Длинное словосочетание для английского

Содержание
  1. Очень длинные предложения в английской литературе
  2. Какое предложение можно считать длинным?
  3. Самые длинные предложения в английской литературе
  4. Vladimir Nabokov, “The Gift.” 96 слов.
  5. Jose Saramago, “Blindness.” 97 слов.
  6. Vladimir Nabokov, “Lolita.” 99 слов.
  7. Laurence Sterne, “The Life and Opinions of Tristram Shandy.” 107 слов.
  8. E.B. White, “Stuart Little.” 107 слов.
  9. W.G. Sebald, “The Rings of Saturn.” 107 слов.
  10. Saul Bellow, “The Adventures of Augie March.” 110 слов.
  11. Margaret Atwood, “The Handmaid’s Tale.” 111 слов.
  12. Virginia Woolf, “Mrs. Dalloway.” 116 слов.
  13. William Faulkner, “That Evening Sun.” 118 слов.
  14. Jane Austen, “Northanger Abbey.” 119 слов.
  15. Gabriel Garcia Marquez, “Autumn of the Patriarch.” 121 слов.
  16. Denis Johnson, “Dirty Wedding.” 121 слов.
  17. William Faulkner, “Absolom, Absolom.” 122 слов.
  18. Leo Tolstoy, “Anna Karenina.” 123 слов.
  19. Fyodor Dostoevsky, “The Brothers Karamazov.” 125 слов.
  20. Orhan Pamuk, “My Name is Red.” 127 слов.
  21. F. Scott Fitzgerald, “The Jazz Age.” 127 слов.
  22. Tom Wolfe, “A Sunday Kind of Love.” 128 слов.
  23. E.L. Doctorow, “Homer and Langely.” 135 слов.
  24. Victor Hugo, “Les Miserables.” 136 слов.
  25. Annie Proulx, “Close Range.” 142 слов.
  26. Philip Roth, “The Plot Against America.” 142 слов.
  27. Jonathan Franzen, “The Corrections.” 148 слов.
  28. Evelyn Waugh, “Scoop.” 150 слов.
  29. John Updike, “Rabbit, Run.” 163 слов.
  30. Henry James, “The Golden Bowl.” 165 слов.
  31. Salman Rushdie, “The Satanic Verses.” 165 слов.
  32. Jane Austen, “Emma.” 180 слов.
  33. Thomas Bernhard. “Correction.” 181 слов.
  34. Marcel Proust, “Remembrance of Things Past.” 192 слов.
  35. A.A. Milne, “Winnie-the-Pooh.” 194 слов.
  36. Miguel de Cervantes, “Don Quixote.” 200 слов.
  37. Cormac McCarthy, “All the Pretty Horses.” 205 слов.
  38. Charles Dickens, “Barnaby Rudge.” 216 слов.
  39. Henry James, “Italian Hours.” 221 слов.
  40. Cormac McCarthy, “Blood Meridian” 245 слов.
  41. Charles Dickens, “Barnaby Rudge.” 251 слов.
  42. David Foster Wallace, “Both Flesh and Not.” 258 слов.
  43. Nathaniel Hawthorne, “The House of the Seven Gables.” 280 слов.
  44. Nicolai Gogol, “The Overcoat” 282 слов.
  45. Jules Verne, “The Floating Island.” 286 слов.
  46. Tolstoy, “War and Peace.” 307 слов.
  47. Vladimir Nabokov, “The Gift.” 309 слов.
  48. Martin Luther King, “A Letter from Birmingham Jail.” 310 слов.
  49. Richard Wright, “Native Son.” 318 слов.
  50. Malcolm Lowry, “Under the Volcano.” 328 слов.
  51. Jonathan Franzen, “The Corrections.” 359 слов.
  52. Nathaniel Hawthorne, “The Marble Faun.” 374 слов.
  53. Marcel Proust, “Swann’s Way.” 426 слов.
  54. Jose Saramago, “Blindness.” 440 слов.
  55. Herman Melville, “Moby Dick.” 467 слов.
  56. Jorges Luis Borges, “The Aleph.” 475 слов.
  57. Donald Antrim, “The Hundred Brothers.” 522 слов.
  58. Roberto Bolano, “2666.” 554 слов.
  59. David Foster Wallace, Oblivion, “Mister Squishy.” 562 слов.
  60. Thomas Bernhard, “Correction.” 720 слов.
  61. Marcel Proust, “Remembrance of Things Past.” 958 слов.
  62. Steven Millhauser, “Home Run.” 1147 слов.
  63. David Foster Wallace, “The Pale King.” 1185 слов.
  64. Roderick Moody-Corbett, “Parse.” 1203 слов.
  65. William Faulkner, “Absalom, Absalom.” 1289 слов.
  66. Samuel Beckett, “The Unnamable.” 1672 слов.
  67. Donald Barthelme, “The Sentence.” 2,569 слов.
  68. Gabriel Garcia Marquez, “The Last Voyage of the Ghost Ship.” 2156 слов.
  69. 154 разговорные фразы на английском языке на каждый день
  70. Речевые шаблоны – важная часть разговорного английского
  71. Словарные карточки для распечатки
  72. Приветствия и прощания
  73. Выражение благодарности и ответ
  74. Извинения и ответы на извинения
  75. Выражение уверенности и неуверенности
  76. Выражение своего мнения
  77. Согласие и несогласие
  78. Предложение или совет
  79. Оценка, выражение чувств
  80. Я вас понимаю не понимаю
  81. Частые вопросы
  82. Разные способы начать предложение на английском
  83. Фразы и выражения в видеуроках
  84. Collocations в английском языке
  85. Что такое collocations?
  86. Чем отличаются коллокации от других словосочетаний?
  87. Зачем учить collocations?
  88. Collocations в английском языке

Видео:Самое ДЛИННОЕ СЛОВО в английском языке #курчанов #shorts #мем #английский #tiktokСкачать

Самое ДЛИННОЕ СЛОВО в английском языке #курчанов #shorts #мем #английский #tiktok

Очень длинные предложения в английской литературе

Длинное словосочетание для английского

Видео:50 базовых фраз на английском, которые должен знать каждыйСкачать

50 базовых фраз на английском, которые должен знать каждый

Какое предложение можно считать длинным?

Для себя я определяю его как более 100 слов. Я думаю, что любое предложение более 100 слов почти гарантированно будет сложным, большим и огромным.

В статье собрано 65 примеров длинных предложений английского языка, отсортированных, от относительно короткого в 96 слов, до длиннейшего в 2156 слов.

Почти во всех очень длинных предложениях меньше тысячи слов. Шесть самых длинных предложений (более 1000 слов) — это в основном эксперименты, просто чтобы увидеть, что возможно.

Я надеюсь, что изучающие английский смогут прочитать и перевести эти предложения, чтобы найти вдохновение.

Самое длинное предложение на английском языке также удивительно. Самая длинная награда присуждается:

  • Jonathan Coe’s The Rotter’s Club, 13,955 слов
  • И за второе место: James Joyce, Ulysses, 4,391 слов

    И есть даже книги с одним предложением — на самом деле, их даже несколько. Но я не буду вставлять в статью целую книгу.

    Видео:ADVANCED - 150 РАЗГОВОРНЫХ ФРАЗ. РАЗГОВОРНЫЙ АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК ДЛЯ ПРОДВИНУТЫХСкачать

    ADVANCED - 150 РАЗГОВОРНЫХ ФРАЗ. РАЗГОВОРНЫЙ АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК ДЛЯ ПРОДВИНУТЫХ

    Самые длинные предложения в английской литературе

    Это список самых важных общеупотребительных английских пословиц. Под каждой из них мы сделали простое объяснение на русском языке и дословный перевод.

    Так как многим пословицам огромное количество времени, смысл их далеко не отражает значение, как и в русском языке.

    Vladimir Nabokov, “The Gift.” 96 слов.

    “As he crossed toward the pharmacy at the corner he involuntarily turned his head because of a burst of light that had ricocheted from his temple, and saw, with that quick smile with which we greet a rainbow or a rose, a blindingly white parallelogram of sky being unloaded from the van—a dresser with mirrors across which, as across a cinema screen, passed a flawlessly clear reflection of boughs sliding and swaying not arboreally, but with a human vacillation, produced by the nature of those who were carrying this sky, these boughs, this gliding façade.”

    Jose Saramago, “Blindness.” 97 слов.

    “On offering to help the blind man, the man who then stole his car, had not, at that precise moment, had any evil intention, quite the contrary, what he did was nothing more than obey those feelings of generosity and altruism which, as everyone knows, are the two best traits of human nature and to be found in much more hardened criminals than this one, a simple car-thief without any hope of advancing in his profession, exploited by the real owners of this enterprise, for it is they who take advantage of the needs of the poor.”

    Vladimir Nabokov, “Lolita.” 99 слов.

    “My very photogenic mother died in a freak accident (picnic, lightning) when I was three, and, save for a pocket of warmth in the darkest past, nothing of her subsists within the hollows and dells of memory, over which, if you can still stand my style (I am writing under observation), the sun of my infancy had set: surely, you all know those redolent remnants of day suspended, with the midges, about some hedge in bloom or suddenly entered and traversed by the rambler, at the bottom of a hill, in the summer dusk; a furry warmth, golden midges.”

    Laurence Sterne, “The Life and Opinions of Tristram Shandy.” 107 слов.

    “The French are certainly misunderstood: — but whether the fault is theirs, in not sufficiently explaining themselves, or speaking with that exact limitation and precision which one would expect on a point of such importance, and which, moreover, is so likely to be contested by us — or whether the fault may not be altogether on our side, in not understanding their language always so critically as to know “what they would be at” — I shall not decide; but ‘tis evident to me, when they affirm, “That they who have seen Paris, have seen every thing,” they must mean to speak of those who have seen it by day-light.”

    E.B. White, “Stuart Little.” 107 слов.

    “In the loveliest town of all, where the houses were white and high and the elms trees were green and higher than the houses, where the front yards were wide and pleasant and the back yards were bushy and worth finding out about, where the streets sloped down to the stream and the stream flowed quietly under the bridge, where the lawns ended in orchards and the orchards ended in fields and the fields ended in pastures and the pastures climbed the hill and disappeared over the top toward the wonderful wide sky, in this loveliest of all towns Stuart stopped to get a drink of sarsaparilla.”

    W.G. Sebald, “The Rings of Saturn.” 107 слов.

    “All I know is that I stood spellbound in his high-ceilinged studio room, with its north-facing windows in front of the heavy mahogany bureau at which Michael said he no longer worked because the room was so cold, even in midsummer; and that, while we talked of the difficulty of heating old houses, a strange feeling came upon me, as if it were not he who had abandoned that place of work but I, as if the spectacles cases, letters and writing materials that had evidently lain untouched for months in the soft north light had once been my spectacle cases, my letters and my writing materials.”

    Saul Bellow, “The Adventures of Augie March.” 110 слов.

    “But it was the figure you cut as an employee, on an employee’s footing with the girls, in work clothes, and being of that tin-tough, creaking, jazzy bazaar of hardware, glassware, chocolate, chicken-feed, jewelry, drygoods, oilcloth, and song hits—that was the big thing; and even being the Atlases of it, under the floor, hearing how the floor bore up under the ambling weight of hundreds, with the fanning, breathing movie organ next door and the rumble descending from the trolleys on Chicago Avenue—the bloody-rinded Saturday gloom of wind-borne ash, and blackened forms of five-storey buildings rising up to a blind Northern dimness from the Christmas blaze of shops.”

    Margaret Atwood, “The Handmaid’s Tale.” 111 слов.

    “She’s too young, it’s too late, we come apart, my arms are held, and the edges go dark and nothing is left but a little window, a very little window, like the wrong end of a telescope, like the window on a Christmas card, an old one, night and ice outside, and within a candle, a shining tree, a family, I can hear the bells even, sleigh bells, from the radio, old music, but through this window I can see, small but very clear, I can see her, going away from me, through the trees which are already turning, red and yellow, holding out her arms to me, being carried away.”

    Virginia Woolf, “Mrs. Dalloway.” 116 слов.

    “It was not to them (not to Hugh, or Richard, or even to devoted Miss Brush) the liberator of the pent egotism, which is a strong martial woman, well nourished, well descended, of direct impulses, downright feelings, and little introspective power (broad and simple–why could not every one be broad and simple? she asked) feels rise within her, once youth is past, and must eject upon some object–it may be Emigration, it may be Emancipation; but whatever it be, this object round which the essence of her soul is daily secreted, becomes inevitably prismatic, lustrous, half looking glass, half precious stone; now carefully hidden in case people should sneer at it; now proudly displayed.”

    William Faulkner, “That Evening Sun.” 118 слов.

    The streets are paved now, and the telephone and electric companies are cutting down more and more of the shade trees–the water oaks, the maples and locusts and elms–to make room for iron poles bearing clusters of bloated and ghostly and bloodless grapes, and we have a city laundry which makes the rounds on Monday morning, gathering the bundles of clothes into bright-colored, specially-made motor cars: the soiled wearing of a whole week now flees apparitionlike behind alert and irritable electric horns, with a long diminishing noise of rubber and asphalt like tearing silk, and even the Negro women who still take in white people’s washing after the old custom, fetch and deliver it in automobiles.

    Jane Austen, “Northanger Abbey.” 119 слов.

    “Her plan for the morning thus settled, she sat quietly down to her book after breakfast, resolving to remain in the same place and the same employment till the clock struck one; and from habitude very little incommoded by the remarks and ejaculations of Mrs. Allen, whose vacancy of mind and incapacity for thinking were such, that as she never talked a great deal, so she could never be entirely silent; and, therefore, while she sat at her work, if she lost her needle or broke her thread, if she heard a carriage in the street, or saw a speck upon her gown, she must observe it aloud, whether there were anyone at leisure to answer her or not.”

    Gabriel Garcia Marquez, “Autumn of the Patriarch.” 121 слов.

    “She had said I’m tired of begging God to overthrow my son, because all this business of living in the presidential palace is like having the lights on all the time, sir, and she had said it with the same naturalness with which on one national holiday she had made her way through the guard of honor with a basket of empty bottles and reached the presidential limousine that was leading the parade of celebration in an uproar of ovations and martial music and storms of flowers and she shoved the basket through the window and shouted to her son that since you’ll be passing right by take advantage and return these bottles to the store on the corner, poor mother.”

    Denis Johnson, “Dirty Wedding.” 121 слов.

    “I liked to sit up front and ride the fast ones all day long, I liked it when they brushed right up against the buildings north of the Loop and I especially liked it when the buildings dropped away into that bombed-out squalor a little farther north in which people (through windows you’d see a person in his dirty naked kitchen spooning soup toward his face, or twelve children on their bellies on the floor, watching television, but instantly they were gone, wiped away by a movie billboard of a woman winking and touching her upper lip deftly with her tongue, and she in turn erased by a—wham, the noise and dark dropped down around your head—tunnel) actually lived.”

    William Faulkner, “Absolom, Absolom.” 122 слов.

    “From a little after two o’clock until almost sundown of the long still hot weary dead September afternoon they sat in what Miss Coldfield still called the office because her father had called it that–a dim hot airless room with the blinds all closed and fastened for forty-three summers because when she was a girl someone had believed that light and moving air carried heat and that dark was always cooler, and which (as the sun shone fuller and fuller on that side of the house) became latticed with yellow slashes full of dust motes which Qunetin thought of as being flecks of the dead old dried paint itself blown inward from the scaling blinds as wind might have blown them.”

    Leo Tolstoy, “Anna Karenina.” 123 слов.

    “It is true that Alexei Alexandrovich vaguely sensed the levity and erroneousness of this notion of his faith, and he knew that when, without any thought that his forgiveness was the effect of a higher power, he had given himself to his spontaneous feeling, he had experienced greater happiness than when he thought every minute, as he did now, that Christ lived in his soul, and that by signing papers he was fulfilling His will, but it was necessary for him to think that way, it was so necessary for him in his humiliation to possess at least an invented loftiness from which he, despised by everyone, could despise others, that he clung to his imaginary salvation as if it were salvation indeed.”

    Fyodor Dostoevsky, “The Brothers Karamazov.” 125 слов.

    “And this Fyodor Pavlovich began to exploit; that is, he fobbed him off with small sums, with short-term handouts, until, after four years, Mitya, having run out of patience, came to our town a second time to finish his affairs with his parent, when it suddenly turned out, to his great amazement, that he already had precisely nothing, that it was impossible even to get an accounting, that he had already received the whole value of his property in cash from Fyodor Pavlovich and might even be in debt to him, that in terms of such and such deals that he himself had freely entered into on such and such dates, he had no right to demand anything more, and so on and so forth.”

    Orhan Pamuk, “My Name is Red.” 127 слов.

    “We were two men in love with the same woman; he was in front of me and completely unaware of my presence as we walked through the turning and twisting streets of Istanbul, climbing and descending, we traveled like brethren through deserted streets given over to battling packs of stray dogs, passed burnt ruins where jinns loitered, mosque courtyards where angels reclined on domes to sleep, beside cypress trees murmuring to the souls of the dead, beyond the edges of snow-covered cemeteries crowded with ghosts, just out of sight of brigands strangling their victims, passed endless shops, stables, dervish houses, candle works, leather works and stone walls; and as we made ground, I felt I wasn’t following him at all, but rather, that I was imitating him.”

    F. Scott Fitzgerald, “The Jazz Age.” 127 слов.

    “Sometimes, though, there is a ghostly rumble among the drums, an asthmatic whisper in the trombones that swings me back into the early twenties when we drank wood alcohol and every day in every way grew better and better, and there was a first abortive shortening of the skirts, and girls all looked alike in sweater dresses, and people you didn’t want to know said ‘Yes, we have no bananas’, and it seemed only a question of a few years before the older people would step aside and let the world be run by those who saw things as they were and it all seems rosy and romantic to us who were young then, because we will never feel quite so intensely about our surroundings any more.”

    Tom Wolfe, “A Sunday Kind of Love.” 128 слов.

    “All round them, ten, scores, it seems like hundreds, of faces and bodies are perspiring, trooping and bellying up the stairs with arterio-sclerotic grimaces past a showcase full of such novel items as Joy Buzzers, Squirting Nickels, Finger Rats, Scary Tarantulas and spoons with realistic dead flies on them, past Fred’s barbershop, which is just off the landing and has glossy photographs of young men with the kind of baroque haircuts one can get in there, and up onto 50th Street into a madhouse of traffic and shops with weird lingerie and gray hair-dyeing displays in the windows, signs for free teacup readings and a pool-playing match between the Playboy Bunnies and Downey’s Showgirls, and then everybody pounds on toward the Time-Life Building, the Brill Building or NBC.”

    E.L. Doctorow, “Homer and Langely.” 135 слов.

    “The houses over to Central Park West went first, they got darker as if dissolving into the dark sky until I couldn’t make them out, and then the trees began to lose their shape, and finally, this was toward the end of the season, maybe it was late February of that very cold winter, and all I could see were these phantom shapes of the white ice, that last light, went gray and then altogether black, and then all my sight was gone though I could hear clearly the scoot scut of the blades on ice, a very satisfying sound, a soft sound though full of intention, a deeper tone that you’d expect made by the skate blades, perhaps for having sounded the resonant basso of the water under the ice, scoot scut, scoot scut.”

