что значит – обещать что-то невозможное).
Just what the doctor ordered – То, что доктор прописал (то есть, то, что нужно).
It’s still all up in the air – Это все еще в воздухе (нерешенное до конца дело).
Butter the boss up – Умаслить босса (ну, вы поняли, да? Подлизываться).
Have a frog in the throat – Иметь лягушку в горле (значение фразеологизма – невозможность говорить из-за сильного волнения).
A flight of fancy – Полет фантазии (воображение, придумывание чего-нибудь нового).
Make a flying visit – Нанести мимолетный визит (заскочить на минутку).
Smell a rat – Учуять неладное (почувствовать подвох в каком-либо деле).
Turn over a new leaf – Перевернуть лист (начать все с начала).
A penny for your thoughts – Пенни за твои мысли (это способ разузнать, о чем думает человек).
Cry over spilt milk – Плакать над разлитым молоком (значит жаловаться на что-то давно утраченное).
Elvis has left the building – Элвис покидает здание (это означает конец)
Make a long story short – Делать длинную историю короткой (сокращать длинный рассказ и говорить по сути).
Come to the point – Переходить к сути (не уделять время деталям, а говорить конкретно.
Miss the boat – Пропустить корабль (упустить какой-либо шанс).
A crying shame – Вопиющая несправедливость (так возмущаются против чего-либо нечестного).
Проникнувшись незатейливыми выражениями, вы сделаете свою речь выразительнее, сможете удивлять друзей и знакомых интересными словосочетаниями, без труда общаться с носителями языка и читать между строк, если это понадобится!
Приходите в Native English School и демонстрируйте свои новые знания. Удивите нас интересными фразеологизмами, которые не использованы в статье. Ведь английский язык так разнообразен… Ждем с нетерпением на экспресс курсе разговорного английского!
Видео:990 общие фразы на английском языкеСкачать
Топ-10 популярных фразеологизмов в английском языке
20 June 2014 в 15:03, автор Alex Startsev
Изучение иностранного языка — это всегда сложная, а для некоторых, отчасти, даже непосильная задача. Но, мы всегда стремимся добиться высоких результатов мгновенно. К сожалению, это не так-то просто.
Изучая английский, как и любой другой язык, мало просто выучить слова или заучить грамматику. Для того, чтобы выучить язык и свободно общаться с носителями языка, необходимо, в первую очередь, понять их так называемую языковую логику, ход мышления. Ведь, несмотря на всю правильность подобранных слов и грамматику, Вас могут совсем не понять. Просто потому что «по-английски так не говорят».
Чаще всего мы попадаем впросак при употреблении фразеологизмов. И, чтобы немного упростить Вашу жизнь (хотя бы в изучении английского языка), хотим представить Вашему вниманию 10 самых употребляемых в английском языке фразеологизмов и их альтернативу в русском.
- It’s not my cup of tea. Дословный перевод: «Это не моя чашка чая». В принципе, вполне нормальная и даже понятная фраза. Только если поблизости и правда есть чашка. Но в английском эта фраза употребляется чаще всего в значении «Это не в моем вкусе». Например: «He is not my cup of tea» — «Он не в моем вкусе».
- Kill two birds with one stone. Как Вы уже догадались, речь не идет об умышленном убийстве ни в чем неповинных птичек. Это альтернатива всем известному русскому выражению «Убить сразу двух зайцев». То есть решить сразу две проблемы одним действием.
- To hear something straight from the horse’s mouth. Дословно: «Услышать что-то прямо изо рта лошади». Согласитесь, звучит немного странно. «Услышать из первых уст» — альтернатива этого выражения в русском языке.
- The last straw. Дословно: «Последняя соломинка». Есть идеи на этот счет? Правильно, это «Последняя капля».
- Speak of the Devil. Дословно: «Говорить о дьяволе». В русской же речи эта фраза звучит как «Легок на помине».
- Don’t pull my leg. Эквивалентом этой фразы является хорошо известная всем нам фраза «Не пудри мне мозги».
- Keep your chin up. Дословно можно перевести как «Держи подбородок выше». Хотя мы с Вами говорим «Не вешай нос!», когда хотим кого-то подбодрить.