    Victor Hugo, “Les Miserables.” 136 слов.

    “While the men made bullets and the women lint, while a large saucepan of melted brass and lead, destined to the bullet-mould smoked over a glowing brazier, while the sentinels watched, weapon in hand, on the barricade, while Enjolras, whom it was impossible to divert, kept an eye on the sentinels, Combeferre, Courfeyrac, Jean Prouvaire, Feuilly, Bossuet, Joly, Bahorel, and some others, sought each other out and united as in the most peaceful of days of their conversations in their student life, and, in one corner of this wine-shop which had been converted into a casement, a couple of paces distant from the redoubt which they had built, with their carbines loaded and primed resting against the backs of their chairs, these fine young fellows, so close to a supreme hour, began to recite love verses.”

    Annie Proulx, “Close Range.” 142 слов.

    “But Pake knew a hundred dirt road shortcuts, steering them through scabland and slope country, in and out of the tiger shits, over the tawny plain still grooved with pilgrim wagon ruts, into early darkness and the first storm laying down black ice, hard orange dawn, the world smoking, snaking dust devils on bare dirt, heat boiling out of the sun until the paint on the truck hood curled, ragged webs of dry rain that never hit the ground, through small-town traffic and stock on the road, band of horses in morning fog, two redheaded cowboys moving a house that filled the roadway and Pake busting around and into the ditch to get past, leaving junkyards and Mexican cafes behind, turning into midnight motel entrances with RING OFFICE BELL signs or steering onto the black prairie for a stunned hour of sleep.”

    Philip Roth, “The Plot Against America.” 142 слов.

    “Elizabeth, New Jersey, when my mother was being raised there in a flat over her father’s grocery store, was an industrial port a quarter the size of Newark, dominated by the Irish working class and their politicians and the tightly knit parish life that revolved around the town’s many churches, and though I never heard her complain of having been pointedly ill-treated in Elizabeth as a girl, it was not until she married and moved to Newark’s new Jewish neighborhood that she discovered the confidence that led her to become first a PTA “grade mother,” then a PTA vice president in charge of establishing a Kindergarten Mothers’ Club, and finally the PTA president, who, after attending a conference in Trenton on infantile paralysis, proposed an annual March of Dimes dance on January 30 – President Roosevelt’s birthday – that was accepted by most schools.”

    Jonathan Franzen, “The Corrections.” 148 слов.

    “He had time for one subversive thought about his parents’ Nordic Pleasurelines shoulder bags – either Nordic Pleasurelines sent bags like these to every booker of its cruises as a cynical means of getting inexpensive walk-about publicity or as a practical means of tagging the cruise participants for greater ease of handling at embarkation points or as a benign means of building espirit de corps; or else Enid and Alfred had deliberately saved the bags from some previous Nordic Pleasurelines cruise, and, out a misguided sense of loyalty, had chosen to carry them on their upcoming cruise as well; and in either case Chip was appalled by his parents’ willingness to make themselves vectors of corporate advertising – before he shouldered the bags himself and assumed the burden of seeing LaGuardia Airport and New York City and his life and clothes and body through the disappointed eyes of his parents.”

    Evelyn Waugh, “Scoop.” 150 слов.

    “The Francmason weighed anchor, swung about, and steamed into the ochre hills, through the straits and out into the open sea while Corker recounted the heroic legends of Fleet Street; he told of the classic scoops and hoaxes; of the confessions wrung from hysterical suspects; of the innuendo and intricate misrepresentations, the luscious, detailed inventions that composed contemporary history; of the positive, daring lies that got a chap a rise of screw; how Wenlock Jakes, highest paid journalist of the United States, scooped the world with an eye-witness story of the sinking of the Lusitania four hours before she was hit; how [Sir Jocelyn] Hitchcock, the English Jakes, straddling over his desk in London, had chronicled day by day the horrors of the Messina earthquake; how Corker himself, not three months back, had had the good fortune to encounter a knight’s widow trapped by the foot between lift and landing.”

    John Updike, “Rabbit, Run.” 163 слов.

    “But then they were married (she felt awful about being pregnant before but Harry had been talking about marriage for a while and anyway laughed when she told him in early February about missing her period and said Great she was terribly frightened and he said Great and lifted her put his arms around under her bottom and lifted her like you would a child he could be so wonderful when you didn’t expect it in a way it seemed important that you didn’t expect it there was so much nice in him she couldn’t explain to anybody she had been so frightened about being pregnant and he made her be proud) they were married after her missing her second period in March and she was still little clumsy dark-complected Janice Springer and her husband was a conceited lunk who wasn’t good for anything in the world Daddy said and the feeling of being alone would melt a little with a little drink.”

    Henry James, “The Golden Bowl.” 165 слов.

    “She had got up with these last words; she stood there before him with that particular suggestion in her aspect to which even the long habit of their life together had not closed his sense, kept sharp, year after year, by the collation of types and signs, the comparison of fine object with fine object, of one degree of finish, of one form of the exquisite with another–the appearance of some slight, slim draped “antique” of Vatican or Capitoline halls, late and refined, rare as a note and immortal as a link, set in motion by the miraculous infusion of a modern impulse and yet, for all the sudden freedom of folds and footsteps forsaken after centuries by their pedestal, keeping still the quality, the perfect felicity, of the statue; the blurred, absent eyes, the smoothed, elegant, nameless head, the impersonal flit of a creature lost in an alien age and passing as an image in worn relief round and round a precious vase.”

    Salman Rushdie, “The Satanic Verses.” 165 слов.

    “But at the time he had no doubt; what had taken him over was the will to live, unadulterated, irresistible, pure, and the first thing it did was to inform him that it wanted nothing to do with his pathetic personality, that half-reconstructed affair of mimicry and voices, it intended to bypass all that, and he found himself surrendering to it, yes, go on, as if he were a bystander in his own mind, in his own body, because it began in the very centre of his body and spread outwards, turning his blood to iron, changing his flesh to steel, except that it also felt like a fist that enveloped him from outside, holding him in a way that was both unbearably tight and intolerably gentle; until finally it had conquered him totally and could work his mouth, his fingers, whatever it chose, and once it was sure of its dominion it spread outward from his body and grabbed Gibreel Farishta by the balls.”

    Jane Austen, “Emma.” 180 слов.

    “The charming Augusta Hawkins, in addition to all the usual advantages of perfect beauty and merit, was in possession of an independent fortune, of so many thousands as would always be called ten; a point of some dignity, as well as some convenience: the story told well; he had not thrown himself away — he had gained a woman of ten thousand pounds, or thereabouts; and he had gained her with such delightful rapidity — the first hour of introduction had been so very soon followed by distinguishing notice; the history which he had to give Mrs. Cole of the rise and progress of the affair was so glorious — the steps so quick, from the accidental rencontre, to the dinner at Mr. Green’s, and the party at Mrs. Brown’s — smiles and blushes rising in importance — with consciousness and agitation richly scattered — the lady had been so easily impressed — so sweetly disposed — had in short, to use a most intelligible phrase, been so very ready to have him, that vanity and prudence were equally contented.”

    Thomas Bernhard. “Correction.” 181 слов.

    “After a mild pulmonary infection, tended too little and too late, had suddenly turned into a severe pneumonia that took its toll of my entire body and laid me up for at least three months at nearby Wels, which has a hospital renowned in the field of so-called internal medicine, I accepted an invitation from Hoeller, a so-called taxidermist in the Aurach valley, not for the end of October, as the doctors urged, but for early in October, as I insisted, and then went on my own so-called responsibility straight to the Aurach valley and to Hoeller’s house, without even a detour to visit my parents in Stocket, straight into the so-called Hoeller garret, to begin sifting and perhaps even arranging the literary remains of my friend, who was also a friend of the taxidermist Hoeller, Roithamer, after Roithamer’s suicide, I went to work sifting and sorting the papers he had willed to me, consisting of thousands of slips covered with Roithamer’s handwriting plus a bulky manuscript entitled “About Altensam and everything connected with Altensam, with special attention to the Cone.”

    Marcel Proust, “Remembrance of Things Past.” 192 слов.

    “No doubt this astonishment is to some extent due to the fact that the other person on such occasions presents some new facet; but so great is the multiformity of each individual, so abundant the wealth of lines of face and body, so few of which leave any trace, once we are no longer in the presence of the other person, we depend on the arbitrary simplicity of our recollection, since the memory has selected some distinctive feature that had struck us, has isolated it, exaggerated it, making of a woman who has appeared to us tall a sketch in which her figure is elongated out of all proportion, or of a woman who has seemed to be pink-cheeked and golden-haired a pure “Harmony in Pink and Gold”, and the moment this woman is once again standing before us, all the other forgotten qualities which balance that one remembered feature at once assail us, in their confused complexity, diminishing her height, paling her cheeks, and substituting for what we came exclusively to seek, other features which we remember having noticed the first time and fail to understand why we so little expected to find them again.”

    A.A. Milne, “Winnie-the-Pooh.” 194 слов.

    “In after-years he liked to think that he had been in Very Great Danger during the Terrible Flood, but the only danger he had really been in was in the last half-hour of his imprisonment, when Owl, who had just flown up, sat on a branch of his tree to comfort him, and told him a very long story about an aunt who had once laid a seagull’s egg by mistake, and the story went on and on, rather like this sentence, until Piglet who was listening out of his window without much hope, went to sleep quietly and naturally, slipping slowly out of the window towards the water until he was only hanging on by his toes, at which moment luckily, a sudden loud squawk from Owl, which was really part of the story, being what his aunt said, woke the Piglet up and just gave him time to jerk himself back into safety and say, “How interesting, and did she?” when—well, you can imagine his joy when at last he saw the good ship, The Brain of Pooh (Captain, C. Robin; 1st Mate, P. Bear) coming over the sea to rescue him.”

    Miguel de Cervantes, “Don Quixote.” 200 слов.

    “About this time, when some rain began to fall, Sancho proposed that they should shelter themselves in the fulling-mill, but Don Quixote had conceived such abhorrence for it, on account of what was past, that he would no means set foot within its wall; wherefore, turning to the right-hand, they chanced to fall in with a road different from that in which they had traveled the day before; they had not gone far, when the knight discovered a man riding with something on his head, that glittered like polished gold, and scarce had he descried this phenomenon, when turning to Sancho, “I find,” said he, “that every proverb is strictly true; indeed, all of them are apophthegms dictated by experience herself; more especially, that which says, “shut one door, and another will soon open”: this I mention, because, if last night, fortune shut against us the door we fought to enter, by deceiving us with the fulling-hammers; today another stands wide open, in proffering to use us, another greater and more certain adventure, by which, if I fail to enter, it shall be my own f

    Cormac McCarthy, “All the Pretty Horses.” 205 слов.

    “That night he dreamt of horses on a high plain where the spring rains had brought up the grass and the wildflowers out of the ground and the flowers ran all blue and yellow far as the eye could see and in the dream he was among the horses running and in the dream he himself could run with the horses and they coursed the young mares and fillies over the plain where their rich bay and their chestnut colors shone in the sun and the young colts ran with their dams and trampled down the flowers in a haze of pollen that hung in the sun like powdered gold and they ran he and the horses out along the high mesas where the ground resounded under their running hooves and they flowed and changed and ran and their manes and tails blew off them like spume and there was nothing else at all in that high world and they moved all of them in a resonance that was like a music among them and they were none of them afraid horse nor colt nor mare and they ran in that resonance which is the world itself and which cannot be spoken but only praised.”

    Charles Dickens, “Barnaby Rudge.” 216 слов.

    “There he sat, watching his wife as she decorated the room with flowers for the greater honour of Dolly and Joseph Willet, who had gone out walking, and for whom the tea-kettle had been singing gaily on the hob full twenty minutes, chirping as never kettle chirped before; for whom the best service of real undoubted china, patterned with divers round-faced mandarins holding up broad umbrellas, was now displayed in all its glory; to tempt whose appetites a clear, transparent, juicy ham, garnished with cool green lettuce-leaves and fragrant cucumber, reposed upon a shady table, covered with a snow-white cloth; for whose delight, preserves and jams, crisp cakes and other pastry, short to eat, with cunning twists, and cottage loaves, and rolls of bread both white and brown, were all set forth in rich profusion; in whose youth Mrs V. herself had grown quite young, and stood there in a gown of red and white: symmetrical in figure, buxom in bodice, ruddy in cheek and lip, faultless in ankle, laughing in face and mood, in all respects delicious to behold—there sat the locksmith among all and every these delights, the sun that shone upon them all: the centre of the system: the source of light, heat, life, and frank enjoyment in the bright household world.”

    Henry James, “Italian Hours.” 221 слов.

    “To dwell in a city which, much as you grumble at it, is after all very fairly a modern city; with crowds and shops and theatres and cafes and balls and receptions and dinner-parties, and all the modern confusion of social pleasures and pains; to have at your door the good and evil of it all; and yet to be able in half an hour to gallop away and leave it a hundred miles, a hundred years, behind, and to look at the tufted broom glowing on a lonely tower-top in the still blue air, and the pale pink asphodels trembling none the less for the stillness, and the shaggy-legged shepherds leaning on their sticks in motionless brotherhood with the heaps of ruin, and the scrambling goats and staggering little kids treading out wild desert smells from the top of hollow-sounding mounds; and then to come back through one of the great gates and a couple of hours later find yourself in the “world,” dressed, introduced, entertained, inquiring, talking about Middlemarch to a young English lady or listening to Neapolitan songs from a gentleman in a very low-cut shirt–all this is to lead in a manner a double life and to gather from the hurrying hours more impressions than a mind of modest capacity quite knows how to dispose of.”

    Cormac McCarthy, “Blood Meridian” 245 слов.

    “A legion of horribles, hundreds in number, half naked or clad in costumes attic or biblical or wardrobed out of a fevered dream with the skins of animals and silk finery and pieces of uniform still tracked with the blood of prior owners, coats of slain dragoons, frogged and braided cavalry jackets, one in a stovepipe hat and one with an umbrella and one in white stockings and a bloodstained weddingveil and some in headgear of cranefeathers or rawhide helmets that bore the horns of bull or buffalo and one in a pigeontailed coat worn backwards and otherwise naked and one in the armor of a spanish conquistador, the breastplate and pauldrons deeply dented with old blows of mace or saber done in another country by men whose very bones were dust and many with their braids spliced up with the hair of other beasts until they trailed upon the ground and their horses’ ears and tails worked with bits of brightly colored cloth and one whose horse’s whole head was painted crimson red and all the horsemen’s faces gaudy and grotesque with daubings like a company of mounted clowns, death hilarious, all howling in a barbarous tongue and riding down upon them like a horde from a hell more horrible yet than the brimstone land of christian reckoning, screeching and yammering and clothed in smoke like those vaporous beings in regions beyond right knowing where the eye wanders and the lip jerks and drools.”

    Charles Dickens, “Barnaby Rudge.” 251 слов.

    “To none of these interrogatories, whereof every one was more pathetically delivered than the last, did Mrs Varden answer one word: but Miggs, not at all abashed by this circumstance, turned to the small boy in attendance—her eldest nephew—son of her own married sister—born in Golden Lion Court, number twenty-sivin, and bred in the very shadow of the second bell-handle on the right- hand door-post—and with a plentiful use of her pocket- handkerchief, addressed herself to him: requesting that on his return home he would console his parents for the loss of her, his aunt, by delivering to them a faithful statement of his having left her in the bosom of that family, with which, as his aforesaid parents well knew, her best affections were incorporated; that he would remind them that nothing less than her imperious sense of duty, and devoted attachment to her old master and missis, likewise Miss Dolly and young Mr Joe, should ever have induced her to decline that pressing invitation which they, his parents, had, as he could testify, given her, to lodge and board with them, free of all cost and charge, for evermore; lastly, that he would help her with her box upstairs, and then repair straight home, bearing her blessing and her strong injunctions to mingle in his prayers a supplication that he might in course of time grow up a locksmith, or a Mr Joe, and have Mrs Vardens and Miss Dollys for his relations and friends.”

    David Foster Wallace, “Both Flesh and Not.” 258 слов.

    “There’s a medium-long exchange of groundstrokes, one with the distinctive butterfly shape of today’s power-baseline game, Federer and Agassi yanking each other from side to side, each trying to set up the baseline winner…until suddenly Agassi hits a hard heavy cross-court backhand that pulls Federer way out wide to his ad (=left) side, and Federer gets to it but slices the stretch backhand short, a couple feet past the service line, which of course is the sort of thing Agassi dines out on, and as Federer’s scrambling to reverse and get back to center, Agassi’s moving in to take the short ball on the rise, and he smacks it hard right back into the same ad corner, trying to wrong-foot Federer, which in fact he does — Federer’s still near the corner but running toward the centerline, and the ball’s heading to a point behind him now, where he just was, and there’s no time to turn his body around, and Agassi’s following the shot in to the net at an angle from the backhand side…and what Federer now does is somehow instantly reverse thrust and sort of skip backward three or four steps, impossibly fast, to hit a forehand out of his backhand corner, all his weight moving backward, and the forehand is a topspin screamer down the line past Agassi at net, who lunges for it but the ball’s past him, and it flies straight down the sideline and lands exactly in the deuce corner of Agassi’s side, a winner — Federer’s still dancing backward as it lands.”

    Nathaniel Hawthorne, “The House of the Seven Gables.” 280 слов.

    “The purity of his judicial character, while on the bench; the faithfulness of his public service in subsequent capacities; his devotedness to his party, and the rigid consistency with which he had adhered to its principles, or, at all events, kept pace with its organized movements; his remarkable zeal as president of a Bible society; his unimpeachable integrity as treasurer of a widow’s and orphan’s fund; his benefits to horticulture, by producing two much-esteemed varieties of the pear, and to agriculture, through the agency of the famous Pyncheon-bull; the cleanliness of his moral deportment, for a great many years past; the severity with which he had frowned upon, and finally cast off, an expensive and dissipated son, delaying forgiveness until within the final quarter of an hour of the young man’s life; his prayers at morning and eventide, and graces at meal-time; his efforts in furtherance of the temperance cause; his confining himself, since the last attack of the gout, to five diurnal glasses of old sherry wine; the snowy whiteness of his linen, the polish of his boots, the handsomeness of his gold-headed cane, the square and roomy fashion of his coat, and the fineness of its material, and, in general, the studied propriety of his dress and equipment; the scrupulousness with which he paid public notice, in the street, by a bow, a lifting of the hat, a nod, or a motion of the hand, to all and sundry his acquaintances, rich or poor; the smile of broad benevolence wherewith he made it a point to gladden the whole world;–what room could possibly be found for darker traits, in a portrait made up of lineaments like these?”

    Nicolai Gogol, “The Overcoat” 282 слов.

    “Even at the hour when the grey St. Petersburg sky had quite dispersed, and all the official world had eaten or dined, each as he could, in accordance with the salary he received and his own fancy; when all were resting from the departmental jar of pens, running to and fro from their own and other people’s indispensable occupations, and from all the work that an uneasy man makes willingly for himself, rather than what is necessary; when officials hasten to dedicate to pleasure the time which is left to them, one bolder than the rest going to the theatre; another, into the street looking under all the bonnets; another wasting his evening in compliments to some pretty girl, the star of a small official circle; another — and this is the common case of all — visiting his comrades on the fourth or third floor, in two small rooms with an ante-room or kitchen, and some pretensions to fashion, such as a lamp or some other trifle which has cost many a sacrifice of dinner or pleasure trip; in a word, at the hour when all officials disperse among the contracted quarters of their friends, to play whist, as they sip their tea from glasses with a kopek’s worth of sugar, smoke long pipes, relate at times some bits of gossip which a Russian man can never, under any circumstances, refrain from, and, when there is nothing else to talk of, repeat eternal anecdotes about the commandant to whom they had sent word that the tails of the horses on the Falconet Monument had been cut off, when all strive to divert themselves, Akakiy Akakievitch indulged in no kind of diversion.”

    Jules Verne, “The Floating Island.” 286 слов.

    “I have the honour to acquaint his Excellency the Governor of Floating Island, at this moment in a hundred and seven-seven degrees thirteen minutes east of the meridian of Greenwich, and in sixteen degrees fifty-four minutes south latitude, that during the night of the 31st of December and the 1st of January, the steamer Glen, of Glasgow, of three thousand five hundred tons, laden with wheat indigo, rice, and wine, a cargo of considerable value, was run into by Floating Island, belonging to the Floating Island Company, Limited, whose offices are at Madeleine Bay, Lower California, United States of America, although the steamer was showing the regulation lights, a white at the foremast, green at the starboard side, and red at the port side, and that having got clear after the collision she was met with the next morning thirty-five miles from the scene of the disaster, ready to sink on account of a gap in her port side, and that she did sink after fortunately putting her captain, his officers and crew on board the Herald, Her Britannic Majesty’s cruiser of the first-class under the flag of Rear-Admiral Sir Edward Collison, who reports the fact to his Exellency Governor Cyrus Bikerstaff, requesting him to acknowledge the responsibility of the Floating Island Company, Limited, under the guarantee of the inhabitants of the said Floating Island, in favour of the owners of the said Glen, the value of which in hull, engines, and cargo amounts to the sum of twelve hundred thousand pounds sterling, that is six millions of dollars, which sum should be paid into the hands of the said Admiral Sir Edward Collinson, or in default he will forcibly proceed against the said Floating Island.”

    Tolstoy, “War and Peace.” 307 слов.

    “But Count Rastopchin, who now shamed those who were leaving, now evacuated government offices, now distributed good-for-nothing weapons among the drunken riffraff, now took up icons, now forbade Augustin to evacuate relics and icons, now confiscated all private carts, now transported the hot-air balloon constructed by Leppich on a hundred and thirty-six carts, now hinted that he would burn Moscow, now told how he had burned his own house and wrote a proclamation to the French in which he solemnly reproached them for destroying his orphanage; now he assumed the glory of having burned Moscow, now he renounced it, now he ordered the people to catch all the spies and bring them to him, now he reproached the people for it, now he banished all the French from Moscow, now he allowed Mme Aubert-Chalmet, the center of all the French population of all Moscow, to remain in the city and ordered the old and venerable postmaster general Klyucharev, who had done nothing particularly wrong, to be arrested and exiled; now he gathered the people on the Three Hills to fight the French, now, in order to be rid of those same people, he turned them loose to murder a man and escaped through a back gate himself; now he said he would not survive the misfortune of Moscow, now he wrote French verses in an album about his part in the affair—this man did not understand the meaning of the event that was taking place, but only wanted to do something himself, to astonish someone or other, to accomplish something patriotically heroic, and, like a boy, frolicked over the majestic and inevitable event of the abandoning and burning of Moscow, and tried with his little hand now to encourage, now to stem the flow of the enormous current of people which carried him along with it.”

    Vladimir Nabokov, “The Gift.” 309 слов.

    “He walked on toward the shop, but what he had just seen—whether because it had given him a kindred pleasure, or because it had taken him unawares and jolted him (as children in the hayloft fall into the resilient darkness)—released in him that pleasant something which for several days now had been at the murky bottom of his every thought, taking possession of him at the slightest provocation: my collection of poems has been published; and when as now, his mind tumbled like this, that is, when he recalled the fifty-odd poems that had just come out, he would skim in an instant the entire book, so that in an instantaneous mist of its madly accelerated music one could not make any readable sense of the flicking lines—the familiar words would rush past, swirling amid violent foam (whose seething was transformed into a mighty flowing motion if one fixed one’s eyes on it, as we used to do long ago, looking down at it from a vibrating mill bridge until the bridge turned into a ship’s stern: farewell!)—and this foam, and this flickering, and a separate verse that rushed past all alone, shouting in wild ecstasy from afar, probably calling him home, all of this, together with the creamy white of the cover, was merged in a blissful feeling of exceptional purity … What am I doing! he thought, abruptly coming to his senses and realizing that the first thing he had done upon entering the next shop was to dump the change he had received at the tobacconist’s onto the rubber islet in the middle of the glass counter, through which he glimpsed the submerged treasure of flasked perfumes, while the salesgirl’s gaze, condescending toward his odd behavior, followed with curiosity this absentminded hand paying for a purchase that had not yet been named.”

    Martin Luther King, “A Letter from Birmingham Jail.” 310 слов.

    “But when you have seen vicious mobs lynch your mothers and fathers at will and drown your sisters and brothers at whim; when you have seen hate-filled policemen curse, kick and even kill your black brothers and sisters; when you see the vast majority of your twenty million Negro brothers smothering in an airtight cage of poverty in the midst of an affluent society; when you suddenly find your tongue twisted and your speech stammering as you seek to explain to your six-year-old daughter why she can’t go to the public amusement park that has just been advertised on television, and see tears welling up in her eyes when she is told that Funtown is closed to colored children, and see ominous clouds of inferiority beginning to form in her little mental sky, and see her beginning to distort her personality by developing an unconscious bitterness toward white people; when you have to concoct an answer for a five-year-old son who is asking: “Daddy, why do white people treat colored people so mean?”; when you take a cross-country drive and find it necessary to sleep night after night in the uncomfortable corners of your automobile because no motel will accept you; when you are humiliated day in and day out by nagging signs reading “white” and “colored”; when your first name becomes “nigger,” your middle name becomes “boy” (however old you are) and your last name becomes “John,” and your wife and mother are never given the respected title “Mrs.”; when you are harried by day and haunted by night by the fact that you are a Negro, living constantly at tiptoe stance, never quite knowing what to expect next, and are plagued with inner fears and outer resentments; when you go forever fighting a degenerating sense of “nobodiness”–then you will understand why we find it difficult to wait.”

    Richard Wright, “Native Son.” 318 слов.

    “It sounded suddenly directly above his head and when he looked it was not there but went on tolling and with each passing moment he felt an urgent need to run and hide as though the bell were sounding a warning and he stood on a street corner in a red glare of light like that which came from the furnace and he had a big package in his arms so wet and slippery and heavy that he could scarcely hold onto it and he wanted to know what was in the package and he stopped near an alley corner and unwrapped in and the paper fell away and he saw—it was his own head—his own head lying with black face and half-closed eyes and lips parted with white teeth showing and hair wet with blood and the red glare grew brighter like light shining down from a red moon and red stars on a hot summer night and he was sweating and breathless from running and the bell clanged so loud that he could hear the iron tongue clapping against the metal sides each time it swung to and fro and he was running over a street paved with black coal and his shoes kicked tiny lumps rattling against tin cans and he knew that very soon he had to find some place to hide but there was no place and in front of him white people were coming to ask about the head from which the newspapers had fallen and which was now slippery with blood in his naked hands and he gave up and stood in the middle of the street in the red darkness and cursed the booming bell and the white people and felt that he did not give a damn what happened to him and when the people closed in he hurled the bloody head squarely into their faces dongdongdong….”

    Malcolm Lowry, “Under the Volcano.” 328 слов.

    “It is a light blue moonless summer evening, but late, perhaps ten o’clock, with Venus burning hard in daylight, so we are certainly somewhere far north, and standing on this balcony, when from beyond along the coast comes the gathering thunder of a long many-engineered freight train, thunder because though we are separated by this wide strip of water from it, the train is rolling eastward and the changing wind veers for a moment from an easterly quarter, and we face east, like Swedenborg’s angels, under a sky clear save where far to the northeast over distant mountains whose purple has faded lies a mass of almost pure white clouds, suddenly, as by a light in an alabaster lamp, illumined from within by gold lightning, yet you can hear no thunder, only the roar of the great train with its engines and its wide shunting echoes as it advances from the hills into the mountains: and then all at once a fishing boat with tall gear comes running round the point like a white giraffe, very swift and stately, leaving directly behind it a long silver scalloped rim of wake, not visibly moving inshore, but now stealing ponderously beachward toward us, this scrolled silver rim of wash striking the shore first in the distance, then spreading all along the curve of the beach, while the floats, for these are timber driving floats, are swayed together, everything jostled and beautifully ruffled and stirred and tormented in this rolling sleeked silver, then little by little calm again, and you see the reflection of the remote white thunderclouds in the water, and now the lightening within the white clouds in deep water, as the fishing boat itself with a golden scroll of travelling light in its silver wake beside it reflected from the cabin vanishes round the headland, silence, and then again, within the white white distant alabaster thunderclouds beyond the mountains, the thunderless gold lightening in the blue evening, unearthly.”

    Jonathan Franzen, “The Corrections.” 359 слов.

    “He began a sentence: “I am–” but when he was taken by surprise, every sentence became an adventure in the woods; as soon as he could no longer see the light of the clearing from which he’d entered, he would realize that the crumbs he’d dropped for bearings had been eaten by birds, silent deft darting things which he couldn’t quite see in the darkness but which were so numerous and swarming in their hunger that it seemed as if they were the darkness, as if the darkness weren’t uniform, weren’t an absence of light but a teeming corpuscular thing, and indeed when as a studious teenager he’d encountered the word “crepuscular” in McKay’s Treasury of English Verse, the corpuscles of biology had bled into his understanding of the word, so that for his entire adult life he’d seen in twilight a corpuscularity, as of the graininess of the high-speed film necessary for photography under conditions of low ambient light, as of a kind of sinister decay; and hence the panic of a man betrayed deep in the woods whose darkness was the darkness of starlings blotting out the sunset or black ants storming a dead opossum, a darkness that didn’t just exit but actively consumed the bearings that he’d sensibly established for himself, lest he be lost; but in the instant of realizing he was lost, time became marvelously slow and he discovered hitherto unguessed eternities in the space between one word and the next, or rather he became trapped in that space between one word and the next, or rather he became trapped in that space between words and could only stand and watch as time sped on without him, the thoughtless boyish part of him crashing on out of sight blindly through the woods while he, trapped, the grownup Al, watched in oddly impersonal suspense to see if the panic-stricken little boy might, despite no longer knowing where he was or at what point he’d entered the woods of this sentence, still manage to blunder into the clearing where Enid was waiting for him, unaware of any woods–“packing my suitcase,” he heard himself say.”

    Nathaniel Hawthorne, “The Marble Faun.” 374 слов.

    “When we have once known Rome, and left her where she lies, like a long-decaying corpse, retaining a trace of the noble shape it was, but with accumulated dust and a fungous growth overspreading all its more admirable features, left her in utter weariness, no doubt, of her narrow, crooked, intricate streets, so uncomfortably paved with little squares of lava that to tread over them is a penitential pilgrimage, so indescribably ugly, moreover, so cold, so alley-like, into which the sun never falls, and where a chill wind forces its deadly breath into our lungs,–left her, tired of the sight of those immense seven-storied, yellow-washed hovels, or call them palaces, where all that is dreary in domestic life seems magnified and multiplied, and weary of climbing those staircases, which ascend from a ground-floor of cook shops, cobblers’ stalls, stables, and regiments of cavalry, to a middle region of princes, cardinals, and ambassadors, and an upper tier of artists, just beneath the unattainable sky,–left her, worn out with shivering at the cheerless and smoky fireside by day, and feasting with our own substance the ravenous little populace of a Roman bed at night,–left her, sick at heart of Italian trickery, which has uprooted whatever faith in man’s integrity had endured till now, and sick at stomach of sour bread, sour wine, rancid butter, and bad cookery, needlessly bestowed on evil meats,–left her, disgusted with the pretence of holiness and the reality of nastiness, each equally omnipresent,–left her, half lifeless from the languid atmosphere, the vital principle of which has been used up long ago, or corrupted by myriads of slaughters,–left her, crushed down in spirit with the desolation of her ruin, and the hopelessness of her future, –left her, in short, hating her with all our might, and adding our individual curse to the infinite anathema which her old crimes have unmistakably brought down,–when we have left Rome in such mood as this, we are astonished by the discovery, by and by, that our heart-strings have mysteriously attached themselves to the Eternal City, and are drawing us thitherward again, as if it were more familiar, more intimately our home, than even the spot where we were born.”

    Marcel Proust, “Swann’s Way.” 426 слов.

    “All these things and, still more than these, the treasures which had come to the church from personages who to me were almost legendary figures (such as the golden cross wrought, it was said, by Saint Eloi and presented by Dagobert, and the tomb of the sons of Louis the Germanic in porphyry and enamelled copper), because of which I used to go forward into the church when we were making our way to our chairs as into a fairy-haunted valley, where the rustic sees with amazement on a rock, a tree, a marsh, the tangible proofs of the little people’s supernatural passage — all these things made of the church for me something entirely different from the rest of the town; a building which occupied, so to speak, four dimensions of space — the name of the fourth being Time — which had sailed the centuries with that old nave, where bay after bay, chapel after chapel, seemed to stretch across and hold down and conquer not merely a few yards of soil, but each successive epoch from which the whole building had emerged triumphant, hiding the rugged barbarities of the eleventh century in the thickness of its walls, through which nothing could be seen of the heavy arches, long stopped and blinded with coarse blocks of ashlar, except where, near the porch, a deep groove was furrowed into one wall by the tower-stair; and even there the barbarity was veiled by the graceful gothic arcade which pressed coquettishly upon it, like a row of grown-up sisters who, to hide him from the eyes of strangers, arrange themselves smilingly in front of a countrified, unmannerly and ill-dressed younger brother; rearing into the sky above the Square a tower which had looked down upon Saint Louis, and seemed to behold him still; and thrusting down with its crypt into the blackness of a Merovingian night, through which, guiding us with groping finger-tips beneath the shadowy vault, ribbed strongly as an immense bat’s wing of stone, Théodore or his sister would light up for us with a candle the tomb of Sigebert’s little daughter, in which a deep hole, like the bed of a fossil, had been bored, or so it was said, “by a crystal lamp which, on the night when the Frankish princess was murdered, had left, of its own accord, the golden chains by which it was suspended where the apse is to-day and with neither the crystal broken nor the light extinguished had buried itself in the stone, through which it had gently forced its way.”

    Jose Saramago, “Blindness.” 440 слов.

    “The next day, while still in bed, the doctor’s wife said to her husband, We have little food left, we’ll have to go out again, I thought that today I would go back to the underground food store at the supermarket, the one I went to on the first day, if nobody else has found it, we can get supplies for a week or two, I’m coming with you and we’ll ask one or two of the others to come along as well, I’d rather go with you alone, it’s easier, and there is less danger of getting lost, How long will you be able to carry the burden of six helpless people, I’ll manage as long as I can, but you are quite right, I’m beginning to get exhausted, sometimes I even wish I were blind as well, to be the same as the others, to have no more obligations than they have, We’ve got used to depending on you, If you weren’t there, it would be like being struck with a second blindness, thanks to your eyes we are a little less blind, I’ll carry on as long as I can, I can’t promise you more than that, One day, when we realize that we can no longer do anything good and useful we ought to have the courage simply to leave this world, as he said, Who said that, The fortunate man we met yesterday, I am sure that he wouldn’t say that today, there is nothing like real hope to change one’s opinions, He has that all right, long may it last, In your voice there is a tone which makes me think you are upset, Upset, why, As if something had been taken away from you, Are you referring to what happened to the girl when we were at that terrible place, Yes, Remember it was she who wanted to have sex with me, Memory is deceiving you, you wanted her, Are you sure, I was not blind, Well, I would have sworn that, You would only perjure yourself, Strange how memory can deceive us, In this case it is easy to see, something that is offered to us is more ours than something we had to conquer, But she didn’t ever approach me again, and I never approached her, If you wanted to, you could find each other’s memories, that’s what memory is for, You are jealous, No, I’m not jealous, I was not even jealous on that occasion, I felt sorry for her and for you, and also for myself because I could not help you, How are we fixed for water, Badly.”

    Herman Melville, “Moby Dick.” 467 слов.

    “Though in many natural objects, whiteness refiningly enhances beauty, as if imparting some special virtue of its own, as in marbles, japonicas, and pearls; and though various nations have in some way recognized a certain royal preeminence in this hue; even the barbaric, grand old kings of Pegu placing the title “Lord of the White Elephants” above all their other magniloquent ascriptions of dominion; and the modern kings of Siam unfurling the same snow-white quadruped in the royal standard; and the Hanoverian flag bearing the one figure of a snow-white charger; and the great Austrian Empire, Caesarian, heir to overlording Rome, having for the imperial color the same imperial hue; and though this pre-eminence in it applies to the human race itself, giving the white man ideal mastership over every dusky tribe; and though, besides all this, whiteness has been even made significant of gladness, for among the Romans a white stone marked a joyful day; and though in other mortal sympathies and symbolizings, this same hue is made the emblem of many touching, noble things- the innocence of brides, the benignity of age; though among the Red Men of America the giving of the white belt of wampum was the deepest pledge of honor; though in many climes, whiteness typifies the majesty of Justice in the ermine of the Judge, and contributes to the daily state of kings and queens drawn by milk-white steeds; though even in the higher mysteries of the most august religions it has been made the symbol of the divine spotlessness and power; by the Persian fire worshippers, the white forked flame being held the holiest on the altar; and in the Greek mythologies, Great Jove himself being made incarnate in a snow-white bull; and though to the noble Iroquois, the midwinter sacrifice of the sacred White Dog was by far the holiest festival of their theology, that spotless, faithful creature being held the purest envoy they could send to the Great Spirit with the annual tidings of their own fidelity; and though directly from the Latin word for white, all Christian priests derive the name of one part of their sacred vesture, the alb or tunic, worn beneath the cassock; and though among the holy pomps of the Romish faith, white is specially employed in the celebration of the Passion of our Lord; though in the Vision of St. John, white robes are given to the redeemed, and the four-and-twenty elders stand clothed in white before the great-white throne, and the Holy One that sitteth there white like wool; yet for all these accumulated associations, with whatever is sweet, and honorable, and sublime, there yet lurks an elusive something in the innermost idea of this hue, which strikes more of panic to the soul than that redness which affrights in blood.”

    Jorges Luis Borges, “The Aleph.” 475 слов.