- To be in the blue. Как по мне, это самое непонятное выражение в английском языке. И понять, почему же англичане говорят «быть в голубом» (а именно так, по моему мнению, переводится эта фраза), нереально. Ведь смысл этой фразы — «Потерпеть неудачу».
- Piece of cake. «Кусок пирога» — это дословный перевод фразы, которая на самом деле подразумевает под собой «Проще простого».
- To get into hot water. Этому фразеологизму в русском языке соответствует выражение «Попасть в беду».
Как видите, при желании воспользоваться фразеологизмами английского языка мало просто перевести слова фразы, так хорошо знакомой на русском.
Ведь в английском существуют свои устойчивые выражения, которые Вам стоит знать. Надеюсь, мы смогли помочь Вам в улучшении Вашего английского.
Но советуем для достижения бóльших результатов обращаться за помощью к специалистам. Так, Вы можете изучать английский язык с репетитором онлайн.
Видео:25 САМЫХ ПОПУЛЯРНЫХ английских фраз и идиомСкачать
Сравнение фразеологизмов в русском и английском языках
Что такое фразеологизмы? Не каждый может ответить сразу. Это устойчивые словосочетания, подчас не понятны и нелепы при переводе для людей других культур. В английском языке такие словосочетания называются идиомами.Какими бывают фразеологизмы и идиомы, зачем их нужно изучать? На эти и другие вопросы вы можете найти ответы в данной статье.
Сравнение фразеологизмов в русском и английском языках
Изучая английский язык, вы наверняка довольно часто встречаетесь со странными фразами сбивающими вас с толку. Это – фразеологизмы, называемые идиомами. Идиомы являются неотъемлемой частью общения англоговорящих людей и порой употребляются даже чаще чем фразеологизмы в русском языке.
Что же такое фразеологизмы?
Фразеология (греч. phrasis — “выражение”, logos – “учение”) – раздел языкознания, изучающий устойчивые сочетания в языке. Фразеологизмы – это готовые сочетания слов.
На национальную особенность обратили внимание исследователи фразеологии. Поэтому фразеологизмы и определили термином “идиома”, что в переводе с греческого означает “своеобразная”.
В английском языке они тоже называются “idioms”.
- Некоторые языковеды поначалу утверждали даже, что фразеологизмы непереводимы на другие языки. И действительно, мы обнаружили огромный пласт фразеологизмов, которым нет аналогов в английском языке: повесить нос, душа в пятки ушла, рыльце в пуху и т.д.
- Многие из них родились в произведениях русских писателей. Кладезем фразеологизмов был И. А. Крылов, из басен которого в нашу фразеологию пришло большое количество фразеологизмов. Остальные были созданы народом-языкотворцем.
Название басни | Фразеологизм | Значение фразеологизма |
«Музыканты» | «Кто в лес, кто по дрова» | вразнобой, вразброд, нестройно |
«Ларчик» | «А Ларчик просто открывался» | дело ясно, не требует долгих размышлений |
- При сравнении других фразеологизмов в английском и русском языках нами были обнаружены сходные по структуре фразеологизмы:
- сжигатьмосты– to burn bridges;
- жить как кошка с собакой – a cat and dog life
- Следующие выражения весьма сходны в русском и английском языках:
- аппетит приходит во время еды– appetite comes with eating;
- бракисовершаютсянанебесах– marriages are made in heaven;
- Интересно отметить, что многие русские и английские выражения восходят к одному первоисточнику – Библии. Библия является богатейшим источником фразеологических единиц.
- A storm in a tea-cup –Бурявстаканеводы.
- Интересно, что французский фразеологизм Cherches la femme (А. Дюма) широко используется и в русском, и в английском языках. Но если в русском языке употребляется его калька (ищите женщину), то в английском языке функционирует не калька, а оборот, который раскрывает значение иноязычного выражения:
There is a woman in it – Здесь замешана женщина.
- В английский язык, а впоследствии и в русский, вошли единицы, наделенные необыкновенной красочностью. Этим объясняется их распространенность в обоих языках и сходство образов. В. Шекспир: To be or not to be –бытьилинебыть.
Английский писатель Уильям Теккерей является автором фразеологизмов: A skeleton in the closet – скелет в шкафу (о семейной тайне, скрываемой от посторонних).
- Оказалось, что названия частей тела являются одними из наиболее часто участвующих слов в образовании фразеологизмов. И что самое интересное, образы сходны в языках.
- To wash one’s head –намылитьголову(шею).
- To have heart of gold –иметьзолотоесердце
- Однако при переводе с языка на язык часто происходит смена образности. Это настолько интересное явление для английского и русского языков. Так наблюдаем различие образов в следующих фразеологических единицах:
- Buy a pig in a poke (купить “поросенка” в мешке) – купить кота в мешке
- As two peas (как две “горошины”) – как две капли воды
Итак, идиомы или фразеологизмы – это устойчивые сочетания слов, которые не переведешь просто так. Яркие эмоциональные хитрые выражения. Благодаря необычности эти словосочетания легко запоминаются.
Главная ошибка новичков в изучении любого языка, это попытка перевести фразеологизм (идиому) дословно, в следствии чего за частую получается просто чепуха.
Нельзя не заметить что идиомы существуют во всех языках, и зачастую наследуют друг от друга смысл выражения.
Изучив огромный пласт фразеологизмов в русском и английском языках, мы пришли к следующему выводу:
- И в русском и английском языках есть выражения, которые не имеют у друг друга аналога;
- И в русском и английском языках есть выражения, которые имеют общую стилистическую окраску;
- И в русском и английском языках есть выражения, которые пришли из других языков, например, из латинского или французского;
- Некоторые русские и английские выражения восходят к одному первоисточнику – Библии;
- Оказалось, что названия частей тела и названия животных являются одними из наиболее часто участвующих слов в образовании фразеологизмов.
Для чего нужно изучать фразеологизмы?
В первую очередь изучение фразеологизмов (идиом) здорово обогатит вашу речь, что не мало важно для живого общения.
Если же вы все таки занялись изучением английского языка в всерьез и надолго, то обойти изучение идиом у вас вряд ли получится, именно поэтому мы собрали самые интересные, самые употребляемые идиоматические выражения в нашей работе!
100 самых интересных и часто используемых фразеологизмов (идиом) в английском языке
(с дословным переводом и русскими эквивалентами)
- Белая ворона. — The black ship. (букв.: «Черный корабль»);
- Белый нал. (разг., «законные наличные деньги, зафиксированные в финансовых документах и облагаемые налогами») – White cash.(букв.: «Белая наличность»);
- Биться как рыба об лед. – To pull the devil by the tail.(букв.: «Тянуть черта за хвост»);
- Больной вопрос. – A sore subject.(букв.: «Больной вопрос»);
- Была не была. — Sinkorswim. — (букв.: «Утонуть или плыть»);
- Быть в заботах, хлопотах. — In hot water. (букв.: «В горячей воде»);
- Быть на седьмом небе. — To be in seventh heaven;
- Быть не на своём месте. – A round peg in a square hole.(букв.: «Круглый колышек в квадратном отверстии»);
- Быть у кого-либо под башмаком. – To be under someone’s thumb.(букв.: «Быть под чьим-либо большим пальцем»);
- Важная птица. — Big frog in a small pond. (букв.: «Большая лягушка в маленьком болоте»);
- Валять дурака. – Act the fool. / Play the fool. (букв.: «Играть дурака / осла»);
- Верно, как дважды два. — As sure as eggs is eggs. (букв.: «Верно, как то, что яйца — это яйца»);
- Вертеться как белка в колесе. – To be busy as a bee.(букв.: «Быть занятым как пчела»);
- В двух словах. — Inanutshell. — (букв.: «В ореховой скорлупе»);
- Взять себя в руки. – To take oneself in hand.(букв.: «Взять себя в руку»);
- Вилами на воде писано. – It’s still all up in the air.(букв.: «Это ещё всё в воздухе»);
- Висеть на волоске. – To hang by a thread.(букв.: «Висеть на нитке»);
- Висеть на телефоне. – To sit on the phone.(букв.: «Сидеть на телефоне»);
- Водить кого-либо за нос. – To draw the wool over someone’s eyes.(букв.: «Натянуть шерсть на глаза кому-нибудь»);
- Водой не разольешь. – As thick as thieves.(букв.: «Быть такими близкими друг к другу, как воры»);
- Волк одиночка. — Alonewolf;
- Вот где собака зарыта. – That’s the heart of the matter.(букв.: «Вот сердце вопроса (дела)»);
Видео:🔸Фразы🔹Идиомы🔸Выражения для повседневного общенияСкачать
Фразеологизмы в английском и русском языке
Начиная изучение английского языка, вы знакомитесь с новой национальной культурой. Очень ярко ее особенности проявляются во языковых фразеологизмах. Фразеологизмы – это устойчивые сочетания слов, и смысл фразеологизма не складывается из смыслов входящих в него слов. Многие лингвисты считают, что фразеологизмы непереводимы на другие языки.