    “I saw the teeming sea; I saw daybreak and nightfall; I saw the multitudes of America; I saw a silvery cobweb in the center of a black pyramid; I saw a splintered labyrinth (it was London); I saw, close up, unending eyes watching themselves in me as in a mirror; I saw all the mirrors on earth and none of them reflected me; I saw in a backyard of Soler Street the same tiles that thirty years before I’d seen in the entrance of a house in Fray Bentos; I saw bunches of grapes, snow, tobacco, lodes of metal, steam; I saw convex equatorial deserts and each one of their grains of sand; I saw a woman in Inverness whom I shall never forget; I saw her tangled hair, her tall figure, I saw the cancer in her breast; I saw a ring of baked mud in a sidewalk, where before there had been a tree; I saw a summer house in Adrogué and a copy of the first English translation of Pliny — Philemon Holland’s — and all at the same time saw each letter on each page (as a boy, I used to marvel that the letters in a closed book did not get scrambled and lost overnight); I saw a sunset in Querétaro that seemed to reflect the colour of a rose in Bengal; I saw my empty bedroom; I saw in a closet in Alkmaar a terrestrial globe between two mirrors that multiplied it endlessly; I saw horses with flowing manes on a shore of the Caspian Sea at dawn; I saw the delicate bone structure of a hand; I saw the survivors of a battle sending out picture postcards; I saw in a showcase in Mirzapur a pack of Spanish playing cards; I saw the slanting shadows of ferns on a greenhouse floor; I saw tigers, pistons, bison, tides, and armies; I saw all the ants on the planet; I saw a Persian astrolabe; I saw in the drawer of a writing table (and the handwriting made me tremble) unbelievable, obscene, detailed letters, which Beatriz had written to Carlos Argentino; I saw a monument I worshipped in the Chacarita cemetery; I saw the rotted dust and bones that had once deliciously been Beatriz Viterbo; I saw the circulation of my own dark blood; I saw the coupling of love and the modification of death; I saw the Aleph from every point and angle, and in the Aleph I saw the earth and in the earth the Aleph and in the Aleph the earth; I saw my own face and my own bowels; I saw your face; and I felt dizzy and wept, for my eyes had seen that secret and conjectured object whose name is common to all men but which no man has looked upon — the unimaginable universe.”

    Donald Antrim, “The Hundred Brothers.” 522 слов.

    “My brothers Rob, Bob, Tom, Paul, Ralph, Phil, Noah, William, Nick, Dennis, Christopher, Frank, Simon, Saul, Jim, Henry, Seamus, Richard, Jeremy, Walter, Jonathan, James, Arthur, Rex, Bertram, Vaughan, Daniel, Russel, and Angus; and the triplets Herbert, Patrick, and Jeffrey; identical twins Michael and Abraham, Lawrence and Peter, Winston and Charles, Scott and Samuel; and Eric, Donovan, Roger, Lester, Larry, Clinton, Drake, Gregory, Leon, Kevin, and Jack–all born on the same day, the twenty-third of May, though at different hours in separate years–and the caustic graphomaniac, Sergio, whose scathing opinions appear with regularity in the front-of-book pages of the more conservative monthlies, not to mention on the liquid crystal screens that glow at night atop the radiant work stations of countless bleary-eyed computer bulletinboard subscribers (among whom our brother is known, affectionately, electronically, as Surge); and Albert, who is blind; and Siegfried, the sculptor in burning steel; and clinically depressed Anton, schizophrenic Irv, recovering addict Clayton; and Maxwell, the tropical botanist, who, since returning from the rain forest, has seemed a little screwed up somehow; and Jason, Joshua, and Jeremiah, each vaguely gloomy in his own “lost boy” way; and Eli, who spends solitary wakeful evenings in the tower, filling notebooks with drawings–the artist’s multiple renderings for a larger work?–portraying the faces of his brothers, including Chuck, the prosecutor; Porter, the diarist; Andrew, the civil rights activist; Pierce, the designer of radically unbuildable buildings; Barry, the good doctor of medicine; Fielding, the documentary-film maker; Spencer, the spook with known ties to the State Department; Foster, the “new millennium” psychotherapist; Aaron, the horologist; Raymond, who flies his own plane; and George, the urban planner who, if you read the papers, you’ll recall, distinguished himself, not so long ago, with that innovative program for revitalizing the decaying downtown area (as “an animate interactive diorama illustrating contemporary cultural and economic folkways”), only to shock and amaze everyone, absolutely everyone, by vanishing with a girl named Jane and an overnight bag packed with municipal funds in unmarked hundreds; and all the young fathers: Seth, Rod, Vidal, Bennet, Dutch, Brice, Allan, Clay, Vincent, Gustavus, and Joe; and Hiram, the eldest; Zachary, the Giant; Jacob, the polymath; Virgil, the compulsive whisperer; Milton, the channeler of spirits who speak across time; and the really bad womanizers: Stephen, Denzil, Forrest, Topper, Temple, Lewis, Mongo, Spooner, and Fish; and, of course, our celebrated “perfect” brother, Benedict, recipient of a medal of honor from the Academy of Sciences for work over twenty years in chemical transmission of “sexual language” in eleven types of social insects–all of us (except George, about whom there have been many rumors, rumors upon rumors: he’s fled the vicinity, he’s right here under our noses, he’s using an alias or maybe several, he has a new face, that sort of thing)–all my ninety-eight, not counting George, brothers and I recently came together in the red library and resolved that the time had arrived, finally, to stop being blue, put the past behind us, share a light supper, and locate, if we could bear to, the missing urn full of the old fucker’s ashes.”

    Roberto Bolano, “2666.” 554 слов.

    “That same day Kessler was at Cerro Estrella and he walked around Colonia Estrella and Colonia Hidalgo and explored the area along the Pueblo Azul highway and saw the ranches empty like shoe boxes, solid structures, graceless, functionless, that stood at the bends of the roads that ran into the Pueblo Azul highway, and then he wanted to see the neighborhoods along the border, Colonia Mexico, next to El Adobe, at which point you were back in the United States, the bars and restaurants and hotels of Colonia Mexico and its main street, where there was a permanent thunder of trucks and cars on their way to the border crossing, and then he made his entourage turn south along Avenida General Sepulveda and the Cananea highway, where they took a detour into Colonia La Vistosa, a place the police almost never ventured, one of the inspectors told him, the one who was driving, and the other one nodded sorrowfully, as if the absence of police in Colonia La Vistosa and Colonia Kino and Colonia Remedies Mayor was a shameful stain that they, zealous young men, bore with sorrow, and why sorrow? well, because impunity pained them, they said, whose impunity? the impunity of the gangs that controlled the drug trade in these godforsaken neighborhoods, something that made Kessler think, since in principle, looking out the car window at the fragmented landscape, it was hard to imagine any of the residents buying drugs, easy to imagine them using, but hard, very hard, to imagine them buying, digging in their pockets to come up with enough change to make a purchase, something easy enough to imagine in the black and Hispanic ghettos up north, neighborhoods that looked placid in comparison to this dismal chaos, but the two inspectors nodded, their strong, young jaws, that’s right, there’s lots of coke around here and all the filth that comes with it, and then Kessler looked out again at the landscape, fragmented or in the constant process of fragmentation, like a puzzle repeatedly assembled and disassembled, and told the driver to take him to the illegal dump El Chile, the biggest illegal dump in Santa Teresa, bigger than the city dump, where waste was disposed of not only by the maquiladora trucks but also by garbage trucks contracted by the city and some private garbage trucks and pickups, subcontracted or working in areas that public services didn’t cover, and then the car was back on paved streets and they seemed to head the way they’d come, returning to Colonia La Vistosa and the highway, but then they turned down a wider street, just as desolate, where even the brush was covered with a thick layer of dust, as if an atomic bomb had dropped nearby and no one had noticed, except the victims, thought Kessler, but they didn’t count because they’d lost their minds or were dead, even though they still walked and stared, their eyes and stares straight out of a Western, the stares of Indians or bad guys, of course, in other words lunatics, people living in another dimension, their gazes no longer able to touch us, we’re aware of them but they don’t touch us, they don’t adhere to our skin, they shoot straight through us, thought Kessler as he moved to roll down the window.”

    David Foster Wallace, Oblivion, “Mister Squishy.” 562 слов.

    “Schmidt had had several years of psychotherapy and was not without some perspective on himself, and he knew that a certain percentage of his reaction to the way these older men coolly inspected their cuticles or pinched at the crease in the trouser of the topmost leg as they sat back on the coccyx joggling the foot of their crossed leg was just his insecurity, that he felt somewhat sullied and implicated by the whole enterprise of contemporary marketing and that this sometimes manifested via projection as the feeling that people he was trying to talk as candidly as possible to always believed he was making a sales pitch or trying to manipulate them in some way, as if merely being employed, however ephemerally, in the great grinding US marketing machine had somehow colored his whole being and that something essentially shifty or pleading in his expression now always seemed inherently false or manipulative and turned people off, and not just in his career – which was not his whole existence, unlike so many at Team Δy, or even that terribly important to him; he had a vivid and complex inner life, and introspected a great deal – but in his personal affairs as well, and that somewhere along the line his professional marketing skills had metastasized through his whole character so that he was now the sort of man who, if he were to screw up his courage and ask a female colleague out for drinks and over drinks open his heart to her and reveal that he respected her enormously, that his feelings for her involved elements of both professional and highly personal regard, and that he spent a great deal more time thinking about her than she probably had any idea he did, and that if there were anything at all he could ever do to make her life happier or easier or more satisfying or fulfilling he hoped she’d just say the word, for that is all she would have to do, say the word or snap her thick fingers or even just look at him in a meaningful way, and he’d be there, instantly and with no reservations at all, he would nevertheless in all probability be viewed as probably just wanting to sleep with her or fondle or harass her, or as having some creepy obsession with her, or as maybe even having a small creepy secretive shrine to her in one corner of the unused second bedroom of his condominium, consisting of personal items fished out of her cubicle’s wastebasket or the occasional dry witty little notes she passed him during especially deadly or absurd Team Δy staff meetings, or that his home Apple PowerBook’s screensaver was an Adobe-brand 1440-dpi blowup of a digital snapshot of the two of them with his arm over her shoulder and just part of the arm and shoulder of another Team Δy Field-worker with his arm over her shoulder from the other side at a Fourth of July picnic that A.C. Romney-Jaswat & Assoc. had thrown for its research subcontractors at Navy Pier two years past, Darlene holding her cup and smiling in such a way as to show almost as much upper gum as teeth, the ale’s cup’s red digitally enhanced to match her lipstick and the small scarlet rainbow she often wore just right of center as a sort of personal signature or statement.”

    Thomas Bernhard, “Correction.” 720 слов.

    “The atmosphere in Hoeller’s house was still heavy, most of all with the circumstances of Roithamer’s suicide, and seemed from the moment of my arrival favorable to my plan of working on Roithamer’s papers there, specifically in Hoeller’s garret, sifting and sorting Roithamer’s papers and even, as I suddenly decided, simultaneously writing my own account of my work on these papers, as I have here begun to do, aided by having been able to move straight into Hoeller’s garret without any reservations on Hoeller’s part, even though the house had other suitable accommodations, I deliberately moved into that four-by-five-meter garret Roithamer was always so fond of, which was so ideal, especially in his last years, for his purposes, where I could stay as long as I liked, it was all the same to Hoeller, in this house built by the headstrong Hoeller in defiance of every rule of reason and architecture right here in the Aurach gorge, in the garret which Hoeller had designed and built as if for Roithamer’s purposes, where Roithamer, after sixteen years in England with me, had spent the final years of his life almost continuously, and even prior to that he had found it convenient to spend at least his nights in the garret, especially while he was building the Cone for his sister in the Kobernausser forest, all the time the Cone was under construction he no longer slept at home in Altensam but always and only in Hoeller’s garret, it was simply in every respect the ideal place for him during those last years when he, Roithamer, never went straight home to Altensam from England, but instead went every time to Hoeller’s garret, to fortify himself in its simplicity (Hoeller house) for the complexity ahead (Cone), it would not do to go straight to Altensam from England, where each of us, working separately in his own scientific field, had been living in Cambridge all those years, he had to go straight to Hoeller’s garret, if he did not follow this rule which had become a cherished habit, the visit to Altensam was a disaster from the start, so he simply could not let himself go directly from England to Altensam and everything connected with Altensam, whenever he had not made the detour via Hoeller’s house, to save time, as he himself admitted, it had been a mistake, so he no longer made the experiment of going to Altensam without first stopping at Hoeller’s house, in those last years, he never again went home without first visiting Hoeller and Hoeller’s family and Hoeller’s house, without first moving into Hoeller’s garret, to devote himself for two or three days to such reading as he could do only in Hoeller s garret, of subject matter that was not harmful but helpful o him, books and articles he could read neither in Altensam or in England, and to thinking and writing what he found possible to think and write neither in England nor in Altensam, here I discovered Hegel, he always said, over and over again, it was here that I really delved into Schopenhauer for the first time, here that I could read, for the first time, Goethe’sElective Affinities and The Sentimental Journey, without distraction and with a clear head, it was here, in Hoeller’s garret, that I suddenly gained access to ideas to which my mind had been sealed for decades before I came to this garret, access, he wrote, to the most essential ideas, the most important for me, the most necessary to my life, here in Hoeller’s garret, he wrote, everything became possible for me, everything that had always been impossible for me outside Hoeller’s garret, such as letting myself be guided by my intellectual inclinations and to develop my natural aptitudes accordingly, and to get on with my work, everywhere else I had always been hindered in developing my aptitudes but in Hoeller’s garret I could always develop them most consistently, here everything was congenial to my way of thinking, here I could always indulge myself in exploring all my intellectual possibilities, here my intellectual possibilities, here in Hoeller’s garret my head, my mind, my whole constitution were suddenly relieved from all the outside world’s oppression, the most incredible things were suddenly no longer incredible, the most impossible (thinking!) no longer impossible.”

    Marcel Proust, “Remembrance of Things Past.” 958 слов.

    “Their honour precarious, their liberty provisional, lasting only until the discovery of their crime; their position unstable, like that of the poet who one day was feasted at every table, applauded in every theatre in London, and on the next was driven from every lodging, unable to find a pillow upon which to lay his head, turning the mill like Samson and saying like him: “The two sexes shall die, each in a place apart!”; excluded even, save on the days of general disaster when the majority rally round the victim as the Jews rallied round Dreyfus, from the sympathy–at times from the society–of their fellows, in whom they inspire only disgust at seeing themselves as they are, portrayed in a mirror which, ceasing to flatter them, accentuates every blemish that they have refused to observe in themselves, and makes them understand that what they have been calling their love (a thing to which, playing upon the word, they have by association annexed all that poetry, painting, music, chivalry, asceticism have contrived to add to love) springs not from an ideal of beauty which they have chosen but from an incurable malady; like the Jews again (save some who will associate only with others of their race and have always on their lips ritual words and consecrated pleasantries), shunning one another, seeking out those who are most directly their opposite, who do not desire their company, pardoning their rebuffs, moved to ecstasy by their condescension; but also brought into the company of their own kind by the ostracism that strikes them, the opprobrium under which they have fallen, having finally been invested, by a persecution similar to that of Israel, with the physical and moral characteristics of a race, sometimes beautiful, often hideous, finding (in spite of all the mockery with which he who, more closely blended with, better assimilated to the opposing race, is relatively, in appearance, the least inverted, heaps upon him who has remained more so) a relief in frequenting the society of their kind, and even some corroboration of their own life, so much so that, while steadfastly denying that they are a race (the name of which is the vilest of insults), those who succeed in concealing the fact that they belong to it they readily unmask, with a view less to injuring them, though they have no scruple about that, than to excusing themselves; and, going in search (as a doctor seeks cases of appendicitis) of cases of inversion in history, taking pleasure in recalling that Socrates was one of themselves, as the Israelites claim that Jesus was one of them, without reflecting that there were no abnormals when homosexuality was the norm, no anti-Christians before Christ, that the disgrace alone makes the crime because it has allowed to survive only those who remained obdurate to every warning, to every example, to every punishment, by virtue of an innate disposition so peculiar that it is more repugnant to other men (even though it may be accompanied by exalted moral qualities) than certain other vices which exclude those qualities, such as theft, cruelty, breach of faith, vices better understood and so more readily excused by the generality of men; forming a freemasonry far more extensive, more powerful and less suspected than that of the Lodges, for it rests upon an identity of tastes, needs, habits, dangers, apprenticeship, knowledge, traffic, glossary, and one in which the members themselves, who intend not to know one another, recognise one another immediately by natural or conventional, involuntary or deliberate signs which indicate one of his congeners to the beggar in the street, in the great nobleman whose carriage door he is shutting, to the father in the suitor for his daughter’s hand, to him who has sought healing, absolution, defence, in the doctor, the priest, the barrister to whom he has had recourse; all of them obliged to protect their own secret but having their part in a secret shared with the others, which the rest of humanity does not suspect and which means that to them the most wildly improbable tales of adventure seem true, for in this romantic, anachronistic life the ambassador is a bosom friend of the felon, the prince, with a certain independence of action with which his aristocratic breeding has furnished him, and which the trembling little cit would lack, on leaving the duchess’s party goes off to confer in private with the hooligan; a reprobate part of the human whole, but an important part, suspected where it does not exist, flaunting itself, insolent and unpunished, where its existence is never guessed; numbering its adherents everywhere, among the people, in the army, in the church, in the prison, on the throne; living, in short, at least to a great extent, in a playful and perilous intimacy with the men of the other race, provoking them, playing with them by speaking of its vice as of something alien to it; a game that is rendered easy by the blindness or duplicity of the others, a game that may be kept up for years until the day of the scandal, on which these lion-tamers are devoured; until then, obliged to make a secret of their lives, to turn away their eyes from the things on which they would naturally fasten them, to fasten them upon those from which they would naturally turn away, to change the gender of many of the words in their vocabulary, a social constraint, slight in comparison with the inward constraint which their vice, or what is improperly so called, imposes upon them with regard not so much now to others as to themselves, and in such a way that to themselves it does not appear a vice.”

    Steven Millhauser, “Home Run.” 1147 слов.