Да, есть большое количество русских устойчивых выражений, которым нет аналогов в английском языке: «повесить нос, без царя в голове, душа в пятки ушла, губа не дура, на лбу написано, рыльце в пуху» и т.д.
Поскольку при дословном переводе теряется смысл и стилистическая окраска таких фразеологизмов, и часто возникают трудности понимания и перевода. Многие из них пришли из басен, произведений русских писателей, остальные были созданы в народе.
Так есть ли большие отличия у русских и английских фразеологизмов?
В обоих языках есть сходные по строению, стилистической манере, образности фразеологизмы:
сжигать мосты – to burn bridges;
нет дыма без огня – there is no smoke without fire;
искать иголку в стоге сена – look for a needle in a bottom of hay;
рыцарь без страха и упрека – knight without fear and without reproach
сливки общества – the cream of society
Многие русские и английские фразеологизмы восходят к Библии:
Daily bread – хлеб насущный.
Poverty is no sin – бедность не порок.
Look not a gift horse in the mouth – дареному коню в зубы не смотрят.
A storm in a tea-cup – буря в стакане воды.
Мировая литературы (Г.-Х. Андерсен, У. Шекспир, У. Теккерей и др.) обогатила языки необыкновенно красочными фразеологизмами. Этим объясняется их распространенность в русском и английском языке и сходство образов:
Salad days – молодо-зелено.
Vanity Fair – ярмарка тщеславия
A skeleton in the closet – скелет в шкафу
The emperor has no clothes – а король-то голый.
An ugly duckling – гадкий утенок
Можно заметить, что наиболее часто участвуют в образовании устойчивых выражений ( в обоих языках) названия частей тела:
To wash one’s head – намылить шею
Acid look – кислое лицо
Armed to the teeth – вооруженный до зубов
To have lost a tongue – проглотить язык
To have heart of gold – иметь золотое сердце
With a heavy heart – камень на сердце
Но есть фразеологизмы, которые сложно перевести с одного на другой язык дословно и донести при этом первоначальный смысл выражения:
To be born with a silver spoon in the mouth (родиться с серебряной ложкой во рту) – родиться в сорочке
Видео:Глагол GET на все случаи жизни. Английский язык и фразы на каждый деньСкачать
Интересные фразеологизмы (идиомы) на английском языке с переводом
Многие английские устойчивые выражения имеют аналоги в русском языке, то есть, прямой перевод английских фразеологизмов простой и понятный. Например:
- Bite your tongue – Прикуси язык (в значении попросить/приказать кому-то помолчать).
- It takes two to tango – Для танго нужны двое (в значении – за то или иное событие ответственны двое).
Некоторые фразеологизмы английского языка используются в русском не просто с несколько другим переводом, они видоизменены, хотя и имеют одно значение. Например:
- Buy a pig in a poke (купить свинью в мешке) – в русском языке мы используем выражение «купить кота в мешке» в значении купить что-то, ничего не зная о товаре.
- Аs cool as a cucumber (холодный как огурец) – в русском языке мы используем выражение «спокоен, как удав» по отношению к спокойному, можно даже сказать, человеку невозмутимому, хладнокровному.
Предлагаем подборку фразеологизмов на английском с переводом и пояснением. Пользуйтесь, пожалуйста!
A piece of cake – Кусок пирога (слышали выражение «Это как кусок пирога съесть»? Так вот это значит какое-то очень легкое и простое дело).
A heart-to-heart talk – Разговор по душам (доверительная беседа, обсуждение чего-то личного, раскрытие секретов).
When hell freezes – Когда ад замерзнет (то есть, никогда).
Neither here nor there – Ни там, ни здесь (так говорят о чем-то неуместном).
To promise the moon – Обещать луну (что значит – обещать что-то невозможное).