    “Bottom of the ninth, two out, game tied, runners at the corners, the count full on McCluskey, the fans on their feet, this place is going wild, outfield shaded in to guard against the blooper, pitcher looks in, shakes off the sign, a big lead off first, they’re not holding him on, only run that matters is the man dancing off third, shakes off another sign, McCluskey asking for time, steps out of the box, tugs up his batter’s glove, knocks dirt from his spikes, it’s a cat ‘n’ mouse game, break up his rhythm, make him wait, now the big guy’s back in the box, down in his crouch, the tall lefty toes the rubber, looks in, gives the nod, will he go with the breaking ball, maybe thinking slider, third baseman back a step, catcher sets up inside, pitcher taking his time, very deliberate out there, now he’s ready, the set, the kick, he deals, it’s a fastball, straight down the pipe, McCluskey swings, a tremendous rip, he crushes it, the crowd is screaming, the centerfielder back, back, angling toward right, tons of room out there in no man’s land, still going back, he’s at the track, that ball is going, going, he’s at the wall, looking up, that ball is gone, see ya, hasta la vista baby, McCluskey goes yard, over the three-hundred-ninety-foot mark in right center, game over, he creamed it, that baby is gone and she ain’t comin back anytime soon, sayonara, the crowd yelling, the ball still carrying, the stands going crazy, McCluskey rounding second, the ball still up there, way up there, high over the right-centerfield bleachers, headed for the upper deck, talk about a tape-measure shot, another M-bomb from the Big M, been doing it all year, he’s rounding third, ball still going, still going, that ball was smoked, a no doubter, wait a minute wait a minute oh oh oh it’s outta here, that ball is out of the park, cleared the upper deck, up over the Budweiser sign, Jimmy can you get me figures on that, he hammered it clean outta here, got all of it, can you believe it, an out of the parker, hot diggity, slammed it a country mile, the big guy’s crossing the plate, team’s all over him, the crowd roaring, what’s that Jimmy, Jimmy are you sure, I’m being told it’s a first, that’s right a first, no one’s ever socked one out before, the Clusker really got around on it, looking fastball all the way, got the sweet part of the bat on it, launched a rocket, oh baby did he scald it, I mean he drilled it, the big guy is strong but it’s that smooth swing of his, the King of Swing, puts his whole body into it, hits with his legs, he smashed it, a Cooperstown clout, right on the screws, the ball still going, unbelievable, up past the Goodyear Blimp, see ya later alligator, up into the wild blue yonder, still going, ain’t nothing gonna stop that baby, they’re walking McCluskey back to the dugout, fans swarming all over the field, they’re pointing up at the sky, the ball still traveling, up real high, that ball is wayway outta here, Jimmy what have you got, going, going, hold on, what’s that Jimmy, I’m told the ball has gone all the way through the troposphere, is that a fact, now how about that, the big guy hit it a ton, really skyed it, up there now in the stratosphere, good golly Miss Molly, help me out here Jimmy, stratosphere starts at six miles and goes up 170,000 feet, man did he ever jack it outta here, a dinger from McSwinger, a whopper from the Big Bopper, going, going, the stands emptying out, the ball up in the mesosphere, the big guy blistered it, he powdered it, the ground crew picking up bottles and paper cups and peanut shells and hot dog wrappers, power-washing the seats, you can bet people’ll be talking about this one for a long time to come, he plastered that ball, a pitch right down Broadway, tried to paint the inside corner but missed his spot, you don’t want to let the big guy extend those arms, up now in the exosphere, way up there, never seen anything like it, the ball carrying well all day but who would’ve thought, wait a minute, hold on a second, holy cow it’s left the earth’s atmosphere, so long it’s been good ta know ya, up there now in outer space, I mean that ball is outta here, bye bye birdie, still going, down here at the park the stands are empty, sun gone down, moon’s up, nearly full, it’s a beautiful night, temperature seventy-three, another day game tomorrow then out to the West coast for a tough three-game series, the ball still going, looks like she’s headed for the moon, talk about a moon shot, man did he ever paste it outta here, higher, deeper, going, going, it’s gone past the moon, you can kiss that baby goodbye, goodnight Irene I’ll see you in my dreams, the big guy got good wood on it, right on the money, swinging for the downs, the ball still traveling, sailing past Mars, up through the asteroid belt, you gotta love it, past Jupiter, see ya Saturn, so long Uranus, arrivederci Neptune, up there now in the Milky Way, a round-tripper to the Big Dipper, a galaxy shot, a black-hole blast, how many stars are we talking about Jimmy, Jimmy says two hundred billion, that’s two hundred billion stars in the Milky Way, a nickel for every star and you can stop worrying about your 401K, the ball still traveling, out past the Milky Way and headed on into intergalactic space, hooo did he ever whack it, he shellacked it, a good season but came up short in the playoffs, McCluskey’ll be back next year, the ball out past the Andromeda galaxy, going, going, the big guy mashed it, he clob-bobbered it, wham-bam-a-rammed it, he’s looking good in spring training, back with that sweet swing, out past the Virgo supercluster with its thousands of galaxies, that ball was spanked, a Big Bang for the record book, a four-bagger with swagger, out past the Hydra-Centaurus supercluster, still going, out past the Aquarius supercluster, thousands and millions of superclusters out there, McCluskey still remembers it, he’s coaching down in Triple A, the big man a sensation in his day, the ball still out there, still climbing, sailing out toward the edge of the observable universe, the edge receding faster than the speed of light, the ball still going, still going, he remembers the feel of the wood in his hands, the good sound of it as he swung, smell of pine tar, bottom of the ninth, two on, two out, a summer day.”

    David Foster Wallace, “The Pale King.” 1185 слов.

    “Part of what kept him standing in the restive group of men waiting authorization to enter the airport was a kind of paralysis that resulted from Sylvanshine’s reflecting on the logistics of getting to the Peoria 047 REC – the issue of whether the REC sent a van for transfers or whether Sylvanshine would have to take a cab from the little airport had not been conclusively resolved – and then how to arrive and check in and where to store his three bags while he checked in and filled out his arrival and Post-code payroll and withholding forms and orientational materials then somehow get directions and proceed to the apartment that Systems had rented for him at government rates and get there in time to find someplace to eat that was either in walking distance or would require getting another cab – except the telephone in the alleged apartment wasn’t connected yet and he considered the prospects of being able to hail a cab from outside an apartment window complex were at best iffy, and if he told the original cab he’d taken to the apartment to wait for him, there would be difficulties because how exactly would he reassure the cabbie that he really was coming right back out after dropping his bags and doing a quick spot check of the apartment’s condition and suitability instead of it being a ruse designed to defraud the driver of his fare, Sylvanshine ducking out the back of the Angler’s Cove apartment complex or even conceivably barricading himself in the apartment and not responding to the driver’s knock, or his ring if the apartment had a doorbell, which his and Reynold’s current apartment in Martinsburg most assuredly did not, or the driver’s queries/threats through the apartment door, a scam that resided in Claude Sylvanshine’s awareness only because a number of independent Philadelphia commercial carriage operators had proposed heavy Schedule C losses under the provisio “Losses Through Theft of Service” and detailed this type of scam as prevalent on the poorly typed or sometimes even handwritten attachments required to explain unusual or specific C-deductions like this, whereas were Sylvanshine to pay the fare and tip and perhaps even a certain amount in advance on account so as to help assure the driver of his honorable intentions re the second leg of the sojourn there was no tangible guarantee that the average taxi driver – a cynical and ethically marginal species, hustlers, as even their sumdged returns’ very low tip-income-vs-number-of-fares-in-an-average-shift ratios in Philly had indicated – wouldn’t simply speed away with Sylvanshine’s money, creating enormous hassles in terms of filling out the internal forms for getting a percentage of his travel per diem reimbursed and also leaving Sylvanshine alone, famished (he was unable to eat before travel), phoneless, devoid of Reynold’s counsel and logistical savvy in the sterile new unfurnished apartment, his stomach roiling in on itself in such a way that it would be all Sylvanshine could to unpack in any kind of half-organized fashion and get to sleep on the nylon travel pallet on the unfinished floor in the possible presence of exotic Midwestern bugs, to say nothing of putting in the hour of CPA exam review he’d promised himself this morning when he’d overslept slightly and then encountered last-minute packing problems that had canceled out the firmly scheduled hour of morning CPA review before one of the unmarked Systems vans arrived to take him and his bags out through Harpers Ferry and Ball’s Bluff to the airport, to say even less about any kind of systematic organization and mastery of the voluminous Post, Duty, Personnel, and Systems Protocols materials he should be receiving promptly after check-in and forms processing at the Post, which any reasonable Personnel Director would expect a new examiner to have thoroughly internalized before reporting for the first actual day interacting with REC examiners, and which there was no way in any real world that Sylanshine could expect himself to try to review and internalize on either a sixteen-hour fast or a night on the pallet with his damp raincoat as a pillow – he had been unable to pack the special contoured orthotic pillow for his neck’s chronic pinched or inflamed nerve; it would have required its own suitcase and thereby exceeded the baggage limit and incurred an exorbitant surcharge which Reynolds refused to let Sylvanshine pay out of same principle – with the additional problem of securing any sort of substantive breakfast or return ride to the REC in the morning without a phone, or how without a phone one was supposed to even try to verify whether and when the apartment phone was going to be activated, plus of course the ominous probability of oversleeping the next morning due to both travel fatigue and his not having packed his traveler’s alarm clock – or at any rate not having been certain that he’d packed in instead of allowing it to go into one of the three large cartons that he had packed and labeled but done a hasty, slipshod job of writing out Contents Lists for the boxes to refer to when unpacking them in Peoria, and which Reynolds had pledged to insert into the Service’s Support Branch shipping mechanism at roughly the same time Sylvanshine’s flight was scheduled to depart from Dulles, which meant two or possibly even three days before the cartons with all the essentials Sylvanshine had not been able to fit into his bags arrived, and even then they would arrive at the REC and it was as yet unclear how Claude would then them home to the apartment – the realization about the traveler’s alarm having been the chief cause of Sylvanshine’s having to unlock and open all the carefully packed luggage that morning on arising already half an hour late, to try to locate or verify the inclusion of the portable alarm, which he had failed to do – the whole thing presenting such a cyclone of logistical problems and complexities that Sylvanshine was forced to some some Thought Stopping right there on the wet tarmac surrounded by restive breathers, turning 360-degrees several times and trying to merge his own awareness with the panoramic vista, which except for airport-related items was uniformly featureless and old-coin gray and so remarkably flat that it was as if the earth here had been stamped on with some cosmic boot, visibility in all directions limited only by the horizon, which was the same general color and texture as the sky and created the specular impression of being in the center of some huge and stagnant body of water, an oceanic impression so literally obliterating that Sylvanshine was cast or propelled back in on himself and felt again the edge of the shadow of the wing of Total Terror and Disqualification pass over him, the knowledge of his being surely and direly ill-suited for whatever lay ahead, and of its being only a matter of time before this fact emerged and was made manifest to all those present in the moment that Sylvanshine finally, and forever, lost it.”

    Roderick Moody-Corbett, “Parse.” 1203 слов.

    “You know that you will see him again, at least you have told yourself not to worry, not to, in the words of your psychiatrist, Dr. Blackmur, with whom you’ve not spoken in seventy-two hours, “let things snowball,” and that this—whatever it is that’s happening to you right now—is not necessarily an ending so much as an interstice, by which you seem to mean, vaguely, a kind of brief emotive pause, a regrouping, of sorts, during which time you will both try and get your respective shit (s?) together, so that one day, and, you hope, one day soon, you might share a sleazy Sunday afternoon together, hungover, occasionally tumbling into an eager, tingly, greedy kind of sex (a sex so deeply parasitic that you feel, like vampires, a need to drink it), and then, post-coitus, each of you tolerably sated, his head, the benign humidity of his left temple, say, murmuring on your chest, a Sunday, a potted avocado seed beginning to doff its husk on the windowsill, and the window, then, with rain or sun or sleet behind it, and a feeling of gratitude that you are all too grateful to notice, fleeting, you’d call it, this feeling, which, it suddenly occurs to you, you may never again know the daytime delirium of—or so you try not to tell yourself as muscling two suitcases down the narrow, slippery, improbably leaf-blistered steps (of what, technically speaking, is no longer your guys’ apartment) and towards the curb where, any minute now, a cab, a checkered yellow-black hearse, will glide up and take you to the Billy Bishop Toronto City Airport, where, having puzzled around the Porter Terminal some twenty-three minutes, a kind of wide tugboat type thing will drag you and your two miserable suitcases (of which, just your luck, the heavier of the two has a broken wheel) to the airport proper, where you will, almost finally, fly home—St. John’s—even though the word home, or, the very notion of home, doesn’t quite make sense to you at this particular moment, because, let’s face it, welling up inside of you—recall, you’re still very much on the curb here—is this horrible and excruciating sense of homelessness that manifests itself as a kind of bowel-deep sphincter-bristling angst, and you feel that what you are leaving, or, no, in the spirit of pained specificity, what you are basically on the precipice of almost leaving—a bright two bedroom apartment with two patios, one windowless bathroom, and a kitchen with beech countertops, sooty-mauve walls and terracotta tiles—feels, even as you are so clearly leaving it, very much like a home, and how the fuck does that work, you wonder, idiotically, just as he, the man you are promising yourself you will one day see again, comes down the steps bearing a small white dog, a Pomeranian, with its simple moist snout, a ludicrous little animal that you’ve come, in recent months, to adore, tic-tac brain, raisin eyes et al.—and it doesn’t help that this man has tears, the beginnings of tears, in his eyes, and that now, quite suddenly, so do you, and it’s almost nine o’clock in the morning on like—this kills you—a fucking Tuesday, you think, and the last thing you want to be doing is saying goodbye to the man you, trite as it sounds, love, while around you surges an indolent chatter of morning traffic, caroming buses and streetcars and somewhere, not so far off, perhaps, the dopplering bray of an ambulance, and maybe, because you still love him, you feel it, this sense of incumbent regret, crawling through your chest so much so that it sends a few nervy jots of phlegm swimming up your throat, and but then—check this out, yes, see—here comes the cabby and now you’re on the clock because, holy shit, this guy’s face—jowly and hale, with telltale pouches of insomnia, like bruisy garlic cloves, slung beneath his eyes—seems stilled in a kind of harried rictus, and yet, and yet, you want this moment, horrible as it is, to last, if not forever, then at least a few minutes more, because, God, it just might be the last time—but, you say, don’t tell yourself this—as the man you are promising yourself you will one day see again leans into you and your five o’clock shadows lock like a bad similes, and he says, in a voice you are already beginning to forget, I love you, and you kiss, for some reason, the dog first, you press your index finger on its wet snout—and, rebuking you somewhat (in this, the dog seems just as impatient as the cabby)—you hold him close, dog and man, and you whisper in his ear, as much for him as for, you suppose, yourself, this isn’t the end of anything, I promise, we’ll see each other soon, even though, all of a sudden, you’re not, you’re in the cab and you’re telling the driver—who, what with his spade chin and lean veiny nose, you feel is pretty wise to what’s going on and (judging from the dour officiousness of his “Where you headed?”) maybe even just a little bit repelled and slightly resentful of you for having implicated him, poor guy, in the middle of it—you tell him: drive man, just like, you know, fucking drive, and, as he begins to edge out onto Queen, the fervid snick of his turn signal beating down on you, an insomnious pulse, you suffer one final glance out the back window and it’s an image of him, looming out of a rearview swell of cirrus, cradling that ludicrous Pomeranian, just standing there, mute and numb, in that upsized Adidas jacket, the one you picked out for him last Christmas at the Sally-Ann in Markham, and which, given its size or his size, you’d purchased more or less as a joke, and which he’d inadvertently loved, and now something, something in the far-flung comedy of this memory, man, it just about kills you (again), and you almost hope he’s crying, to feel how wet his eyes are because you’re crying, his eyes are your eyes—you look at me and eye you, etc.—and you want, suddenly, to scream: PAUSE!, just pull this fucking cab to the side of the road and let me the fuck out, but you don’t—because, and this will be important later, this, as Dr. Blackmur might say, sotto voce, “will definitely be on the final exam,” it has just now occurred to you that your sickness has no soundtrack—you drive, and this feeling, yes, yes, trite and banal and horrible as it is, it stays with you, and the only way to fight this feeling is to have faith, so you tell yourself not to worry, probably you will almost definitely see him again, keep saying it, until, like some kind of cunning liturgical chant spilled from the parched and cracking lips of a neo-Gregorian supplicant, the words become bloated and vague and, semiotically speaking, opaque: this, whatever it is, isn’t the end of anything, keep telling yourself this, hope.”

    William Faulkner, “Absalom, Absalom.” 1289 слов.

    “Just exactly like Father if Father had known as much about it the night before I went out there as he did the day after I came back thinking Mad impotent old man who realised at last that there must be some limit even to the capabilities of a demon for doing harm, who must have seen his situation as that of the show girl, the pony, who realises that the principal tune she prances to comes not from horn and fiddle and drum but from a clock and calendar, must have seen himself as the old wornout cannon which realises that it can deliver just one more fierce shot and crumble to dust in its own furious blast and recoil, who looked about upon the scene which was still within his scope and compass and saw son gone, vanished, more insuperable to him now than if the son were dead since now (if the son still lived) his name would be different and those to call him by it strangers and whatever dragon’s outcropping of Sutpen blood the son might sow on the body of whatever strange woman would therefore carry on the tradition, accomplish the hereditary evil and harm under another name and upon and among people who will never have heard the right one; daughter doomed to spinsterhood who had chosen spinsterhood already before there was anyone named Charles Bon since the aunt who came to succor her in bereavement and sorrow found neither but instead that calm absolutely impenetrable face between a homespun dress and sunbonnet seen before a closed door and again in a cloudy swirl of chickens while Jones was building the coffin and which she wore during the next year while the aunt lived there and the three women wove their own garments and raised their own food and cut the wood they cooked it with (excusing what help they had from Jones who lived with his granddaughter in the abandoned fishing camp with its collapsing roof and rotting porch against which the rusty scythe which Sutpen was to lend him, make him borrow to cut away the weeds from the door-and at last forced him to use though not to cut weeds, at least not vegetable weeds -would lean for two years) and wore still after the aunt’s indignation had swept her back to town to live on stolen garden truck and out o f anonymous baskets left on her front steps at night, the three of them, the two daughters negro and white and the aunt twelve miles away watching from her distance as the two daughters watched from theirs the old demon, the ancient varicose and despairing Faustus fling his final main now with the Creditor’s hand already on his shoulder, running his little country store now for his bread and meat, haggling tediously over nickels and dimes with rapacious and poverty-stricken whites and negroes, who at one time could have galloped for ten miles in any direction without crossing his own boundary, using out of his meagre stock the cheap ribbons and beads and the stale violently-colored candy with which even an old man can seduce a fifteen-year-old country girl, to ruin the granddaughter o f his partner, this Jones-this gangling malaria-ridden white man whom he had given permission fourteen years ago to squat in the abandoned fishing camp with the year-old grandchild-Jones, partner porter and clerk who at the demon’s command removed with his own hand (and maybe delivered too) from the showcase the candy beads and ribbons, measured the very cloth from which Judith (who had not been bereaved and did not mourn) helped the granddaughter to fashion a dress to walk past the lounging men in, the side-looking and the tongues, until her increasing belly taught her embarrassment-or perhaps fear;-Jones who before ’61 had not even been allowed to approach the front of the house and who during the next four years got no nearer than the kitchen door and that only when he brought the game and fish and vegetables on which the seducer-to-be’s wife and daughter (and Clytie too, the one remaining servant, negro, the one who would forbid him to pass the kitchen door with what he brought) depended on to keep life in them, but who now entered the house itself on the (quite frequent now) afternoons when the demon would suddenly curse the store empty of customers and lock the door and repair to the rear and in the same tone in which he used to address his orderly or even his house servants when he had them (and in which he doubtless ordered Jones to fetch from the showcase the ribbons and beads and candy) direct Jones to fetch the jug, the two of them (and Jones even sitting now who in the old days, the old dead Sunday afternoons of monotonous peace which they spent beneath the scuppernong arbor in the back yard, the demon lying in the hammock while Jones squatted against a post, rising from time to time to pour for the demon from the demijohn and the bucket of spring water which he had fetched from the spring more than a mile away then squatting again, chortling and chuckling and saying `Sho, Mister Tawm’ each time the demon paused)-the two of them drinking turn and turn about from the jug and the demon not lying down now nor even sitting but reaching after the third or second drink that old man’s state of impotent and furious undefeat in which he would rise, swaying and plunging and shouting for his horse and pistols to ride single-handed into Washington and shoot Lincoln (a year or so too late here) and Sherman both, shouting, ‘Kill them! Shoot them down like the dogs they are!’ and Jones: ‘Sho, Kernel; sho now’ and catching him as he fell and commandeering the first passing wagon to take him to the house and carry him up the front steps and through the paintless formal door beneath its fanlight imported pane by pane from Europe which Judith held open for him to enter with no change, no alteration in that calm frozen face which she had worn for four years now, and on up the stairs and into the bedroom and put him to bed like a baby and then lie down himself on the floor beside the bed though not to sleep since before dawn the man on the bed would stir and groan and Jones would say, ‘flyer I am, Kernel. Hit’s all right. They aint whupped us yit, air they?’ this Jones who after the demon rode away with the regiment when the granddaughter was only eight years old would tell people that he ‘was lookin after Major’s place and niggers’ even before they had time to ask him why he was not with the troops and perhaps in time came to believe the lie himself, who was among the first to greet the demon when he returned, to meet him at the gate and say, ‘Well, Kernel, they kilt us but they aint whupped us yit, air they?’ who even worked, labored, sweat at the demon’s behest during that first furious period while the demon believed he could restore by sheer indomitable willing the Sutpen’s Hundred which he remembered and had lost, labored with no hope of pay or reward who must have seen long before the demon did (or would admit it) that the task was hopeless-blind Jones who apparently saw still in that furious lecherous wreck the old fine figure of the man who once galloped on the black thoroughbred about that domain two boundaries of which the eye could not see from any point.”