Just what the doctor ordered – То, что доктор прописал (то есть, то, что нужно).
It’s still all up in the air – Это все еще в воздухе (нерешенное до конца дело).
Butter the boss up – Умаслить босса (ну, вы поняли, да? Подлизываться).
Have a frog in the throat – Иметь лягушку в горле (значение фразеологизма – невозможность говорить из-за сильного волнения).
A flight of fancy – Полет фантазии (воображение, придумывание чего-нибудь нового).
Make a flying visit – Нанести мимолетный визит (заскочить на минутку).
Smell a rat – Учуять неладное (почувствовать подвох в каком-либо деле).
Turn over a new leaf – Перевернуть лист (начать все с начала).
A penny for your thoughts – Пенни за твои мысли (это способ разузнать, о чем думает человек).
Cry over spilt milk – Плакать над разлитым молоком (значит жаловаться на что-то давно утраченное).
Elvis has left the building – Элвис покидает здание (это означает конец)
Make a long story short – Делать длинную историю короткой (сокращать длинный рассказ и говорить по сути).
Come to the point – Переходить к сути (не уделять время деталям, а говорить конкретно.
Miss the boat – Пропустить корабль (упустить какой-либо шанс).
A crying shame – Вопиющая несправедливость (так возмущаются против чего-либо нечестного).
Проникнувшись незатейливыми выражениями, вы сделаете свою речь выразительнее, сможете удивлять друзей и знакомых интересными словосочетаниями, без труда общаться с носителями языка и читать между строк, если это понадобится!
Видео:Простые фразы на английском языке. Лучшая практика английского языка на слух!Скачать
Фразеологизмы и их значения Примеры фразеологизмов
Фразеологизмы – это крылатые выражения, не имеющие автора. Авторство не имеет никакого значения. Эти «изюминки» прочно вошли в наш язык, и воспринимаются как естественный элемент речи, идущий от народа, из глубины веков.
Фразеологизмы – это украшение речи. Образность, которая легко воспринимается в родной речи, становится камнем преткновения в чужом, иностранном языке. Свою языковую модель мы впитываем с молоком матери.
Например, когда вы говорите, «кладезь знаний» — вы ведь не задумываетесь над тем, что кладезь – это колодец! Потому что, когда вы это говорите, вы вовсе не колодец имеете в виду, а человека умного, из которого, как из колодца, можно черпать полезную информацию.
Фразеологизмы и их значения Примеры
Значение фразеологизмов состоит в том, чтобы придать эмоциональную окраску выражению, усилить его смысл.
Поскольку вода играет большую роль в жизни человека, то и не удивительно, что так много существует фразеологизмов, связанных с ней:
- Вода не мутит ума.
- Вода о воде не плачет.
- Вода плотину рвёт.
- Вода путь найдёт.
Ниже, в качестве примеров, фразеологизмы, так или иначе связанные с водой:
Бить ключом – о бурной, полной событий, плодородной жизни: по аналогии с фонтанирующим ключом в сравнении со спокойно истекающими источниками воды.
Биться как рыба об лёд — настойчивые, но напрасные усилия, безрезультатная деятельность
Буря в стакане воды — большие волнения по ничтожному поводу.