    Samuel Beckett, “The Unnamable.” 1672 слов.

    “The place, I’ll make it all the same, I’ll make it in my head, I’ll draw it out of my memory, I’ll gather it all about me, I’ll make myself a head, I’ll make myself a memory, I have only to listen, the voice will tell me everything, tell it to me again, everything I need, in dribs and drabs, breathless, it’s like a confession, a last confession, you think it’s finished, then it starts off again, there were so many sins, the memory is so bad, the words don’t come, the words fail, the breath fails, no, it’s something else, it’s an indictment, a dying voice accusing, accusing me, you must accuse someone, a culprit is indispensable, it speaks of my sins, it speaks of my head, it says it’s mine, it says that I repent, that I want to be punished, better than I am, that I want to go, give myself up, a victim is essential, I have only to listen, it will show me my hiding-place, what it’s like, where the door is, if there’s a door, and whereabouts I am in it, and what lies between us, how the land lies, what kind of country, whether it’s sea, or whether it’s mountain, and the way to take, so that I may go, make my escape, give myself up, come to the place where the axe falls, without further ceremony, on all who come from here, I’m not the first, I won’t be the first, it will best me in the end, it has bested better than me, it will tell me what to do, in order to rise, move, act like a body endowed with despair, that’s how I reason, that’s how I hear myself reasoning, all lies, it’s not me they’re calling, not me they’re talking about, it’s not yet my turn, it’s someone else’s turn, that’s why I can’t stir, that’s why I don’t feel a body on me, I’m not suffering enough yet, it’s not yet my turn, not suffering enough to be able to stir, to have a body, complete with head, to be able to understand, to have eyes to light the way, I merely hear, without understanding, without being able to profit by it, by what I hear, to do what, to rise and go and be done with hearing, I don’t hear everything, that must be it, the important things escape me, it’s not my turn, the topographical and anatomical information in particular is lost on me, no, I hear everything, what difference does it make, the moment it’s not my turn, my turn to understand, my turn to live, my turn of the lifescrew, it calls that living, the space of the way from here to the door, it’s all there, in what I hear, somewhere, if all has been said, all this long time, all must have been said, but it’s not my turn to know what, to know what I am, where I am, and what I should do to stop being it, to stop being there, that’s coherent, so as to be another, no, the same, I don’t know, depart into life, travel the road, find the door, find the axe, perhaps it’s a cord, for the neck, for the throat, for the cords, or fingers, I’ll have eyes, I’ll see fingers, it will be the silence, perhaps it’s a drop, find the door, open the door, drop, into the silence, it won’t be I, I’ll stay here, or there, more likely there, it will never be I, that’s all I know, it’s all been done already, said and said again, the departure, the body that rises, the way, in colour, the arrival, the door that opens, closes again, it was never I, I’ve never stirred, I’ve listened, I must have spoken, why deny it, why not admit it, after all, I deny nothing, I admit nothing, I say what I hear, I hear what I say, I don’t know, one or the other, or both, that makes three possibilities, pick your fancy, all these stories about travelers, these stories about paralytics, all are mine, I must be extremely old, or it’s memory playing tricks, if only I knew if I’ve lived, if I live, if I’ll live, that would simplify everything, impossible to find out, that’s where you’re buggered, I haven’t stirred, that’s all I know, no, I know something else, it’s not I, I always forget that, I resume, you must resume, never stirred from here, never stopped telling stories, to myself, hardly hearing them, hearing something else, listening for something else, wondering now and then where I got them from, was I in the land of the living, were they in mine, and where, where do I store them, in my head, I don’t feel a head on me, and what do I tell them with, with my mouth, same remark, and what do I hear them with, and so on, the old rigmarole, it can’t be I, or it’s because I pay no heed, it’s such an old habit, I do it without heeding, or as if I were somewhere else, there I am far again, there I am the absentee again, it’s his turn again now, he who neither speaks nor listens, who has neither body nor soul, it’s something else he has, he must have something, he must be somewhere, he is made of silence, there’s a pretty analysis, he’s in the silence, he’s the one to be sought, the one to be, the one to be spoken of, the one to speak, but he can’t speak, then I could stop, I’d be he, I’d be the silence, I’d be back in the silence, we’d be reunited, his story the story to be told, but he has no story, he hasn’t been in story, it’s not certain, he’s in his own story, unimaginable, unspeakable, that doesn’t matter, the attempt must be made, in the old stories incomprehensibly mine, to find his, it must be there somewhere, it must have been mine, before being his, I’ll recognize it, in the end I’ll recognize it, the story of the silence that he never left, that I should never have left, that I may never find again, that I may find again, then it will be he, it will be I, it will be the place, the silence, the end, the beginning, the beginning again, how can I say it, that’s all words, they’re all I have, and not many of them, the words fail, the voice fails, so be it, I know that well, it will be the silence, full of murmurs, distant cries, the usual silence, spent listening, spent waiting, waiting for the voice, the cries abate, like all cries, that is to say they stop, the murmurs cease, they give up, the voice begins again, it begins trying again, quick now before there is none left, no voice left, nothing left but the core of murmurs, distant cries, quick now and try again, with the words that remain, try what, I don’t know, I’ve forgotten, it doesn’t matter, I never knew, to have them carry me into my story, the words that remain, my old story, which I’ve forgotten, far from here, through the noise, through the door, into the silence, that must be it, it’s too late, perhaps it’s too late, perhaps they have, how would I know, in the silence you don’t know, perhaps it’s the door, perhaps I’m at the door, that would surprise me, perhaps it’s I, perhaps somewhere or other it was I, I can depart, all this time I’ve journeyed without knowing it, it’s I now at the door, what door, what’s a door doing here, it’s the last words, the true last, or it’s the murmurs, the murmurs are coming, I know that well, no, not even that, you talk of murmurs, distant cries, as long as you can talk, you talk of them before and you talk of them after, more lies, it will be the silence, the one that doesn’t last, spent listening, spent waiting, for it to be broken, for the voice to break it, perhaps there’s no other, I don’t know, it’s not worth having, that’s all I know, it’s not I, that’s all I know, it’s not mine, it’s the only one I ever had, that’s a lie, I must have had the other, the one that lasts, but it didn’t last, I don’t understand, that is to say it did, it still lasts, I’m still in it, I left myself behind in it, I’m waiting for me there, no, there you don’t wait, you don’t listen, I don’t know, perhaps it’s a dream, all a dream, that would surprise me, I’ll wake, in the silence, and never sleep again, it will be I, or dream, dream again, dream of a silence, a dream silence, full of murmurs, I don’t know, that’s all words, never wake, all words, there’s nothing else, you must go on, that’s all I know, they’re going to stop, I know that well, I can feel it, they’re going to abandon me, it will be the silence, for a moment, a good few moments, or it will be mine, the lasting one, that didn’t last, that still lasts, it will be I, you must go on, I can’t go on, you must go on, I’ll go on, you must say words, as long as there are any, until they find me, until they say me, strange pain, strange sin, you must go on, perhaps it’s done already, perhaps they have said me already, perhaps they have carried me to the threshold of my story, before the door that opens on my story, that would surprise me, if it opens, it will be I, it will be the silence, where I am, I don’t know, I’ll never know, in the silence you don’t know, you must go on, I can’t go on, I’ll go on.”

    Donald Barthelme, “The Sentence.” 2,569 слов.

    “Or a long sentence moving at a certain pace down the page aiming for the bottom-if not the bottom of this page then some other page-where it can rest, or stop for a moment to think out the questions raised by its own (temporary) existence, which ends when the page is turned, or the sentence falls out of the mind that holds it (temporarily) in some kind of embrace, not necessarily an ardent one, but more perhaps the kind of embrace enjoyed (or endured), by a wife who has just waked up and is on her way to the bathroom in the morning to wash her hair, and is bumped into by her husband, who has been lounging at the breakfast table reading the newspaper, and doesn’t see her coming out of the bedroom, but, when he bumps into her, or is bumped into by her, raises his hands to embrace her lightly, transiently, because he knows that if he gives her a real embrace so early in the morning, before she has properly shaken the dreams out of her head, and got her duds on, she won’t respond, and may even become slightly angry, and say something wounding, and so the husband invests in this embrace not so much physical or emotional pressure as he might, because he doesn’t want to waste anything-with this sort of feeling, then, the sentence passes through the mind more or less, and there is another way of describing the situation too, which is to say that the sentence crawls through the mind like something someone says to you while you are listening very hard to the FM radio, some rock group there, with its thrilling sound, and so, with your attention or the major part of it at least already rewarded, there is not much mind room you can give to the remark, especially considering that you have probably just quarreled with that person, the maker of the remark, over the radio being too loud, or something like that, and the view you take, of the remark, is that you’d really rather not hear it, but if you have to hear it, you want to listen to it for the smallest possible length of time, and during a commercial, because immediately after the commercial they’re going to play a new rock song by your favorite group, a cut that has never been aired before, and you want to hear it and respond to it in a new way, a way that accords with whatever you’re feeling at the moment, or might feel, if the threat of new experience could be (temporarily) overbalanced by the promise of possible positive benefits, or what the mind construes as such, remembering that these are often, really, disguised defeats (not that such defeats are not, at times, good for your character, teaching you that it is not by success alone that one surmounts life, but that setbacks, too, contribute to that roughening of the personality that, by providing a textured surface to place against that of life, enables you to leave slight traces, or smudges, on the face of human history-your mark) and after all, benefit-seeking always has something of the smell of raw vanity about it, as if you wished to decorate your own brow with laurel, or wear your medals to a cookout, when the invitation had said nothing about them, and although the ego is always hungry (we are told) it is well to remember that ongoing success is nearly as meaningless as ongoing lack of success, which can make you sick, and that it is good to leave a few crumbs on the table for the rest of your brethren, not to sweep it all into the little beaded purse of your soul but to allow others, too, part of the gratification, and if you share in this way you will find the clouds smiling on you, and the postman bringing you letters, and bicycles available when you want to rent them, and many other signs, however guarded and limited, of the community’s (temporary) approval of you, or at least of it’s willingness to let you believe (temporarily) that it finds you not so lacking in commendable virtues as it had previously allowed you to think, from its scorn of your merits, as it might be put, or anyway its consistent refusal to recognize your basic humanness and its secret blackball of the project of your remaining alive, made in executive session by its ruling bodies, which, as everyone knows, carry out concealed programs of reward and punishment, under the rose, causing faint alterations of the status quo, behind your back, at various points along the periphery of community life, together with other enterprises not dissimilar in tone, such as producing films that have special qualities, or attributes, such as a film where the second half of it is a holy mystery, and girls and women are not permitted to see it, or writing novels in which the final chapter is a plastic bag filled with water, which you can touch, but not drink: in this way, or ways, the underground mental life of the collectivity is botched, or denied, or turned into something else never imagined by the planners, who, returning from the latest seminar in crisis management and being asked what they have learned, say they have learned how to throw up their hands; the sentence meanwhile, although not insensible of these considerations, has a festering conscience of its own, which persuades it to follow its star, and to move with all deliberate speed from one place to another, without losing any of the “riders” it may have picked up just being there, on the page, and turning this way and that, to see what is over there, under that oddly-shaped tree, or over there, reflected in the rain barrel of the imagination, even though it is true that in our young manhood we were taught that short, punchy sentences were best (but what did he mean? doesn’t “punchy” mean punch-drunk? I think he probably intended to say “short, punching sentences,” meaning sentences that lashed out at you, bloodying your brain if possible, and looking up the word just now I came across the nearby “punkah,” which is a large fan suspended from the ceiling in India, operated by an attendant pulling a rope-that is what I want for my sentence, to keep it cool!) we are mature enough now to stand the shock of learning that much of what we were taught in our youth was wrong, or improperly understood by those who were teaching it, or perhaps shaded a bit, the shading resulting from the personal needs of the teachers, who as human beings had a tendency to introduce some of their heart’s blood into their work, and sometimes this may not have been of the first water, this heart’s blood, and even if they thought they were moving the “knowledge” out, as the Board of Education had mandated, they could have noticed that their sentences weren’t having the knockdown power of the new weapons whose bullets tumble end-over-end (but it is true that we didn’t have these weapons at that time) and they might have taken into account the fundamental dubiousness of their project (but all the intelligently conceived projects have been eaten up already, like the moon and the stars) leaving us, in our best clothes, with only things to do like conducting vigorous wars of attrition against our wives, who have now thoroughly come awake, and slipped into their striped bells, and pulled sweaters over their torsi, and adamantly refused to wear any bras under the sweaters, carefully explaining the political significance of this refusal to anyone who will listen, or look, but not touch, because that has nothing to do with it, so they say; leaving us, as it were, with only things to do like floating sheets of Reynolds Wrap around the room, trying to find out how many we can keep in the air at the same time, which at least gives us a sense of participation, as though we were Buddha, looking down at the mystery of your smile, which needs to be investigated, and I think I’ll do that right now, while there’s still enough light, if you’ll sit down over there, in the best chair, and take off all your clothes, and put your feet in that electric toe caddy (which prevents pneumonia) and slip into this permanent press hospital gown, to cover your nakedness-why, if you do all that, we’ll be ready to begin! after I wash my hands, because you pick up an amazing amount of exuviae in this city, just by walking around in the open air, and nodding to acquaintances, and speaking to friends, and copulating with lovers, in the ordinary course (and death to our enemies! by and by)-but I’m getting a little uptight, just about washing my hands, because I can’t find the soap, which somebody has used and not put back in the soap dish, all of which is extremely irritating, if you have a beautiful patient sitting in the examining room, naked inside her gown, and peering at her moles in the mirror, with her immense brown eyes following your every movement (when they are not watching the moles, expecting them, as in a Disney nature film, to exfoliate) and her immense brown head wondering what you’re going to do to her, the pierced places in the head letting that question leak out, while the therapist decides just to wash his hands in plain water, and hang the soap! and does so, and then looks around for a towel, but all the towels have been collected by the towel service, and are not there, so he wipes his hands on his pants, in the back (so as to avoid suspicious stains on the front) thinking: what must she think of me? and, all this is very unprofessional and at-sea looking! trying to visualize the contretemps from her point of view, if she has one (but how can she? she is not in the washroom) and then stopping, because it is finally his own point of view that he cares about and not hers, and with this firmly in mind, and a light, confident step, such as you might find in the works of Bulwer-Lytton, he enters the space she occupies so prettily and, taking her by the hand, proceeds to tear off the stiff white hospital gown (but no, we cannot have that kind of pornographic merde in this majestic and high-minded sentence, which will probably end up in the Library of Congress) (that was just something that took place inside his consciousness, as he looked at her, and since we know that consciousness is always consciousness of something, she is not entirely without responsibility in the matter) so, then, taking her by the hand, he falls into the stupendous white puree of her abyss, no, I mean rather that he asks her how long it has been since her last visit, and she says a fortnight, and he shudders, and tells her that with a condition like hers (she is an immensely popular soldier, and her troops win all their battles by pretending to be forests, the enemy discovering, at the last moment, that those trees they have eaten their lunch under have eyes and swords) (which reminds me of the performance, in 1845, of Robert-Houdin, called The Fantastic Orange Tree, wherein Robert-Houdin borrowed a lady’s handkerchief, rubbed it between his hands and passed it into the center of an egg, after which he passed the egg into the center of a lemon, after which he passed the lemon into the center of an orange, then pressed the orange between his hands, making it smaller and smaller, until only a powder remained, whereupon he asked for a small potted orange tree and sprinkled the powder thereupon, upon which the tree burst into blossom, the blossoms turning into oranges, the oranges turning into butterflies, and the butterflies turning into beautiful young ladies, who then married members of the audience), a condition so damaging to real-time social intercourse of any kind, the best thing she can do is give up, and lay down her arms, and he will lie down in them, and together they will permit themselves a bit of the old slap and tickle, she wearing only her Mr. Christopher medal, on its silver chain, and he (for such is the latitude granted the professional classes) worrying about the sentence, about its thin wires of dramatic tension, which have been omitted, about whether we should write down some natural events occurring in the sky (birds, lightning bolts), and about a possible coup d’etat within the sentence, whereby its chief verb would be-but at this moment a messenger rushes into the sentence, bleeding from a hat of thorns he’s wearing, and cries out: “You don’t know what you’re doing! Stop making this sentence, and begin instead to make Moholy-Nagy cocktails, for those are what we really need, on the frontiers of bad behavior!” and then he falls to the floor, and a trap door opens under him, and he falls through that, into a damp pit where a blue narwhal waits, its horn poised (but maybe the weight of the messenger, falling from such a height, will break off the horn)-thus, considering everything very carefully, in the sweet light of the ceremonial axes, in the run-mad skimble-skamble of information sickness, we must make a decision as to whether we should proceed, or go back, in the latter case enjoying the pathos of eradication, in which the former case reading an erotic advertisement which begins, How to Make Your Mouth a Blowtorch of Excitement (but wouldn’t that overtax our mouthwashes?) attempting, during the pause, while our burned mouths are being smeared with fat, to imagine a better sentence, worthier, more meaningful, like those in the Declaration of Independence, or a bank statement showing that you have seven thousand kroner more than you thought you had-a statement summing up the unreasonable demands that you make on life, and one that also asks the question, if you can imagine these demands, why are they not routinely met, tall fool? but of course it is not that query that this infected sentence has set out to answer (and hello! to our girl friend, Rosetta Stone, who has stuck by us through thick and thin) but some other query that we shall some day discover the nature of, and here comes Ludwig, the expert on sentence construction we have borrowed from the Bauhaus, who will-“Guten Tag, Ludwig!”-probably find a way to cure the sentence’s sprawl, by using the improved way of thinking developed in Weimer-“I am sorry to inform you that the Bauhaus no longer exists, that all of the great masters who formerly thought there are either dead or retired, and that I myself have been reduced to constructing books on how to pass the examination for police sergeant”-and Ludwig falls through the Tugendhat House into the history of man-made objects; a disappointment, to be sure, but it reminds us that the sentence itself is a man-made object, not the one we wanted of course, but still a construction of man, a structure to be treasured for its weakness, as opposed to the strength of stones”

    Gabriel Garcia Marquez, “The Last Voyage of the Ghost Ship.” 2156 слов.