Вилами по воде писано – еще не известно как будет, исход не ясен, по аналогии: «бабушка надвое сказала»
Водой не разольёшь — о крепкой дружбе
Воду в решете носить – попусту тратить время, заниматься бесполезным делом Аналогично: толочь воду в ступе
Воды в рот набрал – молчит ине желает отвечать
Возить воду (на ком-л.) — обременять тяжёлой работой, пользуясь его покладистым характером
В тихом омуте черти водятся — о том, кто тих, смирен только с виду
Выйти сухим из воды — без плохих последствий, остаться безнаказанным
Выводить на чистую воду — разоблачать, уличить во лжи
Гнать волну — нести сплетни, провоцировать скандалы
Девятый вал — суровое испытание (высокая волна)
Деньги как вода — имеется в виду та лёгкость, с которой они тратятся
Держаться на плаву — уметь справиться с обстоятельствами, вести успешно дела
Дуть на воду, обжегшись на молоке—излишне осторожничать, помня о прошлых ошибках
Ждать у моря погоды — ждать благоприятных условий, которые вряд ли сложатся
Из пустого в порожнее (переливать) — заниматься пустыми, бессмысленными рассуждениями
Как две капли воды — похожи, неотличимы
Как в воду глядел — предвидел, точно предсказал события, как будто знал заранее
Как в воду канул – пропал бесследно, без вести исчез
Как в воду опущенный – печальный, грустный
Дождь как из ведра — сильный дождь
Как вода сквозь пальцы – тот, кто легко уходит от преследования
Как не знаешь брода, то не лезь и в воду — предупреждение не принимать поспешных действий
Как пить дать — точно, несомненно, легко, быстро; столь же легко, как дать путнику напиться
Как рыба в воде — очень хорошо ориентироваться, хорошо в чём-либо разбираться, чувствовать себя уверенно
Как с гуся вода — кому-либо всё нипочём
Как снег на голову — неожиданно, вдруг
Капля камень точит — 0б упорстве и настойчивости
Кануть в Лету — Быть преданным забвению, исчезнуть бесследно и навсегда
Крокодиловы слёзы — неискреннее сострадание
Купаться в золоте — быть очень богатым
Лёд тронулся — дело началось
Ловить рыбку в мутной воде — извлекать для себя выгоду, не афишируя этого
Много воды утекло (с тех пор) – много времени прошло
Море по колено – о решительном, бравом, смелом человеке
Море слёз — много плакать
Мрачнее тучи — очень сердитый
Мутить воду — сознательно запутывать какое-либо дело, сбивать с толку или вносить путаницу
На волне успеха — воспользоваться случаем
На гребне волны — находится в выгодных условиях
На дне — низко (в т.ч. в переносном смысле)
Нагнетать атмосферу — преувеличивать серьёзность ситуации
Нельзя дважды в одну и ту же реку (воду) войти — можно снова войти в поток воды, но он уже не будет прежним, так в жизни нельзя повторить некоторые моменты, пережить их дважды
Не мытьём, так катаньем — не одним, так другим способом, любыми средствами (добиваться чего-нибудь, досаждать кому-нибудь). Выражение происходит из речи деревенских прачек
Не солоно хлебавши — вернуться бесприбыльно
Перебиваться с хлеба на воду — бедствовать, голодать
Переливать (воду) из пустого в порожнее — заниматься однообразным бессмысленным занятием
Перемывать косточки — злословить, сплетничать, судачить о ком-либо
Переполнить чашу терпения — заставить нервничать
Плыть по течению — подчиняться влиянию обстоятельств, ходу событий
После дождичка в четверг — никогда. Фразеологизм связан с почитанием древними славянами бога Перуна (бога грома и молнии). Ему был посвящён четверг. В христианские времена выражение стало выражать полное недоверие
Последняя капля — то, после чего наступает перелом событий
Пройти огонь, воду и медные трубы — пережить жизненные испытания, тяжелые ситуации
Пруд пруди — большое количество
Решетом воду носить — бесполезное дело Аналогично:
Толочь воду в ступе– заниматься бесполезным, пустым делом
Седьмая вода на киселе – дальняя родня
Семь футов под килем – удачной беспрепятственной дороги
С лица воду не пить — уговаривают полюбить человека не за внешние данные, а за внутренние качества или иные менее видимые достоинства.
Спрятать концы в воду – скрыть следы преступления.
Тише воды, ниже травы – скромно, незаметно себя вести
Умывать руки— отстраняться от чего-либо, снимать с себя ответственность за что-либо.
У некоторых древних народов судьи и обвинители в знак своей беспристрастности совершали символический обряд: умывали руки.
Широкое распространение выражение получило благодаря евангельской легенде, согласно которой Пилат, вынужденный согласиться на казнь Иисуса, умыл руки перед толпой и сказал: «Невиновен я в крови Праведника сего» .
🔍 Видео
✓787 Английские фразы. Для начинающих. Учим разговорный английский язык с нуляСкачать
Фразовые Глаголы за 12 Минут | Английская ГрамматикаСкачать
#1 КОРОТКИЕ ФРАЗЫ И СЛОВОСОЧЕТАНИЯ НА АНГЛИЙСКОМ.Скачать
Английские фразеологизмы.Скачать
Все про глагол to get. Основные значения с примерами.Скачать