    “Now they’re going to see who I am, he said to himself in his strong new man’s voice, many years after he had first seen the huge ocean liner without lights and without any sound which passed by the village one night like a great uninhabited place, longer than the whole village and much taller than the steeple of the church, and it sailed by in the darkness toward the colonial city on the other side of the bay that had been fortified against buccaneers, with its old slave port and the rotating light, whose gloomy beams transfigured the village into a lunar encampment of glowing houses and streets of volcanic deserts every fifteen seconds, and even though at that time he’d been a boy without a man’s strong voice but with his’ mother’s permission to stay very late on the beach to listen to the wind’s night harps, he could still remember, as if still seeing it, how the liner would disappear when the light of the beacon struck its side and how it would reappear when the light had passed, so that it was an intermittent ship sailing along, appearing and disappearing, toward the mouth of the bay, groping its way like a sleep‐walker for the buoys that marked the harbor channel, until something must have gone wrong with the compass needle, because it headed toward the shoals, ran aground, broke up, and sank without a single sound, even though a collision against the reefs like that should have produced a crash of metal and the explosion of engines that would have frozen, with fright the soundest‐sleeping dragons in the prehistoric jungle that began with the last streets of the village and ended on the other side of the world, so that he himself thought it was a dream, especially the, next day, when he. saw the radiant fishbowl. of the bay, the disorder of colors of the Negro shacks on the hills above the harbor, the schooners of the smugglers from the Guianas loading their cargoes ‐of innocent parrots whose craws were full of diamonds, he thought, I fell asleep counting the stars and L dreamed about that huge ship, of course, he was so convinced that he didn’t tell anyone nor did he remember the vision again until the same night on the following March when he was looking for the flash of dolphins in the sea and what he found was the illusory line, gloomy, intermittent, with the same mistaken direction as the first time, except that then he was so sure he was awake that he ran to tell his mother and she spent three weeks moaning with disappointment, because your brain’s rotting away from doing so many things backward, sleeping during the day and going out at night like a criminal, and since she had to go to the city around that time to get something comfortable where she could sit and think about her dead husband, because the rockers on her chair had worn out after eleven years of widowhood, she took advantage of the occasion and had the boatman go near the shoals so that her son could see what he really saw in the glass of; the sea, the lovemaking of manta rays in a springtime of sponges, pink snappers and blue corvinas diving into the other wells of softer waters that were there among the waters, and even the wandering hairs of victims of drowning in some colonial shipwreck, no trace of sunken liners of anything like it, and yet he was so pigheaded that his mother promised to watch with him the next March, absolutely, not knowing that the only thing absolute in her future now was an easy chair from the days of Sir Francis Drake which she had bought at an auction in a Turk’s store, in which she sat down to rest that same night sighing, oh, my poor Olofernos, if you could only see how nice it is to think about you on this velvet lining and this brocade from the casket of a queen, but the more she brought back the memory of her dead husband, the more the blood in her heart bubbled up and turned to chocolate, as if instead of sitting down she were running, soaked from chills and fevers and her breathing full of earth, until he returned at dawn and found her dead in the easy chair, still warm, but half rotted away as after a snakebite, the same as happened afterward to four other women before the murderous chair was thrown into the sea, far away where it wouldn’t bring evil to anyone, because it had. been used so much over the centuries that its faculty for giving rest had been used up, and so he had to grow accustomed to his miserable routine of an orphan who was pointed out by everyone as the son of the widow who had brought the throne of misfortune into the village, living not so much from public charity as from fish he stole out of the boats, while his voice was becoming a roar, and not remembering his visions of past times anymore until another night in March when he chanced to look seaward and suddenly, good Lord, there, it is, the huge asbestos whale, the behemoth beast, come see it, he shouted madly, come see it, raising such an uproar of dogs’ barking and women’s panic that even the oldest men remembered the frights of their great‐grandfathers and crawled under their beds, thinking that William Dampier had come back, but those who ran into the street didn’t make the effort to see the unlikely apparatus which at that instant was lost again in the east and raised up in its annual disaster, but they covered him with blows and left him so twisted that it was then he said to himself, drooling with rage, now they’re going to see who I am, but he took care not to share his determination with anyone, but spent the whole year with the fixed idea, now they’re going to see who I am, waiting for it to be the eve of the apparition once more in order to do what he did, which was steal a boat, cross the bay, and spend the evening waiting for his great moment in the inlets of the slave port, in the human brine of the Caribbean, but so absorbed in his adventure that he didn’t stop as he always did in front of the Hindu shops to look at the ivory mandarins carved from the whole tusk of an elephant, nor did he make fun of the Dutch Negroes in their orthopedic velocipedes, nor was he frightened as at other times of the copper‐skinned Malayans, who had gone around the world, enthralled by the chimera of a secret tavern where they sold roast filets of Brazilian women, because he wasn’t aware of anything until night came over him with all the weight of the stars and the jungle exhaled a sweet fragrance of gardenias and rotter salamanders, and there he was, rowing in the stolen boat, toward the mouth of the bay, with the lantern out so as not to alert the customs police, idealized every fifteen seconds by the green wing flap of the beacon and turned human once more by the darkness, knowing that he was getting close to the buoys that marked the harbor, channel, not only because its oppressive glow was getting more intense, but because the breathing of the water was becoming sad, and he rowed like that, so wrapped up in himself, that he. didn’t know where the fearful shark’s breath that suddenly reached him came from or why the night became dense, as if the stars had suddenly died, and it was because the liner was there, with all of its inconceivable size, Lord, bigger than, any other big thing in the world and darker than any other dark thing on land or sea, three hundred thousand tons of shark smell passing so close to the boat that he could see the seams of the steel precipice without a single light in the infinite portholes, without a sigh from the engines, without a soul, and carrying its own circle of silence with it, its own dead air, its halted time, its errant sea in which a whole world of drowned animals floated, and suddenly it all disappeared with the flash of the beacon and for an instant it was the diaphanous Caribbean once more, the March night, the everyday air of the pelicans, so he stayed alone among the buoys, not knowing what to do, asking himself, startled, if perhaps he wasn’t dreaming while he was awake, not just now but the other times too, but no sooner had. he asked himself than a breath of mystery snuffled out the buoys, from the first to the last, so that when the light of the beacon passed by the liner appeared again and now its compasses were out of order, perhaps not even knowing what part of the ocean sea it was in, groping for the invisible channel but actually heading for the shoals, until he got the overwhelming revelation that that misfortune of the buoys was the last key to the enchantment and he lighted the lantern in the boat, a tiny red light that had no reason to alarm anyone in the watch towers but which would be like a guiding sun for the pilot, because, thanks to it, the liner corrected its course and passed into the main gate of the channel in a maneuver of lucky resurrection, and then all the lights went on at the same time so that the boilers wheezed again, the stars were fixed in their places, and the animal corpses went to the bottom, and there was a clatter of plates and a fragrance of laurel sauce in the kitchens, and one could hear the pulsing of the orchestra on the moon decks and the throbbing of the arteries of high‐sea lovers in the shadows of the staterooms, but he still carried so much leftover rage in him that he would not let himself be confused by emotion or be frightened by the miracle, but said to himself with more decision than ever, now they’re going to see who I am, the cowards, now they’re going to see, and instead of turning aside so that the colossal machine would not charge into him he began to row in front of it, because now they really are going to see who I am, and he continued guiding the ship with the lantern until he was so sure of its obedience that he made it change course from the direction of the docks once more, took it out of the invisible channel, and led it by the halter as if it were a sea lamb toward the lights of the sleeping village, a living ship, invulnerable to the torches of the beacon, that no longer made invisible but made it aluminum every fifteen seconds, and the crosses of the church, the misery of the houses, the illusion began to stand out and still the ocean liner followed behind him, following his will inside of it, the captain asleep on his heart side, the fighting bulls in the snow of their pantries, the solitary patient in the infirmary, the orphan water of its cisterns, the unredeemed pilot who must have mistaken the cliffs for the docks, because at that instant the great roar of the whistle burst forth, once, and he with downpour of steam that fell on him, again, and the boat belonging to someone else was on the point of capsizing, and again, but it was too late, because there were the shells of the shoreline, the stones of the street, the doors of the disbelievers, the whole village illuminated by the lights of the fearsome liner itself, and he barely had time to get out of the way to make room for the cataclysm, shouting in the midst of the confusion, there it is, you cowards, a second before the huge steel cask shattered the ground and one could hear the neat destruction of ninety thousand five hundred champagne glasses breaking, one after the other, from stem to stern, and then the light came out and it was no longer a March dawn but the noon of a radiant Wednesday, and he was able to give himself the pleasure of watching the disbelievers as with open mouths they contemplated the largest ocean liner in this world and the other aground in front of the church, whiter than anything, twenty times taller than the steeple and some ninety‐seven times longer than the village, with its name engraved in iron letters, Halalcsillag, and the ancient and languid waters of the sea of death dripping down its sides.”

    Видео:САМОЕ ДЛИННОЕ слово на английскомСкачать

    САМОЕ ДЛИННОЕ слово на английском

    154 разговорные фразы на английском языке на каждый день

    Длинное словосочетание для английского

    Разговорный английский включает в себя много речевых клише – фраз, используемых как готовые формулы для частых ситуаций. Это могут быть выражения из одного слова (hello) или из нескольких (to tell you the truth). В этой подборке приведены разговорные фразы на английском языке, которые пригодятся в повседневной речи.

    Видео:Эти фразы я использую каждый день! Let's go учить Английский!Скачать

    Эти фразы я использую каждый день! Let's go учить Английский!

    Речевые шаблоны – важная часть разговорного английского

    Под разговорным английским можно подразумевать неофициальный стиль речи, с помощью которого общаются между собой носители языка. Он пестрит идиомами, сленгом, цитатами из бородатых анекдотов и шуток с местного ТВ. Чтобы полноценно участвовать в общении, к примеру, американцев, желательно пожить в США.

    Но чаще разговорным английским называют сугубо функциональный инглиш, когда требуется объяснить, что деталь А вставляется в деталь Б, а не наоборот. Здесь главное знать минимум лексики и грамматики, иметь достаточно практики, а все остальное – необязательная роскошь.

    К этому минимуму относятся и разговорные фразы на английском языке. Эти фразы-клише, фразы-заготовки способны сами по себе решить львиную долю коммуникативных задач. К примеру, полностью клишированы такие повседневные детали общения, как приветствие и прощание, пожелание хорошего дня, выражение благодарности и извинение.

    Вставляя нужные заготовки, вы придаете высказыванию оттенок уверенности или неуверенности, радостного или недовольного отношения к событию. Словом, разговорные фразы-шаблоны – это очень удобно.

    Видео:Английские фразы. Английский язык для начинающих. #short 2Скачать

    Английские фразы. Английский язык для начинающих. #short 2

    Словарные карточки для распечатки

    Ниже я привожу полезные выражения в виде списка с переводом и примерами. Однако, если вы хотите действительно хорошо и быстро их запомнить, я рекомендую выучить их с помощью карточек.

    Я сделал набор из 154 карточек для распечатки с выражениями, примерами, переводом. Если хотите выучить эти фразы быстро и надежно, обязательно воспользуйтесь этими карточками!

    Длинное словосочетание для английского

    Видео:Простая схема как правильно строить предложения в английскомСкачать

    Простая схема как правильно строить предложения в английском

    Приветствия и прощания

    Формулы приветствий включают не только само приветствие, но и следующий за ним вопрос вроде “Как дела?”, “Как жизнь?” и т. д. Начнем с приветствий и прощаний:

    HelloПривет, здравствуйте
    HiПривет
    Good morningДоброе утро
    Good afternoonДобрый день
    Good eveningДобрый вечер
    Good bye (Bye)Пока
    See you later (see you)До скорого
    Have a nice (good) dayХорошего дня
      Hello и Good bye — наиболее нейтральные формы приветствия и прощания, которые подойдут для любой ситуации. Hi — более разговорная, дружеская форма. Для приветствия используются фразы good morning afternoon evening, но не good night — это пожелание спокойной ночи. В английском, как и в русском, есть прощальные слова, которые подразумевают расставание навсегда, например farewell (прощай) — это слово с книжным оттенком встречается скорее в исторических фильмах, а не повседневной речи.

    За приветствием обычно следует формальный вопрос типа “Как дела?” Вот основные варианты вопроса и ответа:

    How are you?Как ты? Как дела?
    How are you doing?Как дела?
    How is it going?Как поживаешь?
    FineОтлично
    GoodХорошо
    I’m okНормально
    How about you?А как у тебя дела?
    And you?А у тебя?

      Перед fine, good или ok следует добавить thanks или thank you, поблагодарив собеседника за то, что он интересуется, как у вас дела: Thanks, I’m fine. Вопрос «How are you?» — это просто приветствие, формула вежливости. Не стоит рассказывать в подробностях, как у вас дела или, еще хуже, жаловаться на жизнь. Более подробно о тонкостях приветствий читайте в статье: Как отвечать на приветствия на английском языке?

    Видео:Разные слова на разных языках🤣Скачать

    Разные слова на разных языках🤣

    Выражение благодарности и ответ

    В 99% случаев для выражения благодарности и ответа на него подойдут слова: “Thank you.” – “You are welcome.” Эта формула в точности соответствует русскому “спасибо – пожалуйста”. Но есть и другие варианты. Вот несколько популярных формул выражения благодарности:

    Thank you ThanksСпасибо
    Thank you very muchСпасибо большое
    Thanks a lotСпасибо большое огромное
    Thank you so muchБольшое вам спасибо
    Cheers (informal)Спасибо (неформально)
    I appreciate itЯ ценю это (ценю вашу помощь)
    You’re welcomeПожалуйста

    И ответы на благодарность:

    WelcomeПожалуйста
    Always welcomeВсегда пожалуйста
    That’s all rightНе стоит
    Don’t mention itНе за что
    Not at allНе за что
    It’s nothingНе за что Пустяки
    No problem (informal)Без проблем (неформально)

    Видео:С утра до вечера! Погрузитесь в прослушивание английского (9-часовая тренировка на выносливость)Скачать

    С утра до вечера! Погрузитесь в прослушивание английского (9-часовая тренировка на выносливость)

    Извинения и ответы на извинения

    SorryИзвините
    Excuse meПростите
    I’m so sorry!Мне так жаль!
    It’s ok!Все в порядке! (Да ничего)
    No problem!Без проблем!
    It’s fineВсе отлично

      Если коротко, то разница между sorry и excuse me в том, что sorry говорят уже после того, как что-то натворят (наступил на ногу — Oh, sorry!), а excuse me — когда только собираются (Excuse me, can I take your pen, please?). То есть sorry — это когда выражают сожаление о чем-то, а excuse me — чтобы привлечь внимание, обратиться, о чем-то попросить. В ответ на sorry обычно говорят ok, it’s fine, no problem, примерно как мы отвечаем «да ладно!» или «ничего страшного».

    Видео:ВЫУЧИМ 5000 АНГЛИЙСКИХ СЛОВ - СУПЕР ТРЕНИРОВКА. АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК АНГЛИЙСКИЙ С НУЛЯ. АНГЛИЙСКИЕ СЛОВАСкачать

    ВЫУЧИМ 5000 АНГЛИЙСКИХ СЛОВ - СУПЕР ТРЕНИРОВКА. АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК АНГЛИЙСКИЙ С НУЛЯ. АНГЛИЙСКИЕ СЛОВА

    Выражение уверенности и неуверенности

    В разговоре часто употребляются слова, указывающие на уверенность или неуверенность говорящего.

    Выражение уверенности
    I’m sureЯ уверен
    I’m pretty sureЯ вполне уверен
    I’m absolutely sureЯ совершенно уверен
    I’m certainЯ уверен убежден
    I’m positiveЯ уверен точно знаю
    No doubtБез сомнений
    I betГотов поспорить

      Выражения I’m (pretty, absolutely) sure подойдут для любой ситуации. I’m certain I’m positive выражают несколько большую уверенность, чем I’m sure, и звучат официальнее. I bet – это устойчивое разговорное выражение, которое буквально значит “я ставлю ставку (на что-то)”. Русские эквиваленты: “готов поспорить”, “бьюсь об заклад”.

      I’m sure you are right. – Я уверен, что вы правы. I’m certain we made the right decision. – Я уверен, что мы приняли верное решение. I’m positive I left my wallet in my car. – Я точно знаю, что оставил бумажник у себя в машине. No doubt it’s possible. – Не сомневаюсь, что это возможно. I bet you don’t have guts to jump! – Готов поспорить, у тебя кишка тонка прыгнуть!
    Выражение неуверенности
    I thinkЯ думаю
    I guessЯ думаю Наверное
    I’m not sureЯ не уверен
    I’m not quite sureЯ не совсем уверен
    MaybeМожет быть
    PerhapsВозможно
    ProbablyВероятно
    As far as I knowНасколько я знаю
    As far as I rememberНасколько я помню
    I have a feelingУ меня такое ощущение

      Выражения I think (я думаю) или I guess (букв.: я догадываюсь) переводятся как “я думаю (считаю, полагаю), мне кажется, наверное” и часто используются, когда говорящий не вполне уверен. Выражение I guess имеет более неформальный оттенок, чем I think, и характерно для американского английского. Maybe и perhaps имеют значение “может быть, возможно”, но maybe – менее формальный вариант. Слово perhaps свойственно письменной и официальной устной речи.

      I think he is taller than you, but I can’t be certain. – Я думаю, что он выше тебя ростом, но не могу знать наверняка. I guess she prefers roses. – Мне кажется, она предпочитает розы. I’m not sure we should eat this meal. – Не уверен, что нам следует есть это блюдо. Anna explained the task but I’m not quite sure they understood her. – Анна объяснила им задание, но я не совсем уверен, что они ее поняли. Maybe your father can help you to find a job. – Может быть, твой отец может помочь тебе найти работу. Perhaps you will change your mind after the presentation. – Возможно, вы измените мнение после презентации. This is probably the rarest mineral in the world. – Это, вероятно, редчайший минерал в мире. As far as I know, smoking here is prohibited. – Насколько я знаю, курить здесь запрещено. As far as I remember, the boy’s name was Allen. – Насколько я помню, мальчика звали Аллен. Toto, I have a feeling we’re not in Kansas anymore. – Тото, у меня такое ощущение, что мы больше не в Канзасе.

    Видео:Тест скорости чтенияСкачать

    Тест скорости чтения

    Выражение своего мнения

    I thinkЯ думаю
    It seems to meМне кажется
    In my opinionПо моему мнению
    To be honestЧестно говоря
    To tell you the truthПо правде говоря
    To my mindНа мой взгляд

      Как и “я думаю” в русском языке, I think может звучать уверенно или, наоборот, подчеркивать неуверенность говорящего в своем высказывании (что бывает чаще). Все зависит от контекста и интонации. Популярное интернет-выражение ИМХО произошло от английского in my humble opinion (IMHO) – по моему скромному мнению.

      I think if you work hard, you’ll do well in the exam. – Я думаю, что если ты будешь усердно заниматься, ты хорошо справишься с экзаменом. It seems to me that your business plan is very convincing. – Мне кажется, что ваш бизнес-план очень убедителен. In my opinion, there should be at least two windows in this room. – По моему мнению, в этой комнате должно быть по меньшей мере два окна. To be honest, your new car is awful. – Честно говоря, твоя новая машина ужасна. To tell you the truth, there is no much choice for you. – По правде говоря, выбора у тебя особо нет. To my mind, red is not the best color for wallpapers. – На мой взгляд, красный – не лучший цвет для обоев.

    Видео:✓787 Английские фразы. Для начинающих. Учим разговорный английский язык с нуляСкачать

    ✓787 Английские фразы. Для начинающих. Учим разговорный английский язык с нуля

    Согласие и несогласие

    Кроме yes и no есть другие способы выразить согласие и несогласие на английском языке. Ниже приведены способы выражения согласия, представляющие собой законченные предложения.

    Согласие
    OkayОкей, хорошо
    DealДоговорились
    I agree (with you)Я согласен (с вами)
    Sure Of courseКонечно
    Right That’s rightВерно
    Exactly AbsolutelyТочно
    I couldn’t (can’t) agree moreНе могу не согласиться
    Why not?Почему бы и нет?
    I guess soДумаю, да
    • Выражение absolutely в ответ на какое-нибудь высказывание обозначает согласие. Часто его, не подумав, переводят, как “абсолютно”. Но absolutely скорее можно перевести, как “конечно”, “полностью с вами согласен”, “обязательно” и т. д. в зависимости от контекста:

    — Вы присоединитесь к нам? — Конечно.

      ИдиомаI couldn’t (can’t) agree more обозначает твердое, уверенное согласие. Ее часто употребляют неправильно, например: I could agree more, I couldn’t agree anymore.

    Формулы несогласия тоже представляют собой короткие предложения.

    Несогласие
    I don’t agree (with you)Я не согласен (с вами)
    Absolutely not Of course notКонечно, нет
    Nothing of the kindНичего подобного
    I don’t think soЯ так не думаю
    Are you kidding?Ты шутишь?
    You must be kiddingТы, наверное, шутишь

    Видео:Простые фразы на английском языке. Лучшая практика английского языка на слух!Скачать

    Простые фразы на английском языке. Лучшая практика английского языка на слух!

    Предложение или совет

    Would you like…?Не желаете ли вы…?
    Do you want…?Ты хочешь…?
    How about…?Как насчет…?
    Can I offer you…?Могу я предложить вам…?
    Let’s …Давай …
    I recommend you …Я рекомендую вам …
    You should …Вам следует …
    Why don’t you …Почему бы вам не …
    If I were you …Я бы на вашем месте …
    You’d better (You had better) …Вам лучше …

      Оборот If I were you – это частный случай условного предложения. Подробнее о нем читайте в статье “Условные предложения в английском языке”. Let’s – выражение, используемое для побуждение к совместному действию, как “давай (-те)” в русском языке. Вообще, с точки зрения грамматики, let’s – это сокращенная форма от let us, однако полная форма, как правило, имеет другое значение: позволь (-те) нам сделать что-то.

    — Let us go! — Отпустите нас! (дайте нам уйти)

      Would you like a cup of tea? – Не желаете ли чашечку чая? Do you want tea? – Ты хочешь чаю? How about a cup of tea? – Как насчет чашки чая? Can I offer you my help? – Могу я предложить вам мою помощь? Let’s get back to work. – Давайте вернемся к работе. I recommendyou avoiding some neighborhoods in our city. – Рекомендую вам избегать некоторых районов в нашем городе. You shoud sleep better. – Вам следует лучше высыпаться. Why don’t you come to our party tomorrow? – Почему бы тебе не прийти завтра на нашу вечеринку? If I were you, I would wait for a lawyer. – Я бы на вашем месте подождал адвоката. You’d better take an umbrella. – Вам лучше взять зонтик.

    Видео:909 Английских слов. Лучший словарь английского языка. Английские слова с переводом. УЛУЧШЕНО.Скачать

    909 Английских слов. Лучший словарь английского языка. Английские слова с переводом. УЛУЧШЕНО.

    Оценка, выражение чувств

    GreatОтлично
    GoodХорошо
    NiceХорошо, мило
    CoolКлево, прикольно
    WowВау, ух ты
    I like itМне это нравится
    Fantastic!Потрясающе! Фантастика!
    Not badНеплохо
    So soТак себе
    It could be betterМогло быть и получше
    Not goodНе хорошо
    BadПлохо
    AwfulОтвратительно, ужасно
    It’s terribleЭто ужасно
    I’m so glad for youЯ так рад за тебя
    I’m sorry about thatМне очень жаль
    Oh, my god!Боже мой!
    What the hell!Какого черта!
    What a pity! (what a shame)Как жаль!
      Поскольку религия – вопрос тонкий, фразу “Oh, my god” часто заменяют эвфемизмом “Oh, my gosh”, а “What the hell”“What the heck”. I’m sorry about that говорят, чтобы выразить сочувствие, когда случается что-то грустное.

    — I failed my exam. — Я провалил экзамен.

    — Sorry about that. — Мне очень жаль.

      Выражение “What a shame!” часто ошибочно переводят как “Какой позор!”, т. к. shame значит “позор”. На самом деле оно значит “Как жаль”.

    Видео:100 Разговорных Фраз на Английском Языке для Туристов.100 Необходимые Фразы на Английском Языке.Скачать

    100 Разговорных Фраз на Английском Языке для Туристов.100 Необходимые Фразы на Английском Языке.

    Я вас понимаю не понимаю

    I seeПонятно
    I understand youЯ вас понимаю
    Got itПонял
    Excuse me? (Pardon?)Простите?
    What?Что?
    I don’t understandЯ не понимаю
    What do you mean?Что вы имеете в виду?
    Could you speak slower please?Не могли бы вы говорить медленнее, пожалуйста?
    How do you spell it?Как это пишется? (по буквам)
    I can’t hear youЯ вас не слышу

      Got it – разговорное выражение, что-то вроде “дошло”. Слово spell в выражении “How do you spell it?” значит “писать по буквам”. Вопрос часто задают касательно имени или фамилии. В английском языке зачастую невозможно на слух понять, как пишется имя, если только не прочитать его по буквам. Подробнее этом в статье об именах и фамилиях.

    Видео:520 английских слов для среднего уровняСкачать

    520 английских слов для среднего уровня

    Частые вопросы

    Длинное словосочетание для английского

    Вопросы – это больше тема грамматики, а не лексики, им посвящена отдельная большая статья “Вопросы в английском языке”. Здесь я привожу некоторые употребительные в разговорной речи шаблоны.

    What is…?Что такое …?
    Where is…?Где …?
    Can I …?Могу я …?
    Can you…? (Could you – более вежливо)Не могли бы вы…?
    How much is …?Сколько стоит …?
    How many much …?Сколько …?
    How long …?Как долго …?
    How do I go to…?Как мне пройти …?
    What time is it?Который час?
    What time do you …?Во сколько вы …?
    How far is …?Как далеко …?
    Where can I get …?Где я могу получитьвзять…?
    Where can I find …?Где я могу найти…?
    How do you like…?Как тебе (нравится) …?
    What’s wrong?Что не так?
    What happened? What’s the matter?Что случилось?

      В вопросах о количестве могут использоваться местоимения many и much (How many? How much?). Подробнее о разнице между ними читайте в статье “Местоимения much many”. Вопрос “What’s the matter?” – это способ поинтересоваться, что случилось. Но похожий вопрос “What’s the matter with you?”, который часто можно услышать в фильмах, чаще имеет негативный оттенок, что-то вроде: “Да что с тобой не так?” Просьбы, обращенные к кому-то с помощью глагола could, звучат вежливее, чем с глаголом can: “Could you help me?” вежливее, чем “Can you help me?”

      What is sarcasm? – Что такое сарказм? Where are your friends when you need them? – Где твои друзья, когда они нужны тебе? Can I borrow your pen? – Могу я одолжить у вас ручку? Can you ask your dog to bark, please? – Не могли бы вы попросить вашу собаку полаять, пожалуйста? How much are your boots, your clothes and your motorcycle? – Сколько стоят ваши ботинки, одежда и мотоцикл? How many times can you fold a piece of paper? – Сколько раз вы можете сложить лист бумаги? How long can you hold your breath? – Как долго ты можешь не дышать? How do I go to the library, please? – Как пройти в библиотеку? What time is it? – Который час? What time do you close? – Во сколько вы закрываетесь? How far is from here to the airport? – Сколько (как далеко) отсюда до аэропорта? Where can I get such a nice prom dress? – Где можно найти такое милое платье на выпускной? Where can I find investors? – Где можно найти инвесторов? How do you like John’s new apartment? – Как тебе новая квартира Джона? What’s wrong? – Что не так? What happened? – Что случилось?

    Видео:Научу Запоминать 200+ СЛОВ В ДЕНЬ (ЗА 5 МИНУТ)Скачать

    Научу Запоминать 200+ СЛОВ В ДЕНЬ (ЗА 5 МИНУТ)

    Разные способы начать предложение на английском

    В завершение приведу несколько способов начать предложение на английском языке. Некоторые из них уже приводились выше.

    Well..Ну…
    So…Так итак
    As for meЧто касается меня
    As far as I remember…Насколько я помню…
    As far as I know…Насколько я знаю…
    Actually…Вообще-то
    By the wayКстати
    The problem is thatПроблема в том, что…
    The point is thatСуть в том, что
    On the one hand…, on the other hand…С одной стороны… с другой стороны…
    Fortunately…К счастью…
    Unfortunately…К сожалению…
    In my opinion…По моему мнению…
    It seems to me that…Мне кажется…
    I think I guessЯ думаю…
    Personally, I suppose …Лично я считаю…
    Moreover, …Более того, …
    What’s worse is thatЧто хуже
    Briefly speaking …Короче говоря…

      Well, let’s get started. – Ну, давайте приступим. So what are you doing next weekend? – Так чем вы заняты на следующей неделе? As for me, I prefer cheeseburgers. – Что касается меня, я предпочитаю чизбургеры. As far as I remember, there was a ladder on the roof. – Насколько я помню, на крыше была лестница. As far as I know, this is an episode from ‘Robinson Crusoe’. – Насколько я знаю, это отрывок из “Робинзона Крузо”. Actually, her name was Nina. – Вообще-то, ее звали Нина. By the way, Tom is still waiting for your report. – Кстати, Том все еще ждет ваш отчет. The problem is that free college is not free. – Проблема в том, что бесплатный колледж – не бесплатный. The point is that it is possible but very difficult. – Суть в том, что это возможно, но очень сложно. On the one hand, I’d like more money, but on the other hand, I’m not prepared to work the extra hours in order to get it. – С одной стороны, я бы хотел больше денег, но с другой стороны, я не готов работать сверхурочные, чтобы заработать эти деньги. Fortunately, we are in the semifinals but we are not champions. – К счастью, мы в полуфинале, но мы не чемпионы. Unfortunately, we got lost in the forest. – К сожалению, мы заблудились в лесу. In my opinion, his previous play was much better. – На мой взгляд, его предыдущая пьеса была намного лучше. It seems to me that we are at the wrong bus station. – Мне кажется, мы не на той автобусной остановке. I think that your teacher won’t like a gift card. – Я думаю, твоему учителю не понравится подарочный сертификат. Personally, I suppose that we should join our allies and help them. – Лично я считаю, что мы должны присоединиться к нашим союзникам и помочь им. Moreover, they didn’t let me speak to a lawyer. – Более того, они не позволили мне поговорить с адвокатом. What’s worse is that they really believed in what they were saying. – Что хуже, они действительно верили в то, что говорили. Briefly speaking, the eagles took them back from Mordor. – Короче говоря, обратно из Мордора их увезли орлы.

    Видео:100 английских предложений | Фразы на английском языке | Английский на слух для начинающихСкачать

    100 английских предложений | Фразы на английском языке | Английский на слух для начинающих

    Фразы и выражения в видеуроках

    Выше я список выражений для повседневного общения. Но есть две категории разговорных фраз, которые стоит выделить отдельно:

      Выражения с глаголами make, do, take, have, построенные по схеме “глагол + существительное”, например: take a shower – принять душ, make a call – позвонить, и другие. Они встречаются в речи очень часто. Фразовые глаголы – сочетания “глагол + предлог/наречие”, вроде ask out – пригласить на свидание, call back – перезвонить. Без них тоже невозможно представить повседневное общение.

    Длинное словосочетание для английского

    Если вы хотите изучить эти несомненно важные слова, выражения, загляните на мои видеокурсы с упражнениями:

    Курсы построены в формате “видеоуроки + упражнения”. Это намного лучше, чем просто список слов или просто видео, потому что упражнения помогают закрепить материал, лучше запомнить слова, научиться ими пользоваться.

    Длинное словосочетание для английского

    Здравствуйте! Меня зовут Сергей Ним, я автор этого сайта, а также книг, курсов, видеоуроков по английскому языку.

    Если вы хотите позаниматься английским со мной, обязательно зайдите на эту страницу – сейчас я провожу разговорные занятия?

    Также, если вам нужен репетитор, я очень рекомендую зайти на этот чудесный сайт. Здесь вы найдете учителей носителей и не носителей языка для любых целей и на любой карман? Я сам прошел там более 100 уроков, рекомендую попробовать и вам!

    Видео:🟢 Английские фразы. ОЧЕНЬ Медленное и Четкое произношение. Английский для начинающих.Скачать

    🟢 Английские фразы. ОЧЕНЬ Медленное и Четкое произношение. Английский для начинающих.

    Collocations в английском языке

    Длинное словосочетание для английского

    Видео:Делим английские слова на слоги. Как правильно? Зачем? Английский язык простоСкачать

    Делим английские слова на слоги. Как правильно? Зачем? Английский язык просто

    Что такое collocations?

    При изучении английского языка вам может встречаться такой термин как collocations. Коллокации – это понятие из лингвистики. Оно означает устойчивое словосочетание, в котором одна часть выбирается в зависимости от первой. Коллокации существуют в любом языке. Мы привыкаем к ним и не замечаем, что подбираем слова в словосочетаниях в соответствии с определенной традицией. Например, в русском языке чашку на стол мы ставим, а не кладем; влияние оказываем, а не делаем или производим; чай или кофе может быть крепким, а не мощным или сильным.

    Коллокации состоят из двух компонентов: свободного и несвободного. Первый подбирается по обычным правилам при создании речи – то есть свободно, в зависимости от того, что мы хотим сказать. Второй уже жестко зафиксирован и определяется традицией. Несвободные компоненты коллокаций хранятся в памяти или словарях. Нет никаких общих и логичных правил, которые предписывают использовать в словосочетании одно слово в зависимости от другого.

    В разных языках collocations образуются по-разному. При изучении иностранного языка мы сталкиваемся с тем, что родные коллокации при дословном переводе звучат неестественно, а иностранные устойчивые словосочетания приходится запоминать.

    Чаще всего коллокации встречаются в официальной речи: в текстах документов, протоколов, официальных сообщений. Много устойчивых словосочетаний в журналистском и академическом языке. Устная речь тоже богата коллокациями.

    Длинное словосочетание для английского

    Чем отличаются коллокации от других словосочетаний?

    Коллокации нужно отличать от других видов словосочетаний и фраз. В обычном свободном словосочетании мы можем использовать вместе любые слова, подходящие по смыслу: яркий цветок, внимательно смотреть, собирать ягоды. В коллокации одно слово строго определяет выбор другого: со словом «подвиг» мы можем использовать только глагол «совершить», а не «создавать» или «исполнить». Или слово «решение» требует глагола «принять», а не «сделать». В то же время в английском мы не можем сказать do a decision или commit a decision – только make a decision .

    Коллокации отличаются и от идиом. Во-первых, они широко распространены и используются повсеместно, тогда как идиомы редко встречаются в речи. Во-вторых, значение идиомы нельзя вывести из значений отдельных слов, которые входят в ее состав. Например, в идиоме «остаться с носом» слова «остаться» и «нос» ничего не говорят нам о значении этой фразы. Фразеологизм break the ice – тоже не коллокация, так как слова break и ice не помогают понять, что фраза означает «позволить окружающим чувствовать себя комфортно». В коллокации же по значению слов, по крайней мере одного из них, мы можем вывести общее значение: глубокий смысл, выносить приговор, кристально честный, take a shower , break the law , blond hair .

    Коллокации похожи на фразовые глаголы. Но они состоят из полноценных слов, тогда как фразовые глаголы образуются с помощью наречий и предлогов. И значение фразового глагола не всегда можно вывести из значения его составляющих.

    Зачем учить collocations?

    1. Чтобы избежать недопонимания. Конечно, существуют collocations, которые в двух языках совпадают, но это редкость. Чаще они становятся ложными друзьями переводчика и на другом языке оказываются непонятными. Фразы, построенные без учета существующих коллокаций, будут звучать для носителя языка коряво и непривычно: например, destroy the law вместо break the law . Смысл таких фраз не сразу будет понятен собеседнику. Неправильное сочетание слов может навести носителя языка на мысль, что вы хотели выразить другой, более специфический смысл. В ряде случаев носитель языка сможет догадаться по контексту, но не стоит всегда на это рассчитывать.
    2. Чтобы речь на английском звучала естественно. Даже если ваши собеседники хорошо понимают буквальный перевод collocations на русский, и проблем с недопониманием вы не испытываете, такая речь звучит неестественно. Неправильный подбор слов в сочетаниях друг с другом – это такая же ошибка, как неправильный выбор слова или неверное грамматическое построение фразы. Если вы хотите чисто и правильно говорить по-английски, важно учить collocations.
    3. Чтобы быстрее пополнять словарный запас. Практика показывает, что новые слова быстрее запоминаются, если их учить в составе collocations. Слова в составе фраз связаны ассоциациями, и мозгу проще так воспринимать информацию, чем пытаться анализировать отдельные слова. Так мы одновременно добиваемся сразу двух целей – и пополняем словарный запас, и учим устойчивые словосочетания.
    4. Чтобы хорошо сдавать тесты и экзамены на знание английского языка. Многие экзамены, в том числе знаменитые FCE, CAE, CPE, включают в себя задания на коллокации. Например, вам нужно вставить в предложение более подходящее слово или заметить во фразе неправильное, неестественное слово и заменить его.

    Collocations в английском языке

    Коллокации могут различаться по синтаксическому строению. В английском языке встречаются такие виды устойчивых фраз:

    1. Глагольные: сочетания глаголов с другими частями речи, например:

    Глагол и существительное: to commit suicide , to fill with joy

    Существительное и глагол: prices fall

    Глагол и наречие: to rain heavily

    1. Именные: сочетания существительных с другими частями речи, например:

    Прилагательное и существительное: a strong smell , a heavy rain

    Существительное и существительное: river bank , a bar of chocolate

    1. С другими частями речи, например наречие с прилагательным: bitterly cold , easily available

    Коллокации также классифицируют по стилям, в которых они используются в языке:

    1. Научные: to conduct research , to analyze data
    2. Деловые: to run a business , to take into account , to drive a bargain
    3. Публицистические: to commit crime , civilian population
    4. Разговорные: burst into tears , a heavy smoker

  • Поделиться или сохранить к себе: